Commit e12c591f authored by Javier Sánchez Reinosa's avatar Javier Sánchez Reinosa Committed by Transifex

l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)
parent 5b80b65d
......@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Thunar 0.5.0rc2\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-28 19:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-05 21:01-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 22:48-0800\n"
"Last-Translator: Javier Sánchez <donoban@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish/ES <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -197,15 +197,15 @@ msgstr "Debajo del atajo para el <emphasis>sistema de archivos<emphasis>, se mos
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:115(para)
msgid "The remaining shortcuts are user defined. Add your own shortcuts by simply dragging folders to the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel>. This will allow you to access important folders instantly. To remove a previously added shortcut, right-click on the shortcut and choose <guimenuitem>Remove Shortcut</guimenuitem>. To rename a previously added shortcut, right-click on the shortcut and choose <guimenuitem>Rename Shortcut</guimenuitem>. Note that these actions affect only the shortcut, not the folder referenced by the shortcuts."
msgstr ""
msgstr "Los restantes enlaces directos son definidos por el usuario. Añada sus propios enlaces simplemente arrastrando directorios al <guilabel>Panel de atajos</guilabel>. Ellos permiten acceder instantáneamente a directorios importanes. Para borrar un enlace previamente añadido, haga clic derecho en el atajo y seleccione <guimenuitem>Eliminar acceso directo</guimenuitem>. Para renombrar un enlace previamente añadido, haga clic derecho en el enlace y elija <guimenuitem>Renombrar enlace directo</guimenuitem>. Tenga en cuenta que esta acción solo afecta al enlace, no a los directorios referenciados por ellos."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:123(para)
msgid "The <emphasis>main area</emphasis> will always display the contents of the current folder. Double click on folders to enter them, and right-click on files or folders to get a context-menu offering some choices of what to do with it. Select multiple files by dragging a rectangle over them with the mouse. Alternatively, select one file, hold down the <keycap>Shift</keycap> key, and increase or decrease the selection using the arrow keys."
msgstr ""
msgstr "El <emphasis>area principal</emphasis> siempre mostrará los contenidos del directorio actual. Haga doble clic en directorios para entrar en ellos y clic derecho en archivos o directorios para ver un menú contextual que ofrece algunas opciones para hacer con ellos. Seleccione varios archivos dibujando un rectángulo sobre ellos con el ratón. Alternativamente, seleccione un archivo, mantenga pulsada la tecla <keycap>Shift</keycap>, e incremente o decremente la selección usando las teclas de flecha."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:131(para)
msgid "The <emphasis>pathbar</emphasis> will always show the path you took to get to the folder you are currently at. You can click on any pathbar button to change to the folder it represents. Right-click on a pathbar button to bring up a context-menu with some options."
msgstr ""
msgstr "La <emphasis>barra de direcciones</emphasis> siempre mostrará la ruta del directorio en que actualmente se encuentre. Usted puede hacer clic en cualquier boton de la barra para cambiar al directorio que represente. Un clic derecho sobre un boton mostrará un menú contextual con algunas opciones. "
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:139(title)
msgid "Customizing the Appearance"
......@@ -213,23 +213,23 @@ msgstr "Personalizar el aspecto"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:141(para)
msgid "There are many ways to customize the appearance of the file manager windows. In case you do not like the way the icons are displayed, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as Detailed List</guimenuitem></menuchoice> from the main menu to have the contents of the current folder displayed as a list."
