Skip to content
Snippets Groups Projects
Forked from Xfce / thunar
7362 commits behind the upstream repository.
ja.po 123.81 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@nigauri.org>, 2017-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Thunar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-18 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-21 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@nigauri.org>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/xfce/thunar/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../thunar/main.c:90
msgid ""
"Thunar could not be launched because an older instance of thunar is still running.\n"
"Would you like to terminate the old thunar instance now?\n"
"\n"
"Before accepting please make sure there are no pending operations (e.g. file copying) as terminating them may leave your files corrupted.\n"
"\n"
"Please restart thunar afterwards."
msgstr "thunar の古いインスタンスがまだ実行中のため、thunar を起動できませんでした。\n今すぐ古い thunar インスタンスを終了しますか?\n\nこのまま終了するとファイルが破損する可能性があるため、保留中の操作(ファイルのコピーなど)がないことを確認してください。\n\nその後 thunar を再起動してください。"

#. setup application name
#: ../thunar/main.c:126
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:117
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "アイテムの整理(_G)"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Sort By _Name"
msgstr "名前で並べ替え(_N)"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "アイテムを名前で並べ替えます。"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Sort By _Size"
msgstr "サイズで並べ替え(_S)"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "アイテムをサイズで並べ替えます。"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124
msgid "Sort By _Type"
msgstr "タイプで並べ替え(_T)"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "アイテムをタイプで並べ替えます。"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:125
msgid "Sort By Modification _Date"
msgstr "変更日時で並べ替え(_D)"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:125
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "アイテムを変更日時で並べ替えます。"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130
msgid "_Ascending"
msgstr "昇順(_A)"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "アイテムを昇順 (a-Z あいうえおの順) で並べ替えます。"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:131
msgid "_Descending"
msgstr "降順(_D)"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:131
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "アイテムを降順 (おえういあ Z-a の順) で並べ替えます。"

#: ../thunar/thunar-application.c:79
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "バルクリネームダイアログを開く"

#: ../thunar/thunar-application.c:80
msgid "Run in daemon mode"
msgstr "デーモンモードで実行する"

#: ../thunar/thunar-application.c:82
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "実行中の Thunar インスタンスを終了させる"

#: ../thunar/thunar-application.c:83
msgid "Print version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"

#: ../thunar/thunar-application.c:291
#, c-format
msgid "Acquired the session message bus '%s'\n"
msgstr "取得したセッションメッセージバス '%s'\n"

#: ../thunar/thunar-application.c:301
#, c-format
msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n"
msgstr "取得したセッションメッセージバス上の名前 '%s'\n"

#: ../thunar/thunar-application.c:312
#, c-format
msgid "Name '%s' lost on the message dbus, exiting."
msgstr "名前 '%s は dbus メッセージで失われ、終了します。"

#: ../thunar/thunar-application.c:469
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "The Thunar development team. All rights reserved."

#: ../thunar/thunar-application.c:470
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
msgstr "Benedikt Meurer <benny@xfce.org> が製作しました。"

#: ../thunar/thunar-application.c:471
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
msgstr "バグは <%s> に報告してください。"

#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-application.c:739
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "操作の実行に失敗しました"

#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: ../thunar/thunar-application.c:1442 ../thunar/thunar-application.c:1574
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1222 ../thunar/thunar-location-entry.c:356
#: ../thunar/thunar-location-entry.c:384
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1653
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1681 ../thunar/thunar-window.c:2277
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" を開けませんでした。"

#: ../thunar/thunar-application.c:1578
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" を開けませんでした: %s"

#. display an error message
#: ../thunar/thunar-application.c:1633
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:731
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2773 ../thunar/thunar-tree-view.c:1930
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "\"%s\" の名前の変更に失敗しました。"

#: ../thunar/thunar-application.c:1735
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1339
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2324 ../thunar/thunar-tree-view.c:1792
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダー"

#: ../thunar/thunar-application.c:1736
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1340
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2325 ../thunar/thunar-tree-view.c:1793
msgid "Create New Folder"
msgstr "新しいフォルダーを作成します。"

