Skip to content
Snippets Groups Projects
Commit d6d60210 authored by Maximilian Schleiss's avatar Maximilian Schleiss
Browse files

Translations updates - ca ja nb uk

(Old svn revision: 28890)
parent 44c28a76
No related branches found
No related tags found
No related merge requests found
2008-11-23 Maximilian Schleiss <maximilian@xfce.org>
* ca.po: Catalan translation udpate (Carles Muñoz Gorriz)
* ja.po: Japanese translation update (Masato Hashimoto)
* nb_NO.po: Norwegian Bokmal translation update (Terje Uriansrud)
2008-11-19 Jannis Pohlmann <jannis@xfce.org>
* de.po: Update German translations.
......
......@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: xfwm4 4.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-11 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-16 10:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 18:44+0100\n"
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
"Language-Team: Catalan <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -120,11 +120,11 @@ msgstr " "
#: ../settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Box move and resize</b>"
msgstr "</b>Moure i redimensionar finestres</b>"
msgstr "<b>Moure i redimensionar finestres</b>"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Button layout</b>"
msgstr "<b>Disseny del botó</b>"
msgstr "<b>Disseny dels botons</b>"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Double click _action</b>"
......@@ -132,11 +132,11 @@ msgstr "<b>_Acció del doble clic</b>"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Focus model</b>"
msgstr "</b>Tipus d'enfocament</b>"
msgstr "<b>Tipus d'enfocament</b>"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade.h:6
msgid "<b>New window focus</b>"
msgstr "<b>Enfoca de les finestres noves</b>"
msgstr "<b>Enfocament de les finestres noves</b>"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Raise on click</b>"
......@@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "<b>Font del _títol</b>"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Window _shortcuts</b>"
msgstr "<b>_Dreceres de finestres</b>"
msgstr "<b>_Dreceres de la finestra</b>"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Windows snapping</b>"
......@@ -180,11 +180,11 @@ msgstr "A_vançat"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade.h:17
msgid "Automatically _raise windows when they receive focus"
msgstr "Automàticament posa en _primer pla les finestres enfocades"
msgstr "Posa en _primer pla automàticament les finestres enfocades"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade.h:18
msgid "Automatically give focus to _newly created windows"
msgstr "Automàticament enfoca les finestres _noves"
msgstr "Enfoca automàticament les finestres _noves"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade.h:19
msgid "Clic_k to focus"
......@@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "S'enfoca al _pitjar"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade.h:20
msgid "Click and drag the buttons to change the layout"
msgstr "Pitgeu i arrossegueu el botons per canviar el disseny"
msgstr "Pitgeu i arrossegueu els botons per canviar el disseny"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade.h:21
msgid "Close"
......@@ -204,7 +204,7 @@ msgstr "Retard a_bans de posar en primer pla la finestra enfocada:"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade.h:24
msgid "Delay|<i>Long</i>"
msgstr "<i>Curt</i>"
msgstr "<i>Llarg</i>"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade.h:25
msgid "Delay|<i>Short</i>"
......@@ -256,8 +256,7 @@ msgstr "Menú"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade.h:37
msgid "Raise window when clicking _inside application window"
msgstr ""
"Posaen primer pla la finestra quan es pitgi d_ins la finestra de l’aplicació"
msgstr "Posa en primer pla la finestra quan es p_itgi dins la finestra de l'aplicació"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade.h:38
msgid "Resistance|<i>Small</i>"
......@@ -297,14 +296,11 @@ msgstr "Títol"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade.h:47
msgid "Wrap workspaces when _dragging a window off the screen"
msgstr ""
"Canvia d'espai de treball quan s'_arrossegui una finestra fora de la pantalla"
msgstr "Canvia d'espai de treball quan s'_arrossegui una finestra fora de la pantalla"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade.h:48
msgid "Wrap workspaces when the _pointer reaches the screen edge"
msgstr ""
"Canvia d'espai de treball quan el _punter arribi a un dels laterals de la "
"pantalla"
msgstr "Canvia d'espai de treball quan el _punter arribi a un dels laterals de la pantalla"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade.h:49
msgid "_Delay before window receives focus:"
......@@ -644,20 +640,16 @@ msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Torna als valors per defecte"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-settings.c:1831
msgid ""
"This will reset <b>all</b> shortcuts to their default values. Do you really "
"want to do this?"
msgstr ""
"Això reiniciarà <b>totes</b> les dreceres als seus valors per defecte. És el "
"que voleu fer?"
