Skip to content
Snippets Groups Projects
Commit 9bd86d2d authored by Daichi Kawahata's avatar Daichi Kawahata
Browse files

Updated Japanese translations.

(Old svn revision: 19738)
parent 0baedad3
No related branches found
No related tags found
No related merge requests found
2006-02-04 Daichi Kawahata <daichi@xfce.org>
* ja.po: Updated Japanese translations.
2006-02-04 Benedikt Meurer <benny@xfce.org>
* Thunar.pot, ca.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, hu.po, it.po,
ja.po, nl.po, pl.po, pt_BR.po, ru.po: Merge new strings.
2006-02-04 Benedikt Meurer <benny@xfce.org>
* Thunar.pot, ca.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, hu.po, it.po,
ja.po, nl.po, pl.po, pt_BR.po, ru.po: Update translations.
2006-02-02 Benedikt Meurer <benny@xfce.org>
* Thunar.pot, ca.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, hu.po, it.po,
ja.po, nl.po, pl.po, pt_BR.po, ru.po: Merge new strings.
* de.po: Another four strings translated!
2006-02-01 Benedikt Meurer <benny@xfce.org>
* Thunar.pot, ca.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, hu.po, it.po,
ja.po, nl.po, pl.po, pt_BR.po, ru.po: Merge new strings.
* de.po: Some work on the german translations.
2006-01-31 Daichi Kawahata <daichi@xfce.org>
* Thunar.pot: Updated.
......
......@@ -8,14 +8,14 @@
# 対訳一覧:
# context menu 右クリックメニュー
# directory フォルダ
# emblem シンボル (目印)
# emblem シンボル
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Thunar 0.2.1svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-04 02:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-29 11:44+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 11:49+0900\n"
"Last-Translator: Daichi Kawahata <daichi@xfce.org>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -46,11 +46,12 @@ msgstr ""
"\n"
"これを飛ばしますか?"
# FIXME: stat?
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-chmod-job.c:253
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-chown-job.c:251
#, c-format
msgid "Failed to determine file info of `%s': %s"
msgstr "「%s」のファイル情報を確定するのに失敗しました: %s"
msgstr "「%s」のファイル情報を取得するのに失敗しました: %s"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-chmod-job.c:279
#, c-format
......@@ -65,7 +66,7 @@ msgstr "「%s」の所有者を変更するのに失敗しました: %s"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-chown-job.c:269
#, c-format
msgid "Failed to change file group of `%s': %s"
msgstr "「%s」のグループを変更するのに失敗しました: %s"
msgstr "「%s」の所属グループを変更するのに失敗しました: %s"
#. ask the user whether to override this path
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-creat-job.c:188
......@@ -107,9 +108,8 @@ msgstr "デスクトップファイルの「Exec」フィールドが指定さ
#. TRANSLATORS: `URL' is a field name in a .desktop file. You should leave it as-is.
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:393
#, fuzzy
msgid "No URL field specified"
msgstr "デスクトップファイルの「Exec」フィールドが指定されていません。"
msgstr "デスクトップファイルの「URL」フィールドが指定されていません。"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:398 ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:518
msgid "Invalid desktop file"
......@@ -226,9 +226,8 @@ msgstr "ユーザー「%s」は不明です。"
#. no useful information, *narf*
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-volume-bsd.c:303
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "ファイル所有者不明"
msgstr "原因不明のエラーが発生しました。"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:157
#, c-format
......@@ -346,6 +345,7 @@ msgstr "特殊ファイル「%s」のコピーに失敗しました。"
msgid "Failed to create symbolic `%s'"
msgstr "リンク「%s」の作成に失敗しました。"
# FIXME: transliteration?
#. setup application name
#: ../thunar/main.c:48
msgid "Thunar"
......@@ -389,7 +389,7 @@ msgstr "「%s」の標準アプリケーションをセットするのに失敗
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:367
msgid "No application selected"
msgstr "アプリケーション選択されていません"
msgstr "アプリケーション選択されていません"
#. setup a useful tooltip and ATK description
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:372
......@@ -470,7 +470,7 @@ msgstr "シェルスクリプト"
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:334
msgid "None available"
msgstr "利用できません"
msgstr "利用可能なものがありません"
#. append the "Recommended Applications:" category
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:378
......@@ -586,7 +586,7 @@ msgstr ""
#: ../thunar/thunar-icon-view.c:125
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "アイテムを整(_G)"
msgstr "アイテムを整(_G)"
#: ../thunar/thunar-icon-view.c:130
msgid "Sort By _Name"
......@@ -704,7 +704,7 @@ msgstr "壊れたリンク"
#, c-format
msgid "%d item, Free space: %s"
msgid_plural "%d items, Free space: %s"
msgstr[0] "%d 個のアイテム, 空き領域: %s"
msgstr[0] "%d 個のアイテム, 空き容量: %s"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2003
#, c-format
......@@ -739,7 +739,7 @@ msgstr "間隔"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:284
msgid "The amount of space between the path buttons"
msgstr "パスボタン同士の間のスペースです。"
msgstr "パスボタン間のスペースです。"
#: ../thunar/thunar-location-dialog.c:102
msgid "Open Location"
......@@ -770,7 +770,7 @@ msgstr "アイコンのサイズ"
#: ../thunar/thunar-path-entry.c:251
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "パスエントリーのアイコンサイズです"
msgstr "パスエントリーのアイコンサイズです"
#. 0000
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:244
......@@ -780,17 +780,17 @@ msgstr "無し"
#. 0002
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:246
msgid "Write only"
msgstr "書込のみ"
msgstr "書込専用"
#. 0004
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:248
msgid "Read only"
msgstr "読込のみ"
msgstr "読込専用"
#. 0006
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:250
msgid "Read & Write"
msgstr "読込書込"
msgstr "読込書込"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:262
msgid "Owner:"
......@@ -822,7 +822,6 @@ msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "プログラムとしての実行を許可する(_R)"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:435
#, fuzzy
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run\n"
"presents a security risk to your system."
......@@ -835,14 +834,16 @@ msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you\n"
"may not be able to work with files in this folder."
msgstr ""
"フォルダのアクセス権が一貫していませんので、この\n"
"フォルダにあるファイルで作業できない可能性があります。"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:463
msgid "Correct folder permissions..."
msgstr ""
msgstr "フォルダのアクセス権を直します..."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:464
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr ""
msgstr "フォルダのアクセス権を自動的に直すにはここをクリックして下さい。"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:475
msgid "Please wait..."
......@@ -897,15 +898,15 @@ msgstr "新しいアクセス権を有効にするのに失敗しました。"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:946
msgid "Unknown file owner"
msgstr "ファイル所有者不明"
msgstr "不明なファイル所有者です。"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1077
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr ""
msgstr "フォルダのアクセス権を自動的に直しますか?"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1079
msgid "Correct folder permissions"
msgstr ""
msgstr "フォルダのアクセス権を直す"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1081
msgid ""
......@@ -913,6 +914,8 @@ msgid ""
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"このフォルダのアクセス権が一貫するようににリセットします。ユーザーのみがこの"
"フォルダの内容を見られます、また、後でこのフォルダに入る事ができます。"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1173
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:319
......@@ -960,7 +963,7 @@ msgstr "アイコン表示"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:231
msgid "Detailed List View"
msgstr "詳細リスト表示"
msgstr "リスト表示"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:232
msgid "Last Active View"
......@@ -1065,9 +1068,8 @@ msgid "Open With:"
msgstr "これで開く:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:284
#, fuzzy
msgid "Link Target:"
msgstr "ここにリンク(_L)"
msgstr "リンク先:"
#.
#. Third box (modified, accessed)
......@@ -1085,7 +1087,7 @@ msgstr "アクセス日時:"
#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:345
msgid "Free Space:"
msgstr ""
msgstr "空き容量:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:358
msgid "Volume:"
......@@ -1103,9 +1105,9 @@ msgid "Emblems"
msgstr "シンボル"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:767
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s (%lld Bytes)"
msgstr "%s (%u バイト)"
msgstr "%s (%lld バイト)"
#. display an error message
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:815
......@@ -1116,17 +1118,17 @@ msgstr "「%s」の名前変更に失敗しました。"
#. append the "Mount Volume" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:384
msgid "_Mount Volume"
msgstr ""
msgstr "マウント(_M)"
#. append the "Eject Volume" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:394
msgid "E_ject Volume"
msgstr ""
msgstr "取り出し(_J)"
#. append the "Unmount Volume" menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:403
msgid "_Unmount Volume"
msgstr ""
msgstr "マウント解除(_U)"
#. append the remove menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:449
......@@ -1163,21 +1165,21 @@ msgstr "ショートカットの追加に失敗しました。"
#. display an error dialog to inform the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:910
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
msgstr "「%s」の名前変更に失敗しました。"
msgstr "「%s」の取り出しに失敗しました。"
#. display an error dialog to inform the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:956
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
msgstr "「%s」の名前変更に失敗しました。"
msgstr "「%s」のマウントに失敗しました。"
#. display an error dialog to inform the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1000
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to unmount \"%s\""
msgstr "「%s」の名前変更に失敗しました。"
msgstr "「%s」のマウント解除に失敗しました。"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:276
msgid "File Context Menu"
......@@ -1274,9 +1276,8 @@ msgid "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr "選択したそれぞれのファイルのリンクを作成します。"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:289
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "名前変更(_R)"
msgstr "名前変更(_R)..."
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:289
msgid "Rename the selected file"
......@@ -1350,13 +1351,13 @@ msgstr "パターン:"
#. create a new dialog window
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2001
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "名前変更(_R)"
msgstr "「%s」の名前変更"
#. display an error message
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2072
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "「%s」の名前変更に失敗しました。"
......@@ -1436,12 +1437,11 @@ msgstr "表示(_V)"
#: ../thunar/thunar-window.c:221
msgid "_Reload"
msgstr ""
msgstr "再読込み(_R)"
#: ../thunar/thunar-window.c:221
#, fuzzy
msgid "Reload the current folder"
msgstr "上の階層にあるフォルダを開きます。"
msgstr "現在のフォルダを再び読み込みます。"
#: ../thunar/thunar-window.c:222
msgid "_Location Selector"
......@@ -1453,27 +1453,27 @@ msgstr "サイドペイン(_S)"
#: ../thunar/thunar-window.c:224
msgid "Zoom _In"
msgstr ""
msgstr "拡大(_I)"
#: ../thunar/thunar-window.c:224
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr ""
msgstr "アイコンおよびサムネイルを拡大表示します。"
#: ../thunar/thunar-window.c:225
msgid "Zoom _Out"
msgstr ""
msgstr "縮小(_O)"
#: ../thunar/thunar-window.c:225
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr ""
msgstr "アイコンおよびサムネイルを縮小表示します。"
#: ../thunar/thunar-window.c:226
msgid "Normal Si_ze"
msgstr ""
msgstr "普通のサイズ(_Z)"
#: ../thunar/thunar-window.c:226
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr ""
msgstr "アイコンおよびサムネイルを普通のサイズで表示します。"
#: ../thunar/thunar-window.c:227
msgid "_Go"
......@@ -1532,13 +1532,12 @@ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "現在のウィンドウで隠しファイルの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../thunar/thunar-window.c:239
#, fuzzy
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバーのテキスト"
msgstr "ステータスバー(_A)"
#: ../thunar/thunar-window.c:239
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr ""
msgstr "ウィンドウのステータスバーを表示/隠します。"
#.
#. * add the side pane options
......@@ -1587,7 +1586,7 @@ msgstr "フォルダの内容をアイコンで表示します。"
#: ../thunar/thunar-window.c:520
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "詳細リスト表示(_D)"
msgstr "リスト表示(_D)"
#: ../thunar/thunar-window.c:520
msgid "Display folder content in a detailed list view"
......@@ -1610,10 +1609,10 @@ msgstr "テンプレートについて"
#: ../thunar/thunar-window.c:1375
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr ""
"このフォルダにある全てのファイルはメニュー「文書を作成」に表示されます。"
"このフォルダにある全てのファイルは\n"
"メニュー「文書を作成」に表示されます。"
#: ../thunar/thunar-window.c:1382
#, fuzzy
msgid ""
"If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and "
"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
......@@ -1622,11 +1621,12 @@ msgid ""
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
"of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
"頻繁に作成する文書からテンプレートを作成する事ができます。このフォルダに文書"
"をコピーすると、メニュー「文書を作成」にエントリーが作成されます。\n"
"ある決まった種類の文書を頻繁に作成するのでしたら、そのコピーを作成してこの"
"フォルダに置いて下さい。メニュー「文書を作成」にこの文書のための項目が加えら"
"れます。\n"
"\n"
"その後「文書を作成」メニューからこのエントリーを選択してして下さい、御覧に"
"なっているフォルダに文書のコピーが作成されます。"
"その後「文書を作成」メニューからこの項目を選択する事ができ、御覧になってい"
"るフォルダに文書のコピーが作成されます。"
#: ../thunar/thunar-window.c:1394
msgid "Do _not display this message again"
......@@ -1956,15 +1956,3 @@ msgstr "ファイルマネージャー"
#: ../Thunar.desktop.in.h:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Thunar ファイルマネージャー"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "隠しファイルを表示する(_B)"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to show hidden and backup files in new windows. The "
#~ "first character in a hidden filename is a period (.). The last character "
#~ "in a backup filename is a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "新しいウィンドウで隠しファイルや予備ファイルを表示するなら、このオプション"
#~ "を選択して下さい。隠しファイル名の先頭にはピリオド「.」が、予備ファイルの"
#~ "末尾にはチルダ「~」がついています。"
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment