-
Jérôme Guelfucci authoredJérôme Guelfucci authored
fr.po 120.58 KiB
# French translation of the thunar package.
# Copyright (C) 2004-2007 Benedikt Meurer.
# This file is distributed under the same license as the thunar package.
# Stephane Roy <sroy@j2n.net>, 2005-2006.
# Rafaël Carré <wavael@yahoo.fr>, 2006.
# Gérald Barré <g.barre@free.fr>, 2006.
# Maximilian Schleiss <maximilian@xfce.org>, 2006-2008.
# Mike Massonnet <mmassonnet@xfce.org>, 2008.
# Patrick Douart <patrick.2@laposte.net>, 2009.
# Jean-Philippe Fleury <contact@jpfleury.net>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Thunar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-30 09:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-07 13:31+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../thunar/main.c:62
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "Ouvrir la fenêtre d'édition massive de noms"
#: ../thunar/main.c:64
msgid "Run in daemon mode"
msgstr "Exécuter en mode démon"
#: ../thunar/main.c:66
msgid "Run in daemon mode (not supported)"
msgstr "Exécuter en mode démon (non supporté)"
#: ../thunar/main.c:70
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "Quitter une instance de Thunar en cours d'exécution"
#: ../thunar/main.c:72
msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
msgstr "Quitter une instance de Thunar en cours d'exécution (non supporté)"
#: ../thunar/main.c:74
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afficher la version et quitter"
#. setup application name
#: ../thunar/main.c:128
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"
#. initialize Gtk+
#: ../thunar/main.c:147
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FICHIERS...]"
#: ../thunar/main.c:154
#, c-format
msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
msgstr "Thunar : échec à l'ouverture de l'affichage : %s\n"
#. yep, there's an error, so print it
#: ../thunar/main.c:159
#, c-format
msgid "Thunar: %s\n"
msgstr "Thunar : %s\n"
#: ../thunar/main.c:170
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "L'équipe de développement de Thunar. Tous droits réservés."
#: ../thunar/main.c:171
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
msgstr "Écrit par Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
#: ../thunar/main.c:172
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
msgstr "Veuillez envoyer vos rapports de bogues à <%s>."
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:117
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Or_ganiser les éléments"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Sort By _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "Trier les éléments par nom"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Sort By _Size"
msgstr "Trier par t_aille"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "Trier les éléments par taille"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124
msgid "Sort By _Type"
msgstr "Trier par _type"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "Trier les éléments par type"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:125
msgid "Sort By Modification _Date"
msgstr "Trier par _date de modification"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:125
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "Trier les éléments par date de dernière modification"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130
msgid "_Ascending"
msgstr "_Croissant"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "Trier les éléments par ordre croissant"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:131
msgid "_Descending"
msgstr "_Décroissant"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:131
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Trier les éléments par ordre décroissant"
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-application.c:396
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "Échec au lancement de l'opération"
#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: ../thunar/thunar-application.c:1113 ../thunar/thunar-application.c:1239
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1216 ../thunar/thunar-location-entry.c:402
#: ../thunar/thunar-location-entry.c:430
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1630
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1658 ../thunar/thunar-window.c:2223
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "Échec à l'ouverture de « %s »"
#: ../thunar/thunar-application.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "Échec à l'ouverture de « %s » : %s"
#. display an error message
#: ../thunar/thunar-application.c:1307
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:671
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2739 ../thunar/thunar-tree-view.c:1760
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "Échec au changement de nom de « %s »"
#: ../thunar/thunar-application.c:1409
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1308
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2289 ../thunar/thunar-tree-view.c:1622
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: ../thunar/thunar-application.c:1410
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1309
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2290 ../thunar/thunar-tree-view.c:1623
msgid "Create New Folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: ../thunar/thunar-application.c:1414
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: ../thunar/thunar-application.c:1415
msgid "Create New File"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
#. generate a title for the create dialog
#: ../thunar/thunar-application.c:1472 ../thunar/thunar-standard-view.c:2334
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Créer un document avec le modèle « %s »"
#: ../thunar/thunar-application.c:1536
msgid "Copying files..."
msgstr "Copie des fichiers..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1572
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
msgstr "Copie des fichiers dans « %s »..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1618
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
msgstr "Création de liens symboliques dans « %s » ..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1671
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
msgstr "Déplacement de fichiers dans « %s » ..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir\n"
"supprimer « %s » définitivement ?"
#: ../thunar/thunar-application.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière\n"
"permanente le fichier sélectionné ?"
msgstr[1] ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière\n"
"permanente les %u fichiers sélectionnés ?"
#: ../thunar/thunar-application.c:1778
msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
msgstr "Si vous supprimez ce fichier, il sera définitivement perdu."
#: ../thunar/thunar-application.c:1788
msgid "Deleting files..."
msgstr "Suppression des fichiers..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1823
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "Déplacement des fichiers dans la corbeille..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1869
msgid "Creating files..."
msgstr "Créations des fichiers..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1908
msgid "Creating directories..."
msgstr "Création des répertoires..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1947
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "Supprimer tous les fichiers et dossiers dans la corbeille ?"
#. append the "Empty Trash" menu action
#. prepare the menu item
#: ../thunar/thunar-application.c:1953 ../thunar/thunar-location-buttons.c:179
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1191 ../thunar/thunar-tree-view.c:1183
#: ../thunar/thunar-window.c:344 ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:189
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"
#: ../thunar/thunar-application.c:1957
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Vider la corbeille supprimera définitivement tous les éléments s'y trouvant. "
"Ces derniers peuvent être effacés séparément."
#: ../thunar/thunar-application.c:1974
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "La corbeille se vide..."
#: ../thunar/thunar-application.c:2020
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "Échec pour déterminer le chemin d'accès pour « %s »"
#. display an error dialog
#: ../thunar/thunar-application.c:2037
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
msgstr "Impossible de restaurer « %s »"
#: ../thunar/thunar-application.c:2045
msgid "Restoring files..."
msgstr "Restauration des fichiers..."
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:309 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:465
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "Échec à l'affectation de l'application par défaut de « %s »"
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:440
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr ""
"L'application sélectionnée est utilisée pour ouvrir ceci et d'autres "
"fichiers de type « %s »."
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:495
msgid "No application selected"
msgstr "Aucune application sélectionnée"
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:508
msgid "Other Application..."
msgstr "Autre application..."
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:188 ../thunar/thunar-launcher.c:181
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
#. create the "Custom command" expand
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:257
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "Utiliser une _commande personnalisée :"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:258
msgid ""
"Use a custom command for an application that is not available from the above "
"application list."
msgstr ""
"Utilisez une commande personnalisée pour une application qui n'est pas "
"disponible depuis la liste d'applications ci-dessus."
#. create the "Custom command" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:277
msgid "_Browse..."
msgstr "_Naviguer..."
#. create the "Use as default for this kind of file" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:283
msgid "Use as _default for this kind of file"
msgstr "Utiliser cette action par _défaut pour ce type de fichiers"
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:438
#, c-format
msgid "Failed to add new application \"%s\""
msgstr "Échec à l'ajout de la nouvelle application « %s »"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:493
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
msgstr "Impossible d'exécuter l'application « %s »"
#. append the "Remove Launcher" item
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:565
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "Supp_rimer le lanceur"
#. update the header label
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:648
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Ouvrir <i>%s</i> et les autres fichiers de type « %s » avec :"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Parcourir le système de fichiers pour sélectionner une application pour "
"ouvrir les fichiers de type « %s »."
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:662
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr ""
"Utilisez par défaut l'application sélectionnée pour l'ouverture des fichiers "
"de type « %s »."
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:708
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer « %s » ?"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:714
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context "
"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom "
"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
"Ceci supprimera le lanceur d'application du menu contextuel du fichier mais "
"ne désinstallera pas l'application elle-même.\n"
"\n"
"Seuls les lanceurs d'applications créés via la commande « Utiliser une "
"commande personnalisée », de la fenêtre « Ouvrir avec » du gestionnaire de "
"fichiers, peuvent être supprimés."
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:729
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "Échec à la suppression de « %s »"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:755
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:473
msgid "Select an Application"
msgstr "Sélectionner une application"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:765
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1068
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:483
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:770
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:488
msgid "Executable Files"
msgstr "Fichiers exécutables"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:785
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:503
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Scripts Perl"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:791
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:509
msgid "Python Scripts"
msgstr "Scripts Python"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:797
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:515
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "Scripts Ruby"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:803
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:521
msgid "Shell Scripts"
msgstr "Scripts Shell"
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:251
msgid "None available"
msgstr "Aucun disponible"
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:298
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Applications recommandées"
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:316
msgid "Other Applications"
msgstr "Autres applications"
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:406
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\"."
msgstr "Échec à la suppression de « %s »."
#. tell the user that we cannot paste
#: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:354
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "Il n'y a rien à coller dans le presse-papier"
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:121
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "Configurer les colonnes"
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:139
msgid "Visible Columns"
msgstr "Colonnes visibles"
#. create the top label for the column editor dialog
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:152
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr "Définir l'ordre des colonnes"
#. create the "Move Up" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:193
msgid "Move _Up"
msgstr "_Monter"
#. create the "Move Down" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:203
msgid "Move Dow_n"
msgstr "_Descendre"
#. create the "Show" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:213
msgid "_Show"
msgstr "Affic_her"
#. create the "Hide" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:219
msgid "Hi_de"
msgstr "_Cacher"
#. create the "Use Default" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:230
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Valeurs par défaut"
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:239
msgid "Column Sizing"
msgstr "Dimensionnement des colonnes"
#. create the label that explains the column sizing option
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:252
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"Par défaut, les colonnes sont automatiquement\n"
"élargies pour que tout le texte soit visible.\n"
"Décochez la case pour que les colonnes gardent\n"
"une largeur fixe."
#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:261
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "Élargir a_utomatiquement la taille des colonnes"
#. the file_time is invalid
#. reset page title
#. tell the user that we're unable to determine the file info
#: ../thunar/thunar-column-model.c:858 ../thunar/thunar-list-model.c:679
#: ../thunar/thunar-list-model.c:707
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:229 ../thunar/thunar-util.c:334
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:503
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:285
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:286
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:605
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../thunar/thunar-compact-view.c:102
msgid "Compact directory listing"
msgstr "Liste compacte des répertoires"
#: ../thunar/thunar-compact-view.c:103
msgid "Compact view"
msgstr "Vue compacte"
#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:142
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:156 ../thunar/thunar-dialogs.c:124
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Entrer le nouveau nom :"
#. display an error message
#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:448
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "Ne peut pas convertir le nom du fichier « %s » vers l'encodage local"
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:485
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "Nom de fichier invalide « %s »"
#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:874
#, c-format
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "Le répertoire de travail doit être un chemin absolu"
#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:882
#, c-format
msgid "Atleast one filename must be specified"
msgstr "Au moins un fichier doit être spécifié"
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1027
#, c-format
msgid "At least one source filename must be specified"
msgstr "Au moins un fichier source doit être spécifié"
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1037
#, c-format
msgid "The number of source and target filenames must be the same"
msgstr "Le nombre de fichiers source et destinataire doivent être les mêmes"
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1046
#, c-format
msgid "A destination directory must be specified"
msgstr "Un répertoire de destination doit être spécifié"
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1249
#, c-format
msgid "At least one filename must be specified"
msgstr "Au moins un fichier doit être spécifié"
#: ../thunar/thunar-details-view.c:134
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "_Configurer les colonnes..."
#: ../thunar/thunar-details-view.c:134
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "Configurer les colonnes de la vue en liste détaillée"
#: ../thunar/thunar-details-view.c:392
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "Liste détaillée des répertoires"
#: ../thunar/thunar-details-view.c:393
msgid "Details view"
msgstr "Vue détails"
#. create a new dialog window
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "Renommer « %s »"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:100
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stephane Roy <sroy@j2n.net>\n"
"Rafaël Carré <wavael@yahoo.fr>\n"
"Maximilian Schleiss <maximilian@xfce.org>"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:425
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:429
msgid "Yes to _all"
msgstr "Oui pour _tout"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:433
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:437
msgid "N_o to all"
msgstr "N_on pour tous"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:441
msgid "_Retry"
msgstr "_Réessayer"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:445
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copier de toute façon"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:468
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#. setup the confirmation dialog
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:533
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "Confirmer le remplacement des fichiers"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:539
msgid "S_kip All"
msgstr "Om_ettre tout"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:540
msgid "_Skip"
msgstr "O_mettre"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:541
msgid "Replace _All"
msgstr "Remplacer _tout"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:542
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:575
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
msgstr "Ce dossier contient déjà un lien symbolique « %s »."
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:580
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
msgstr "Ce dossier contient déjà un dossier « %s »."
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:585
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "Ce dossier contient déjà un fichier « %s »."
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:597
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the link"
msgstr "ReplaceDialogPart1|Voulez-vous remplacer le lien existant"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:599
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing folder"
msgstr "ReplaceDialogPart1|Voulez-vous remplacer le dossier existant"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:601
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
msgstr "ReplaceDialogPart1|Voulez-vous remplacer le fichier existant"
#. Fourth box (size, volume, free space)
#.
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:618 ../thunar/thunar-dialogs.c:649
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:456
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:618 ../thunar/thunar-dialogs.c:649
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:417
msgid "Modified:"
msgstr "Modifié :"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:628
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following link?"
msgstr "ReplaceDialogPart2|avec le lien suivant ?"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:630
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following folder?"
msgstr "ReplaceDialogPart2|avec le dossier suivant ?"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:632
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
msgstr "ReplaceDialogPart2|avec le fichier suivant ?"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:760
#, c-format
msgid ""
"The desktop file \"%s\" is in an insecure location and not marked as "
"executable. If you do not trust this program, click Cancel."
msgstr ""
"Le fichier de bureau « %s » est dans une situation non sécurisée et non "
"marqué comme exécutables. Si vous n'avez pas confiance en ce programme, "
"cliquez sur Annuler."
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:777
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lancer de toute façon"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:779
msgid "Mark _Executable"
msgstr "Marquer _exécutable"
#: ../thunar/thunar-dnd.c:72
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copier ici"
#: ../thunar/thunar-dnd.c:72
msgid "_Move here"
msgstr "_Déplacer ici"
#: ../thunar/thunar-dnd.c:72
msgid "_Link here"
msgstr "_Lier ici"
#. display an error to the user
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-dnd.c:254 ../thunar/thunar-launcher.c:567
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "Échec à l'exécution du fichier « %s »"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:45
msgid "Name only"
msgstr "Nom seul"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:46
msgid "Suffix only"
msgstr "Suffixe seul"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:47
msgid "Name and Suffix"
msgstr "Nom et suffixe"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:92
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136
msgid "Date Accessed"
msgstr "Date d'accès"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:93
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:137
msgid "Date Modified"
msgstr "Date"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:94
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:95
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:96 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:420
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:145
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. Permissions chooser
#.
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:98 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:528
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:99
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:100
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:101
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:102
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fichier"
#: ../thunar/thunar-file.c:929 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:236
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:891 ../thunar/thunar-window.c:362
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#: ../thunar/thunar-file.c:1366
#, c-format
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "Le dossier racine n'a pas de parent"
#: ../thunar/thunar-file.c:1451 ../thunar/thunar-file.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
msgstr "Impossible d'analyser le fichier du bureau « %s »"
#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: ../thunar/thunar-file.c:1463
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lanceur d'application non fiable"
#: ../thunar/thunar-file.c:1488
#, c-format
msgid "No Exec field specified"
msgstr "Aucun champ Exec spécifié"
#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: ../thunar/thunar-file.c:1497
msgid "Untrusted link launcher"
msgstr "Lanceur lien non fiable"
#: ../thunar/thunar-file.c:1513
#, c-format
msgid "No URL field specified"
msgstr "Aucune URL spécifiée"
#: ../thunar/thunar-file.c:1518
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "Fichier Desktop non valide"
#. TRANSLATORS: this will result in "<path> on <hostname>"
#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:317
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s sur %s"
#. free disk space string
#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:427
#, c-format
msgid "%s of %s (%d%% used)"
msgstr "%s of %s (%d%% utilisé)"
#. extend history tooltip with function of the button
#: ../thunar/thunar-history-action.c:372
msgid "Right-click or pull down to show history"
msgstr "Clic droit ou de tirer vers le bas pour afficher l'historique"
#. create the "back" action
#: ../thunar/thunar-history.c:163
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: ../thunar/thunar-history.c:163
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "Aller vers le précédent dossier visité"
#. create the "forward" action
#: ../thunar/thunar-history.c:169
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: ../thunar/thunar-history.c:169
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "Aller vers le dossier visité suivant"
#: ../thunar/thunar-history.c:352
msgid "The item will be removed from the history"
msgstr "L'élément sera retirée de l'histoire"
#: ../thunar/thunar-history.c:355
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\""
msgstr "Impossible de restaurer « %s »"
#: ../thunar/thunar-icon-view.c:164
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "Liste des répertoires sous forme d'icônes"
#: ../thunar/thunar-icon-view.c:165
msgid "Icon view"
msgstr "Vue d'icônes"
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:180 ../thunar/thunar-io-jobs.c:334
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà"
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:203
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de créer le fichier vide « %s » : %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:357
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
#. tell the user that we're preparing to unlink the files
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:423
msgid "Preparing..."
msgstr "Préparation..."
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:496
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %s » : %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:597
#, c-format
msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file"
msgstr ""
"\tImpossible de créer le lien symbolique vers « %s » parceque ce n'est pas "
"un fichier local"
#. generate a useful error message
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:956
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:957
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de changer le groupe de « %s » : %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1111
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de changer les droits de « %s » : %s"
#. Copy/link name for n <= 3
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "copie de %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37 ../thunar/thunar-list-model.c:724
#: ../thunar/thunar-list-model.c:1549 ../thunar/thunar-list-model.c:1560
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:935
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lien vers %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:38
#, c-format
msgid "another copy of %s"
msgstr "autre copie de %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:38
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "autre lien vers %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:39
#, c-format
msgid "third copy of %s"
msgstr "troisième copie de %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:39
#, c-format
msgid "third link to %s"
msgstr "troisième lien vers %s"
#. Fallback copy/link name for n >= 4
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:42
#, c-format
msgid "%uth copy of %s"
msgstr "%uième copie de %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:42
#, c-format
msgid "%uth link to %s"
msgstr "%uième lien vers %s"
#: ../thunar/thunar-job.c:254
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?\n"
"\n"
"Remplacer un fichier existant écrasera son contenu."
#: ../thunar/thunar-job.c:334
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
#: ../thunar/thunar-job.c:388
msgid "Do you want to create it?"
msgstr "Voulez-vous le créer ?"
#: ../thunar/thunar-job.c:490
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "Voulez-vous l'ignorer ?"
#: ../thunar/thunar-job.c:539
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espace dans la destination. Essayez de supprimer des "
"fichiers pour libérer de l'espace."