msgid "This will reset <b>all</b> shortcuts to their default values. Do you really want to do this?"
msgstr "Això reiniciarà <b>totes</b> les dreceres als seus valors per defecte. És el que voleu fer?"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade.h:1
msgid "<i>Opaque</i>"
msgstr "<i>Opacitat</i>"
msgstr "<i>Opac</i>"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade.h:2
msgid "<i>Transparent</i>"
msgstr "<i>Transparència</i>"
msgstr "<i>Transparent</i>"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade.h:3
msgid "Activate _focus stealing prevention"
......@@ -709,8 +701,7 @@ msgstr "Tecla emprada per arrosse_gar i moure finestres:"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade.h:16
msgid "Notify of _urgency by making window's decoration blink"
msgstr ""
"Notifica l'_urgència fent que la decoració de la finestra fassi pampallugues"
msgstr "Notifica l'_urgència fent que la decoració de la finestra fassi pampallugues"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade.h:17
msgid "Opaci_ty of window decorations:"
......@@ -730,7 +721,7 @@ msgstr "Opacitat de les finestres al _moure-les:"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade.h:21
msgid "Opacity of windows during resi_ze:"
msgstr "Opacitat de les finestres al re_dimensinar-les:"
msgstr "Opacitat de les finestres al re_dimensionar-les:"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade.h:22
msgid "Restore original _size of maximized windows when moving"
......@@ -754,7 +745,7 @@ msgstr "<i>Gran</i>"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade.h:27
msgid "Size|<i>Small</i>"
msgstr "<i>Petit</i>"
msgstr "<i>Petita</i>"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade.h:28
msgid "Switch to win_dow's workspace"
......@@ -790,8 +781,7 @@ msgstr "_Porta la finestra a l'actual espai de treball"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade.h:37
msgid "_Draw frame around selected windows while cycling"
msgstr ""
"_Dibuixa el marc al voltant de les finestres seleccionades al rotar-les"
msgstr "_Dibuixa el marc al voltant de les finestres seleccionades al rotar-les"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade.h:38
msgid "_Enable display compositing"
......@@ -850,11 +840,8 @@ msgid "Change workspace name"
msgstr "Canvia el nom de l'espai de treball"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Margins are areas on the edges of the screen where no window will be placed"
msgstr ""
"Els marges són uns espais a les vores de la pantalla on no s'emplaçarà cap "
"finestra"
msgid "Margins are areas on the edges of the screen where no window will be placed"
msgstr "Els marges són uns espais a les vores de la pantalla on no s'emplaçarà cap finestra"
#: ../settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade.h:7
msgid "_Name:"
......@@ -988,8 +975,7 @@ msgstr "%s: no s'ha pogut situar el color %s\n"
#: ../src/settings.c:276
#, c-format
msgid "%s: Cannot allocate color: GValue for color is not of type STRING"
msgstr ""
"%s: No es pot posar el color: «GValue» del color no és del tipus «STRING»"
msgstr "%s: No es pot posar el color: «GValue» del color no és del tipus «STRING»"
#: ../src/settings.c:283
#, c-format
......@@ -1013,485 +999,338 @@ msgstr "No s'ha pogut crear la finestra d'ajuda: %s\n"
#~ msgid "Workspace Margins"
#~ msgstr "Marges dels espais de treball"
#~ msgid "Left :"
#~ msgstr "Esquerre:"
#~ msgid "Right :"
#~ msgstr "Dret:"
#~ msgid "Top :"
#~ msgstr "Superior:"
#~ msgid "Bottom :"
#~ msgstr "Inferior:"
#~ msgid "Bring window on current workspace"
#~ msgstr "Porta la finestra a l'espai de treball actual"
#~ msgid "Switch to window's workspace"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball de la finestra"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "No fessis res"
#~ msgid "Place window under the mouse"
#~ msgstr "Situa la finestra sota el ratolí"
#~ msgid "Place window in the center"
#~ msgstr "Situa la finestra al centre"
#~ msgid ""
#~ "Skip windows that have \"skip pager\" or \"skip taskbar\" properties set"
#~ msgstr ""
#~ "Omet les finestres que tenen activades les propietats «omet el paginador» "
#~ "o «omet la barra de tasques»"
#~ msgid "Include hidden (i.e. iconified) windows"
