Newer
Older
msgid "Spl_it View"
msgstr "Visão Divid_ida"
msgid "Open/Close Split View"
msgstr "Abrir/Fechar Visão Dividida"
msgid "_Location Selector"
msgstr "_Seletor de localização"
msgid "_Pathbar Style"
msgstr "E_stilo da barra de caminho"
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Estilo moderno com botões que correspondem a pastas"
msgid "_Toolbar Style"
msgstr "Es_tilo barra de ferramentas"
msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
msgstr "Estilo tradicional com barra de localização e botões de navegação"
Daichi Kawahata
committed
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Painel lateral"
Daichi Kawahata
committed
msgid "_Shortcuts"
msgstr "_Atalhos"
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Alterna a visibilidade do painel de atalhos"
msgid "_Tree"
msgstr "Árvo_re"
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Alterna a visibilidade do painel de árvore"
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de st_atus"
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de status da janela"
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de menu da janela"
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Alterna a exibição de arquivos invisíveis na janela atual"
msgstr "_Ampliar"
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostra o conteúdo em maiores detalhes"
msgstr "_Diminuir"
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostra o conteúdo em menos detalhes"
msgstr "Tamanho _normal"
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostra o conteúdo em tamanho normal"
msgid "Clear Saved _Folder View Settings"
msgstr "Limpar configurações salvas de visualização de _pastas"
msgid "Delete saved view settings for this folder"
msgstr "Excluir configurações de exibição salvas para esta pasta"
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Exibe conteúdo de pasta em uma visão de ícone"
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Exibe conteúdo de pasta em uma visão de lista detalhada"
Daichi Kawahata
committed
Daichi Kawahata
committed
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Exibe conteúdo de pasta em uma visão de lista compacta"
Daichi Kawahata
committed
Daichi Kawahata
committed
msgid "_Home"
msgstr "_Pasta pessoal"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Vai à pasta pessoal"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
msgstr "Vai à pasta da área de trabalho"
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Navegue em todos os discos e pastas locais e remotas acessíveis a partir deste computador"
msgid "Display recently used files"
msgstr "Mostrar arquivos usados recentemente"
msgid "T_rash"
msgstr "Lixei_ra"
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "Exibir o conteúdo da lixeira"
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _pai"
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre a pasta de origem"
msgid "_Open Location..."
msgstr "Abrir l_ocalização..."
Daichi Kawahata
committed
Daichi Kawahata
committed
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique uma localização para abrir"
Daichi Kawahata
committed
msgid "T_emplates"
msgstr "Mod_elos"
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Vai à pasta de modelos"
msgid "B_rowse Network"
msgstr "_Navegar na rede"
Daichi Kawahata
committed
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Mostra o manual do usuário do Thunar"
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Exibe informações sobre o Thunar"
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "Ir à pasta visitada anteriormente"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
Daichi Kawahata
committed
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "Ir à próxima pasta visitada"
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _Anterior"
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Alternar para Aba Anterior"
Daichi Kawahata
committed
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Próxima Aba"
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Alternar para Próxima Aba"
#. add the label with the root warning
msgid "Warning: you are using the root account. You may harm your system."
msgstr "Atenção: você está usando a conta root. Você pode danificar o seu sistema."
msgstr "Fechar aba"
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgstr "Abrir a localização \"%s\""
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "Falha ao abrir a pasta pai"
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "O diretório \"%s\" não existe. Deseja criá-lo?"
#. display an error to the user
msgid "Failed to browse the computer"
msgstr "Falha ao navegar no computador"
#. display the "About Templates" dialog
msgstr "Sobre os modelos"
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr "Todos os arquivos nesta pasta vão aparecer no menu \"Criar documento\"."
"If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr "Se você cria certos tipos de documento com frequência, faça uma cópia e coloque-a nesta pasta. O Thunar criará uma entrada para este documento no menu \"Criar documento\".\n\nVocê pode então selecionar a entrada do menu \"Criar Documento\" e uma cópia do documento será criada no diretório que você está vendo."