#. * CASE 1: nothing selected or atleast one directory in the selection
#. **
#. ** - "Open", "Open in n New Windows" and "Open in n New Tabs" actions
#. *
#. Prepare "Open" label
#. append the "Open" menu action
#: ../thunar/thunar-launcher.c:177 ../thunar/thunar-launcher.c:819
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:175
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1087 ../thunar/thunar-tree-view.c:1113
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#. append the "Open in New Tab" menu action
#: ../thunar/thunar-launcher.c:178 ../thunar/thunar-launcher.c:859
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1124
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans une nouvel onglet"
#. append the "Open in New Window" menu action
#: ../thunar/thunar-launcher.c:179 ../thunar/thunar-launcher.c:853
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1131
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:180 ../thunar/thunar-launcher.c:182
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Ouvrir avec une autre _application..."
#: ../thunar/thunar-launcher.c:180 ../thunar/thunar-launcher.c:182
#: ../thunar/thunar-launcher.c:962
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr ""
"Choisissez une autre application avec laquelle ouvrir le fichier sélectionné"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:676
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "Échec à l'ouverture du fichier « %s »"
#. we can just tell that n files failed to open
#: ../thunar/thunar-launcher.c:682
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "Échec à l'ouverture de %d fichier."
msgstr[1] "Échec à l'ouverture de %d fichiers."
#: ../thunar/thunar-launcher.c:721
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir ouvrir tous les dossiers ?"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:723
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "Ceci ouvrira %d fenêtre distincte du gestionnaire de fichiers."
msgstr[1] "Ceci ouvrira %d fenêtres distinctes du gestionnaire de fichiers."
#: ../thunar/thunar-launcher.c:727
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "Ouvrir %d nouvelle fenêtre"
msgstr[1] "Ouvrir %d nouvelles fenêtres"
#. turn "Open New Window" into "Open in n New Windows"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:826
#, c-format
msgid "Open in %d New _Window"
msgid_plural "Open in %d New _Windows"
msgstr[0] "Ouvrir dans %d nouvelle fenêtre"
msgstr[1] "Ouvrir dans %d nouvelles fenêtres"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:827
#, c-format
msgid "Open the selected directory in %d new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
msgstr[0] "Ouvrir le répertoire sélectionné dans %d nouvelle fenêtre"
msgstr[1] "Ouvrir les répertoires sélectionnés dans %d nouvelles fenêtres"
#. turn "Open in New Tab" into "Open in x New Tabs"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:838
#, c-format
msgid "Open in %d New _Tab"
msgid_plural "Open in %d New _Tabs"
msgstr[0] "Ouvrir dans %d nouvel onglet"
msgstr[1] "Ouvrir dans %d nouveaux onglets"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:839
#, c-format
msgid "Open the selected directory in %d new tab"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs"
msgstr[0] "Ouvrir le répertoire sélectionné dans %d nouvelle fenêtre"
msgstr[1] "Ouvrir les répertoires sélectionnés dans %d nouvelles fenêtres"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:854
msgid "Open the selected directory in a new window"
msgstr "Ouvrir le répertoire sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:860
msgid "Open the selected directory in a new tab"
msgstr "Ouvrir le répertoire sélectionné dans un nouvel onglet"
#. set tooltip that makes sence
#: ../thunar/thunar-launcher.c:864
msgid "Open the selected directory"
msgstr "Ouvrir le répertoire sélectionné"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:885
msgid "Open the selected file"
msgid_plural "Open the selected files"
msgstr[0] "Ouvrir le fichier sélectionné"
msgstr[1] "Ouvrir les fichiers sélectionnés"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:930
msgid "_Execute"
msgstr "_Exécuter"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:931
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "Exécuter le fichier sélectionné"
msgstr[1] "Exécuter les fichiers sélectionnés"
#. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:937
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "_Ouvrir avec « %s »"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:938 ../thunar/thunar-launcher.c:1024
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "Utiliser « %s » pour ouvrir le fichier sélectionné"
msgstr[1] "Utilise « %s » pour ouvrir les fichiers sélectionnés"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:961
msgid "_Open With Other Application..."
msgstr "_Ouvrir avec une autre application..."
#: ../thunar/thunar-launcher.c:970
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "_Ouvrir avec les applications par défaut"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:971
msgid "Open the selected file with the default application"
msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
msgstr[0] "Ouvrir le fichier sélectionné avec l'application par défaut"
msgstr[1] "Ouvrir les fichiers sélectionnés avec les applications par défaut"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1023
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Ouvrir avec « %s »"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1580 ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1689
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1926 ../thunar/thunar-tree-view.c:1959
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
msgstr "Échec au montage de « %s »"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1697
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "Bureau (Créer lien)"
msgstr[1] "Bureau (Créer liens)"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1698
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "Créer un lien vers le fichier sélectionné sur le bureau"
msgstr[1] "Créer des liens vers les fichiers sélectionnés sur le bureau"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1732 ../thunar/thunar-launcher.c:1784
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "Envoyer le fichier sélectionné vers « %s »"
msgstr[1] "Envoyer les fichiers sélectionnés vers « %s »"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2192
#, c-format
msgid "%d item (%s), Free space: %s"
msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
msgstr[0] "%d élément (%s), espace libre : %s"
msgstr[1] "%d éléments (%s), espace libre : %s"
#. just the standard text
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2199
#, c-format
msgid "%d item, Free space: %s"
msgid_plural "%d items, Free space: %s"
msgstr[0] "%d élément, espace libre : %s"
msgstr[1] "%d éléments, espace libre : %s"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2208
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d élément"
msgstr[1] "%d éléments"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2224
#, c-format
msgid "\"%s\" broken link"
msgstr "« %s » lien cassé"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2229
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
msgstr "« %s » (%s) lien vers %s"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2235
#, c-format
msgid "\"%s\" shortcut"
msgstr "« %s » Raccourcis"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2239
#, c-format
msgid "\"%s\" mountable"
msgstr "« %s » peut être monté"
#. I18N, first %s is the display name of the file, 2nd the file size, 3rd the
#. content type
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2246
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s) %s"
msgstr "« %s » (%s) %s"
#. I18N, first %s is the display name of the file, second the content type
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2255
#, c-format
msgid "\"%s\" %s"
msgstr "« %s » %s"
#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path"
#. (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
#. trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#.
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2265 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:364
msgid "Original Path:"
msgstr "Chemin d'origine :"
#. item count if there are also folders in the selection
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2302
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d élément sélectionné (%s)"
msgstr[1] "%d éléments sélectionnés (%s)"
#. only non-folders are selected
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2309
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d élément sélectionné (%s)"
msgstr[1] "%d éléments sélectionnés (%s)"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2323
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d dossier sélectionné"
msgstr[1] "%d dossiers sélectionnés"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in the selection
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2342
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. append the "Open in New Tab" menu action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:176
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1097
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#. append the "Open in New Window" menu action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:177
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1103
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#. append the "Create Folder" menu action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:178
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:396 ../thunar/thunar-tree-view.c:1199
msgid "Create _Folder..."
msgstr "Création d'un _dossier..."
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:179 ../thunar/thunar-window.c:344
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "Supprime tous les fichiers et dossiers de la corbeille"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:180
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:403
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Coller dans le dossier"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:181
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197 ../thunar/thunar-standard-view.c:397
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriétés..."
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:231
msgid "Spacing"
msgstr "Espace"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:232
msgid "The amount of space between the path buttons"
msgstr "Quantité d'espace entre les boutons du chemin"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1238
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in this window"
msgstr "Ouvrir « %s » dans cette fenêtre"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1244
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in a new window"
msgstr "Ouvrir « %s » dans une nouvelle fenêtre"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1249
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in a new tab"
msgstr "Ouvrir « %s » dans un nouvel onglet"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1254
#, c-format
msgid "Create a new folder in \"%s\""
msgstr "Créer un nouveau dossier dans « %s »"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1266
#, c-format
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
msgstr ""
"Déplacer ou copier les fichiers précédemment sélectionnés par une commande "
"Couper ou Copier dans « %s »"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1272
#, c-format
msgid "View the properties of the folder \"%s\""
msgstr "Affiche les propriétés du dossier « %s »"
#: ../thunar/thunar-location-dialog.c:65
msgid "Open Location"
msgstr "Aller à..."
#: ../thunar/thunar-location-dialog.c:79
msgid "_Location:"
msgstr "_Chemin :"
#: ../thunar/thunar-location-entry.c:202 ../thunar/thunar-window.c:352
msgid "Reload the current folder"
msgstr "Recharger le dossier courant"
#: ../thunar/thunar-location-entry.c:395
#, c-format
msgid "File does not exist"
msgstr "Le fichier n'existe pas"
#: ../thunar/thunar-notify.c:168
msgid "Unmounting device"
msgstr "Démontage du périphérique"
#: ../thunar/thunar-notify.c:169
#, c-format
msgid ""
"The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the "
"media or disconnect the drive"
msgstr ""
"Le périphérique « %s » est en cours de démontage par le système. N'ôtez pas "
"le support ou ne déconnectez pas le lecteur."
#: ../thunar/thunar-notify.c:175 ../thunar/thunar-notify.c:214
msgid "Writing data to device"
msgstr "Écriture des données sur le périphérique"
#: ../thunar/thunar-notify.c:176 ../thunar/thunar-notify.c:215
#, c-format
msgid ""
"There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be "
"removed. Please do not remove the media or disconnect the drive"
msgstr ""
"Des données doivent être écrites sur le périphérique « %s » avant sa "
"déconnexion. N'ôtez pas le support ou ne déconnectez pas le lecteur."
#: ../thunar/thunar-notify.c:208
msgid "Ejecting device"
msgstr "Éjection du périphérique"
#: ../thunar/thunar-notify.c:209
#, c-format
msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time"
msgstr ""
"Le périphérique « %s » est en cours d'éjection. Cela peut prendre un certain "
"temps."
#: ../thunar/thunar-misc-jobs.c:74
#, c-format
msgid "No templates installed"
msgstr "Aucun modèle installé"
#: ../thunar/thunar-path-entry.c:202
msgid "Icon size"
msgstr "Taille d'icône"
#: ../thunar/thunar-path-entry.c:203
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "La taille de l'icône pour le chemin d'accès"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:219
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:237
msgid "_Access:"
msgstr "Accès :"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:261
msgid "Gro_up:"
msgstr "Gro_upe :"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:280
msgid "Acce_ss:"
msgstr "Accès :"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:304
msgid "O_thers:"
msgstr "Autres :"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:328
msgid "Program:"
msgstr "Programme :"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:334
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "Autoriser ce fichier à être _exécuté comme un programme"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:354
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run\n"
"presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Autoriser des applications non vérifiées à s'exécuter\n"
"représente un risque pour votre système."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:369
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you\n"
"may not be able to work with files in this folder."
msgstr ""
"Les droits du dossier sont contradictoires, vous\n"
"ne pourrez pas travailler avec des fichiers\n"
"de ce dossier."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:382
msgid "Correct _folder permissions..."
msgstr "Corriger les droits du dossier..."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:383
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "Cliquez ici pour corriger automatiquement les droits du dossier."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:394
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:399
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "Arrêter d'appliquer les droits récursivement."
#. allocate the question dialog
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:516
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:540
msgid "Apply recursively?"
msgstr "Appliquer récursivement ?"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:546
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
"Voulez-vous appliquer vos changements récursivement\n"
"à tous les fichiers et sous-dossiers du dossier sélectionné ?"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:551
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ne plus me poser cette question"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:552
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez cette option, votre choix sera mémorisé et la question "
"ne vous sera plus posée. Vous pouvez utiliser la fenêtre de préférences pour "
"modifier votre choix ultérieurement."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:914
msgid "Mixed file owners"
msgstr "Propriétaire du fichier mixte"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:914
msgid "Unknown file owner"
msgstr "Propriétaire du fichier inconnu"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:994
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. 0000
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:995
msgid "Write only"
msgstr "Écriture seule"
#. 0002
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:996
msgid "Read only"
msgstr "Lecture seule"
#. 0004
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:997
msgid "Read & Write"
msgstr "Lecture & Écriture"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:999
msgid "Varying (no change)"
msgstr "Variable (pas de changement)"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1131
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "Corriger les droits du dossier automatiquement ?"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1133
msgid "Correct _folder permissions"
msgstr "Corriger les droits du dossier"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1135
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"Les droits du dossier seront remis dans un état cohérent. Seuls les "
"utilisateurs autorisés à lire le contenu de ce dossier seront autorisés à y "
"entrer."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:225
msgid "File Manager Preferences"
msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers"
#. Display
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:242
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:252
msgid "Default View"
msgstr "Vue par défaut"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:264
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Voir un _nouveau dossier en utilisant :"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:270
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:307
msgid "Icon View"
msgstr "Vue d'icônes"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:271
msgid "Detailed List View"
msgstr "Liste détaillée"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:272
msgid "Compact List View"
msgstr "Liste compacte"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:273
msgid "Last Active View"
msgstr "Dernière vue active"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:281
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Montrer les miniatures :"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:287
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:288
msgid "Local Files Only"
msgstr "Fichiers locaux seulement"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:289
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:297
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:299
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour lister les dossiers avant les fichiers quand "
"vous triez un dossier."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:319
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texte à côté des icônes"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:321
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour placer la légende des éléments à côté de "
"l'icône au lieu d'en dessous."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:330
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:342
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:216
msgid "_Format:"
msgstr "_Format :"
#. Side Pane
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:363
msgid "Side Pane"
msgstr "Panneau latéral"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:373
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "Panneau des raccourcis"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:385
msgid "_Icon Size:"
msgstr "Taille d'i_cône :"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:390
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:432
msgid "Very Small"
msgstr "Très petit"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:391
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:433
msgid "Smaller"
msgstr "Plus petit"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:392
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:434
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:393
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:435
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:394
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:437
msgid "Larger"
msgstr "Plus grand"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:396
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:438
msgid "Very Large"
msgstr "Très grand"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:404
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "Afficher les _emblèmes"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:406
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour afficher des icônes d'emblèmes dans le "
"panneau des raccourcis pour tous les dossiers pour lesquels des emblèmes ont "
"été définis dans les propriétés."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:415
msgid "Tree Pane"
msgstr "Panneau d'arborescence"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:427
msgid "Icon _Size:"
msgstr "Taille d'i_cône :"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:446
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "Afficher l'icône de l'e_mblème"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:448
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour afficher les emblèmes dans l'arborescence "
"pour tous les dossiers pour lesquels des emblèmes ont été définis dans le "
"propriétés."
#. Behavior
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:457
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:467
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:479
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Simple clic pour activer les éléments"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:499
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
"Spécifiez le _délai avant qu'un élément ne soit\n"
"sélectionné lorsque le pointeur de la souris se\n"
"place dessus :"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:511
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr ""
"Lorsque l'exécution sur simple clic est activée, le fait d'arrêter le "
"pointeur de la souris sur un élément le sélectionnera automatiquement après "
"le délai choisi. Ce comportement peut être désactivé en déplaçant le curseur "
"vers la position gauche absolue. Cela peut être utile lorsqu'un simple clic "
"active les éléments et que vous voulez seulement sélectionner ceux-ci sans "
"les activer."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:529
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:535
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:541
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:547
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Double clic pour activer les éléments"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:557
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic du milieu"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:567
msgid "Open folder in new _window"
msgstr "Ouvrir le dossier dans une nouvelle fenêtre"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:572
msgid "Open folder in new _tab"
msgstr "Ouvrir le dossier dans un nouvel onglet"
#. Advanced
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:581
msgid "Advanced"
msgstr "Avancée"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:591
msgid "Folder Permissions"
msgstr "Permissions de dossier"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:603
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
"Lorsque vous changez les permissions d'un dossier,\n"
"vous pouvez appliquer ces changements au contenu\n"
"de celui-ci. Sélectionnez le comportement par défaut :"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:611
msgid "Ask everytime"
msgstr "Demander tout le temps"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:612
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "Appliquer au dossier uniquement"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:613
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "Appliquer au dossier et son contenu"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:623
msgid "Volume Management"
msgstr "Gestionnaire de volume"
#. add check button to enable/disable auto mounting
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:639
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "Activer le _gestionnaire de volume"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:648
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives\n"
"and media (i.e. how cameras should be handled)."
msgstr ""
"<a href=\"volman-config:\">Configurez</a> la gestion des disques amovibles "
"et\n"
"médias (p.e. comment les APN sont gérés)."
#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:708
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "Échec à l'affichage des paramètres du gestionnaire de volume"
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:94
msgid "File Operation Progress"
msgstr "Fichier en cours de traitement"
#. build the tooltip text
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%d file operation running"
msgid_plural "%d file operations running"
msgstr[0] "%d réalisé sur le fichier en cours d'exécution"
msgstr[1] "%d réalisé sur les fichiers en cours d'exécution"
#. update the status text
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:354
msgid "Cancelling..."
msgstr "Effacement en cours..."
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:241
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:264
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:131
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:291
msgid "Names:"
msgstr "Nom :"
#. Second box (kind, open with, link target)
#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:311
msgid "Kind:"
msgstr "Type :"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:332
msgid "_Open With:"
msgstr "Ouvrir avec :"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:346
msgid "Link Target:"
msgstr "Cible du lien :"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:378
msgid "Location:"
msgstr "Chemin :"
#. Third box (deleted, modified, accessed)
#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:403
msgid "Deleted:"
msgstr "Supprimé :"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:431
msgid "Accessed:"
msgstr "Accédé :"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:469
msgid "Volume:"
msgstr "Volume :"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:493
msgid "Free Space:"
msgstr "Espace libre :"
#. Emblem chooser
#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:518
msgid "Emblems"
msgstr "Emblèmes"
#. allocate the icon chooser
#. allocate the chooser dialog
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:757
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:608
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "Sélectionner une icône pour « %s »"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:783
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "Échec au changement d'icône de « %s »"
#. update the properties dialog title
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:882
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s - Propriétés"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:933
msgid "broken link"
msgstr "lien cassé"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:944
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"
#. update the properties dialog title
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1103
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1203
msgid "mixed"
msgstr "mixte"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:190 ../thunar/thunar-window.c:340
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:191 ../thunar/thunar-window.c:343
msgid "_Send To"
msgstr "_Envoyer vers"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:192 ../thunar/thunar-standard-view.c:394
msgid "File Context Menu"
msgstr "Menu contextuel de fichier"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:193
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Ajouter des fichiers..."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:193
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "Inclure des fichiers additionnels dans la liste de fichiers à renommer"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:195
msgid "Clear"
msgstr "Vider"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:195
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Vider la liste ci-dessous"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 ../thunar/thunar-window.c:368
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr ""
"Affiche des informations à propos de l'outil Thunar « Renommer en masse »"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197 ../thunar/thunar-standard-view.c:397
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "Affiche les propriétés du fichier sélectionné"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:352
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1827
#: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "Renommer plusieurs fichiers"
#. add the "Rename Files" button
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:360
msgid "_Rename Files"
msgstr "_Renommer les fichiers"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:363
msgid ""
"Click here to actually rename the files listed above to their new names."
msgstr ""
"Cliquez ici pour renommer les fichiers listés ci-dessus vers leurs nouveaux "
"noms."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:438
msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:501
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr ""
"Cliquez ici pour voir la documentation relative à l'opération sélectionnée "
"pour renommer les fichiers."
#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#.
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:611
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
"Aucun module utile pour renommer n'a été trouvé sur votre système. \n"
"Vérifiez votre installation ou contactez l'administrateur à ce sujet. Si \n"
"vous avez installé Thunar à partir des fichiers sources de l'application, "
"soyez \n"
"certain d'avoir activé le greffon « intégré pour renommer simplement »."
#. tell the user that we failed
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:954
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "Échec à l'ouverture du navigateur de la documentation"
#. allocate the file chooser
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1057
msgid "Select files to rename"
msgstr "Sélectionner les fichiers à renommer"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1073
msgid "Audio Files"
msgstr "Fichiers audio"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1078
msgid "Image Files"
msgstr "Fichiers image"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1083
msgid "Video Files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#. just popup the about dialog
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1216
#: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1
msgid "Bulk Rename"
msgstr "Renommer en masse"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1217
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
"L'outil Thunar « Renommer en masse » est puissant et extensible pour "
"renommer plusieurs fichiers à la fois !"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1690
msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "Supprimer le fichier"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1692
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] ""
"Supprimer le fichier sélectionné de la liste des fichiers à renommer"
msgstr[1] ""
"Supprimer les fichiers sélectionnés de la liste des fichiers à renommer"
#. change title to reflect the standalone status
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1827
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "Renommer en masse"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:178
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Échec au changement de nom de « %s » en « %s »."
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:185
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir soit d'ignorer ce fichier et continuer de renommer les "
"fichiers restants, soit d'annuler les changements effectués sur les fichiers "
"précédents, soit d'interrompre l'opération sans annuler les modifications "
"apportées."
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:190
msgid "_Revert Changes"
msgstr "_Annuler les modifications"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:191
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:200
msgid "_Skip This File"
msgstr "_Ignorer ce fichier"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:197
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr ""
"Voulez-vous ignorer ce fichier et continuer à renommer les fichiers "
"restants ?"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:596
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:310
msgid "Trash is empty"
msgstr "Corbeille vide"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:600
#, c-format
msgid "Trash contains %d file"
msgid_plural "Trash contains %d files"
msgstr[0] "La corbeille contient %d fichier"
msgstr[1] "La corbeille contient %d fichiers"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:885
msgid "DEVICES"
msgstr "PERIPHERIQUES"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:927
msgid "NETWORK"
msgstr "RESEAU"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:933
msgid "Browse Network"
msgstr "Parcourir le réseau"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:954
msgid "PLACES"
msgstr "EMPLACEMENTS"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:393
msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
msgstr[0] "Panneau latéral (Créer raccourci)"
msgstr[1] "Panneau latéral (Créer raccourcis)"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:395
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] ""
"Ajouter le dossier sélectionné au panneau des raccourcis sur le côté"
msgstr[1] ""
"Ajouter les dossiers sélectionnés au panneau des raccourcis sur le côté"
#. append the "Mount" item
#. append the "Mount" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1124 ../thunar/thunar-tree-view.c:1147
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter le périphérique"
#. append the "Unmount" item
#. append the "Unmount" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1130 ../thunar/thunar-tree-view.c:1153
msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter le périphérique"
#. append the "Disconnect" (eject + safely remove drive) item
#. append the "Eject" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1136 ../thunar/thunar-tree-view.c:1159
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejecter"
#. append the "Disconnect" item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1153
msgid "Create _Shortcut"
msgstr "Créer un raccourci"
#. append the "Disconnect" item
#. append the "Mount Volume" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1174 ../thunar/thunar-tree-view.c:1168
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Déconnecter"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1253
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "_Supprimer le raccourci"
#. append the rename menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1267
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "_Renommer le raccourci"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1556
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "Le chemin « %s » ne fait pas référence à un répertoire"
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1576
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "Échec à l'ajout d'un nouveau raccourci"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1853 ../thunar/thunar-tree-view.c:1827
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
msgstr "Échec à l'éjection de « %s »"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1995 ../thunar/thunar-tree-view.c:1882
#, c-format
msgid "Failed to unmount \"%s\""
msgstr "Échec au démontage de « %s »"
#: ../thunar/thunar-size-label.c:141
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "Cliquez ici pour arrêter le calcul de la taille totale du dossier."
#. add the label widget
#. tell the user that we started calculation
#: ../thunar/thunar-size-label.c:151 ../thunar/thunar-size-label.c:294
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours..."
#. tell the user that the operation was canceled
#: ../thunar/thunar-size-label.c:253
msgid "Calculation aborted"
msgstr "Calcul abandonné"
#: ../thunar/thunar-size-label.c:378
#, c-format
msgid "%u item, totalling %s"
msgid_plural "%u items, totalling %s"
msgstr[0] "%u élément, totalisant %s"
msgstr[1] "%u éléments, totalisant %s"
#. TRANSLATORS: this is shows if during the deep count size
#. * directories were not accessible
#: ../thunar/thunar-size-label.c:385
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(certains contenus sont illisibles)"
#. nothing was readable, so permission was denied
#: ../thunar/thunar-size-label.c:396
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:395
msgid "Folder Context Menu"
msgstr "Menu contextuel de dossier"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:396
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "Crée un dossier vide dans le dossier courant"
#. append the "Cut" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:398 ../thunar/thunar-tree-view.c:1220
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#. append the "Copy" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:399 ../thunar/thunar-tree-view.c:1231
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:400
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:400
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Déplacer ou copier les fichiers précédemment coupés ou copiés"
#. append the "Move to Tash" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:401 ../thunar/thunar-tree-view.c:1272
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Déplacer dans la corbeille"
#. append the "Delete" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:402 ../thunar/thunar-tree-view.c:1284
msgid "_Delete"
msgstr "Supprim_er"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:403
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Déplacer ou copier dans le dossier sélectionné les fichiers précédemment "
"coupés ou copiés"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:404
msgid "Select _all Files"
msgstr "Sélectionner _tous les fichiers"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:404
msgid "Select all files in this window"
msgstr "Sélectionner tous les fichiers dans cette fenêtre"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:405
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "Sélectionner par _motif..."
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:405
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "Sélectionner tous les fichiers qui correspondent à un certain motif"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:406
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la sélection"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:406
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Sélectionner tout et seulement les articles qui ne sont pas actuellement "
"sélectionnés"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:407
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_pliquer"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:408 ../thunar/thunar-standard-view.c:4352
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "C_réer un lien"
msgstr[1] "C_réer des liens"
#. append the "Rename" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:409 ../thunar/thunar-tree-view.c:1307
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:410
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurer"
#. add the "Create Document" sub menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:675
msgid "Create _Document"
msgstr "C_réer un document"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1628
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "Chargement du contenu du dossier..."
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2195 ../thunar/thunar-window.c:2775
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "Échec à l'ouverture du dossier personnel"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2245
msgid "New Empty File"
msgstr "Nouveau fichier vide"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2246
msgid "New Empty File..."
msgstr "Nouveau fichier vide..."
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2571
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Sélectionner par motif"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2577
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2586
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motif :"
#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3155
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "Le nom de fichier fourni par XDS est non conforme"
#. display an error dialog to the user
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3336
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "Échec à la création d'un lien pour l'URL « %s »"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3729 ../thunar/thunar-window.c:2870
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire « %s »"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4303
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] ""
"Prépare le fichier sélectionné à être déplacé par la commande Coller"
msgstr[1] ""
"Prépare les fichiers sélectionnés à être déplacés par la commande Coller"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4311
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] ""
"Préparer le fichier sélectionné à être copiés par une commande Coller"
msgstr[1] ""
"Préparer les fichiers sélectionnés à être copiés par une commande Coller"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4323
msgid "Move the selected file to the Trash"
msgid_plural "Move the selected files to the Trash"
msgstr[0] "Envoyer le fichier sélectionné dans la corbeille"
msgstr[1] "Envoyer les fichiers sélectionnés dans la corbeille"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4331
msgid "Permanently delete the selected file"
msgid_plural "Permanently delete the selected files"
msgstr[0] "Supprimer définitivement le fichier sélectionné"
msgstr[1] "Supprimer définitivement les fichiers sélectionnés"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4345
msgid "Duplicate the selected file"
msgid_plural "Duplicate each selected file"
msgstr[0] "Duplique le fichier sélectionné"
msgstr[1] "Duplique les fichiers sélectionnés"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4354
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "Créer un lien symbolique pour le fichier sélectionné"
msgstr[1] "Créer un lien symbolique pour chaque fichier sélectionné"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4362
msgid "Rename the selected file"
msgid_plural "Rename the selected files"
msgstr[0] "Renommer le fichier sélectionné"
msgstr[1] "Renommer les fichiers sélectionnés"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4370
msgid "Restore the selected file"
msgid_plural "Restore the selected files"
msgstr[0] "Restaurer le fichier sélectionné"
msgstr[1] "Restaurer les fichiers sélectionnés"
#. add the "Empty File" item
#: ../thunar/thunar-templates-action.c:473
msgid "_Empty File"
msgstr "_Fichier vide"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:734
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr ""
"Erreur lors de la copie vers « %s » : %s plus d'espace est nécessaire pour "
"copier vers la destination"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:744
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\": The destination is read-only"
msgstr ""
"Erreur lors de la copie vers « %s » : La destination est en lecture seule"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:787
msgid "Collecting files..."
msgstr "Récupération des fichiers..."
#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:819
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "Essaie de restaurer « %s »"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:847
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file "
"\"%s\" from the trash"
msgstr ""
"Le dossier « %s » n'existe plus, il est néanmoins nécessaire pour restaurer "
"le fichier « %s » de la corbeille"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:872
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "Impossible de restaurer le dossier « %s »"
#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:892
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "Impossible de déplacer « %s »"
#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:922
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr ""
"Impossible de déplacer « %s » directement. Collecte des fichiers pour être "
"copiés ..."
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1084
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1104
#, c-format
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu heure restante (%s/sec)"
msgstr[1] "%lu heures restantes (%s/sec)"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1112
#, c-format
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu minute restante (%s/sec)"
msgstr[1] "%lu minutes restantes (%s/sec)"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1119
#, c-format
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu seconde restante (%s/sec)"
msgstr[1] "%lu secondes restantes (%s/sec)"
#: ../thunar/thunar-trash-action.c:105
msgid "T_rash"
msgstr "Co_rbeille"
#: ../thunar/thunar-trash-action.c:166
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "Afficher le contenu de la corbeille"
#: ../thunar/thunar-tree-model.c:619
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#. append the "Paste Into Folder" menu action
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1247
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "C_oller dans le dossier"
#. append the "Properties" menu action
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1366
msgid "P_roperties..."
msgstr "P_ropriétés..."
#: ../thunar/thunar-util.c:160
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Chemin non valide"
#: ../thunar/thunar-util.c:194
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "Utilisateur inconnu « %s »"
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:283
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:288
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "Aujourd'hui à %X"
#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:296
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:301
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "Hier à %X"
#. Days from last week
#: ../thunar/thunar-util.c:309
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%A de %X"
#. Any other date
#: ../thunar/thunar-util.c:314
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x à %X"
#: ../thunar/thunar-window.c:341
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel ongle_t"
#: ../thunar/thunar-window.c:341
msgid "Open a new tab for the displayed location"
msgstr "Ouvrir une nouvel onglet pour l'endroit affiché"
#: ../thunar/thunar-window.c:342
msgid "New _Window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
#: ../thunar/thunar-window.c:342
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre de Thunar pour l'endroit affiché"
#: ../thunar/thunar-window.c:345
msgid "Detac_h Tab"
msgstr "Détac_her l'onglet"
#: ../thunar/thunar-window.c:345
msgid "Open current folder in a new window"
msgstr "Ouvrir le répertoire courant dans une nouvelle fenêtre"
#: ../thunar/thunar-window.c:346
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fermer _toutes les fenêtres"
#: ../thunar/thunar-window.c:346
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Ferme toutes les fenêtres de Thunar"
#: ../thunar/thunar-window.c:347
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Fermer l'onglet"
#: ../thunar/thunar-window.c:347
msgid "Close this folder"
msgstr "Fermer ce répertoire"
#: ../thunar/thunar-window.c:348
msgid "_Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: ../thunar/thunar-window.c:348
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../thunar/thunar-window.c:349
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"
#: ../thunar/thunar-window.c:350
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "Préfér_ences..."
#: ../thunar/thunar-window.c:350
msgid "Edit Thunars Preferences"
msgstr "Éditer les préférences de Thunar"
#: ../thunar/thunar-window.c:351
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#: ../thunar/thunar-window.c:352
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: ../thunar/thunar-window.c:353
msgid "_Location Selector"
msgstr "Sélecteur de _chemin"
#: ../thunar/thunar-window.c:354
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Panneau latéral"
#: ../thunar/thunar-window.c:355
msgid "Zoom I_n"
msgstr "Zoom a_vant"
#: ../thunar/thunar-window.c:355
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Afficher le contenu avec plus de détails"
#: ../thunar/thunar-window.c:356
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#: ../thunar/thunar-window.c:356
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Afficher le contenu avec moins de détails"
#: ../thunar/thunar-window.c:357
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Taille _normale"
#: ../thunar/thunar-window.c:357
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Afficher le contenu avec une taille normale"
#: ../thunar/thunar-window.c:358
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../thunar/thunar-window.c:359
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ouvrir le dossier _parent"
#: ../thunar/thunar-window.c:359
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ouvrir le dossier parent"
#: ../thunar/thunar-window.c:360
msgid "_Home"
msgstr "_Dossier personnel"
#: ../thunar/thunar-window.c:360
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Aller au dossier personnel"
#: ../thunar/thunar-window.c:361
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../thunar/thunar-window.c:361
msgid "Go to the desktop folder"
msgstr "Aller au dossier du bureau"
#: ../thunar/thunar-window.c:362
msgid "Browse the file system"
msgstr "Parcourir le système de fichiers"
#: ../thunar/thunar-window.c:363
msgid "B_rowse Network"
msgstr "Parcourir le réseau"
#: ../thunar/thunar-window.c:363
msgid "Browse local network connections"
msgstr "Parcourir le réseau local"
#: ../thunar/thunar-window.c:364
msgid "T_emplates"
msgstr "Modèl_es"
#: ../thunar/thunar-window.c:364
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Aller vers le dossier des modèles"
#: ../thunar/thunar-window.c:365
msgid "_Open Location..."
msgstr "A_ller à..."
#: ../thunar/thunar-window.c:365
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Spécifier un chemin à ouvrir"
#: ../thunar/thunar-window.c:366
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../thunar/thunar-window.c:367
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../thunar/thunar-window.c:367
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Afficher le manuel utilisateur de Thunar"
#: ../thunar/thunar-window.c:368
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Affiche des informations à propos de Thunar"
#: ../thunar/thunar-window.c:373
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Montrer les fichiers _cachés"
#: ../thunar/thunar-window.c:373
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Montrer/cacher les fichiers cachés dans la fenêtre courante"
#: ../thunar/thunar-window.c:374
msgid "_Pathbar Style"
msgstr "Barre de _chemin"
#: ../thunar/thunar-window.c:374
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Approche moderne avec les boutons qui correspondent aux dossiers"
#: ../thunar/thunar-window.c:375
msgid "_Toolbar Style"
msgstr "Barre d'_outils"
#: ../thunar/thunar-window.c:375
msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
msgstr ""
"Approche traditionnelle avec la barre de chemin et les boutons de navigation"
#: ../thunar/thunar-window.c:376
msgid "_Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis"
#: ../thunar/thunar-window.c:376
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Changer la visibilité du panneau des raccourcis"
#: ../thunar/thunar-window.c:377
msgid "_Tree"
msgstr "_Arborescence"
#: ../thunar/thunar-window.c:377
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Changer la visibilité du panneau d'arborescence"
#: ../thunar/thunar-window.c:378
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barre de st_atut"
#: ../thunar/thunar-window.c:378
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Changer la visibilité de la barre de statut de la fenêtre"
#: ../thunar/thunar-window.c:379
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de statut"
#: ../thunar/thunar-window.c:379
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "Changer la visibilité de la barre de statut de cette fenêtre"
#. * add view options
#.
#: ../thunar/thunar-window.c:757
msgid "View as _Icons"
msgstr "Vue en _icônes"
#: ../thunar/thunar-window.c:757
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Affiche le contenu du dossier sous forme d'icônes"
#: ../thunar/thunar-window.c:764
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "Vue en liste _détaillée"
#: ../thunar/thunar-window.c:764
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Affiche le contenu du dossier sous forme de liste détaillée"
#: ../thunar/thunar-window.c:771
msgid "View as _Compact List"
msgstr "Vue en liste _compacte"
#: ../thunar/thunar-window.c:771
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Affiche le contenu du dossier avec une liste compacte"
#. add the label with the root warning
#: ../thunar/thunar-window.c:837
msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
msgstr ""
"Attention, vous êtes sous le compte root, vous risquez d'endommager votre "
"système."
#: ../thunar/thunar-window.c:1735
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: ../thunar/thunar-window.c:1999
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgstr "Ouvrez l'emplacement « %s »"
#: ../thunar/thunar-window.c:2197
#, c-format
msgid "Failed to launch \"%s\""
msgstr "Échec au lancement de « %s »"
#: ../thunar/thunar-window.c:2750
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "Échec à l'ouverture du dossier parent"
#: ../thunar/thunar-window.c:2845
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
#. display the "About Templates" dialog
#: ../thunar/thunar-window.c:2927
msgid "About Templates"
msgstr "À propos des modèles"
#: ../thunar/thunar-window.c:2949
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr ""
"Tous les fichiers dans ce dossier apparaîtront dans le menu « Créer un "
"document »"
#: ../thunar/thunar-window.c:2956
msgid ""
"If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and "
"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
"\"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
"of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
"Si vous créez fréquemment un certain type de document, faites en une copie "
"dans ce dossier. Thunar ajoutera une entrée pour ce document dans le menu « "
"Créer un document ».\n"
"\n"
"Vous pouvez sélectionner cette entrée dans le menu « Créer un document » et "
"une copie de ce document sera créée dans le dossier en cours."
#: ../thunar/thunar-window.c:2968
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "_Ne plus afficher ce message"
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:2998
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "Échec à l'ouverture du dossier racine du système de fichiers"
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:3033
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "Échec à l'affichage du contenu de la corbeille"
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:3068
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "Impossible de parcourir le réseau"
#: ../thunar/thunar-window.c:3152
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Thunar est un gestionnaire de fichiers rapide et facile\n"
"d'utilisation pour l'environnement de bureau Xfce."
#. set window title
#: ../thunar/thunar-window.c:3206 ../Thunar.desktop.in.in.h:2
#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:102
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:103
msgid "Text of the page's label"
msgstr "Texte de l'étiquette attachée à la page"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:115
msgid "Label widget"
msgstr "Widget de l'étiquette"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:116
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr ""
"Un widget pour afficher à la place habituelle de l'étiquette de la page"
#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:72
msgid "Resident"
msgstr "Résident"
#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:73
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "Ne pas décharger le greffon de la mémoire"
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:130
msgid "Help URL"
msgstr "URL d'Aide"
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:131
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "L'adresse de la documentation du changeur de nom"
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:146
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "Le nom d'utilisateur visible du changeur de nom"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:152
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:159
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr ""
"Le nom générique de l'entrée, par exemple « Navigateur Web » dans le cas de "
"Firefox."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:175
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:182
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "Le programme à exécuter, avec ses arguments éventuels."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:197
msgid "Working Directory:"
msgstr "Répertoire de travail :"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:204
msgid "The working directory for the program."
msgstr "Le répertoire de travail pour le programme."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:219
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:226
msgid "The URL to access."
msgstr "L'URL a accéder."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:241
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:248
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr ""
"La bulle d'aide de l'entrée, par exemple « Visualiser les sites sur Internet "
"» dans le cas de Firefox. Le texte doit éviter de répéter le nom ou la "
"description."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:268
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:274
msgid "Use _startup notification"
msgstr "Activer la _notification de démarrage"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:275
msgid ""
"Select this option to enable startup notification when the command is run "
"from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
"notification."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour activer la notification de démarrage "
"lorsqu'une commande est exécutée depuis le gestionnaire de fichiers ou le "
"menu. À noter que certaines applications ne supportent pas ce type de "
"notification."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:282
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Exécuter dans un _terminal"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:283
msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour exécuter la commande dans une fenêtre de "
"terminal."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:356
msgid "Launcher"
msgstr "Lanceur"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:358
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:600
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\"."
msgstr "Échec de la sauvegarde de « %s »"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47
msgid "Date Taken:"
msgstr "Date de prise :"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48
msgid "Camera Brand:"
msgstr "Marque de l'appareil :"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modèle de l'appareil :"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Temps d'exposition :"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Exposure Program:"
msgstr "Programme d'exposition :"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valeur d'ouverture :"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mode de mesure :"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Flash Fired:"
msgstr "Utilisation du flash :"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
msgid "Focal Length:"
msgstr "Longueur du focus :"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "Vitesse d'obturation :"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "Régimes de vitesse ISO :"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Software:"
msgstr "Logiciels :"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:114
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:129
msgid "Image Type:"
msgstr "Type d'image :"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:149
msgid "Image Size:"
msgstr "Taille de l'image :"
#. update the "Image Size" label
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:243
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d pixel"
msgstr[1] "%dx%d pixels"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117
msgid "Con_vert to:"
msgstr "Con_vertir en :"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:267
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "Majuscule / Minuscule"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:195
msgid "Insert _time:"
msgstr "Insérer la _date :"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:224
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr ""
"Le format décrit les parties de la date et l'heure à insérer dans le nom du "
"fichier. Par exemple, %Y sera substitué par l'année, %m par le mois, et %d "
"par le jour. Consultez des informations supplémentaires à propos des dates "
"dans la documentation."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:243
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:197
msgid "_At position:"
msgstr "À l_a position :"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:592
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "Insérer la date / l'heure"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93
msgid "lowercase"
msgstr "minuscule"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAJUSCULE"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
msgid "Camelcase"
msgstr "1ère LettreEnMaj."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:96
msgid "Sentence case"
msgstr "Casse phrase"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:103
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, ..."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:119
msgid "From the front (left)"
msgstr "À partir de la gauche"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:120
msgid "From the back (right)"
msgstr "À partir de la droite"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:126
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "Ancien nom - Texte - Nombre"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "Nombre - Texte - Ancien nom"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Text - Number"
msgstr "Texte - Nombre"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Number - Text"
msgstr "Nombre - Texte"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:135
msgid "Current"
msgstr "Courante"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:139
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "Date de prise de l'image"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:258
msgid "_Text:"
msgstr "_Texte :"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:385
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "Insérer / Écraser"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:184
msgid "_Number Format:"
msgstr "Format des _nombres :"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:214
msgid "_Start With:"
msgstr "_Commencer par :"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:230
msgid "Text _Format:"
msgstr "_Format du texte :"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:532
msgid "Numbering"
msgstr "Numéroter"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "_Supprimer de la position :"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210
msgid "_To Position:"
msgstr "À la posi_tion :"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:426
msgid "Remove Characters"
msgstr "Supprimer les caractères"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202
msgid "_Search For:"
msgstr "_Chercher :"
#. reset to default tooltip
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:642
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "Entrez le texte à rechercher dans les noms de fichiers."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:222
msgid "Regular _Expression"
msgstr "_Expression régulière"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr ""
"Si vous activez cette option, le texte sera traité comme une expression "
"régulière avec un outil compatible Perl (PCRE). Consultez la documentation "
"pour de plus amples informations à propos de la syntaxe à utiliser pour les "
"expressions régulières."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231
msgid "Replace _With:"
msgstr "Remplacer _par :"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:239
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "Entrer le texte à utiliser pour remplacer le texte ci-dessus."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:251
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "Recherche sensible à la c_asse"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr ""
"Si vous activez cette option, le motif sera recherché en tenant compte de la "
"casse. Par défaut la recherche n'en tient pas compte."
#. setup a tooltip with the error message
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "Expression régulière invalide, au caractère %ld : %s"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:660
msgid "Search & Replace"
msgstr "Chercher et remplacer"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:196
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "Envoyer « %s » en tant qu'archive compressée ?"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:199
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:218
msgid "Send _directly"
msgstr "Envoyer _directement"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:200
msgid "Send com_pressed"
msgstr "Envoyer com_pressé"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:202
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
"highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr ""
"Lors de l'envoi d'un fichier par courriel, vous avez le choix entre "
"l'envoyer directement en le joignant au courriel ou sous forme compressée "
"dans une archive en attachant cette dernière au courriel. Il est fortement "
"conseillé de compresser les fichiers de grande taille."
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:213
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "Envoyer le fichier %d en tant qu'archive compressée ?"
msgstr[1] "Envoyer les fichiers %d en tant qu'archives compressées ?"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219
msgid "Send as _archive"
msgstr "Envoyer en tant qu'_archive"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr ""
"Lors d'envois de fichiers par courriel, vous avez le choix entre les envoyer "
"directement en les joignant tous au courriel ou sous forme compressée dans "
"une archive en attachant cette dernière au courriel. Il est fortement "
"conseillé de compresser les fichiers d'une certaine taille."
#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:270
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:295
msgid "Compressing files..."
msgstr "Compression des fichiers..."
#. tell the user that the command failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:320
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "La commande ZIP s'est terminée avec l'erreur %d"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:408
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Échec à la création du répertoire temporaire"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:470
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:481
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "Échec à la création d'un lien symbolique pour « %s »"
#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:505
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "Échec à la compression du fichier %d"
msgstr[1] "Échec à la compression des fichiers %d"
#. tell the user that we failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:656
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "Échec à la création d'un nouveau courriel"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1
msgid "Mail Recipient"
msgstr "Destinataire courriel"
#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:295
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:336
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:358
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:385
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "Échec de connexion à la corbeille"
#. tell the user whether the trash is full or empty
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:310
msgid "Trash contains files"
msgstr "La corbeille contient des fichiers"
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:1
msgid "Display the trash can"
msgstr "Afficher la corbeille"
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2
msgid "Trash Applet"
msgstr "Applet corbeille"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:116
msgid "Custom Actions"
msgstr "Actions personnalisées"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:127
msgid ""
"You can configure custom actions that will appear in the\n"
"file managers context menus for certain kinds of files."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer les actions personnalisées qui apparaîtront\n"
"dans les menus contextuels de certains types de fichiers."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:173
msgid "Add a new custom action."
msgstr "Ajouter une action personnalisée."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:183
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "Éditer l'action sélectionnée."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:193
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "Supprimer l'action sélectionnée."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:203
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "Monter d'une ligne l'action sélectionnée."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:213
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "Descendre d'une ligne l'action sélectionnée."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336
msgid "Edit Action"
msgstr "Éditer l'action"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336
msgid "Create Action"
msgstr "Créer une action"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:385
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "Échec à la sauvegarde des actions sur le disque."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:436
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer\n"
"l'action « %s » ?"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:437
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr "Ceci supprimera définitivement cette action."
#. Basic
#.
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:122
msgid "Basic"
msgstr "Base"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:136
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "Le nom de l'action qui apparaîtra dans le menu contextuel."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:149
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:154
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr ""
"La description de l'action qui apparaîtra comme astuce dans la barre de "
"statut lorsque l'élément est sélectionné à partir du menu contextuel."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:167
msgid "_Command:"
msgstr "_Commande :"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:176
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr ""
"La commande (incluant les paramètres nécessaires) pour exécuter cette "
"action. Voir la légende des paramètres de commande pour une liste des "
"variables supportées, qui seront remplacées au lancement de la commande. "
"Quand une lettre majuscule (i.e. %F, %D, %N) est utilisée, l'action est "
"applicable même si plus d'un élément est sélectionné. Sinon l'action est "
"uniquement applicable à l'élément sélectionné."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:187
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr ""
"Parcourir le système de fichiers pour sélectionner une application à "
"utiliser pour cette action."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:203
msgid "Use Startup Notification"
msgstr "Utiliser la notification de démarrage"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:204
msgid ""
"Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action "
"is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
"prevention enabled in your window manager."
msgstr ""
"Activez cette option pour afficher un sablier au lancement de l'action. "
"Cette option est recommandée si vous avez activé la prévention d'acquisition "
"de focalisation dans votre gestionnaire de fenêtres."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:210
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icône :"
#. setup a label to tell that no icon was selected
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:218
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:683
msgid "No icon"
msgstr "Pas d'icône"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:219
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner l'icône qui apparaîtra dans le menu "
"contextuel en plus du nom de l'action choisi au-dessus."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:250
msgid ""
"The following command parameters will be\n"
"substituted when launching the action:"
msgstr ""
"Les paramètres de commande suivant seront\n"
"remplacés lors du lancement de l'action :"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:288
msgid "the path to the first selected file"
msgstr "le chemin vers le premier fichier sélectionné"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:300
msgid "the paths to all selected files"
msgstr "les chemins vers tous les fichiers sélectionnés"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:312
#, c-format
msgid "directory containing the file that is passed in %f"
msgstr "répertoire contenant le fichier qui est passé dans %f"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:324
#, c-format
msgid "directories containing the files that are passed in %F"
msgstr "répertoires contenant les fichiers qui sont passés dans %F"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:336
msgid "the first selected filename (without path)"
msgstr "le premier nom de fichier sélectionné (sans le chemin)"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:348
msgid "the selected filenames (without paths)"
msgstr "les noms des fichiers sélectionnés (sans les chemins)"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:362
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "Conditions d'apparition"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:370
msgid "_File Pattern:"
msgstr "Motif de _fichier :"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:375
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
"doc)."
msgstr ""
"Entrez une liste de motifs qui seront utilisés pour déterminer si oui ou non "
"une action peut être effectuée pour le fichier sélectionné. Si vous "
"spécifiez plus d'un motif ici, le caractère utilisé pour séparer les "
"éléments de la liste est le point virgule (i.e. *.txt;*.doc)."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:394
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "Apparaît si la sélection contient :"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:407
msgid "_Directories"
msgstr "_Répertoires"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:411
msgid "_Audio Files"
msgstr "Fichiers _audio"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:415
msgid "_Image Files"
msgstr "Fichiers _image"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:419
msgid "_Text Files"
msgstr "Fichiers _texte"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:424
msgid "_Video Files"
msgstr "Fichiers _video"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:428
msgid "_Other Files"
msgstr "Autres _fichiers"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:445
msgid ""
"This page lists the conditions under which the\n"
"action will appear in the file managers context\n"
"menus. The file patterns are specified as a list\n"
"of simple file patterns separated by semicolons\n"
"(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
"context menu of a file or folder, at least one of\n"
"these patterns must match the name of the file\n"
"or folder. Additionally, you can specify that the\n"
"action should only appear for certain kinds of\n"
"files."
msgstr ""
"Cette page liste les conditions sous lesquelles les\n"
"actions apparaîtront dans les menus contextuels du\n"
"gestionnaire de fichiers. Les motifs de fichiers sont\n"
"spécifiés par une liste de motifs simples séparés par\n"
"un point virgule (i.e. *.txt;*.doc). Pour une action\n"
"à apparaître dans le menu contextuel d'un fichier ou\n"
"d'un répertoire, au moins un de ces motifs doit\n"
"correspondre au nom du fichier ou du répertoire. De\n"
"plus, vous pouvez spécifier que cette action puisse\n"
"seulement apparaître pour certains types de fichiers."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:789
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Élément <%s> inconnu"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:807
#, c-format
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "Gestionnaire d'élément de fin appelé durant le contexte source"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:901
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "Élément de fermeture <%s> inconnu"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1344
#, c-format
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "Échec pour déterminer l'endroit d'enregistrement de uca.xml"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1461
#, c-format
msgid "Command not configured"
msgstr "Commande non configurée"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:177
msgid "Configure c_ustom actions..."
msgstr "Configurer les actions pers_onnalisées..."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:178
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr ""
"Configurer les actions personnalisées qui apparaîtront dans les menus "
"contextuels du gestionnaire de fichiers"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:414
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "Échec au lancement de l'action « %s »."
#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1
msgid "Example for a custom action"
msgstr "Exemple d'une action personnalisée"
#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Ouvrir un terminal ici"
#: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:173
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Définir comme fond d'écran"
#: ../Thunar.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Parcourir le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers"
#: ../Thunar.desktop.in.in.h:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Gestionnaire de Fichiers Thunar"
#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir un dossier"
#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Open Folder with Thunar"
msgstr "Ouvrir un dossier avec Thunar"
#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:3
msgid "Open the specified folders in Thunar"
msgstr "Ouvrir les dossiers spécifiés dans Thunar"
#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "Configurer le gestionnaire de fichiers Thunar"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
#~ "automatically generated thumbnail icons."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez cette option pour pré-afficher les fichiers dans un dossier "
#~ "par des icônes miniatures générées automatiquement."
#~ msgid "Go to the documents folder"
#~ msgstr "Aller au dossier des documents"
#~ msgid "Go to the downloads folder"
#~ msgstr "Aller au dossier téléchargements"
#~ msgid "Go to the music folder"
#~ msgstr "Aller au dossier musique"
#~ msgid "Go to the pictures folder"
#~ msgstr "Aller au dossier images"
#~ msgid "Go to the videos folder"
#~ msgstr "Aller au dossier vidéos"
#~ msgid "Go to the public folder"
#~ msgstr "Aller au dossier public"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Réseau"
#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
#~ msgstr "Échec à l'ouverture du dossier \"%s\""
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#~ msgid "E_ject Volume"
#~ msgstr "É_jecter le périphérique"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groupe :"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "Failed to determine the mount point of \"%s\""
#~ msgstr "Impossible de déterminer le point de montage de %s"
#~ msgid "%s Bytes"
#~ msgstr "%s octets"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
#~ msgstr ""
#~ "Échec au chargement de l'icône de \"%s\" (%s). Vérifiez votre "
#~ "installation !"
#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
#~ msgstr "Échec à l'exécution de \"%s\""
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Moving files..."
#~ msgstr "Déplacement de fichiers..."
#~ msgid "Failed to read folder contents"
#~ msgstr "Échec à la lecture du contenu du dossier"
#~ msgid "Failed to parse file"
#~ msgstr "Échec à l'analyse du fichier"
#~ msgid "Invalid file name"
#~ msgstr "Nom de fichier non valide"
#~ msgid "Only local files may be renamed"
#~ msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être renommés"
#~ msgid "Failed to open \"%s\" for reading"
#~ msgstr "Échec à l'ouverture de \"%s\" en lecture"
#~ msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
#~ msgstr "Échec à l'ouverture de \"%s\" en écriture"
#~ msgid "Failed to write data to \"%s\""
#~ msgstr "Échec à l'écriture de données vers \"%s\""
#~ msgid "Failed to read data from \"%s\""
#~ msgstr "Échec à la lecture de données de \"%s\""
#~ msgid "Failed to determine file info for \"%s\""
#~ msgstr "Échec à la détermination d'informations sur le fichier \"%s\""
#~ msgid "Failed to create named fifo \"%s\""
#~ msgstr "Échec à la création du tube nommé \"%s\""
#~ msgid "Failed to create symbolic link \"%s\""
#~ msgstr "Échec à la création du lien symbolique \"%s\""
#~ msgid "Special files cannot be copied"
#~ msgstr "Les fichiers spéciaux ne peuvent êtres copiés"
#~ msgid "Symbolic links are not supported"
#~ msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportés"
#~ msgid "Failed to copy \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "Échec à la copie de \"%s\" vers \"%s\""
#~ msgid "Failed to link \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "Échec à la création du lien de \"%s\" vers \"%s\""
#~ msgid "Failed to move \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "Échec au déplacement de \"%s\" vers \"%s\""
#~ msgid "The URI \"%s\" does not refer to a valid resource in the trash"
#~ msgstr ""
#~ "Le chemin \"%s\" ne fait pas référence à une ressource valide dans la "
#~ "corbeille"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"
#~ msgid "Cannot move or copy files within the trash"
#~ msgstr ""
#~ "Copier ou déplacer des fichiers dans la corbeille n'est pas autorisé"
#~ msgid "Failed to load application from file %s"
#~ msgstr "Échec au chargement de l'application à partir du fichier %s"
#~ msgid "Failed to remove \"%s\": %s"
#~ msgstr "Échec à la suppression de \"%s\" : %s"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Commande"
#~ msgid "The command to run the mime handler"
#~ msgstr "La commande pour exécuter le gestionnaire de types de fichiers"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "États"
#~ msgid "The flags for the mime handler"
#~ msgstr "Les options à passer au gestionnaire de types de fichiers"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icône"
#~ msgid "The icon of the mime handler"
#~ msgstr "L'icône du gestionnaire de types de fichiers"
#~ msgid "The name of the mime handler"
#~ msgstr "Le nom du gestionnaire de types de fichiers"
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "document %s"
#~ msgid "The URI \"%s\" is invalid"
#~ msgstr "L'URI \"%s\" est non valide"
#~ msgid "Path too long to fit into buffer"
#~ msgstr "Chemin trop long pour être stocké dans le cache"
#~ msgid "URI too long to fit into buffer"
#~ msgstr "URI trop longue pour être stockée dans le cache"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Opération non supportée"
#~ msgid "Invalidly escaped characters"
#~ msgstr "Caractères d'échappement non valides"
#~ msgid "The desired thumbnail size"
#~ msgstr "La taille de vignette désirée"
#~ msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
#~ msgstr "Échec à la connexion au démon HAL : %s"
#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
#~ msgstr "Créer le dossier \"%s\" ?"
#~ msgid "C_reate Folder"
#~ msgstr "C_réer un dossier"
#~ msgid "Failed to change group"
#~ msgstr "Échec au changement de groupe"
#~ msgid "Failed to apply new permissions"
#~ msgstr "Échec à l'application de nouveaux droits"
#~ msgid ""
#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
#~ "the volume management support in Thunar."
#~ msgstr ""
#~ "Installer le paquet \"thunar-volman\" pour utiliser\n"
#~ "le support de gestionnaire de volume dans Thunar."
#~ msgid ""
#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
#~ "the volume management support in Thunar."
#~ msgstr ""
#~ "Compiler thunar-vfs avec le support HAL pour utiliser\n"
#~ "le support de gestionnaire de volume dans Thunar."
#~ msgid "File Manager Settings"
#~ msgstr "Paramètres du gestionnaire de fichiers"
#~ msgid "Thunar Settings"
#~ msgstr "Paramètres Thunar"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vues"