msgstr ""
msgstr "Hay varias formas para personalizar la apariencia de las ventanas del gestor de ficheros. En caso de que no le gusten el modo en que se muestran los iconos, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ver como lista detallada</guimenuitem></menuchoice> desde el menú principal para ver los contenidos del directorio actual como una lista."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:147(para)
msgid "You can have the file manager windows display a location bar instead of the pathbar by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Selector</guimenuitem><guimenuitem>Toolbar Style</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
msgstr ""
msgstr "Usted puede poner una barra de herramientas en lugar de una de direcciones seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Selector de lugar</guimenuitem><guimenuitem>Estilo de la barra de herramientas</guimenuitem></menuchoice> en el menú principal."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:153(para)
msgid "In case you prefer a treeview in the left pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem><guimenuitem>Tree</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
msgstr ""
msgstr "En el caso de que prefiera una vista de árbol en el panel izquierdo, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem><guimenuitem>Árbol</guimenuitem></menuchoice> en el menú principal."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:160(title)
msgid "Visible Columns in the Detailed List View"
msgstr ""
msgstr "Columnas visibles en vista detallada"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:162(para)
msgid "If you prefer to display the contents of the folder as a list, using the <guilabel>Detailed List View</guilabel>, you can customize the columns displayed in the list view. To customize the visible columns, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Configure Columns...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
msgstr ""
msgstr "Si prefiere ver los contenidos del directorio como una lista, usando <guilabel>Ver como lista detallada</guilabel>, usted puede personalizar las columnas visibles en este modo. Para personalizar las columnas visibles, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Configurar columnas...</guimenuitem></menuchoice> en el menú principal."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:175(phrase)
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:182(guilabel)
......@@ -238,7 +238,7 @@ msgstr "Columnas Visibles"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:184(para)
msgid "Select the columns you want to be displayed from the list of available columns. Click <guibutton>Move Up</guibutton> or <guibutton>Move Down</guibutton> to change the order of the columns. Click <guibutton>Use Default</guibutton> to revert your changes."
msgstr ""
msgstr "Seleccione las columnas que quiera ver de la lista de columnas disponibles. Haga clic <guibutton>Subir</guibutton> o <guibutton>Bajar</guibutton> para cambiar el orden de las columnas. Haga clic para <guibutton>Usar predeterminado</guibutton> deshacer los cambios."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:193(guilabel)
msgid "Column Sizing"
......@@ -246,7 +246,7 @@ msgstr ""
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:195(para)
msgid "Select the option <guibutton>Automatically expand columns as needed</guibutton> if you want the list view columns to expand automatically if the needed to ensure the text is fully visible."
msgstr ""
msgstr "Seleccione la opción <guibutton>Expandir automáticamente las columnas según se necesite</guibutton> si quiere que las columnas se expandan automáticamente si es encesario para que el texto se visualize completamente."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:208(title)
#, fuzzy
......@@ -260,11 +260,11 @@ msgstr "Arvhicos corrientes"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:214(para)
msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type. For example, opening a text file will display it in the default text editor, while opening an image file will display the image in the default image viewer."
msgstr ""
msgstr "Cuando abre un fichero, el gestor de ficheros realiza la acción predeterminada para ese tipo de fichero. Por ejemplo, abriendo un fichero de texto mostrará éste con el editor de texto predeterminado, mientras que abriendo una imagen la mostrará abriendo el visor de imágenes predeterminado."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:220(para)
msgid "The file manager checks the extension of a file to determine the type of a file. If the file has no known extension, the file manager examines the contents of the file."
msgstr ""
msgstr "El gestor de ficheros comprueba la extensión del archivo para determinar su tipo. Si un archivo no tiene una extensión conocida, el gestor examina su contenido."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:226(title)
msgid "Executing the Default Action"
......@@ -272,19 +272,20 @@ msgstr "Ejecutar la acción por defecto"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:228(para)
msgid "To execute the default for a file, double-click on the file. For example, the default action for audio files is to play the it with the default music playing application. In this case, you can double-click on the file to open the file in the music player."
msgstr ""
msgstr "Para ejecutar la acción por defecto en un archivo, haga doble clic en él. Por ejemplo, la acción predeterminada en los archivos de audio es reproducirlos con el reproductor predeterminado. En este caso, usted puede hacer doble clic en el archivo para abrir el reproductor."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:234(para)
msgid "You can set <application>Thunar</application> preferences so that you click once on a file to execute the default action. For information, see <xref linkend=\"preferences-behavior\"/>."
