Newer
Older
#: ../thunar/thunar-toolbar-editor.c:140
msgid "Configure the order and visibility of toolbar items."
#. create the "Use Default" button
#: ../thunar/thunar-toolbar-editor.c:230
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:554
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1122
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr "复制至 \"%s\" 时出错: 还需要 %s 的空间才能复制到目标位置"
#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1156
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "正在尝试恢复 “%s”"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1185
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file"
" \"%s\" from the trash"
msgstr "文件夹 “%s” 已经不再存在,但要从回收站中恢复此文件 “%s” 却需要它"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1212
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "无法恢复文件夹 “%s”"
#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1287
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "正在尝试移动 “%s”"
#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1363
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr "未能直接移动 “%s”。正在收集要复制的文件..."
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1587
msgid "Collecting files..."
msgstr "正在搜集文件..."
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1791
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1811
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "剩余 %lu 小时 (每秒 %s)"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1819
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "剩余 %lu 分钟 (每秒 %s)"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1826
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "剩余 %lu 秒 (每秒 %s)"
msgid "Loading..."
msgstr "正在载入..."
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "未知用户 “%s”"
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "今天"
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "昨天"
#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#. Days from last week
#, c-format
msgid "%A at %X"
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgid "%.*s %u%s"
msgstr "%.*s %u%s"
#, c-format
msgid "%.*s (copy %u)%s"
msgstr "%.*s (复制 %u)%s"
#, c-format
msgid "link to %.*s.%s"
msgstr "链接至 %.*s.%s"
#, c-format
msgid "link %u to %.*s.%s"
msgstr "链接 %u 至 %.*s.%s"
msgid "Open a new tab for the displayed location"
msgstr "为当前显示的位置打开一个新的标签"
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "在当前显示的位置打开新的 Thunar 窗口"
msgstr "在新窗口中打开当前文件夹"
msgid "Close this window"
msgid "Close _All Windows"
msgstr "关闭所有窗口(_A)"
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "关闭所有 Thunar 窗口"
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
msgid "Pr_eferences..."
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "首选项(_E)..."
msgid "Edit Thunars Preferences"
msgstr "编辑 Thunar 首选项"
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
msgid "_Reload"
msgid "Reload the current folder"
msgstr "重载当前文件夹"
msgid "Spl_it View"
msgstr "拆分视图( _I)"
msgid "Open/Close Split View"
msgstr "打开/关闭拆分视图"
msgid "_Location Selector"
msgstr "位置选择器(_L)"
msgid "Traditional entry showing the current path"
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "文件夹有其对应按钮的现代方式"
msgid "_Side Pane"
msgstr "侧边栏(_S)"
msgid "_Shortcuts"
msgstr "快捷方式(_S)"
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "切换是否显示快捷方式栏"
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "切换是否显示树形栏"
msgid "St_atusbar"
msgstr "状态栏(_A)"
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "更改此窗口状态栏的显示"
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "更改此窗口菜单栏的显示状态"
msgid "Configure _Toolbar..."
msgstr "配置工具栏(_T)..."
msgid "Configure the toolbar"
msgstr "配置工具栏"
msgid "Clear Saved _Folder View Settings"
msgstr "清除已保存的文件夹视图设置(_F)"
msgid "Delete saved view settings for this folder"
msgstr "删除此文件夹已保存的视图设置"
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "在当前窗口中切换是否显示隐藏文件"
msgstr "放大(_N)"
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "显示详细内容"
msgid "Zoom _Out"
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "缩小(_O)"
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "显示大概内容"
msgid "Normal Si_ze"
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "正常大小(_Z)"
msgid "Show the contents at the normal size"
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "用正常大小显示内容"
msgid "_Icon View"
msgstr "图标视图(_I)"
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "以图标视图形式显示文件夹内容"
msgid "_List View"
msgstr "列表视图(_L)"
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "以详细列表视图形式显示文件夹内容"
msgid "_Compact View"
msgstr "紧凑视图(_C)"
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "以紧凑列表视图形式显示文件夹内容"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
msgid "_Home"
msgstr "主文件夹(_H)"
msgid "Go to the home folder"
msgstr "转到主文件夹"
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "浏览此计算机可访问的所有本地和远程磁盘和文件夹"
msgid "Display recently used files"
msgstr "显示最近使用的文件"
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "显示回收站内容"
msgid "Open _Parent"
msgstr "向上一级(_P)"
msgid "Open the parent folder"
msgstr "打开父文件夹"
msgid "_Open Location..."
msgid "Specify a location to open"
msgstr "指定要打开的位置"
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "转到模板文件夹"
msgid "B_rowse Network"
msgstr "浏览网络(_R)"
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "显示 Thunar 用户手册"
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "显示 Thunar 的相关信息"
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "转到上一个访问过的文件夹"
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "转到下一个访问过的文件夹"
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一个标签(_P)"
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "切换到上一个标签"
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一个标签(_N)"
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "切换到下一个标签"
msgid "_Search for Files..."
msgstr "搜索文件(_S)..."
msgid "Search for a specific file in the current folder and Recent"
msgstr "在当前文件夹和最近访问中搜索指定文件"
#. add the label with the root warning
msgid "Warning: you are using the root account. You may harm your system."
msgstr "警告: 您正在使用超级帐户。可能会损害您的系统。"
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgstr "打开位置 \"%s\""
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "无法打开父文件夹"
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "目录 \"%s\" 不存在。您是否希望创建它?"
msgid "Failed to browse the computer"
msgstr "无法浏览此计算机"
#. display the "About Templates" dialog
msgid "About Templates"
msgstr "关于模板"
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr "此文件夹下的所有文件都会在 “创建文档” 菜单中出现。"
msgid ""
"If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr "如果您经常创建特定种类的文档,复制一份并放入此文件夹中。Thunar 会在 “创建文档” 菜单中为此文档添加一个条目。\n\n然后您从 “创建文档” 菜单中选择此条目,就会在您正在浏览的目录中创建此文档的一个副本。"
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "不再显示此信息(_N)"
#. display an error to the user
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "无法打开文件系统根目录"
#. display an error to the user
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "无法显示回收站的内容"
#. display an error to the user
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "无法浏览网络"
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr "Thunar 是 Xfce 桌面环境内一款快速易用的\n文件管理器。"
msgid "Failed to launch search with Catfish"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:111
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:112
msgid "Text of the page's label"
msgstr "页面标签的文字"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:124
msgid "Label widget"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:125
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "在常规页面标签处显示的控件"
#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83
msgid "Resident"
#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "不从内存中卸载插件"
msgid "Help URL"
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "重命名工具文档的 URL"
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "用户可见的重命名工具名称"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:247
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "Description:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:254
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr "条目的通用名称,比如对于 Firefox 来说为 “网络浏览器”。"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:273
msgid "Command:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:280
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "要执行的程序,可能带参数。"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:298
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:305
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:323
msgid "URL:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:330
msgid "The URL to access."
msgstr "要访问的 URL。"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:348
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "Comment:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:355
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of"
" Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr "条目的工具提示,比如对于 Firefox 来说为 “浏览互联网站点”。不要与名称或描述重复以免显得累赘。"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:386
msgid "Options:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:392
msgid "Use _startup notification"
msgstr "使用启动通知(_S)"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:393
msgid ""
"Select this option to enable startup notification when the command is run "
"from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
"notification."
msgstr "选择此项后,从文件管理器或菜单中运行命令时启用启动通知。不是所有应用程序都支持启动通知。"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:412
msgid "Run in _terminal"
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "在终端中运行(_T)"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:413
msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
msgstr "选择此项在终端中运行命令。"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:430
msgid "Security:"
msgstr "安全:"
#. same function as in thunar-permission-chooser.c
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:437
msgid "Allow this file to _run as a .desktop file"
msgstr "允许此文件作为 .desktop 文件运行(_R)"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:438
msgid ""
"Select this to enable executable permission bit(+x). Thunar will not launch "
"the .desktop file if not set."
msgstr "选择此项以启用可执行权限 (+x)。如果未设置,Thunar 将不会启动 .desktop 文件。 "
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:455
msgid "Set this file as trusted"
msgstr "将此文件设置为受信任"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:456
msgid ""
"Select this option to trust this .desktop file. This will generate a "
"checksum of the file and store it via gvfs. The additional check will "
"protect from malicious launchers which e.g. pretend to be a picture, having "
"the executable flag pre-set"
msgstr "选择此选项以信任此 .desktop 文件。 这将生成文件的校验码和并通过 gvfs 存储它。额外的检查将防止恶意启动器,例如假装是一张图片,但预先设置了可执行标志"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:822
Maximilian Schleiss
committed
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\"."
msgstr "无法保存 “%s”。"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47
msgid "Date Taken:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48
msgid "Camera Brand:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49
msgid "Camera Model:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Exposure Time:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Exposure Program:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
msgid "Aperture Value:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53
msgid "Metering Mode:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Flash Fired:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
msgid "Focal Length:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56
msgid "Shutter Speed:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "ISO Speed Ratings:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Software:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:117
msgid "Image"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:132
msgid "Image Type:"
msgstr "图片类型:"
#. update the "Image Size" label
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:251
msgid "%dx%d pixel"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117
msgid "Con_vert to:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:266
msgid "Uppercase / Lowercase"
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "大写/小写"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:195
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:225
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr "描述插入文件名中的日期和时间部分的格式。比如,会用年替换 %Y,会用月替换 %m,,会用日替换 %d。参看 date 工具的文档获取详情。"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:240
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:198
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:593
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "插入日期/时间"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93
msgid "lowercase"
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "小写"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94
msgid "UPPERCASE"
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "大写"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
msgid "First character uppercase"
msgstr "首字母大写"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102
msgid "Insert"
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "插入"
msgid "Overwrite"
msgid "1, 2, 3, ..."
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "1, 2, 3, ..."
msgid "01, 02, 03, ..."
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "01, 02, 03, ..."
msgid "001, 002, 003, ..."
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "001, 002, 003, ..."
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
msgid "00001, 00002, 00003, ..."
msgstr "00001, 00002, 00003, ..."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114
msgid "a, b, c, d, ..."
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "a, b, c, d, ..."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:120
msgid "From the front (left)"
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "从前(左)"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121
msgid "From the back (right)"
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "从后(右)"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "原名称-文字-数字"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "数字-文字-原名称"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Text - Number"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130
msgid "Number - Text"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:140
msgid "Date Picture Taken"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:257
msgid "_Text:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:386
msgid "Insert / Overwrite"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186
msgid "_Number Format:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:217
msgid "_Start With:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:229
msgid "Text _Format:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:518
msgid "Numbering"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "从此位置移除(_F):"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210
msgid "_To Position:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:413
msgid "Remove Characters"
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "移除字符"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202
msgid "_Search For:"
#. reset to default tooltip
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:635
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "输入要在文件名中搜索的文字。"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:223
msgid "Regular _Expression"
msgstr "正则表达(_E)"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:225
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE)."
" Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr "如果启用此项,会将此类型当作正则表达并使用 Perl 兼容的正则表达(PCRE)匹配。核对相关文档获取有关正则表达句法的详情。"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:232
msgid "Replace _With:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "输入用来替换以上类型的文字。"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "区分大小写搜索(_A)"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr "如果启用此项,将使用区分大小写的方式搜索。默认使用不区分大小写方式搜索。"
#. setup a tooltip with the error message
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:612
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "无效的正则表达,在字符位置 %ld: %s"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:653
msgid "Search & Replace"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "把 “%s” 作为压缩归档文件发送?"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:222
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:241
Maximilian Schleiss
committed
msgstr "直接发送(_D)"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:223
msgstr "压缩后发送(_P)"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:225
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is"
" highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr "通过电子邮件发送文件时,您可直接发送此文件,也可把文件压缩后作为邮件附件发送。强烈推荐您将大文件压缩后再发送。"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:236
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgstr[0] "把 %d 个文件作为压缩归档文件发送?"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:242
msgstr "以归档文件发送(_A)"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:244
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr "通过电子邮件发送多个文件时,您可直接将多个文件作为邮件附件发送,也可将所有文件压缩为一个归档文件并将其作为附件发送。强烈推荐将多个大文件作为归档文件发送。"
#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:302
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:328
msgid "Compressing files..."