Newer
Older
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "Aplicar à pasta e ao conteúdo"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:854
msgid "Volume Management"
msgstr "Gerenciador de volumes"
#. add check button to enable/disable auto mounting
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:871
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "Habilitar gerenciamento de _volumes"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:881
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives,\n"
"devices and media."
msgstr "<a href=\"volman-config:\">Configurar</a> o gerenciamento de unidades removíveis,\ndispositivos e mídia."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:896
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dependências ausentes"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:904
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is not available.\n"
"Important features including trash support,\n"
"removable media and remote location browsing\n"
"will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr "Parece que o <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> não está disponível.\nRecursos importântes incluindo suporte a lixeira,\nmídia removível e navegação de localização remota\nnão funcionarão. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Leia mais]</a>"
#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:978
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "Falha ao exibir as configurações do gerenciador de volumes"
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:96
msgid "File Operation Progress"
msgstr "Progresso da operação de arquivo"
Daichi Kawahata
committed
#. build the tooltip text
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:310
Daichi Kawahata
committed
#, c-format
msgid "%d file operation running"
msgid_plural "%d file operations running"
msgstr[0] "%d operação de arquivo em execução"
msgstr[1] "%d operações de arquivo em execução"
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:239
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:246
msgid "Resume"
msgstr "Resumir"
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:253
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:369
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:390
msgid "Resuming..."
msgstr "Resumindo..."
#. update the status text
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:422
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:574
msgid "Frozen by another job on same device"
msgstr "Interrompido por outro trabalho no mesmo dispositivo"
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:593
msgid "Unfreezing..."
msgstr "Descongelando..."
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:265
Daichi Kawahata
committed
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:289
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:324
msgstr "Nomes:"
#. Second box (kind, open with, link target)
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:345
Daichi Kawahata
committed
msgid "Kind:"
msgstr "Tipo:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:367
msgid "_Open With:"
msgstr "_Abrir com:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:382
msgstr "Alvo do link:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:416
msgstr "Localização:"
#. Third box (deleted, modified, accessed)
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:442
msgstr "Excluído:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:472
Daichi Kawahata
committed
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:512
Daichi Kawahata
committed
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:537
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
Daichi Kawahata
committed
#. Emblem chooser
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:572
Daichi Kawahata
committed
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#. allocate the icon chooser
#. allocate the chooser dialog
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:825
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:432
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "Selecione um ícone para \"%s\""
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:850
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "Falha ao alterar ícone de \"%s\""
#. update the properties dialog title
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:954
msgstr "%s - Propriedades"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1006
msgstr "link quebrado"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1017
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1184
msgstr "Propriedades"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1284
msgstr "misturado"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:192
msgstr "_Adicionar arquivos..."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:192
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "Inclui arquivos adicionais na lista de arquivos a serem renomeados"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Limpa a lista de arquivos abaixo"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:195 ../thunar/thunar-window.c:391
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:195
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Exibe informações sobre o renomeador em massa do Thunar"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:354
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1785
#: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "Renomeia múltiplos arquivos"
#. add the "Rename Files" button
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:362
msgstr "_Renomear arquivos"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:365
msgid ""
"Click here to actually rename the files listed above to their new names."
msgstr "Clique aqui para renomear os arquivos listados acima para os seus novos nomes."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:434
msgstr "Novo nome"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:497
msgid ""
"Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr "Clique aqui para ver a documentação para a operação de renomear selecionada."
#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:607
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr "Nenhum módulo para renomear arquivos foi localizado em seu sistema.\nPor favor verifique a sua instalação ou entre em contato com seu\nadministrador de sistema. Se você instala o Thunar a partir do\ncódigo fonte, certifique-se de habilitar o plug-in \"Simple Builtin\nRenamers\"."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:857
msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "Remover arquivo"
msgstr[1] "Remover arquivos"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:858
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "Remover o arquivo selecionado da lista de arquivos a serem renomeados"
msgstr[1] "Remover os arquivos selecionados da lista de arquivos a serem renomeados"
#. tell the user that we failed
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:959
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "Falha ao abrir o navegador da documentação"
#. allocate the file chooser
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1060
msgid "Select files to rename"
msgstr "Selecione arquivos para renomear"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1076
msgstr "Arquivos de áudio"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1081
msgstr "Arquivos de imagem"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1086
msgstr "Arquivos de vídeo"
#. just popup the about dialog
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1213
#: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1
msgstr "Renomear em massa"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1214
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr "O Renomeador em massa do Thunar é uma ferramenta\npoderosa e extensível para renomear vários arquivos\nde uma só vez."