msgstr ""
msgstr "Usted puede configurar <application>Thunar</application> para que ejecute la acción predeterminada con un solo clic. Para información, consulte <xref linkend=\"preferences-behavior\"/>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:241(title)
msgid "Executing Non-Default Actions"
msgstr ""
msgstr "Ejecutando acciones no predeterminadas"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:243(para)
#, fuzzy
msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. Choose the desired action from the <emphasis>Open With</emphasis> choices available in <guimenu>File</guimenu> menu or an <guimenu>Open With</guimenu> submenu."
msgstr ""
msgstr "Para ejecutar otras acciones en lugar de las predeterminadas en un archivo, seleccione el archivo en el que desee realizar la acción. Seleccione la acción que desee de las disponibles en <emphasis>Abrir con</emphasis> en el menú <guimenu>Archivo</guimenu> o en el submenú."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:251(title)
msgid "Adding Actions"
......@@ -440,7 +441,7 @@ msgstr "Tenga en cuenta que no puede expulsar o desmontar soportes que estén en
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:470(para)
msgid "Make sure to unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette from the floppy drive before your unmount the diskette. Do not remove an USB stick before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data or cause your system to crash."
msgstr ""
msgstr "Asegúrese de desmontar los soportes removibles antes de expulsarlos. No extraiga un un disquete de la disquetera antes de haberlo desmontado. No desconecte una memoria USB antes de desmontarla. Si extrae cualquier soporte antes de desmontarlo puede ocasionar pérdida de información o destruir el sistema de ficheros. "
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:479(title)
msgid "Management of Removable Drives and Media"
......@@ -448,15 +449,15 @@ msgstr ""
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:481(para)
msgid "Thunar is also able to automatically manage removable drives and media if the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/projects/thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> package is installed on your system. Note however that this feature requires HAL support."
msgstr ""
msgstr "Thunar también es capaz de controlar automáticamente dispositivos removibles y soportes si el paquete <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/projects/thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> está instalado en su sistema. Esta funcionalidad requiere soporte para HAL."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:487(para)
msgid "Now, if HAL support is available and <application>thunar-volman</application> is installed on your system, you can choose to enable the <guilabel>Volume Management</guilabel> feature of Thunar. Therefore, open the file manager preferences, go to the <guilabel>Advanced</guilabel> page and check the <guilabel>Enable Volume Management</guilabel> button."
msgstr ""
msgstr "Ahora, si el soporte para HAL está disponible y <application>thunar-volman</application> está instalado en su sistema, usted puede activar el <guilabel>Gestor de volúmenes</guilabel> de Thunar. Para ello, abra las preferencias del gestor de archivos, vaya a la página <guilabel>Avanzado</guilabel> y seleccione el botón <guilabel>Activar gestión de volúmenes</guilabel> ."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:494(para)
msgid "The next step is to customize the management of removable drives and media to your needs. Click on the <guilabel>Configure</guilabel> link in the <guilabel>Volume Management</guilabel> section, right below the button. The <guilabel>Removable Drives and Media</guilabel> configuration dialog will be displayed."
msgstr ""
msgstr "El siguiente paso es personalizar la administración de los soportes y los dispositivos removibles a sus necesidades. Haga clic en el enlace <guilabel>Configurar</guilabel> en la sección de <guilabel>Gestor de volúmenes</guilabel>, debajo del botón. El diálogo de configuración del <guilabel>Removable Drives and Media</guilabel> será mostrado."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:507(phrase)
#, fuzzy
......@@ -525,35 +526,35 @@ msgstr ""
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:602(para)
msgid "The remaining options allow you to specify a command to run when a certain kind of media is inserted into a drive or a certain kind of external device is connected. The command can use three special variables, that will be substituted when the command is run:"
msgstr ""
msgstr "Las siguientes opciones permiten especificar un comando para ejecutar cuando cierto tipo de soporte es insertado o se conecta algún dispositivo externo. El comando puede utilizar tres variables especiales que se sustituirán cuando el comando se ejecute:"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:610(literal)
msgid "%d"
msgstr ""
msgstr "%d"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:612(para)
msgid "Each appearance of <literal>%d</literal> in the command will be substituted with the device file path of the newly added device. For example, if you have plugged in an USB stick, the device file path will be <filename>/dev/da0s1</filename> or <filename>/dev/sda1</filename>."
msgstr ""
msgstr "Cada aparición de <literal>%d</literal> en el comando se sustituirá con la ruta del dispositivo nuevo añadido. Por ejemplo, si inserta una memoria USB, la ruta del archivo del dispositivo será <filename>/dev/da0s1</filename> o <filename>/dev/sda1</filename>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:617(para)
msgid "If no device file is associated with the device or the device file could not be found for some reason, the variable <literal>%d</literal> will be substituted with the empty string."
msgstr ""
msgstr "Si ningún archivo de dispositivo es asociado con el dispositivo o el dispositivo no se puede encontrar por alguna razón, la variable <literal>%d</literal> se sustituirá con una cadena vacía."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:625(literal)
msgid "%h"
msgstr ""
msgstr "%h"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:627(para)
msgid "Each appearance of <literal>%h</literal> in the command will be substituted with the HAL UDI of the newly added device."
msgstr ""
msgstr "Cada aparición del <literal>%h</literal> en el comando se sustituirá con la HAL UDI del nuevo dispositivo añadido."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:635(literal)
msgid "%m"
msgstr ""
msgstr "%m"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:637(para)
msgid "Each appearance of <literal>%m</literal> in the command will be substituted with the mount point where the newly added device was mounted. If the device cannot be mounted (for example printers or keyboards) or if the automatic mounting was disabled, <literal>%m</literal> will be substituted with the empty string."
msgstr ""
msgstr "Cada aparición de <literal>%m</literal> en el comando se sustituirá con el punto de montaje donde el nuevo disposistivo ha sido montado. Si el dispositivo no puede ser montado (por ejemplo impresoras o teclados) o el montaje automático está deshabilitado, <literal>%m</literal> se sustituirá con la cadena vacía."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:648(title)
msgid "Troubleshooting the Volume Manager"
......@@ -712,9 +713,8 @@ msgstr ""
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:893(title)
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:906(phrase)
#, fuzzy
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Acciones avanzadas."
msgstr "Preferencias avanzadas."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:895(para)
msgid "You can control advanced features of the file manager."
......@@ -1123,7 +1123,6 @@ msgid "Folders are also files in the UNIX file system. To be exact a folder is a
msgstr "Las carpetas son también archivos en un sitema de archivos UNIX. Para ser exactos, una carpeta es un archivo especial, que contiene un mapa con el nombre y una referencia de cada archivo contenido dentro de esta carpeta."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1382(title)
#, fuzzy
msgid "Symbolic Link Files"
msgstr "Enlaces simbólicos"
......@@ -1272,7 +1271,6 @@ msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer ca
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Específico.</emphasis> Cuanto más rápido pueda asociar el problema a un área, más probable es que lo arregle convenientemente."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1573(para)
#, fuzzy
msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
msgstr "En el caso de que quiera solicitar una característica, por favor deje claro por qué considera usted que merece la pena esa característica para la aplicación. Es más probable que una nueva característica sea añadida si ofrece buenos argumentos. Las posibilidades de que se añanda una característica son aún más si proporciona un parche que implemente esa característica, pero asegúrese de leer el archivo <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especialmente la sección <emphasis>Coding Style</emphasis> - antes de que empiece a modificar el código."
......@@ -1293,14 +1291,12 @@ msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny@xfce.org<
msgstr "Esta documentación fue escrita por Benedikt Meurer (<email>benny@xfce.org</email>). La última versión de este documento está siempre disponible desde el <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">sitio web de Thunar</ulink>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1605(para)
#, fuzzy
msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Este software está distribuido bajo los términos de la GNU General Public License (Licencia Pública General de GNU) según lo publicado por la Free Software Foundation; en la versión 2 de la licencia o cualquiera posterior."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1611(para)
#, fuzzy
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr "Usted debería haber recivido una copia de la GNU General Public License (Licencia Pública General de GNU) con este programa; si no la ha recibido ,esriba a la Free Sofware Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 022111-1307, USA"
msgstr "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License (Licencia Pública General de GNU) con este programa; si no la ha recibido, escriba a la Free Sofware Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 022111-1307, USA"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:0(None)
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment