Newer
Older
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:868
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:885
msgid "Execute shell scripts"
msgstr "Executar scripts de shell"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:899
msgid "Volume Management"
msgstr "Gerenciador de volumes"
#. add check button to enable/disable auto mounting
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:916
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "Habilitar gerenciamento de _volumes"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:926
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives,\n"
"devices and media."
msgstr "<a href=\"volman-config:\">Configurar</a> o gerenciamento de unidades removíveis,\ndispositivos e mídia."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:941
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dependências ausentes"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:949
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is not available.\n"
"Important features including trash support,\n"
"removable media and remote location browsing\n"
"will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr "Parece que o <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> não está disponível.\nRecursos importântes incluindo suporte a lixeira,\nmídia removível e navegação de localização remota\nnão funcionarão. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Leia mais]</a>"
#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1023
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "Falha ao exibir as configurações do gerenciador de volumes"
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:96
msgid "File Operation Progress"
msgstr "Progresso da operação de arquivo"
Daichi Kawahata
committed
#. build the tooltip text
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:310
Daichi Kawahata
committed
#, c-format
msgid "%d file operation running"
msgid_plural "%d file operations running"
msgstr[0] "%d operação de arquivo em execução"
msgstr[1] "%d operações de arquivo em execução"
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:369
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:390
msgid "Resuming..."
msgstr "Resumindo..."
#. update the status text
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:422
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:574
msgid "Frozen by another job on same device"
msgstr "Interrompido por outro trabalho no mesmo dispositivo"
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:593
msgid "Unfreezing..."
msgstr "Descongelando..."
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:266
Daichi Kawahata
committed
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:290
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:325
msgstr "Nomes:"
#. Second box (kind, open with, link target)
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:346
Daichi Kawahata
committed
msgid "Kind:"
msgstr "Tipo:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:368
msgid "_Open With:"
msgstr "_Abrir com:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:383
msgstr "Alvo do link:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:417
msgstr "Localização:"
#. Third box (deleted, modified, accessed)
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:443
msgstr "Excluído:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:458
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:488
Daichi Kawahata
committed
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:528
Daichi Kawahata
committed
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:553
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
Daichi Kawahata
committed
#. Emblem chooser
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:588
Daichi Kawahata
committed
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#. allocate the icon chooser
#. allocate the chooser dialog
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:848
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:434
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "Selecione um ícone para \"%s\""
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:873
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "Falha ao alterar ícone de \"%s\""
#. update the properties dialog title
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:979
msgstr "%s - Propriedades"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1031
msgstr "link quebrado"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1042
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1232
msgstr "Propriedades"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1333
msgstr "misturado"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:192
msgstr "_Adicionar arquivos..."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:192
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "Inclui arquivos adicionais na lista de arquivos a serem renomeados"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Limpa a lista de arquivos abaixo"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:195 ../thunar/thunar-window.c:430
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:195
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Exibe informações sobre o renomeador em massa do Thunar"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:354
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1781
#: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "Renomeia múltiplos arquivos"
#. add the "Rename Files" button
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:362
msgstr "_Renomear arquivos"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:365
msgid ""
"Click here to actually rename the files listed above to their new names."
msgstr "Clique aqui para renomear os arquivos listados acima para os seus novos nomes."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:435
msgstr "Novo nome"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:498
msgid ""
"Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr "Clique aqui para ver a documentação para a operação de renomear selecionada."
#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:608
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr "Nenhum módulo para renomear arquivos foi localizado em seu sistema.\nPor favor verifique a sua instalação ou entre em contato com seu\nadministrador de sistema. Se você instala o Thunar a partir do\ncódigo fonte, certifique-se de habilitar o plug-in \"Simple Builtin\nRenamers\"."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:858
msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "Remover arquivo"
msgstr[1] "Remover arquivos"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:859
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "Remover o arquivo selecionado da lista de arquivos a serem renomeados"
msgstr[1] "Remover os arquivos selecionados da lista de arquivos a serem renomeados"
#. tell the user that we failed
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:955
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "Falha ao abrir o navegador da documentação"
#. allocate the file chooser
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1056
msgid "Select files to rename"
msgstr "Selecione arquivos para renomear"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1072
msgstr "Arquivos de áudio"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1077
msgstr "Arquivos de imagem"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1082
msgstr "Arquivos de vídeo"
#. just popup the about dialog
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1209
#: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1
msgstr "Renomear em massa"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1210
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr "O Renomeador em massa do Thunar é uma ferramenta\npoderosa e extensível para renomear vários arquivos\nde uma só vez."
#. change title to reflect the standalone status
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1781
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "Renomear em massa - renomeia múltiplos arquivos"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "Falha ao renomear \"%s\" para \"%s\"."
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:194
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining"
" files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr "Você pode escolher pular este arquivo e continuar a renomear os arquivos restantes, ou reverter os arquivos renomeados anteriormente para os seus nomes antigos, ou cancelar a operação sem reverter as alterações anteriores."
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgstr "_Reverter alterações"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:200
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:209
msgstr "Pular e_ste arquivo"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:206
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr "Você deseja pular este arquivo e continuar renomeando os arquivos restantes?"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:631
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:995 ../thunar/thunar-window.c:416
msgid "Browse the file system"
msgstr "Navega no sistema de arquivos"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:665
#, c-format
msgid "Mount and open %s (%s)"
msgstr "Montar e abrir %s (%s)"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:678
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284
msgid "Trash is empty"
msgstr "A lixeira está vazia"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:682
#, c-format
msgid "Trash contains %d file"
msgid_plural "Trash contains %d files"
msgstr[0] "A lixeira contém %d arquivo"
msgstr[1] "A lixeira contém %d arquivos"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:988
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1031
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1039
msgid "Browse Network"
msgstr "Navegar na rede"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1040 ../thunar/thunar-window.c:426
msgid "Browse local network connections"
msgstr "Navegar nas conexões locais de rede"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1062
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1074
msgid "Open the home folder"
msgstr "Abra a pasta principal"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1091
msgid "Open the desktop folder"
msgstr "Abra a pasta da área de trabalho"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1138 ../thunar/thunar-window.c:417
#: ../thunar/thunar-window.c:420 ../thunar.desktop.in.in.h:6
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1139
msgid "Browse the computer"
msgstr "Navegar no computador"
#. append the "Open in New Tab" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1131
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abre em uma nova aba"
#. append the "Open in New Window" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1137
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em numa nova janela"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1188
msgid "Create _Shortcut"
msgstr "Criar atalho"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1285
msgstr "_Remover atalho"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1302
msgstr "Re_nomear atalho"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1632
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "O caminho \"%s\" não se refere a um diretório"
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1652
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "Falha ao adicionar novo atalho"
#: ../thunar/thunar-size-label.c:165
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "Clique aqui para parar de calcular o tamanho total da pasta."
#. tell the user that we started calculation
#: ../thunar/thunar-size-label.c:175 ../thunar/thunar-size-label.c:328
#: ../thunar/thunar-size-label.c:287
msgid "Calculation aborted"
msgstr "Cálculo interrompido"
#: ../thunar/thunar-size-label.c:412
#, c-format
msgid "%u item, totalling %s"
msgid_plural "%u items, totalling %s"
msgstr[0] "%u item, totalizando %s"
msgstr[1] "%u itens, totalizando %s"
#. TRANSLATORS: this is shows if during the deep count size
#. * directories were not accessible
#: ../thunar/thunar-size-label.c:419
msgstr "(alguns conteúdos não legíveis)"
#. nothing was readable, so permission was denied
#: ../thunar/thunar-size-label.c:430
msgstr "Permissão negada"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:363
Daichi Kawahata
committed
msgid "Select _all Files"
msgstr "Selecion_ar todos os arquivos"
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:363
Daichi Kawahata
committed
msgid "Select all files in this window"
msgstr "Selecionar todos os arquivos nesta janela"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:364
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "Selecionar por _padrão..."
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:364
Daichi Kawahata
committed
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "Selecionar todos os arquivos que correspondem a um certo padrão"
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:365
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter seleção"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:365
msgid "Select all files but not those currently selected"
msgstr "Seleciona todos os arquivos exceto os que estão selecionados atualmente"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:366
msgid "U_nselect all Files"
msgstr "_Desmarcar todos os arquivos"
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:366
msgid "Unselect all files in this window"
msgstr "Remover seleção de todos os arquivos nesta janela"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:367
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Or_ganizar itens"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:368
msgid "Toggle sort direction"
msgstr "Alternar direção de classificação"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:368
msgid "Toggle Ascending/Descending sort order"
msgstr "Alternar ordem de classificação crescente/decrescente"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:369
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nome"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:369
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "Manter itens ordenados por seus nomes"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:370
msgid "By _Size"
msgstr "Por _tamanho"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:370
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "Manter itens ordenados pelos seus tamanhos"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:371
msgid "By _Type"
msgstr "Por _tipo"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:371
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "Manter itens ordenados pelos seus tipos"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:372
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _data de modificação"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:372
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "Manter itens ordenados pelas suas datas de modificação"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:373
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:373
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "Ordena itens em ordem ascendente"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:374
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:374
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Ordena itens em ordem descendente"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1574
Daichi Kawahata
committed
msgid "Loading folder contents..."
Daichi Kawahata
committed
msgstr "Carregando conteúdo da pasta..."
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2101 ../thunar/thunar-window.c:3226
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "Falha ao abrir a pasta pessoal"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2172
Daichi Kawahata
committed
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Selecione por padrão"
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2177
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2190
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2206
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"
#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2574
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "Nome de arquivo inválido fornecido pelo site XDS."
#. display an error dialog to the user
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2764
Adriano Winter Bess
committed
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "Falha ao criar um link para a URL \"%s\""
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3213 ../thunar/thunar-window.c:3320
msgid "Failed to open directory \"%s\""
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "Falha ao abrir diretório \"%s\""
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:917
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr "Erro ao copiar para \"%s\": mais %s de espaço é necessário para copiar para o destino"
#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:951
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "Tentando restaurar \"%s\""
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:980
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file"
" \"%s\" from the trash"
msgstr "A pasta \"%s\" não existe mais, mas é necessária para restaurar o arquivo \"%s\" da lixeira"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1007
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "Falha ao restaurar a pasta \"%s\""
#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1082
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "Tentando mover \"%s\""
#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1158
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr "Não foi possível mover \"%s\" diretamente. Coletando arquivos para cópia..."
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1500
msgid "Collecting files..."
msgstr "Coletando arquivos..."
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1701
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1721
#, c-format
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu hora restante (%s/seg)"
msgstr[1] "%lu horas restantes (%s/seg)"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1729
#, c-format
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu minuto restante (%s/seg)"
msgstr[1] "%lu minutos restantes (%s/seg)"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1736
#, c-format
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu segundo restante (%s/seg)"
msgstr[1] "%lu segundos restantes (%s/seg)"
#: ../thunar/thunar-tree-model.c:631
#: ../thunar/thunar-util.c:281
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Caminho inválido"
#: ../thunar/thunar-util.c:315
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "Usuário desconhecido \"%s\""
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:425
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:430
Maximilian Schleiss
committed
#, c-format
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "Hoje às %X"
#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:438
#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:443
Maximilian Schleiss
committed
#, c-format
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "Ontem às %X"
#. Days from last week
#: ../thunar/thunar-util.c:451
#, c-format
msgid "%A at %X"
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "%A às %X"
#: ../thunar/thunar-util.c:456
#, c-format
msgid "%x at %X"
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "%x às %X"
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
msgid "Open a new tab for the displayed location"
msgstr "Abre uma nova aba para a localização exibida"
msgstr "Nova _janela"
Daichi Kawahata
committed
Daichi Kawahata
committed
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "Abrir uma nova janela do Thunar para a localização exibida"
Daichi Kawahata
committed
msgstr "Abre a pasta atual em uma nova janela"
Daichi Kawahata
committed
msgstr "Fecha esta pasta"
msgstr "Fechar _janela"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Close this window"
msgstr "Fecha esta janela"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar tod_as as janelas"
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Fecha todas as janelas do Thunar"
Daichi Kawahata
committed
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
Daichi Kawahata
committed
msgstr "Pr_eferências..."
Daichi Kawahata
committed
msgid "Edit Thunars Preferences"
msgstr "Edita preferências do Thunar"
Daichi Kawahata
committed
Daichi Kawahata
committed
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
Daichi Kawahata
committed
Daichi Kawahata
committed
msgstr "_Recarregar"
#: ../thunar/thunar-window.c:396
msgid "Spl_it View"
msgstr "Visão Divid_ida"
#: ../thunar/thunar-window.c:396
msgid "Open/Close Split View"
msgstr "Abrir/Fechar Visão Dividida"
#: ../thunar/thunar-window.c:397
msgid "_Location Selector"
msgstr "_Seletor de localização"
msgid "_Pathbar Style"
msgstr "E_stilo da barra de caminho"
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Estilo moderno com botões que correspondem a pastas"
msgid "_Toolbar Style"
msgstr "Es_tilo barra de ferramentas"
msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
msgstr "Estilo tradicional com barra de localização e botões de navegação"
Daichi Kawahata
committed
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Painel lateral"
Daichi Kawahata
committed
msgid "_Shortcuts"
msgstr "_Atalhos"
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Alterna a visibilidade do painel de atalhos"
msgid "_Tree"
msgstr "Árvo_re"
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Alterna a visibilidade do painel de árvore"
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de st_atus"
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de status da janela"
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de menu da janela"
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Alterna a exibição de arquivos invisíveis na janela atual"
msgstr "_Ampliar"
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostra o conteúdo em maiores detalhes"
msgstr "_Diminuir"
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostra o conteúdo em menos detalhes"
msgstr "Tamanho _normal"
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostra o conteúdo em tamanho normal"
msgid "Clear Saved _Folder View Settings"
msgstr "Limpar configurações salvas de visualização de _pastas"
msgid "Delete saved view settings for this folder"
msgstr "Excluir configurações de exibição salvas para esta pasta"
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Exibe conteúdo de pasta em uma visão de ícone"
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Exibe conteúdo de pasta em uma visão de lista detalhada"
Daichi Kawahata
committed
Daichi Kawahata
committed
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Exibe conteúdo de pasta em uma visão de lista compacta"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Go to the computer folder"
msgstr "Ir à pasta do computador"
Daichi Kawahata
committed
msgid "_Home"
msgstr "_Pasta pessoal"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Vai à pasta pessoal"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
msgstr "Vai à pasta da área de trabalho"
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Navegue em todos os discos e pastas locais e remotas acessíveis a partir deste computador"
msgid "T_rash"
msgstr "Lixei_ra"
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "Exibir o conteúdo da lixeira"
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _pai"
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre a pasta de origem"
msgid "_Open Location..."
msgstr "Abrir l_ocalização..."
Daichi Kawahata
committed
Daichi Kawahata
committed
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique uma localização para abrir"
Daichi Kawahata
committed
msgid "T_emplates"
msgstr "Mod_elos"
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Vai à pasta de modelos"
msgid "B_rowse Network"
msgstr "_Navegar na rede"
Daichi Kawahata
committed
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Mostra o manual do usuário do Thunar"
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Exibe informações sobre o Thunar"
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "Ir à pasta visitada anteriormente"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "Ir à próxima pasta visitada"
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _Anterior"
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Alternar para Aba Anterior"
Daichi Kawahata
committed
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Próxima Aba"
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Alternar para Próxima Aba"
#. add the label with the root warning
msgid "Warning: you are using the root account. You may harm your system."
msgstr "Atenção: você está usando a conta root. Você pode danificar o seu sistema."
msgstr "Fechar aba"
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgstr "Abrir a localização \"%s\""