#~ msgstr "Inclou les finestres amagades (i.e. les iconificades)"
#~ msgid "Cycle through windows from all workspaces"
#~ msgstr "Rota entre les finestres de tots els espais de treball"
#~ msgid "Cycling"
#~ msgstr "Rotació"
#~ msgid "Activate focus stealing prevention"
#~ msgstr "Activa la prevenció de furt d'enfocament"
#~ msgid "Honor the standard ICCCM focus hint"
#~ msgstr "Fes cas de la senyal estandard d'enfocament ICCCM"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Enfocament"
#~ msgid "Key used to grab and move windows"
#~ msgstr "Tecla emprada per arrossegar i moure finestres:"
#~ msgid "Raise windows when any mouse button is pressed"
#~ msgstr "Posa en primer pla quan es pitgi qualsevol botó del ratolí"
#~ msgid "Hide frame of windows when maximized"
#~ msgstr "Amaga el marc de les finestres al maximitzar-les"
#~ msgid "Restore original size of maximized windows when moving"
#~ msgstr ""
#~ "Recupera la mida original de les finestres maximitzades quan es mouen"
#~ msgid "Use edge resistance instead of windows snapping"
#~ msgstr "Empra resistència a les vores en lloc de l'alineació de finestres"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accesibilitat"
#~ msgid "Switch workspaces using the mouse wheel over the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia d'espai de treball mitjançant la roda del ratolí sobre l'escriptori"
#~ msgid ""
#~ "Remember and recall previous workspace when switching via keyboard "
#~ "shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Recorda i recrida l'espai de treball previ quan canvii mitjançant les "
#~ "dreceres de teclat"
#~ msgid "Wrap workspaces depending on the actual desktop layout"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia d'espai de treball en funció del format actual de l'escriptori"
#~ msgid "Wrap workspaces when the first or last workspace is reached"
#~ msgstr "Canvia d'espai de treball quan s'arribi al primer o últim"
#~ msgid "Minimum size of windows to trigger smart placement"
#~ msgstr "Mida mínima de les finestres per emplaçar-les inteŀligentment"
#~ msgid "Size|Small"
#~ msgstr "Petita"
#~ msgid "Size|Large"
#~ msgstr "Gran"
#~ msgid "Default positionning of windows without smart placement:"
#~ msgstr ""
#~ "Posició predeterminada per les finestres sense emplaçament inteŀligent:"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Posicionament"
#~ msgid "Enable display compositing"
#~ msgstr "Habilita la visualització composta"
#~ msgid "Display full screen overlay windows directly"
#~ msgstr "Mostra directament les finestres a pantalla sencera"
#~ msgid "Show shadows under dock windows"
#~ msgstr "Mostra ombres a les finestres ancorades"
#~ msgid "Show shadows under regular windows"
#~ msgstr "Mostra ombres a les finestres normals"
#~ msgid "Show shadows under popup windows"
#~ msgstr "Mostra ombres a les finestres emergents"
#~ msgid "Opacity of window decorations"
#~ msgstr "Opacitat de la decoració de les finestres"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparent"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opacitat"
#~ msgid "Opacity of inactive windows"
#~ msgstr "Opacitat de les finestres inactives"
#~ msgid "Opacity of windows during move"
#~ msgstr "Opacitat de les finestres al moure-les"
#~ msgid "Opacity of windows during resize"
#~ msgstr "Opacitat de les finestres al redimensinar-les"
#~ msgid "Opacity of popup windows"
#~ msgstr "Opacitat de les finestres emergents"
#~ msgid "Compositor"
#~ msgstr "«Compositor»"
#~ msgid "Button Label|Window Manager Tweaks"
#~ msgstr ""
#~ "Ajustaments avançats \n"
#~ "del gestor de finestres"
#~ msgid "These settings cannot work with your current window manager (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Aquests paràmetres no poden funcionar amb el vostre gestor de finestres (%"
#~ "s)"
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Canvia el nom"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgid "Click on a workspace name to edit it"
#~ msgstr "Pitjeu en el nom de l'espai de treball per editar-lo"
#~ msgid "Number of workspaces:"
#~ msgstr "Nombre d'espais de treball:"
#~ msgid "Workspace names"
#~ msgstr "Noms dels espais de treball"
#~ msgid "Button Label|Workspaces and Margins"
#~ msgstr ""
#~ "Espais de treball\n"
