Newer
Older
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: pattern entry text box"
msgid ""
"? matches exactly one character,\n"
"* matches any number of characters, including zero.\n"
"\n"
"For example: *.txt, file??.png, pict\n"
"\n"
"Without any * or ? wildcards, the pattern will match anywhere in a name. With wildcards, the pattern must match at both the start and the end of a name."
msgstr "? תואם תו אחד בדיוק,\n* תואם מספר כלשהו של תווים, כולל אפס.\n\nלדוגמה: *.txt, file??.png, pict\n\nללא תווים כלליים * או ? , התבנית תתאים בכל מקום בשם. עם תווים כלליים, התבנית חייבת להתאים גם בהתחלה וגם בסוף של השם."
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2395
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: case sensitive checkbox"
msgstr "רגיש לאותיות _גדולות וקטנות"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2396
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: case sensitive checkbox"
msgid ""
"If enabled, letter case must match the pattern.\n"
"Examp* would match Example.txt and not example.txt"
msgstr "אם מופעל, גודל אות חייב להתאים לתבנית.\nExamp* תתאים ל-Example.txt ולא ל-example.txt"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2401
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: match diacritics checkbox"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2402
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: match diacritics checkbox"
msgid ""
"If enabled, require accents to match the pattern.\n"
"Rés* would match Résumé.txt and not Resume.txt"
msgstr "אם מופעל, מצריך שמבטאים יתאימו לתבנית.\nRés* יתאים ל-Résumé.txt ולא ל-Resume.txt"
#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2786
msgstr "שם הקובץ שסופק על ידי אתר הגרירה XDS לא חוקי"
#. display an error dialog to the user
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2976
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "נכשל ליצור קישור עבור ה-URL \"%s\""
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3377 ../thunar/thunar-window.c:3995
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "נכשל לפתוח את הספריה \"%s\""
#: ../thunar/thunar-statusbar.c:85
msgid "Last Modified"
#: ../thunar/thunar-statusbar.c:85
msgid "Show last modified"
#: ../thunar/thunar-toolbar-editor.c:125
#. create the top label for the toolbar editor dialog
#: ../thunar/thunar-toolbar-editor.c:140
msgid "Configure the order and visibility of toolbar items."
msgstr "התאם את הסדר והניראות של פריטי סרגל כלים."
#: ../thunar/thunar-toolbar-editor.c:230
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr "אירעה שגיאה בעת ההעתקה אל %s: נדרשים עוד %s על מנת להעתיק אל היעד"
#. update progress information
msgid "Trying to restore \"%s\""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file"
" \"%s\" from the trash"
msgstr "התיקייה \"%s\" אינה קיימת עוד אך היא נדרשת לצורך שחזור הקובץ \"%s\" מהאשפה"
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
#. update progress information
msgid "Trying to move \"%s\""
#. update progress information
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr "לא ניתן להעביר את \"%s\" ישירות. הקבצים להעתקה נאספים..."
msgid "Collecting files..."
msgstr "כעת אוסף קבצים..."
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "נותרה שעה %lu (%s/שנייה)"
msgstr[1] "נותרו %lu שעות (%s/שנייה)"
msgstr[2] "נותרו %lu שעות (%s/שנייה)"
msgstr[3] "נותרו %lu שעות (%s/שנייה)"
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "נותרה דקה %lu (%s/שנייה)"
msgstr[1] "נותרו %lu דקות (%s/שנייה)"
msgstr[2] "נותרו %lu דקות (%s/שנייה)"
msgstr[3] "נותרו %lu דקות (%s/שנייה)"
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "נותרה שנייה %lu (%s/שנייה)"
msgstr[1] "נותרו %lu שניות (%s/שנייה)"
msgstr[2] "נותרו %lu שניות (%s/שנייה)"
msgstr[3] "נותרו %lu שניות (%s/שנייה)"
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "נתיב לא חוקי"
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#. Days from last week
#, c-format
msgid "%A at %X"
#, c-format
msgid "%x at %X"
#, c-format
msgid "%.*s (copy %u)%s"
#, c-format
msgid "link %u to %.*s.%s"
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
msgid "Open a new tab for the displayed location"
msgstr "פתח לשונית חדשה עבור המיקום המוצג"
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "פתח חלון חדש של Thunar עבור המיקום הנוכחי"
msgstr "פתח את התיקייה הנוכחית בחלון חדש"
msgid "Close this window"
msgid "Close _All Windows"
msgstr "סגור את _כל החלונות"
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "סגור את כל החלונות של Thunar"
msgid "Edit Thunars Preferences"
msgid "Reload the current folder"
msgstr "טען מחדש את התיקייה הנוכחית"