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "_Não exibir esta mensagem novamente"
#. display an error to the user
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "Falha ao abrir a pasta do sistema de arquivos raiz"
#. display an error to the user
msgid "Failed to display `Recent`"
msgstr "Falha ao mostrar os `Recentes`"
#. display an error to the user
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "Falha ao exibir o conteúdo da lixeira"
#. display an error to the user
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "Falha ao navegar na rede"
Daichi Kawahata
committed
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr "Thunar é um gerenciador de arquivos fácil de usar e rápido\npara o ambiente de trabalho Xfce."
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:111
Daichi Kawahata
committed
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:112
Daichi Kawahata
committed
msgid "Text of the page's label"
msgstr "Texto do rótulo da página"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:124
Daichi Kawahata
committed
msgid "Label widget"
msgstr "Componente do rótulo"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:125
Daichi Kawahata
committed
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "Um componente para exibir no lugar do rótulo da página usual"
Daichi Kawahata
committed
#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:81
#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:82
msgstr "Não descarregar o plug-in da memória"
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:149
msgstr "URL de ajuda"
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:150
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "A URL para a documentação do renomeador"
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:165
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "O nome do renomeador visível ao usuário"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:249
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:256
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr "O nome genérico da entrada, por exemplo \"Navegador web\" no caso do Firefox."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:275
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:282
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "O programa a executar, possivelmente com argumentos."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:300
msgid "Working Directory:"
msgstr "Diretório de trabalho:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:307
msgid "The working directory for the program."
msgstr "O diretório de trabalho do programa."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:325
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:332
msgid "The URL to access."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:350
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:357
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of"
" Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr "Dica para a entrada, por exemplo \"Ver sites na Internet\" no caso do Firefox. Não deve ser redundante com o nome ou descrição."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:388
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:394
msgid "Use _startup notification"
msgstr "U_sar notificação de inicialização"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:395
msgid ""
"Select this option to enable startup notification when the command is run "
"from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
"notification."
msgstr "Selecione esta opção para habilitar a notificação de inicialização quando o comando é executado a partir do gerenciador de arquivos ou do menu. Nem todo aplicativo suporta notificação de inicialização."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:414
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:415
msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
msgstr "Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal."
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:432
msgid "Security:"
msgstr "Segurança:"
#. same function as in thunar-permission-chooser.c
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:439
msgid "Allow this file to _run as a .desktop file"
msgstr "Permitir que este arquivo seja executado como um arquivo .desktop"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:440
msgid ""
"Select this to enable executable permission bit(+x). Thunar will not launch "
"the .desktop file if not set."
msgstr "Selecione isto para ativar o bit(+x) de permissão executável. O Thunar não iniciará o arquivo .desktop se isto não estiver definido."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:457
msgid "Set this file as trusted"
msgstr "Definir este arquivo como confiável"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:458
msgid ""
"Select this option to trust this .desktop file. This will generate a "
"checksum of the file and store it via gvfs. The additional check will "
"protect from malicious launchers which e.g. pretend to be a picture, having "
"the executable flag pre-set"
msgstr "Selecionar esta opção para confiar neste arquivo .desktop. Isto gerará um \"checksum\" do arquivo e armazená-lo-á através do gvfs. Essa verificação adicional irá proteger contra lançadores maliciosos que, por exemplo, fingem ser uma imagem, tendo a \"flag\" executável pré-definida"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:534
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:536
Og Maciel
committed
msgstr "Link"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:824
msgid "Failed to save \"%s\"."
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "Falha ao salvar \"%s\"."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47
msgstr "Data em que foi tirada:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48
msgstr "Marca da câmera:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49
msgstr "Modelo da câmera:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgstr "Tempo de exposição:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Exposure Program:"
msgstr "Programa de exposição:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
msgstr "Valor de abertura:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53
msgstr "Modo de medição:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgstr "Flash disparado:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
msgstr "Distância focal:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56
msgstr "Velocidade do obturador:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "Taxas de velocidade ISO:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:117
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:132
msgstr "Tipo da imagem:"
#. update the "Image Size" label
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:251
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d pixel"
msgstr[1] "%dx%d pixels"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:266
msgid "Uppercase / Lowercase"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:193
Og Maciel
committed
msgstr "Inserir _hora:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr "O formato descreve partes da data e da hora para inserir no nome do arquivo. Por exemplo, %Y será substituído pelo ano, %m pelo mês e %d pelo dia. Veja a documentação do utilitário de data para maiores informações."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:238
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:198
msgid "_At position:"
msgstr "_Na posição:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:591
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "Inserir data / hora"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
msgid "First character uppercase"
msgstr "Primeiro caractere maiúsculo"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102
msgid "001, 002, 003, ..."
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgid "00001, 00002, 00003, ..."
msgstr "00001, 00002, 00003, ..."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:120
msgid "From the front (left)"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121
msgid "From the back (right)"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "Nome antigo - Texto - Número"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "Número - Texto - Nome antigo"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136
Og Maciel
committed
msgstr "Atual"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:140
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "Data da foto tirada"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:257
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:386
msgid "Insert / Overwrite"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186
msgstr "Formato do _número:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:217
msgstr "_Começar com:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:229
msgstr "_Formato do texto:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:518
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "Remover _da posição:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210
msgid "_To Position:"
msgstr "_Para posição:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:413
msgid "Remove Characters"
msgstr "Remover caracteres"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202
msgstr "_Procurar por:"
#. reset to default tooltip
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:633
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "Digite o texto a ser procurado nos nomes dos arquivos."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:223
msgid "Regular _Expression"
msgstr "_Expressão regular"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:225
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE)."
" Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr "Se você habilitar esta opção, o padrão será tratado como uma expressão regular e casado usando expressões regulares compatíveis com Perl (PCRE). Verifique a documentação para detalhes a respeito da sintaxe das expressões regulares."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:232
msgstr "Substituir _por:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "Digite o texto que deve ser usado como substituto para o padrão acima."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "Diferenci_ar maiúsculas de minúsculas"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr "Se você habilitar esta opção, o padrão será procurado diferenciando maiúsculas de minúsculas. O normal é realizar a procura sem diferenciar maiúsculas de minúsculas."
#. setup a tooltip with the error message
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "Expressão regular inválida, na posição do caractere %ld: %s"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:651
msgstr "Procurar e substituir"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:217
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "Enviar \"%s\" como arquivo compactado?"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:220
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:239
msgstr "Enviar _diretamente"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
msgstr "Enviar com_pactado"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:223
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is"
" highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr "Ao enviar um arquivo por e-mail, você pode escolher enviá-lo diretamente, como ele é, ou compactá-lo antes de anexá-lo ao e-mail. É altamente recomendado compactar grandes arquivos antes de enviá-los."
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:234
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "Enviar %d como arquivo compactado?"
msgstr[1] "Enviar %d como arquivos compactados?"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:240
Og Maciel
committed
msgstr "Enviar como p_acote"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:242
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr "Ao enviar vários arquivos por e-mail, você pode escolher entre enviá-los diretamente, anexando vários arquivos ao e-mail, ou então enviar todos os arquivos compactados em um único pacote e anexar este pacote. É altamente recomendado enviar múltiplos arquivos grandes como um pacote."
#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:300
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:326
msgid "Compressing files..."
msgstr "Compactando arquivos..."
#. tell the user that the command failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:351
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "Comando ZIP terminou com erro %d"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:439
msgid "Failed to create temporary directory"
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "Falha ao criar diretório temporário"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:501
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:512
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "Falha ao criar link simbólico para \"%s\""
#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:536
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "Falha ao compactar %d arquivo"
msgstr[1] "Falha ao compactar %d arquivos"
#. tell the user that we failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:688
msgid "Failed to compose new email"
Og Maciel
committed
msgstr "Falha ao criar novo e-mail"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1
msgid "Mail Recipient"
msgstr "Destinatário do e-mail"
#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:269
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:309
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:336
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:363
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "Falha ao conectar-se à lixeira"
#. tell the user whether the trash is full or empty
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284
msgid "Trash contains files"
msgstr "A lixeira contém arquivos"
msgid "Trash Applet"
msgstr "Miniaplicativo da lixeira"
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2
msgid "Display the trash can"
msgstr "Exibir a lixeira"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:1
msgstr "Editar ação"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269
msgstr "Criar ação"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:318
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "Falha ao salvar ações no disco"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:369
Og Maciel
committed
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a ação \"%s\"?"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:370
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr "Se você excluir uma ação personalizada, ela será permanentemente perdida."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:355
#, c-format
msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'"
msgstr "Esta tecla atalho está sendo usada por: '%s'"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:358
msgid "Keyboard shortcut already in use"
msgstr "A tecla atalho já está em uso"
#. setup a label to tell that no icon was selected
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:509
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:18
msgid "No icon"
msgstr "Sem ícone"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:835
#, c-format
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "Manipulador de elemento final chamado quando em contexto raiz"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:950
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "Elemento de fechamento desconhecido <%s>"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1458
#, c-format
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "Falha ao determinar local para salvar uca.xml"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1580
#, c-format
msgid "Command not configured"
msgstr "Comando não configurado"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:181
msgid "Configure c_ustom actions..."
msgstr "Configurar ações personali_zadas..."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:182
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr "Ajustar ações personalizadas que aparecerão nos menus de contexto do gerenciador de arquivos"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:528
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "Falha ao executar a ação \"%s\"."
#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Abrir terminal aqui"
#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2
msgid "Example for a custom action"
msgstr "Exemplo de uma ação personalizada"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:3
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "O nome da ação que será exibido no menu de contexto."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:4
Daichi Kawahata
committed
msgstr "_Descrição:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:5
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr "A descrição da ação que será exibida como dica na barra de status quando o item for selecionado no menu de contexto."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:6
msgid "_Submenu:"
msgstr "_Submenu:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:7
msgid ""
"The submenu in which the action will be displayed. Leave empty for no menu. "
"Use '/' for nested menus."
msgstr "O submenu no qual a ação será exibida. Deixe vazio para nenhum menu. Use '/' para menus agrupados."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:8
Daichi Kawahata
committed
msgstr "_Comando:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:10
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr "O comando (incluindo os parâmetros necessários) para executar a ação. Veja a legenda de parâmetros de comando abaixo para uma lista de variáveis de parâmetros suportadas que serão substituídas quando o comando for executado. Quando letras maiúsculas (por exemplo %F, %D, %N) são usadas, a ação será aplicável mesmo se mais de um item estiver selecionado. Caso contrário a ação apenas será aplicável se exatamente um item estiver selecionado."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:11
msgid ""
"Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr "Navegue pelo sistema de arquivos para selecionar um aplicativo a ser usado para esta ação."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:12
msgid "Keyboard _Shortcut:"
msgstr "_Tecla Atalho:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:13
msgid "The keyboard shortcut for the action."
msgstr "A tecla atalho para a ação."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:14
msgid "Clear the keyboard shortcut for this action."
msgstr "Limpa a tecla atalho para esta ação."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:15
msgid "Use Startup Notification"
msgstr "Usar notificação de inicialização"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:16
msgid ""
"Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action"
" is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
"prevention enabled in your window manager."
msgstr "Habilite esta opção se você quer que um cursor em espera seja mostrado ao lançar uma ação. Isso é altamente recomendável se você está com a prevenção de roubo de foco habilitada no seu gerenciador de janelas."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:17
msgstr "Í_cone:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:19
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr "Clique neste botão para selecionar um arquivo de ícone que será exibido no menu de contexto além do nome da ação escolhida acima."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:20
"The following command parameters will be substituted when launching the "
"action:"
msgstr "Os seguintes parâmetros do comando serão substituídos ao executar a ação:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:21
msgid "the path to the first selected file or directory"
msgstr "o caminho para o primeiro arquivo ou diretório selecionado"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:22
msgid "the paths to all selected files and directories"
msgstr "os caminhos para todos os arquivos e diretórios selecionados"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:24
msgid "directory containing the file that is passed in %f"
Daichi Kawahata
committed
msgstr "o diretório contendo o arquivo obtido em %f"