#. change title to reflect the standalone status
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1785
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "Renomear em massa - renomeia múltiplos arquivos"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "Falha ao renomear \"%s\" para \"%s\"."
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:194
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining"
" files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr "Você pode escolher pular este arquivo e continuar a renomear os arquivos restantes, ou reverter os arquivos renomeados anteriormente para os seus nomes antigos, ou cancelar a operação sem reverter as alterações anteriores."
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgstr "_Reverter alterações"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:200
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:209
msgstr "Pular e_ste arquivo"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:206
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr "Você deseja pular este arquivo e continuar renomeando os arquivos restantes?"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:622
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:967 ../thunar/thunar-window.c:377
msgid "Browse the file system"
msgstr "Navega no sistema de arquivos"
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284
msgid "Trash is empty"
msgstr "A lixeira está vazia"
#, c-format
msgid "Trash contains %d file"
msgid_plural "Trash contains %d files"
msgstr[0] "A lixeira contém %d arquivo"
msgstr[1] "A lixeira contém %d arquivos"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1003
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1011
msgid "Browse Network"
msgstr "Navegar na rede"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1012 ../thunar/thunar-window.c:387
msgid "Browse local network connections"
msgstr "Navegar nas conexões locais de rede"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1034
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1046
msgid "Open the home folder"
msgstr "Abra a pasta principal"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1063
msgid "Open the desktop folder"
msgstr "Abra a pasta da área de trabalho"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1110 ../thunar/thunar-window.c:378
#: ../thunar/thunar-window.c:381 ../thunar.desktop.in.in.h:6
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1111
msgid "Browse the computer"
msgstr "Navegar no computador"
#. append the "Open in New Tab" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1131
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abre em uma nova aba"
#. append the "Open in New Window" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1137
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em numa nova janela"
#. append the "Mount" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1158 ../thunar/thunar-tree-view.c:1327
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#. append the "Unmount" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1164
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1212 ../thunar/thunar-tree-view.c:1333
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1348
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. append the "Eject" (safely remove drive) item
#. append the "Eject" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1170 ../thunar/thunar-tree-view.c:1339
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1188
msgid "Create _Shortcut"
msgstr "Criar atalho"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1282
msgstr "_Remover atalho"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1299
msgstr "Re_nomear atalho"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1629
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "O caminho \"%s\" não se refere a um diretório"
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1649
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "Falha ao adicionar novo atalho"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1933 ../thunar/thunar-tree-view.c:1965
Daichi Kawahata
committed
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
Adriano Winter Bess
committed
msgstr "Falha ao ejetar \"%s\""
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:2078 ../thunar/thunar-tree-view.c:2020
#, c-format
msgid "Failed to unmount \"%s\""
msgstr "Falha ao desmontar \"%s\""
#: ../thunar/thunar-size-label.c:165
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "Clique aqui para parar de calcular o tamanho total da pasta."
#. tell the user that we started calculation
#: ../thunar/thunar-size-label.c:175 ../thunar/thunar-size-label.c:328
#: ../thunar/thunar-size-label.c:287
msgid "Calculation aborted"
msgstr "Cálculo interrompido"
#: ../thunar/thunar-size-label.c:412
#, c-format
msgid "%u item, totalling %s"
msgid_plural "%u items, totalling %s"
msgstr[0] "%u item, totalizando %s"
msgstr[1] "%u itens, totalizando %s"
#. TRANSLATORS: this is shows if during the deep count size
#. * directories were not accessible
#: ../thunar/thunar-size-label.c:419
msgstr "(alguns conteúdos não legíveis)"
#. nothing was readable, so permission was denied
#: ../thunar/thunar-size-label.c:430
msgstr "Permissão negada"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:339
Daichi Kawahata
committed
msgid "Select _all Files"
msgstr "Selecion_ar todos os arquivos"
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:339
Daichi Kawahata
committed
msgid "Select all files in this window"
msgstr "Selecionar todos os arquivos nesta janela"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:340
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "Selecionar por _padrão..."