#~ "i marges"
#~ msgid "Workspaces and Margins"
#~ msgstr "Espais de treball i marges"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marges"
#~ msgid "Window Manager Settings"
#~ msgstr "Paràmetres del gestor de finestres"
#~ msgid "Xfce 4 Window Manager Settings"
#~ msgstr "Paràmetres del gestor de finestres d'Xfce 4"
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Configuració avançada"
#~ msgid "Xfce 4 Window Manager Tweaks"
#~ msgstr "Ajustaments avançats del gestor de finestres d'Xfce 4"
#~ msgid "Workspaces Settings"
#~ msgstr "Paràmetres dels espais de treball"
#~ msgid "Xfce 4 Workspaces Settings"
#~ msgstr "Paràmetres dels espais de treball d'Xfce 4"
#~ msgid "Click and drag buttons to change the layout"
#~ msgstr "Pitgeu i arrossegueu el botons per canviar el disseny"
#~ msgid "Font Selection Dialog"
#~ msgstr "Diàleg de selecció de fonts"
#~ msgid "Title font"
#~ msgstr "Font del títol"
#~ msgid "Title Alignment"
#~ msgstr "Alineació del títol"
#~ msgid "Text alignment inside title bar :"
#~ msgstr "Alineació del text dins de la barra de títol:"
#~ msgid "Button layout"
#~ msgstr "Disseny del botó"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estil"
#~ msgid "Window shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres de finestres"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Ordre"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclat"
#~ msgid "Focus model"
#~ msgstr "Tipus d'enfocament"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "S'enfoca al pitjar"
#~ msgid "Focus follows mouse"
#~ msgstr "L'enfocament segueix el _ratolí"
#~ msgid "Delay before window receives focus"
#~ msgstr "Retard abans que la finestra guanyi l'enfocament"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Ràpid"
#~ msgid "Automatically give focus to newly created windows"
#~ msgstr "Automàticament enfoca les finestres noves"
#~ msgid "New window focus"
#~ msgstr "Enfocament de les noves finestres"
#~ msgid "Raise on focus"
#~ msgstr "Primer pla al enfocar"
#~ msgid "Automatically raise windows when they receive focus"
#~ msgstr "Automàticament posa en primer pla les finestres enfocades"
#~ msgid "Delay before raising focused window :"
#~ msgstr "Retard abans de posar en primer pla la finestra enfocada:"
#~ msgid "Raise window when clicking inside application window"
#~ msgstr "Coŀloca en primer pla la finestra quan es pitgi dins la finestra"
#~ msgid "Raise on click"
#~ msgstr "Primer pla al pitjar"
#~ msgid "Windows snapping"
#~ msgstr "Alineació de les finestres"
#~ msgid "Snap windows to screen border"
#~ msgstr "Alinea les finestres a la vora de la pantalla"
#~ msgid "Snap windows to other windows"
#~ msgstr "Alinea les finestres amb les altres finestres"
#~ msgid "Distance :"
#~ msgstr "Distància:"
#~ msgid "Distance|Small"
#~ msgstr "Petita"
#~ msgid "Distance|Wide"
#~ msgstr "Gran"
#~ msgid "Wrap workspaces"
#~ msgstr "Moviment entre els espais de treball"
#~ msgid "Wrap workspaces when the pointer reaches a screen edge"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia d'espai de treball quan el punter arribi al lateral de la pantalla"
#~ msgid "Wrap workspaces when dragging a window off the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia d'espai de treball quan s'arrossegui una finestra fora de la "
#~ "pantalla"
#~ msgid "Edge Resistance :"
#~ msgstr "Resistència de les vores:"
#~ msgid "Resistance|Small"
#~ msgstr "Poca"
#~ msgid "Resistance|Wide"
#~ msgstr "Molta"
#~ msgid "Opaque move and resize"
#~ msgstr "Opacitat al moure i redimensionar"
#~ msgid "Display content of windows when resizing"
#~ msgstr "Mostra el contingut de les finestres quan es redimensionen"
#~ msgid "Display content of windows when moving"
#~ msgstr "Mostra el contingut de les finestres quan es mouen"
#~ msgid "Double click action"
#~ msgstr "Acció del doble clic"
#~ msgid "Action to perform when double clicking on title bar :"
#~ msgstr "Acció a realitzar que es fa doble clic a la barra de títol:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"
#~ msgid "Button Label|Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de finestres"
#~ msgid "Do you really want to remove this keybinding theme ?"
#~ msgstr "Voleu suprimir l'esquema d'assignació de tecles?"
