Newer
Older
msgstr "Propriedades"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1275
msgstr "misturado"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:189 ../thunar/thunar-window.c:347
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:190 ../thunar/thunar-window.c:350
msgstr "_Enviar para"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:191 ../thunar/thunar-standard-view.c:404
msgid "File Context Menu"
msgstr "Menu de contexto de arquivo"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:192
msgstr "_Adicionar arquivos..."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:192
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "Inclui arquivos adicionais na lista de arquivos a serem renomeados"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Limpa a lista de arquivos abaixo"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:195 ../thunar/thunar-window.c:376
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:195
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Exibe informações sobre o renomeador em massa do Thunar"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 ../thunar/thunar-standard-view.c:407
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "Vê as propriedades do arquivo selecionado"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:351
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1832
#: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "Renomeia múltiplos arquivos"
#. add the "Rename Files" button
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:359
msgstr "_Renomear arquivos"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:362
msgid ""
"Click here to actually rename the files listed above to their new names."
msgstr "Clique aqui para renomear os arquivos listados acima para os seus novos nomes."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:440
msgstr "Novo nome"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:503
msgid ""
"Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr "Clique aqui para ver a documentação para a operação de renomear selecionada."
#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:613
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr "Nenhum módulo para renomear arquivos foi localizado em seu sistema.\nPor favor verifique a sua instalação ou entre em contato com seu\nadministrador de sistema. Se você instala o Thunar a partir do\ncódigo fonte, certifique-se de habilitar o plug-in \"Simple Builtin\nRenamers\"."
#. tell the user that we failed
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:945
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "Falha ao abrir o navegador da documentação"
#. allocate the file chooser
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1050
msgid "Select files to rename"
msgstr "Selecione arquivos para renomear"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1066
msgstr "Arquivos de áudio"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1071
msgstr "Arquivos de imagem"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1076
msgstr "Arquivos de vídeo"
#. just popup the about dialog
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1215
#: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1
msgid "Bulk Rename"
msgstr "Renomear em massa"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1216
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr "O Renomeador em massa do Thunar é uma ferramenta\npoderosa e extensível para renomear vários arquivos\nde uma só vez."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1694
msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "Remover arquivo"
msgstr[1] "Remover arquivos"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1696
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "Remover o arquivo selecionado da lista de arquivos a serem renomeados"
msgstr[1] "Remover os arquivos selecionados da lista de arquivos a serem renomeados"
#. change title to reflect the standalone status
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1832
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "Renomear em massa - renomeia múltiplos arquivos"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "Falha ao renomear \"%s\" para \"%s\"."
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:194
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining"
" files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr "Você pode escolher pular este arquivo e continuar a renomear os arquivos restantes, ou reverter os arquivos renomeados anteriormente para os seus nomes antigos, ou cancelar a operação sem reverter as alterações anteriores."
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgstr "_Reverter alterações"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:200
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:209
msgstr "Pular e_ste arquivo"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:206
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr "Você deseja pular este arquivo e continuar renomeando os arquivos restantes?"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:629
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284
msgid "Trash is empty"
msgstr "A lixeira está vazia"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:633
#, c-format
msgid "Trash contains %d file"
msgid_plural "Trash contains %d files"
msgstr[0] "A lixeira contém %d arquivo"
msgstr[1] "A lixeira contém %d arquivos"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:922
msgid "DEVICES"
msgstr "DISPOSITIVOS"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:964
msgid "NETWORK"
msgstr "REDE"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:970
msgid "Browse Network"
msgstr "Navegar na rede"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:991
msgid "PLACES"
msgstr "LUGARES"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:399
msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
msgstr[0] "Painel lateral (criar atalho)"
msgstr[1] "Painel lateral (criar atalhos)"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:401
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "Adicionar a pasta selecionada para o painel lateral de atalhos"
msgstr[1] "Adiciona as pastas selecionadas ao painel lateral de atalhos"
#. append the "Mount" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1144 ../thunar/thunar-tree-view.c:1320
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#. append the "Unmount" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1152 ../thunar/thunar-tree-view.c:1326
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. append the "Eject" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1160 ../thunar/thunar-tree-view.c:1332
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1179
msgid "Create _Shortcut"
msgstr "Criar atalho"
#. append the "Mount Volume" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1204 ../thunar/thunar-tree-view.c:1341
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Descon_ectar"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1282
msgstr "_Remover atalho"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1300
msgstr "Re_nomear atalho"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1606
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "O caminho \"%s\" não se refere a um diretório"
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1626
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "Falha ao adicionar novo atalho"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1908 ../thunar/thunar-tree-view.c:2026
Daichi Kawahata
committed
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
Adriano Winter Bess
committed
msgstr "Falha ao ejetar \"%s\""
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:2051 ../thunar/thunar-tree-view.c:2081
#, c-format
msgid "Failed to unmount \"%s\""
msgstr "Falha ao desmontar \"%s\""
#: ../thunar/thunar-size-label.c:165
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "Clique aqui para parar de calcular o tamanho total da pasta."