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:340
Daichi Kawahata
committed
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "Selecionar todos os arquivos que correspondem a um certo padrão"
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:341
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter seleção"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:341
msgid "Select all files but not those currently selected"
msgstr "Seleciona todos os arquivos exceto os que estão selecionados atualmente"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1455
Daichi Kawahata
committed
msgid "Loading folder contents..."
Daichi Kawahata
committed
msgstr "Carregando conteúdo da pasta..."
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1897 ../thunar/thunar-window.c:2779
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "Falha ao abrir a pasta pessoal"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1968
Daichi Kawahata
committed
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Selecione por padrão"
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1973
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1986
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2002
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"
#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2354
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "Nome de arquivo inválido fornecido pelo site XDS."
#. display an error dialog to the user
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2544
Adriano Winter Bess
committed
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "Falha ao criar um link para a URL \"%s\""
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2994 ../thunar/thunar-window.c:2873
msgid "Failed to open directory \"%s\""
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "Falha ao abrir diretório \"%s\""
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:917
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr "Erro ao copiar para \"%s\": mais %s de espaço é necessário para copiar para o destino"
#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:951
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "Tentando restaurar \"%s\""
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:980
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file"
" \"%s\" from the trash"
msgstr "A pasta \"%s\" não existe mais, mas é necessária para restaurar o arquivo \"%s\" da lixeira"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1007
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "Falha ao restaurar a pasta \"%s\""
#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1082
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "Tentando mover \"%s\""
#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1158
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr "Não foi possível mover \"%s\" diretamente. Coletando arquivos para cópia..."
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1500
msgid "Collecting files..."
msgstr "Coletando arquivos..."
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1701
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1721
#, c-format
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu hora restante (%s/seg)"
msgstr[1] "%lu horas restantes (%s/seg)"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1729
#, c-format
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu minuto restante (%s/seg)"
msgstr[1] "%lu minutos restantes (%s/seg)"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1736
#, c-format
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu segundo restante (%s/seg)"
msgstr[1] "%lu segundos restantes (%s/seg)"
#: ../thunar/thunar-tree-model.c:631
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1580
#: ../thunar/thunar-util.c:281
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Caminho inválido"
#: ../thunar/thunar-util.c:315
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "Usuário desconhecido \"%s\""
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:425
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:430
Maximilian Schleiss
committed
#, c-format
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "Hoje às %X"
#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:438
#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:443
Maximilian Schleiss
committed
#, c-format
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "Ontem às %X"
#. Days from last week
#: ../thunar/thunar-util.c:451
#, c-format
msgid "%A at %X"
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "%A às %X"
#: ../thunar/thunar-util.c:456
#, c-format
msgid "%x at %X"
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "%x às %X"
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
msgid "Open a new tab for the displayed location"
msgstr "Abre uma nova aba para a localização exibida"
msgstr "Nova _janela"
Daichi Kawahata
committed
Daichi Kawahata
committed
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "Abrir uma nova janela do Thunar para a localização exibida"
Daichi Kawahata
committed
msgstr "Abre a pasta atual em uma nova janela"
Daichi Kawahata
committed
msgstr "Fecha esta pasta"
msgstr "Fechar _janela"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Close this window"
msgstr "Fecha esta janela"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar tod_as as janelas"
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Fecha todas as janelas do Thunar"
Daichi Kawahata
committed
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
Daichi Kawahata
committed
msgstr "Pr_eferências..."
Daichi Kawahata
committed
msgid "Edit Thunars Preferences"
msgstr "Edita preferências do Thunar"
Daichi Kawahata
committed
Daichi Kawahata
committed
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
Daichi Kawahata
committed
Daichi Kawahata
committed
msgstr "_Recarregar"
msgid "_Location Selector"
msgstr "_Seletor de localização"
msgid "_Pathbar Style"
msgstr "E_stilo da barra de caminho"
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Estilo moderno com botões que correspondem a pastas"
msgid "_Toolbar Style"
msgstr "Es_tilo barra de ferramentas"
msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
msgstr "Estilo tradicional com barra de localização e botões de navegação"
Daichi Kawahata
committed
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Painel lateral"
Daichi Kawahata
committed
msgid "_Shortcuts"
msgstr "_Atalhos"
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Alterna a visibilidade do painel de atalhos"
msgid "_Tree"
msgstr "Árvo_re"
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Alterna a visibilidade do painel de árvore"
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de st_atus"
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de status da janela"
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de menu da janela"
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Alterna a exibição de arquivos invisíveis na janela atual"
msgstr "_Ampliar"
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostra o conteúdo em maiores detalhes"
msgstr "_Diminuir"
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostra o conteúdo em menos detalhes"
msgstr "Tamanho _normal"
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostra o conteúdo em tamanho normal"
msgid "_Icon View"
msgstr ""
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Exibe conteúdo de pasta em uma visão de ícone"
msgid "_List View"
msgstr ""
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Exibe conteúdo de pasta em uma visão de lista detalhada"
Daichi Kawahata
committed
msgid "_Compact View"
msgstr ""
Daichi Kawahata
committed
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Exibe conteúdo de pasta em uma visão de lista compacta"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Go to the computer folder"
msgstr "Ir à pasta do computador"
Daichi Kawahata
committed
msgid "_Home"
msgstr "_Pasta pessoal"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Vai à pasta pessoal"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
msgstr "Vai à pasta da área de trabalho"
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Navegue em todos os discos e pastas locais e remotas acessíveis a partir deste computador"
msgid "T_rash"
msgstr "Lixei_ra"
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "Exibir o conteúdo da lixeira"
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _pai"
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre a pasta de origem"
msgid "_Open Location..."
msgstr "Abrir l_ocalização..."
Daichi Kawahata
committed
Daichi Kawahata
committed
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique uma localização para abrir"
Daichi Kawahata
committed
msgid "T_emplates"
msgstr "Mod_elos"
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Vai à pasta de modelos"
msgid "B_rowse Network"
msgstr "_Navegar na rede"
Daichi Kawahata
committed
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Mostra o manual do usuário do Thunar"
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Exibe informações sobre o Thunar"
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "Ir à pasta visitada anteriormente"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "Ir à próxima pasta visitada"
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _Anterior"
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Alternar para Aba Anterior"
Daichi Kawahata
committed
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Próxima Aba"
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Alternar para Próxima Aba"
#. add the label with the root warning
msgid "Warning: you are using the root account. You may harm your system."
msgstr "Atenção: você está usando a conta root. Você pode danificar o seu sistema."
msgstr "Fechar aba"
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgstr "Abrir a localização \"%s\""
#, c-format
msgid "Failed to launch \"%s\""
msgstr "Falha ao lançar \"%s\""
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "Falha ao abrir a pasta pai"
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "O diretório \"%s\" não existe. Deseja criá-lo?"
#. display an error to the user
msgid "Failed to browse the computer"
msgstr "Falha ao navegar no computador"
#. display the "About Templates" dialog
msgstr "Sobre os modelos"
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr "Todos os arquivos nesta pasta vão aparecer no menu \"Criar documento\"."
"If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr "Se você cria certos tipos de documento com frequência, faça uma cópia e coloque-a nesta pasta. O Thunar criará uma entrada para este documento no menu \"Criar documento\".\n\nVocê pode então selecionar a entrada do menu \"Criar Documento\" e uma cópia do documento será criada no diretório que você está vendo."
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "_Não exibir esta mensagem novamente"
#. display an error to the user
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "Falha ao abrir a pasta do sistema de arquivos raiz"
#. display an error to the user
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "Falha ao exibir o conteúdo da lixeira"
#. display an error to the user
msgid "Failed to browse the network"