#~ msgid "Add keybinding theme"
#~ msgstr "Afegeix un esquema d'assignació de tecles"
#~ msgid "Enter a name for the theme:"
#~ msgstr "Introduïu nom pel tema:"
#~ msgid "A keybinding theme with the same name already exists"
#~ msgstr "Ja hi ha un altre esquema d'assignació de tecles amb aquest nom"
#~ msgid "You have to provide a name for the keybinding theme"
#~ msgstr "Introduïu un nom per l'esquema d'assignació de tecles"
#~ msgid "Move window to workspace %d"
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball %d"
#~ msgid "Cannot open the theme directory !"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el directori de l'esquema"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open %s : \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write in %s : \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut escriure a %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut already in use !\n"
#~ "Are you sure you want to use it ?"
#~ msgstr ""
#~ "La drecera ja s'està emprant.\n"
#~ "Esteu segur de voler emprar-la?"
#~ msgid "Compose shortcut for :"
#~ msgstr "Creo una drecera per:"
#~ msgid "Compose shortcut"
#~ msgstr "Crea una drecera"
#~ msgid "No shortcut"
#~ msgstr "Sense drecera"
#~ msgid "Change the name of workspace %d"
#~ msgstr "Canvia el nom de l'espai de treball %d"
#~ msgid "Advanced window manager settings"
#~ msgstr "Paràmetres avançats del gestor de finestres"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut is already being used by <b>another window manager action</"
#~ "b>. Which action do you want to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta drecera ja s'està emprant per <b>una altre acció del gestor de "
#~ "finestres</b>. Quina acció veleu emprar?"
#~ msgid "Use %s"
#~ msgstr "Empra «%s»"
#~ msgid "Keep the other one"
#~ msgstr "Manté l'altre"
#~ msgid "Keep %s"
#~ msgstr "Manté «%s»"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut is already being used by a <b>window manager action</b>. "
#~ "Which action do you want to use?"
#~ msgstr ""
#~ "La drecera ja s'està emprant per una <b>acció del gestor de finestres</"
#~ "b>. Quina acció veleu emprar?"
#~ msgid "Keep the window manager action"
#~ msgstr "Manté aquesta acció del gestor de finestres"
#~ msgid "Conflicting actions for %s"
#~ msgstr "Conflicte d'accions per %s"
#~ msgid "The shortcut is already being used for something else."
#~ msgstr "La drecera ja s'està emprant per alguna altre cosa."
#~ msgid "Enter window manager action shortcut"
#~ msgstr "Introduïu la drecera de l'acció del gestor de finestres"
#~ msgid "Action: %s"
#~ msgstr "Acció: «%s»"
#~ msgid "Enter command shortcut"
#~ msgstr "Introduïu la drecera de l'ordre"
#~ msgid "Enter shortcut"
#~ msgstr "Introduïu drecera"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Drecera:"
#~ msgid "Could not grab the keyboard."
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el teclat."
#~ msgid "<span size='large'><b>%s</b></span>"
#~ msgstr "<span size='large'><b>%s</b></span>"
#~ msgid "(Un)Ma_ximize"
#~ msgstr "(Des)Ma_ximitza"
#~ msgid "Hide _all others"
#~ msgstr "Amaga _les altres"
#~ msgid "_Shade"
#~ msgstr "_Enrotlla"
#~ msgid "(Un)_Shade"
#~ msgstr "(Des)_Enrotlla"
#~ msgid "S_tick"
#~ msgstr "_Omnipresent"
#~ msgid "(Un)S_tick"
#~ msgstr "(No)_Omnipresent"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "A sobre"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Sota"
#~ msgid "(Un)_Fullscreen"
#~ msgstr "(No)_Pantalla completa"
#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "Envia a"
#~ msgid "Workspace %i (%s)"
#~ msgstr "Espai de treball %i (%s)"
#~ msgid "Use this action"
#~ msgstr "Empra aquesta acció"
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
#~ msgid "gtk-select-all"
#~ msgstr "gtk-select-all"
......@@ -1506,24 +1345,18 @@ msgstr "No s'ha pogut crear la finestra d'ajuda: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Shortcut Theme"
#~ msgstr "Drecera"
#~ msgid "Move window left"
#~ msgstr "Mou la finestra cap a l'esquerra"
#~ msgid "Move window right"
#~ msgstr "Mou la finestra cap a la dreta"
#~ msgid "Resize window down"
#~ msgstr "Redimensiona la finestra cap avall"
#~ msgid "Resize window left"
#~ msgstr "Redimensiona la finestra cap a l'esquerra"
#~ msgid "Resize window right"
#~ msgstr "Redimensiona la finestra cap a la dreta"
#~ msgid "Cancel move/resize window"
#~ msgstr "Canceŀla el moviment/la redimensió de la finestra"
#~ msgid "_Hide"
#~ msgstr "_Amaga"
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment