Skip to content
Snippets Groups Projects
pt_BR.po 105 KiB
Newer Older
# Brazilian Portuguese translation of the thunar package.
# Copyright (C) 2004-2007 Benedikt Meurer.
# This file is distributed under the same license as the thunar package.
# Joao Pedrosa <joaopedrosa@gmail.com>, 2005.
# Rodrigo Coacci <rcoacci@gmail.com>, 2006.
# Adriano Winter Bess <awbess@gmail.com>, 2006
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007
"Project-Id-Version: Thunar 0.8.1svn-r25750\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-28 19:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-17 02:30-0300\n"
"Last-Translator: Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar2.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. base directory not readable
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-deep-count-job.c:233
msgid "Failed to read folder contents"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-exec.c:582
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#. TRANSLATORS: `Exec' is a field name in a .desktop file. You should leave it as-is.
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:390
msgid "No Exec field specified"
msgstr "Nenhum campo Exec especificado"

Daichi Kawahata's avatar
Daichi Kawahata committed
#. TRANSLATORS: `URL' is a field name in a .desktop file. You should leave it as-is.
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:409
Daichi Kawahata's avatar
Daichi Kawahata committed
msgid "No URL field specified"
Daichi Kawahata's avatar
Daichi Kawahata committed

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:414 ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:384
Daichi Kawahata's avatar
Daichi Kawahata committed
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "Arquivo de área de trabalho inválido"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:422
msgid "Failed to parse file"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:503
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:510
msgid "Only local files may be renamed"
msgstr "Apenas arquivos locais podem ser renomeados"
#. tell the user that we're preparing to unlink the files
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:81
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando..."
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:228
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:537
msgid "Failed to change permissions of \"%s\""
msgstr "Falha ao trocar as permissões de \"%s\""
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:355
msgid "Failed to change file owner of \"%s\""
msgstr "Falha ao trocar o proprietário do arquivo de \"%s\""
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:356
msgid "Failed to change file group of \"%s\""
msgstr "Falha ao trocar grupo de arquivo de \"%s\""
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:444
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:190
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:462
msgid "Failed to create empty file \"%s\""
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:165
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for reading"
#. use the generic error message
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:196
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:804
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:223
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:286
#, c-format
msgid "Failed to write data to \"%s\""
#. display an error to the user
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:239
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:302
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:496 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:783
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:269
#, c-format
msgid "Failed to read data from \"%s\""
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:363
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:364
#: ../thunar/thunar-list-model.c:786 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:861
msgstr "ligação para %s"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:367
#, c-format
msgid "another copy of %s"
msgstr "outra cópia de %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:368
msgstr "outra ligação para %s"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:371
#, c-format
msgid "third copy of %s"
msgstr "terceira cópia de %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:372
msgstr "terceira ligação para %s"

#. if we had no match on the NAMES, try the "%uth copy of %s" pattern
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:411
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:427
#, c-format
msgid "%uth copy of %s"
msgid_plural "%uth copy of %s"
msgstr[0] "%uª cópia de %s"
msgstr[1] "%uª cópia de %s"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:429
#, c-format
msgid "%uth link to %s"
msgid_plural "%uth link to %s"
msgstr[0] "%uª ligação para %s"
msgstr[1] "%uª ligação para %s"
#. unable to stat source file, impossible to copy then
#. the file does not exist, don't try to create a symlink then
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:489
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:606
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:144
#, c-format
msgid "Failed to determine file info for \"%s\""
msgstr "Falha ao determinar informação de arquivo para \"%s\""
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:505
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:416
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
#. TRANSLATORS: FIFO is an acronym for First In, First Out. You can replace the word with `pipe'.
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:514
#, c-format
msgid "Failed to create named fifo \"%s\""
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:532
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:612
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link \"%s\""
msgstr "Falha ao criar ligação simbólica \"%s\""
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:545
msgid "Special files cannot be copied"
msgstr "Arquivos especiais não podem ser copiados"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:625
msgid "Symbolic links are not supported"
msgstr "Ligações simbólicas não são suportadas"
#. ...and a special display name
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local.c:396
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:302
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Arquivos"

#. generate a useful error message
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:223
msgid "Failed to copy \"%s\" to \"%s\""
#. generate a useful error message
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:290
msgid "Failed to link \"%s\" to \"%s\""

#. generate a useful error message
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:367
msgid "Failed to move \"%s\" to \"%s\""
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:946
msgid "The URI \"%s\" does not refer to a valid resource in the trash"
msgstr "O URI \"%s\" não se refere a um recurso válido na lixeira"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:1123

#. we don't support copying files within the trash
#. we don't support moving files within the trash
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:1317
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:1431
msgid "Cannot move or copy files within the trash"
msgstr "Não é possível mover ou copiar arquivos dentro da lixeira"
#. no "ask-replace" handler, fallback to "ask"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-job.c:401
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" já existe. Você gostaria de substituí-lo?\n"
"\n"
"Se você substituir um arquivo existente, seu conteúdo será sobrescrito."

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-job.c:897
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "Você quer sobrescrevê-lo?"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-job.c:1042
msgid "Do you want to skip it?"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-database.c:1675
#, c-format
msgid "Failed to load application from file %s"
msgstr "Falha ao carregar aplicação do arquivo %s"
#. tell the user that we failed to delete the application launcher
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-database.c:1741
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\": %s"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:132
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:133
msgid "The command to run the mime handler"
msgstr "O comando para executar o manipulador mime"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:145
msgid "Flags"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:146
msgid "The flags for the mime handler"
msgstr "Os sinalizadores para o manipulador mime"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:161
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:162
msgid "The icon of the mime handler"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:174
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:118 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:427
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:177
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:175
msgid "The name of the mime handler"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-info.c:231
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Documento %s"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:362
#, c-format
msgid "The URI \"%s\" is invalid"
msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:800
msgid "Path too long to fit into buffer"
msgstr "Caminho longo demais para caber no buffer"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:903
msgid "URI too long to fit into buffer"
msgstr "URI longo demais para caber no buffer"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:233
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação não suportada"
#. TRANSLATORS: This error indicates that an URI contains an invalid escaped character (RFC 2396)
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:335
msgid "Invalidly escaped characters"
msgstr "Caracteres de escape inválidos"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-thumb.c:222 ../thunar/thunar-enum-types.c:121
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-thumb.c:223
msgid "The desired thumbnail size"
msgstr "O tamanho de miniatura desejado"

#. update the progress information
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-transfer-job.c:175
msgid "Collecting files..."
msgstr "Coletando arquivos..."

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-util.c:251
msgid "Invalid path"
msgstr "Caminho inválido"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-util.c:287
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "Usuário desconhecido \"%s\""

#. something went wrong, for sure
#. display an error dialog to inform the user
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-volume-hal.c:301
#: ../thunar/thunar-location-entry.c:650
#, c-format
msgid "Failed to determine the mount point for %s"
msgstr "Falha ao determinar o ponto de montagem para %s"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-volume-hal.c:879
#, c-format
msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
#: ../thunar/main.c:54
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de renomear em massa"
#: ../thunar/main.c:56
msgid "Run in daemon mode"
msgstr "Executar em modo servidor"
#: ../thunar/main.c:58
Daichi Kawahata's avatar
Daichi Kawahata committed
msgid "Run in daemon mode (not supported)"
msgstr "Executar em modo servidor (não suportado)"
Daichi Kawahata's avatar
Daichi Kawahata committed

#: ../thunar/main.c:62
Daichi Kawahata's avatar
Daichi Kawahata committed
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "Termina uma ocorrência do Thunar em execução"
Daichi Kawahata's avatar
Daichi Kawahata committed

#: ../thunar/main.c:64
Daichi Kawahata's avatar
Daichi Kawahata committed
msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
msgstr "Termina uma ocorrência do Thunar em execução (não suportado)"
Daichi Kawahata's avatar
Daichi Kawahata committed

#: ../thunar/main.c:66
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Reportar informações de versão e sair"
#: ../thunar/main.c:88
#. initialize Gtk+
#: ../thunar/main.c:102
msgid "[FILES...]"
#: ../thunar/main.c:109
msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"

#. yep, there's an error, so print it
#: ../thunar/main.c:114
msgid "Thunar: %s\n"
#: ../thunar/main.c:125
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "O time de desenvolvimento do Thunar. Todos os direitos reservados."
#: ../thunar/main.c:126
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
msgstr "Escrito por Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
#: ../thunar/main.c:127
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
msgstr "Por favor relate problemas para <%s>."
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:117
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Or_ganizar Ítens"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Sort By _Name"
msgstr "Ordernar Por _Nome"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "Manter itens ordenados por seus nomes"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Sort By _Size"
msgstr "Ordenar Por T_amanho"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "Manter itens ordenados pelos seus tamanhos"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124
msgid "Sort By _Type"
msgstr "Ordenar Por _Tipo"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "Manter itens ordenados pelos seus tipos"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:125
msgid "Sort By Modification _Date"
msgstr "Ordenar Por _Data de Modificação"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:125
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "Manter itens ordenados pelas suas datas de modificação"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "Ordenar itens em ordem ascendente"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:131
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:131
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Ordenar itens em ordem descendente"

#: ../thunar/thunar-application.c:409 ../thunar/thunar-application.c:453
#. failed to launch exo-eject, inform the user about this
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-application.c:623 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:534
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\""
#. tell the user that we were unable to launch the file specified on the cmdline
#: ../thunar/thunar-application.c:1104
msgid "Failed to open \"%s\""
#: ../thunar/thunar-application.c:1116
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
#: ../thunar/thunar-application.c:1153 ../thunar/thunar-application.c:1186
msgid "Copying files..."
msgstr "Copiando arquivos..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1220
msgid "Creating symbolic links..."
msgstr "Criando ligações simbólicas..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1260
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "Movendo arquivos para a lixeira..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1265
msgid "Moving files..."
msgstr "Movendo arquivos..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1345
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja\n"
#: ../thunar/thunar-application.c:1350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
"permanentemente o arquivo selecionado?"
msgstr[1] ""
"permanentemente os %u arquivos selecionados?"

#: ../thunar/thunar-application.c:1370
msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
msgstr "Se você excluir um arquivo, ele é permanentemente perdido."
#: ../thunar/thunar-application.c:1380
#: ../thunar/thunar-application.c:1432
msgid "Creating files..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1472
msgid "Creating directories..."
msgstr "Criando diretórios..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1510
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "Remover todos os arquivos e pastas da Lixeira?"

#. append the "Empty Trash" menu action
#. add the "Empty Trash" menu item
#: ../thunar/thunar-application.c:1515 ../thunar/thunar-location-buttons.c:171
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:865 ../thunar/thunar-tree-view.c:1072
#: ../thunar/thunar-window.c:269 ../plugins/thunar-tpa/main.c:49
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
#: ../thunar/thunar-application.c:1519
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Se você escolher esvaziar a lixeira, todos os itens nela serão "
"permanentemente perdidos. Por favor note que você pode também apagá-los "
"separadamente."
#: ../thunar/thunar-application.c:1536
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "Esvaziando a Lixeira..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1590
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "Falha ao determinar o caminho original para \"%s\""
#: ../thunar/thunar-application.c:1618
msgid "Create the folder \"%s\"?"
#: ../thunar/thunar-application.c:1622
msgid "C_reate Folder"
msgstr "C_riar Pasta"
#: ../thunar/thunar-application.c:1628
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore the "
"file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
msgstr ""
"A pasta \"%s\" não existe mais, mas é necessária para restaurar o arquivo \"%"
"s\" da lixeira. Você deseja criar a pasta novamente?"

#. display an error dialog
#: ../thunar/thunar-application.c:1665
msgid "Failed to restore \"%s\""
#: ../thunar/thunar-application.c:1672
msgid "Restoring files..."
msgstr "Restaurando arquivos..."
#. tell the user that it didn't work
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:275 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:514
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "Falha ao configurar aplicação padrão para \"%s\""
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:360
msgid "No application selected"
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:366
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr ""
"O aplicativo selecionado é usado para abrir este e outros arquivos do tipo "
"\"%s\"."

#. add the "Other Application..." choice
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:504
msgid "_Other Application..."
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:220 ../thunar/thunar-launcher.c:143
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"

#. create the "Custom command" expand
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:294
msgstr "Usar um _comando personalizado:"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:295
msgid ""
"Use a custom command for an application that is not available from the above "
"application list."
msgstr ""
"Usar um comando personalizado para uma aplicação que não está disponível na "
"lista de aplicações acima."
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:314
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."
#. create the "Use as default for this kind of file" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:320
msgid "Use as _default for this kind of file"
msgstr "Usar como pa_drão para este tipo de arquivo"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:489
msgid "Failed to add new application \"%s\""
msgstr "Falha ao adicionar nova aplicação \"%s\""
#. append the "Remove Launcher" item
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:605
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "_Remover Lançador"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Abrir <i>%s</i> e outros arquivos do tipo \"%s\" com:"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:709
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Navegar pelo sistema de arquivos para selecionar uma aplicação para abrir "
"arquivos do tipo \"%s\"."
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:715
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr ""
"Mudar a aplicação padrão para arquivos do tipo \"%s\" para a aplicação "
"selecionada."
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:762
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover \"%s\"?"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:768
"This will remove the application launcher that appears in the file context "
"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom "
"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
"Isto irá remover o lançador da aplicação que aparece no menu de contexto de "
"arquivo, mas não irá desinstalar a própria aplicação.\n"
"Você só pode remover lançadores de aplicações que foram criados usando a "
"caixa de comando personalizado no diálogo \"Abrir Com\" do gerenciador de "
"arquivos."
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:809
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:492
msgid "Select an Application"
msgstr "Selecione uma Aplicação"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:819
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1073
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:502
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:824
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:507
msgid "Executable Files"
msgstr "Arquivos Executáveis"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:839
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:522
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:845
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:528
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:851
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:534
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:857
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:540
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:324
msgid "None available"
msgstr "Nenhum disponível"

#. append the "Recommended Applications:" category
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:365
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicações Recomendadas"
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:368
msgid "Other Applications"
msgstr "Outras Aplicações"
#: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:362
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "Não há nada na área de transferência para colar"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:154
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "Configurar Colunas na Visão de Lista Detalhada"
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:172
msgid "Visible Columns"
msgstr "Colunas Visíveis"

#. create the top label for the column editor dialog
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:185
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr ""
"Escolha a ordem das informações que aparecem na\n"
"visão de lista detalhada."

#. create the "Move Up" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:226
msgstr "Mover para _Cima"

#. create the "Move Down" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:236
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mover para _Baixo"

#. create the "Show" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:246
msgstr "Mo_strar"

#. create the "Hide" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:252
msgstr "Escon_der"

#. create the "Use Default" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:263
msgid "Use De_fault"
msgstr "Usar _Padrão"
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:272
msgid "Column Sizing"
msgstr "Tamanho das Colunas"

#. create the label that explains the column sizing option
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:285
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"Por padrão, as colunas serão automaticamente espandidas,\n"
"caso necessário, para garantir que o texto seja comple-\n"
"tamente visível. Se você desabilitar este comportamento\n"
"abaixo, o gerenciador de arquivos irá usar sempre as\n"
"larguras de coluna definidas pelo usuário."

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:294
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "_Expandir automaticamente as colunas quando necessário"
#. the file_time is invalid
#. reset page title
#. tell the user that we're unable to determine the file info
#: ../thunar/thunar-column-model.c:896 ../thunar/thunar-list-model.c:737
#: ../thunar/thunar-list-model.c:766
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:269 ../thunar/thunar-util.c:170
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:469
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:287
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:288
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:624
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../thunar/thunar-compact-view.c:136
msgid "Compact directory listing"
msgstr "Listagem de diretório compacta"
#: ../thunar/thunar-compact-view.c:137
msgid "Compact view"
msgstr "Visualização compacta"
#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:163
#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:178 ../thunar/thunar-standard-view.c:2240
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Entre com o novo nome:"

#. display an error message
#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr ""
"Não é possível converter nome de arquivo \"%s\" para a codificação local"
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:392
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "Nome de arquivo \"%s\" inválido"

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:721
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "O diretório de trabalho deve ser um caminho absoluto"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:729
msgid "Atleast one filename must be specified"
msgstr "Ao menos um nome de arquivo deve ser especificado"
#: ../thunar/thunar-details-view.c:131
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "Configurar _Colunas..."
#: ../thunar/thunar-details-view.c:131
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "Configurar as colunas na visão de lista detalhada"
#: ../thunar/thunar-details-view.c:420
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "Listagem de diretório detalhada"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:421
msgid "Details view"
msgstr "Visualização de detalhes"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:108
msgid "translator-credits"
msgstr "Créditos de tradutores"

#. display an error message to the user
#. tell the user that we failed
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:235 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:959
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "Falha ao abrir o navegador da documentação"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:332
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:336
msgid "Yes to _all"
msgstr "Sim para _todos"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:340
msgid "_No"
msgstr "_Não"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:344
msgid "N_o to all"
msgstr "Nã_o para todos"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:348
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:353
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#. setup the confirmation dialog
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:433
msgid "Confirm to replace files"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:439
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:440
msgid "Replace _All"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:441
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:471
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:479
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
msgstr "ReplaceDialogPart1|Você deseja substituir o arquivo existente"

#.
#. Fourth box (size, volume, free space)
#.
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:495 ../thunar/thunar-dialogs.c:520
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:440
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:495 ../thunar/thunar-dialogs.c:520
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:401
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:504
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
msgstr "ReplaceDialogPart2|com o seguinte arquivo?"
#: ../thunar/thunar-dnd.c:70
msgstr "_Copiar aqui"
#: ../thunar/thunar-dnd.c:70
msgstr "_Mover aqui"
#: ../thunar/thunar-dnd.c:70
msgstr "_Ligar aqui"
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-dnd.c:252 ../thunar/thunar-launcher.c:551
msgid "Failed to execute file \"%s\""
Daichi Kawahata's avatar
Daichi Kawahata committed
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:44
msgid "Name only"
msgstr "Apenas nome"
Daichi Kawahata's avatar
Daichi Kawahata committed

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:45
msgid "Suffix only"
msgstr "Apenas sufixo"
Daichi Kawahata's avatar
Daichi Kawahata committed

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:46
msgid "Name and Suffix"
msgstr "Nome e sufixo"
Daichi Kawahata's avatar
Daichi Kawahata committed

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:114
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:135
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data Acessado"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:115
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136
msgid "Date Modified"
msgstr "Data Modificado"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:116
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:117
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:119
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:120 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:513
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:122
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:123
msgstr "Arquivo"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:124
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Arquivo"
#: ../thunar/thunar-file.c:796
msgstr "A pasta raiz não tem pai"
#: ../thunar/thunar-history.c:193
#: ../thunar/thunar-history.c:193
msgstr "Ir para a pasta visitada anteriormente"
#: ../thunar/thunar-history.c:199
#: ../thunar/thunar-history.c:199
msgstr "Ir para a próxima pasta visitada"
#: ../thunar/thunar-icon-factory.c:754
#, c-format
msgid "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
msgstr ""
"Falha ao carregar o ícone padrão de \"%s\" (%s). Verifique sua instalação!"
Daichi Kawahata's avatar
Daichi Kawahata committed

#: ../thunar/thunar-icon-view.c:198
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "Listagem de diretório baseada em ícones"

#: ../thunar/thunar-icon-view.c:199
#. append the "Open" menu action
#: ../thunar/thunar-launcher.c:140 ../thunar/thunar-launcher.c:808
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:168
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:806 ../thunar/thunar-tree-view.c:1012
#. append the "Open in New Window" menu action
#: ../thunar/thunar-launcher.c:141 ../thunar/thunar-location-buttons.c:169
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:817 ../thunar/thunar-tree-view.c:1024
#: ../thunar/thunar-launcher.c:141
msgid "Open the selected directory in a new window"
msgstr "Abrir o diretório selecionado numa nova janela"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:142 ../thunar/thunar-launcher.c:144
msgid "Open With Other _Application..."
#: ../thunar/thunar-launcher.c:142 ../thunar/thunar-launcher.c:144
#: ../thunar/thunar-launcher.c:891
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "Escolha outra aplicação com a qual abrir o arquivo selecionado"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:646
msgid "Failed to open file \"%s\""

#. we can just tell that n files failed to open
#: ../thunar/thunar-launcher.c:652
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "Incapaz de abrir %d arquivo."
msgstr[1] "Incapaz de abrir %d arquivos."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:688
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "Você tem certeza que deseja abrir todos as pastas?"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:690
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d janela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d janelas separadas."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:694
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "Abrir %d Nova Janela"
msgstr[1] "Abrir %d Novas Janelas"

#. turn "Open" into "Open in n New Windows"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:786
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Abrir em %d Nova Janela"
msgstr[1] "Abrir em %d Novas Janelas"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:787
msgid "Open the selected directory in %d new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
msgstr[0] "Abrir o diretório selecionado em %d nova janela"
msgstr[1] "Abrir os diretórios selecionados em %d novas janelas"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:807
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Abrir em Nova Janela"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:810
msgid "Open the selected file"
msgid_plural "Open the selected files"
msgstr[1] "Abrir os itens selecionados"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:859
#: ../thunar/thunar-launcher.c:860
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "Executar o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Executar os arquivos selecionados"

#. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:866
msgid "_Open With \"%s\""
#: ../thunar/thunar-launcher.c:867 ../thunar/thunar-launcher.c:956
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os arquivos selecionados"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:890
msgid "_Open With Other Application..."
#: ../thunar/thunar-launcher.c:899
msgid "_Open With Default Applications"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:900
msgid "Open the selected file with the default application"
msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
msgstr[0] "Abrir o arquivo selecionado com a aplicação padrão"
msgstr[1] "Abrir os arquivos selecionados com as aplicações padrão"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:955
msgid "Open With \"%s\""
#. tell the user that we were unable to mount the volume, which is required to send files to it
#. display an error dialog to inform the user
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1225 ../thunar/thunar-location-entry.c:639
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1344 ../thunar/thunar-tree-view.c:953
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1598
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
msgstr "Falha ao montar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1292
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "Área de Trabalho (Criar Ligação)"
msgstr[1] "Área de Trabalho (Criar Ligações)"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1293
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "Criar uma ligação para o arquivo selecionado na área de trabalho"
msgstr[1] "Criar ligações para os arquivos selecionados na área de trabalho"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1330 ../thunar/thunar-launcher.c:1368
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "Enviar o arquivo selecionado para \"%s\""
msgstr[1] "Enviar os arquivos selecionados para \"%s\""
#: ../thunar/thunar-list-model.c:784 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:859
#. generate a text which includes the size of all items in the folder
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2244
#, c-format
msgid "%d item (%s), Free space: %s"
msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
msgstr[0] "%d item (%s), espaço livre: %s"
msgstr[1] "%d itens (%s), espaço livre: %s"

#. just the standard text
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2253
#, c-format
msgid "%d item, Free space: %s"
msgid_plural "%d items, Free space: %s"
msgstr[0] "%d item, espaço livre: %s"
msgstr[1] "%d itens, espaço livre: %s"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2261
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d item"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2277
#, c-format
msgid "\"%s\" broken link"
msgstr "ligação quebrada \"%s\""

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2281
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
msgstr "\"%s\" (%s) ligação para %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2286
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s) %s"
msgstr "\"%s\" (%s) %s"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path" (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#.
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2297 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:362
msgid "Original Path:"
msgstr "Caminho Original:"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2309
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:151
msgid "Image Size:"
msgstr "Tamanho da Imagem:"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2328
Daichi Kawahata's avatar
Daichi Kawahata committed
#, c-format
Daichi Kawahata's avatar
Daichi Kawahata committed
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
Daichi Kawahata's avatar
Daichi Kawahata committed
msgstr[0] "%d item selecionado (%s)"
msgstr[1] "%d itens selecionados (%s)"
Daichi Kawahata's avatar
Daichi Kawahata committed

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2333
Daichi Kawahata's avatar
Daichi Kawahata committed
msgid_plural "%d items selected"
#. append the "Create Folder" menu action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:170
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:323 ../thunar/thunar-tree-view.c:1088
msgid "Create _Folder..."
msgstr "Criar _Pasta..."

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 ../thunar/thunar-window.c:269
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "Apagar todos os arquivos e pastas na Lixeira"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:172
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:329
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Colar Dentro da Pasta"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:173
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:324
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades..."

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:274
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:275
msgid "The amount of space between the path buttons"
msgstr "A quantidade de espaço entre os botões de caminho"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1271
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in this window"
msgstr "Abrir \"%s\" nesta janela"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1277
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in a new window"
msgstr "Abrir \"%s\" em uma nova janela"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1282
#, c-format
msgid "Create a new folder in \"%s\""
msgstr "Criar uma nova pasta em \"%s\""
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1294
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
msgstr ""
"Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando Recortar ou "
"Copiar para \"%s\""
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1300
Daichi Kawahata's avatar
Daichi Kawahata committed
msgid "View the properties of the folder \"%s\""
msgstr "Visualizar as propriedades da pasta \"%s\""
Daichi Kawahata's avatar
Daichi Kawahata committed

#. ask the user to enter a name for the new folder
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1340
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1818 ../thunar/thunar-tree-view.c:1439
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1340
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1818 ../thunar/thunar-tree-view.c:1439
msgid "Create New Folder"
msgstr "Criar Nova Pasta"
#: ../thunar/thunar-location-dialog.c:87
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir Endereço"

#: ../thunar/thunar-location-dialog.c:101
msgid "_Location:"
msgstr "_Endereço:"

#: ../thunar/thunar-location-entry.c:426 ../thunar/thunar-window.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to launch \"%s\""
#: ../thunar/thunar-path-entry.c:259
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho de ícone"

#: ../thunar/thunar-path-entry.c:260
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "O tamanho de ícone para a entrada de caminho"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:242
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:244
msgid "Write only"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:246
msgid "Read only"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:248
msgid "Read & Write"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:259
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:277
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:318
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:300
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:341
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:364
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:370
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "Permitir que este arquivo execute como um p_rograma"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:390
"Allowing untrusted programs to run\n"
"presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Permitir a execução de programas não-confiáveis\n"
"é um risco de segurança ao seu sistema."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:405
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you\n"
"may not be able to work with files in this folder."
msgstr ""
"As permissões de pasta estão inconsistentes, você\n"
"pode não conseguir trabalhar com arquivos nesta pasta."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:418
msgid "Correct folder permissions..."
msgstr "Corrigir as permissões de pasta..."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:419
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "Clique aqui para corrigir as permissões de pasta automaticamente."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:430
msgid "Please wait..."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:435
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "Pare de aplicar permissões recursivamente."
#. allocate the question dialog
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:550
msgid "Question"
msgstr "Questão"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:574
msgid "Apply recursively?"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:580
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
"Você deseja aplicar as suas mudanças recursivamente para\n"
"todos os arquivos e subpastas dentro da pasta selecionada?"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:585
msgid "Do _not ask me again"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:586
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção sua escolha será lembrada e você não será "
"perguntado novamente. Você pode alterar sua escolha no diálogo de "
"preferências mais tarde."

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:666
msgid "Failed to change group"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:719
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1058
msgid "Failed to apply new permissions"
msgstr "Falha ao aplicar as novas permissões"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:901
msgid "Unknown file owner"
msgstr "Proprietário de arquivo desconhecido"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1032
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "Corrigir as permissões de pasta automaticamente?"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1034
msgid "Correct folder permissions"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1036
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"As permissões da pasta serão reajustadas para um estado consistente. Apenas "
"usuários com permissão para ler o conteúdo desta pasta terão permissão para "
"entrar na pasta após isto."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:228
msgid "File Manager Preferences"
msgstr "Preferências de Gerenciador de Arquivo"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:245
msgid "Display"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:255
msgid "Default View"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:267
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visualizar _novas pastas usando:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:272
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:303
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:273
msgid "Detailed List View"
msgstr "Visualização de Lista Detalhada"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:274
msgid "Compact List View"
msgstr "Visualização de Lista Compacta"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:275
msgid "Last Active View"
msgstr "Última Visualização Ativa"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:286
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar _pastas antes dos arquivos"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:288
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Selecione esta opção para listar pastas antes dos arquivos quando você "
"ordenar uma pasta."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:292
msgid "_Show thumbnails"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:294
msgid ""
"Select this option to display previewable files within a folder as "
"automatically generated thumbnail icons."
msgstr ""
"Selecione esta opção para mostrar arquivos pré-visualizáveis dentro de uma "
"pasta como ícones em miniatura gerados automaticamente."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:315
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto ao lado dos ícones"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:317
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr ""
"Selecione esta opção para colocar os rótulos de ícones para itens ao lado do "
"ícone, em vez de abaixo do ícone."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:326
msgid "Date"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:338
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:362
msgid "Side Pane"
msgstr "Painel Lateral"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:372
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "Painel de Atalhos"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:384
msgid "_Icon Size:"
msgstr "Tamanho do _Ícone:"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:389
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:434
msgid "Very Small"
msgstr "Muito Pequeno"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:390
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:435
msgstr "Menor"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:391
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
msgstr "Pequeno"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:392
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:437
msgstr "Normal"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:393
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:438
msgstr "Grande"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:394
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:439
msgstr "Maior"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:440
msgid "Very Large"
msgstr "Muito Grande"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:406
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "Exibir _Emblemas do Ícone"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:408
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Selecione esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel de atalhos "
"para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de "
"propriedades de pasta."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:417
msgid "Tree Pane"
msgstr "_Painel de Árvore"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:429
msgid "Icon _Size:"
msgstr "_Tamanho do Ícone:"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:451
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "Exibir E_mblemas do Ícone"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:453
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Selecione esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel de árvore "
"para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de "
"propriedades de pasta."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:462
msgstr "Comportamento"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:472
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
Loading
Loading full blame...