#. tell the user that we started calculation
#: ../thunar/thunar-size-label.c:175 ../thunar/thunar-size-label.c:328
#: ../thunar/thunar-size-label.c:287
msgid "Calculation aborted"
msgstr "Cálculo interrompido"
#: ../thunar/thunar-size-label.c:412
#, c-format
msgid "%u item, totalling %s"
msgid_plural "%u items, totalling %s"
msgstr[0] "%u item, totalizando %s"
msgstr[1] "%u itens, totalizando %s"
#. TRANSLATORS: this is shows if during the deep count size
#. * directories were not accessible
#: ../thunar/thunar-size-label.c:419
msgstr "(alguns conteúdos não legíveis)"
#. nothing was readable, so permission was denied
#: ../thunar/thunar-size-label.c:430
msgstr "Permissão negada"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:405
Daichi Kawahata
committed
msgid "Folder Context Menu"
msgstr "Menu de contexto de pasta"
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:406
Daichi Kawahata
committed
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "Criar uma pasta vazia dentro da pasta atual"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:408 ../thunar/thunar-tree-view.c:1404
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:409 ../thunar/thunar-tree-view.c:1419
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:410
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:410
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando de Recortar ou Copiar"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:411 ../thunar/thunar-tree-view.c:1469
msgstr "Mo_ver para a lixeira"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:413
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando de Recortar ou Copiar para a pasta selecionada"
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:414
Daichi Kawahata
committed
msgid "Select _all Files"
msgstr "Selecion_ar todos os arquivos"
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:414
Daichi Kawahata
committed
msgid "Select all files in this window"
msgstr "Selecionar todos os arquivos nesta janela"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:415
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "Selecionar por _padrão..."
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:415
Daichi Kawahata
committed
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "Selecionar todos os arquivos que correspondem a um certo padrão"
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:416
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter seleção"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:416
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Seleciona somente os itens que não estão selecionados atualmente"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:417
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:418 ../thunar/thunar-standard-view.c:4580
Daichi Kawahata
committed
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Criar link"
msgstr[1] "_Criar links"
Daichi Kawahata
committed
#. append the "Rename" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:419 ../thunar/thunar-tree-view.c:1511
Daichi Kawahata
committed
msgstr "_Renomear..."
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:420
Daichi Kawahata
committed
#. add the "Create Document" sub menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:701
msgstr "Criar _documento"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1690
Daichi Kawahata
committed
msgid "Loading folder contents..."
Daichi Kawahata
committed
msgstr "Carregando conteúdo da pasta..."
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2291 ../thunar/thunar-window.c:2876
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "Falha ao abrir a pasta pessoal"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2343
msgstr "Novo arquivo vazio"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2344
msgid "New Empty File..."
msgstr "Novo arquivo vazio..."
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2691
Daichi Kawahata
committed
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Selecione por padrão"
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2696
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2705
Daichi Kawahata
committed
#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3296
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "Nome de arquivo inválido fornecido pelo site XDS."
#. display an error dialog to the user
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3486
Adriano Winter Bess
committed
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "Falha ao criar um link para a URL \"%s\""
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3936 ../thunar/thunar-window.c:2971
msgid "Failed to open directory \"%s\""
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "Falha ao abrir diretório \"%s\""
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4529
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] "Preparar o arquivo selecionado para ser movido com um comando Colar."
msgstr[1] "Preparar os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar."
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4537
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] "Preparar o arquivo selecionado para ser copiado com um comando Colar"
msgstr[1] "Preparar os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4551
msgid "Move the selected file to the Trash"
msgid_plural "Move the selected files to the Trash"
msgstr[0] "Mover o arquivo selecionado para a lixeira"
msgstr[1] "Mover os arquivos selecionados para a lixeira"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4559
msgid "Permanently delete the selected file"
msgid_plural "Permanently delete the selected files"
msgstr[0] "Excluir permanentemente o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Excluir permanentemente os arquivos selecionados"
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4573
msgid "Duplicate the selected file"
msgid_plural "Duplicate each selected file"
msgstr[0] "Duplicar o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Duplicar cada um dos arquivos selecionados"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4582
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "Criar um link simbólico para o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Criar um link simbólico para cada um dos arquivos selecionados"
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4590
msgid "Rename the selected file"
msgid_plural "Rename the selected files"
msgstr[0] "Renomear o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Renomear os arquivos selecionados"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4598
msgid "Restore the selected file"
msgid_plural "Restore the selected files"
msgstr[0] "Restaurar o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Restaurar os arquivos selecionados"
#: ../thunar/thunar-templates-action.c:500
msgstr "Arquivo _vazio"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:823
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr "Erro ao copiar para \"%s\": mais %s de espaço é necessário para copiar para o destino"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:833
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\": The destination is read-only"
msgstr "Erro ao copiar para \"%s\": o destino é somente-leitura"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:877
msgid "Collecting files..."
msgstr "Coletando arquivos..."
#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:914
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "Tentando restaurar \"%s\""
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:942
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file"
" \"%s\" from the trash"
msgstr "A pasta \"%s\" não existe mais, mas é necessária para restaurar o arquivo \"%s\" da lixeira"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:967
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "Falha ao restaurar a pasta \"%s\""
#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:987
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "Tentando mover \"%s\""
#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1016
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr "Não foi possível mover \"%s\" diretamente. Coletando arquivos para cópia..."
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1178
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1198
#, c-format
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu hora restante (%s/seg)"
msgstr[1] "%lu horas restantes (%s/seg)"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1206
#, c-format
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu minuto restante (%s/seg)"
msgstr[1] "%lu minutos restantes (%s/seg)"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1213
#, c-format
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu segundo restante (%s/seg)"
msgstr[1] "%lu segundos restantes (%s/seg)"
#: ../thunar/thunar-trash-action.c:109
#: ../thunar/thunar-trash-action.c:170
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "Exibir o conteúdo da lixeira"
#: ../thunar/thunar-tree-model.c:620
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1439
msgstr "Colar na _pasta"
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1563
#: ../thunar/thunar-util.c:280
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Caminho inválido"
#: ../thunar/thunar-util.c:314
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "Usuário desconhecido \"%s\""
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
Maximilian Schleiss
committed
#, c-format
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "Hoje às %X"
#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
Maximilian Schleiss
committed
#, c-format
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "Ontem às %X"
#. Days from last week
#, c-format
msgid "%A at %X"
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "%A às %X"
#, c-format
msgid "%x at %X"
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "%x às %X"
msgstr "Nova _aba"
msgid "Open a new tab for the displayed location"
msgstr "Abre uma nova aba para a localização exibida"
msgstr "Nova _janela"
Daichi Kawahata
committed
Daichi Kawahata
committed
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "Abrir uma nova janela do Thunar para a localização exibida"
Daichi Kawahata
committed
msgstr "Desta_car aba"
msgstr "Abre a pasta atual em uma nova janela"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar tod_as as janelas"
Daichi Kawahata
committed
Daichi Kawahata
committed
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Fecha todas as janelas do Thunar"
Daichi Kawahata
committed
msgstr "Fec_har aba"
Daichi Kawahata
committed
msgstr "Fecha esta pasta"
msgstr "Fechar _janela"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Close this window"
msgstr "Fecha esta janela"
Daichi Kawahata
committed
Daichi Kawahata
committed
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
Daichi Kawahata
committed
msgstr "Pr_eferências..."
Daichi Kawahata
committed
msgid "Edit Thunars Preferences"
msgstr "Edita preferências do Thunar"
Daichi Kawahata
committed
Daichi Kawahata
committed
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
Daichi Kawahata
committed
Daichi Kawahata
committed
msgstr "_Recarregar"
msgid "_Location Selector"
msgstr "_Seletor de localização"
Daichi Kawahata
committed
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Painel lateral"
Daichi Kawahata
committed
msgstr "_Ampliar"
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostra o conteúdo em maiores detalhes"
msgstr "_Diminuir"
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostra o conteúdo em menos detalhes"
msgstr "Tamanho _normal"
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostra o conteúdo em tamanho normal"
Daichi Kawahata
committed
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _pai"
Daichi Kawahata
committed
Daichi Kawahata
committed
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre a pasta de origem"
Daichi Kawahata
committed
Daichi Kawahata
committed
msgid "_Home"
msgstr "_Pasta pessoal"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Vai à pasta pessoal"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
msgstr "Vai à pasta da área de trabalho"
msgid "Browse the file system"
msgstr "Navega no sistema de arquivos"
msgid "B_rowse Network"
msgstr "_Navegar na rede"
msgid "Browse local network connections"
msgstr "Navegar nas conexões locais de rede"
Daichi Kawahata
committed
msgstr "Mod_elos"
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Vai à pasta de modelos"
msgid "_Open Location..."
msgstr "Abrir l_ocalização..."
Daichi Kawahata
committed
Daichi Kawahata
committed
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique uma localização para abrir"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Mostra o manual do usuário do Thunar"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Exibe informações sobre o Thunar"
Daichi Kawahata
committed
Daichi Kawahata
committed
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
Daichi Kawahata
committed
Daichi Kawahata
committed
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
Daichi Kawahata
committed
msgstr "Alterna a exibição de arquivos invisíveis na janela atual"
Daichi Kawahata
committed
msgstr "E_stilo da barra de caminho"
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Estilo moderno com botões que correspondem a pastas"
msgstr "Es_tilo barra de ferramentas"
msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
msgstr "Estilo tradicional com barra de localização e botões de navegação"
msgstr "_Atalhos"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Alterna a visibilidade do painel de atalhos"
Og Maciel
committed
msgstr "Árvo_re"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Alterna a visibilidade do painel de árvore"
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de st_atus"
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de status da janela"
Daichi Kawahata
committed
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de menu da janela"
Daichi Kawahata
committed
#. * add view options
Daichi Kawahata
committed
msgid "View as _Icons"
msgstr "V_er como ícones"
Daichi Kawahata
committed
Daichi Kawahata
committed
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Exibe conteúdo de pasta em uma visão de ícone"
Daichi Kawahata
committed
Daichi Kawahata
committed
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "Ver como lista _detalhada"
Daichi Kawahata
committed
Daichi Kawahata
committed
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Exibe conteúdo de pasta em uma visão de lista detalhada"
Daichi Kawahata
committed
msgid "View as _Compact List"
msgstr "Ver como lista _compacta"
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Exibe conteúdo de pasta em uma visão de lista compacta"
#. add the label with the root warning
msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
msgstr "Aviso, você está usando o usuário root, você pode danificar o seu sistema."
msgstr "Fechar aba"
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgstr "Abrir a localização \"%s\""
#, c-format
msgid "Failed to launch \"%s\""
msgstr "Falha ao lançar \"%s\""
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "Falha ao abrir a pasta pai"
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "O diretório \"%s\" não existe. Deseja criá-lo?"
#. display the "About Templates" dialog
msgstr "Sobre os modelos"
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr "Todos os arquivos nesta pasta vão aparecer no menu \"Criar documento\"."
"If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr "Se você cria certos tipos de documento com frequência, faça uma cópia e coloque-a nesta pasta. O Thunar criará uma entrada para este documento no menu \"Criar documento\".\n\nVocê pode então selecionar a entrada do menu \"Criar Documento\" e uma cópia do documento será criada no diretório que você está vendo."
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "_Não exibir esta mensagem novamente"
#. display an error to the user
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "Falha ao abrir a pasta do sistema de arquivos raiz"
#. display an error to the user
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "Falha ao exibir o conteúdo da lixeira"
#. display an error to the user
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "Falha ao navegar na rede"
Daichi Kawahata
committed
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr "Thunar é um gerenciador de arquivos fácil de usar e rápido\npara o ambiente de trabalho Xfce."
Daichi Kawahata
committed
#. set window title
#: ../thunar/thunar-window.c:3319 ../Thunar.desktop.in.in.h:3
#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de arquivos"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:116
Daichi Kawahata
committed
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:117
Daichi Kawahata
committed
msgid "Text of the page's label"
msgstr "Texto do rótulo da página"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:129
Daichi Kawahata
committed
msgid "Label widget"
msgstr "Componente do rótulo"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:130
Daichi Kawahata
committed
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "Um componente para exibir no lugar do rótulo da página usual"
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:81
#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:82
msgstr "Não descarregar o plug-in da memória"
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:156
msgstr "URL de ajuda"
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:157
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "A URL para a documentação do renomeador"
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:172
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "O nome do renomeador visível ao usuário"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:153
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:160
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr "O nome genérico da entrada, por exemplo \"Navegador web\" no caso do Firefox."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:177
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:184
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "O programa a executar, possivelmente com argumentos."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:200
msgid "Working Directory:"
msgstr "Diretório de trabalho:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:207
msgid "The working directory for the program."
msgstr "O diretório de trabalho do programa."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:223
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:230
msgid "The URL to access."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:246
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60