msgid "_Location Selector"
msgid "Traditional entry showing the current path"
msgstr "ערך מסורתי המציג את הנתיב הנוכחי"
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "גישה מודרנית עם כפתורים שמקבילים לתיקיות"
msgid "_Shortcuts"
msgstr "_קיצורים"
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "מחליף את הראות של חלונית הקיצורים"
msgid "_Tree"
msgstr "_עץ"
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "מחליף את הראות של חלונית העץ"
msgid "St_atusbar"
msgstr "שורת _מצב"
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "שנה את הראות של שורת מצב של חלון זה"
msgid "_Menubar"
msgstr "שורת _תפריט"
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "החלף את הראות של שורת התפריטים בחלון זה"
msgid "Clear Saved _Folder View Settings"
msgstr "נקה הגדרות מבט _תיקייה שמורות"
msgid "Delete saved view settings for this folder"
msgstr "מחק הגדרות מבט שמורות עבור תיקייה זו"
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "הצג קבצים _נסתרים"
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "החלף את תצוגת הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי"
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "הצג את התוכן עם יותר פירוט"
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "הצג את התוכן עם פחות פירוט"
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "גודל ר_גיל"
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "הצג את התוכן בגודל הרגיל"
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "הצג את תוכן התיקייה בתצוגת איקונים"
msgid "_List View"
msgstr "תצוגת _רשימה"
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "הצג את תוכן התיקייה בתצוגת רשימה מפורטת"
msgid "_Compact View"
msgstr "תצוגה _קומפקטית"
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "הצג תוכן תיקייה בתצוגת רשימה קומפקטית"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_סימניות"
msgid "_Home"
msgstr "_בית"
msgid "Go to the home folder"
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "סייר בכל הדיסקים והתיקיות מקומיים ורחוקים הניתנים לגישה ממחשב זה"
msgstr "הצג קבצים בשימוש אחרונים"
msgid "T_rash"
msgstr "_אשפה"
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "הצג את התוכן של פח האשפה"
msgid "Open _Parent"
msgstr "פתח _הורה"
msgid "Open the parent folder"
msgstr "פתח את תיקיית ההורה"
msgid "_Open Location..."
msgid "Specify a location to open"
msgid "T_emplates"
msgstr "_תבניות"
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "עבור לתיקיית התבניות"
msgid "B_rowse Network"
msgstr "_סייר ברשת"
msgid "_Contents"
msgstr "_תוכן"
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "הצג את מדריך למשתמש של Thunar"
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "הצג מידע אודות Thunar"
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "עבור לתיקייה שביקרת בה קודם"
msgid "Forward"
msgstr "קדימה"
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "עבור לתיקייה שביקרת בה לאחר מכן"
msgid "_Previous Tab"
msgstr "לשונית _קודמת"
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "עבור אל הלשונית הקודמת"
msgid "_Next Tab"
msgstr "לשונית _הבאה"
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "עבור אל הלשונית הבאה"
msgid "Search for a specific file in the current folder and Recent"
msgstr "חפש קובץ מסוים בתיקיה נוכחית ובאחרונים"
#. add the label with the root warning
msgid "Warning: you are using the root account. You may harm your system."
msgstr "אזהרה: אתה משתמש בחשבון השורש (root). זה עלול לפגוע במערכת שלך."
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgid "Failed to open parent folder"
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "הספריה „%s“ אינה קיימת. האם ברצונך ליצור אותה?"
msgid "Failed to browse the computer"
msgstr "נכשל לסייר במחשב"
#. display the "About Templates" dialog
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr "כל הקבצים בתיקייה זו יופיעו בתפריט \"צור מסמך\"."
"If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr "אם ישנו סוג מסוים של מסמכים שנוצר על ידיך לעתים קרובות, באפשרותך ליצור עותק של קובץ כזה ולשים אותו בתיקייה זו. Thunar יוסיף רשומה למסמך זה בתפריט \"יצירת מסמך\".\n\nכעת באפשרותך לבחור ברשומה מהתפריט \"יצירת מסמך\" ולהעתיק את המסמך שייווצר לספריה הנצפית."
msgid "Do _not display this message again"
#. display an error to the user
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "אירע כשל בפתיחת תיקיית משתמש על של מערכת הקבצים"
#. display an error to the user
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "אירע כשל בהצגת תוכן פח האשפה"
#. display an error to the user
msgid "Failed to browse the network"
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr "Thunar הוא מנהל קבצים מהיר וקל לשימוש\nלסביבת שולחן עבודה Xfce."
msgid "Failed to launch search with Catfish"
msgstr "נכשל להפעיל חיפוש עם שפמנון"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:111
msgid "Label"
msgstr "תווית"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:112
msgid "Text of the page's label"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:124
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:125
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "יישומון להצגה במקום תווית העמוד הרגילה"
#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83
#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "השם שיופיע למשתמש של משנה השם"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:247
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:254
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr "השם הכללי של הרשומה, לדוגמא \"דפדפן רשת\" במקרה של Firefox."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:273
msgid "Command:"
msgstr "פקודה:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:280
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "התוכנית לביצוע, ייתכן עם ארגומנטים."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:298
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:305
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:323
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:330
msgid "The URL to access."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:348
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "Comment:"
msgstr "הערה:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:355
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of"
" Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr "רמז צץ עבור הרשומה, לדוגמה \"צפייה באתרים באינטרנט\" במקרה של פיירפוקס. לא אמור להיות כפול עם השם או התיאור."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:386
msgid "Options:"
msgstr "אפשרויות:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:392
msgid "Use _startup notification"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:393
msgid ""
"Select this option to enable startup notification when the command is run "
"from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
"notification."
msgstr "יש לבחור באפשרות זו כדי לאפשר את הודעת ההפעלה כשהפקודה פועלת ממנהל הקבצים או מהתפריט. לא כל יישום תומך בהודעת הפעלה."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:412
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:413
msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להפעיל את הפקודה בחלון מסוף."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:430
#. same function as in thunar-permission-chooser.c
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:437
msgid "Allow this file to _run as a .desktop file"
msgstr "אפשר לקובץ זה ל_פעול כקובץ .desktop "
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:438
msgid ""
"Select this to enable executable permission bit(+x). Thunar will not launch "
"the .desktop file if not set."
msgstr "בחר את זה לאפשר ביט(+x) הרשאה הניתן להפעלה. Thunar לא יפעיל את קובץ .desktop אם לא מוגדר."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:455
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:456
msgid ""
"Select this option to trust this .desktop file. This will generate a "
"checksum of the file and store it via gvfs. The additional check will "
"protect from malicious launchers which e.g. pretend to be a picture, having "
"the executable flag pre-set"
msgstr "בחר אפשרות זו לנתינת אמון בקובץ .desktop זה. זה יחולל בדיקת סיכום של הקובץ ויאחסן אותה דרך gvfs. הבדיקה הנוספת תגן מפני מפעילים זדוניים שלמשל נראים כמו תמונה, עם דגל הפעלה מוגדר מראש"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:822
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\"."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Exposure Program:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53
msgid "Metering Mode:"
msgstr "שיטת מדידה:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "מהירות צמצם:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "דירוג מהירות ISO:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:117
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:132
#. update the "Image Size" label
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:251
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "פיקסל %d על %d"
msgstr[1] "%d על %d פיקסלים"
msgstr[2] "%d על %d פיקסלים"
msgstr[3] "%d על %d פיקסלים"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:266
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "אותיות גדולות / אותיות קטנות"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:195
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:225
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr "הפורמט מתאר את החלקים מהתאריך והשעה שיתווספו לשם הקובץ. לדוגמה: %Y יוחלף בשנה, %m יוחלף בחודש ו־%d יוחלף ביום. יש לעיין בתיעוד תוכנית שירות התאריכים למידע נוסף."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:240
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:198
msgid "_At position:"
msgstr "ב_מיקום:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:593
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "הוספת תאריך / שעה"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93
msgid "lowercase"
msgstr "אותיות קטנות"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94
msgid "UPPERCASE"
msgstr "אותיות גדולות"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
msgid "Title Case"
msgstr "גודל אותיות כותרת"
msgid "First character uppercase"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102
msgid "001, 002, 003, ..."
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgid "00001, 00002, 00003, ..."
msgstr "00001, 00002, 00003, ..."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:120
msgid "From the front (left)"
msgstr "מקדימה (שמאל)"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121
msgid "From the back (right)"
msgstr "מאחורה (ימין)"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "שם קודם - טקסט - מספר"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "מספר - טקסט - שם קודם"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Text - Number"
msgstr "טקסט - מספר"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130
msgid "Number - Text"
msgstr "מספר - טקסט"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:140
msgid "Date Picture Taken"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:257
msgid "_Text:"
msgstr "_טקסט:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:386
msgid "Insert / Overwrite"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:217
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:229
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:518
msgid "Numbering"
msgstr "מספור"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175
msgid "Remove _From Position:"