#: ../thunar/thunar-application.c:1740
msgid "New File"
msgstr "新しいファイル"

#: ../thunar/thunar-application.c:1741
msgid "Create New File"
msgstr "新しいファイルを作成します。"

#. generate a title for the create dialog
#: ../thunar/thunar-application.c:1798 ../thunar/thunar-standard-view.c:2369
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "テンプレート \"%s\" からドキュメントを作成"

#: ../thunar/thunar-application.c:1862
msgid "Copying files..."
msgstr "ファイルをコピーしています..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1898
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
msgstr "ファイルを \"%s\" へコピーしています..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1944
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
msgstr "リンクを \"%s\" に作成しています..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1997
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
msgstr "ファイルを \"%s\" 内へ移動しています..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2079
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" は完全に削除されます。\nそれでもよろしいですか?"

#: ../thunar/thunar-application.c:2084
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] "選択した %u 個のファイルは完全に削除されます。\nそれでもよろしいですか?"

#. add the "Cancel" button
#. append the cancel item
#. add the Cancel/Close buttons
#. configure the dialog properties
#: ../thunar/thunar-application.c:2099 ../thunar/thunar-application.c:2278
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:290 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:717
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:765 ../thunar/thunar-create-dialog.c:141
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:98 ../thunar/thunar-dialogs.c:479
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:550 ../thunar/thunar-dialogs.c:805
#: ../thunar/thunar-dnd.c:167 ../thunar/thunar-launcher.c:728
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:523
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1136
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:819
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:356
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1047
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:197
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:207
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2610
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:198
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:217
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:272
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:371
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:121
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:157
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:292
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#. append the "Delete" menu action
#: ../thunar/thunar-application.c:2100 ../thunar/thunar-standard-view.c:412
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1462
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:372
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"

#: ../thunar/thunar-application.c:2104
msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
msgstr "削除されたファイルは復元できません。"

#: ../thunar/thunar-application.c:2114
msgid "Deleting files..."
msgstr "ファイルを削除しています..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2149
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "ファイルをゴミ箱に移動しています..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2195
msgid "Creating files..."
msgstr "ファイルを作成しています..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2234
msgid "Creating directories..."
msgstr "フォルダーを作成しています..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2273
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "ゴミ箱にあるファイルとフォルダーをすべて削除しますか?"
#. append the "Empty Trash" menu action
#. prepare the menu item
#: ../thunar/thunar-application.c:2279 ../thunar/thunar-location-buttons.c:188
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1205 ../thunar/thunar-tree-view.c:1354
#: ../thunar/thunar-window.c:354 ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:178
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"

#: ../thunar/thunar-application.c:2283
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "これを選択するとゴミ箱にあるすべてのアイテムが削除され、二度と復元できません。なお、これらのアイテムは個別に削除する事もできます。"

#: ../thunar/thunar-application.c:2300
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "ゴミ箱を空にしています..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2346
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "\"%s\" の元のパスを取得できませんでした。"

#. display an error dialog
#: ../thunar/thunar-application.c:2363
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
msgstr "\"%s\" を復元できませんでした。"

#: ../thunar/thunar-application.c:2371
msgid "Restoring files..."
msgstr "ファイルを復元しています..."

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:309 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:466
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のデフォルトアプリケーションをセットできませんでした。"

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:440
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type "
"\"%s\"."
msgstr "選択したアプリケーションは、このファイルやその他のファイル、またはタイプが \"%s\" のファイルを開くのに使用されます。"

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:495
msgid "No application selected"
msgstr "アプリケーションは選択されていません"

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:508
msgid "Other Application..."
msgstr "他のアプリケーション..."

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:188 ../thunar/thunar-launcher.c:181
msgid "Open With"
msgstr "アプリケーションで開く"

#. create the "Custom command" expand
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:257
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "指定コマンドを使用する(_C):"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:258
msgid ""
"Use a custom command for an application that is not available from the above"
" application list."
msgstr "上のアプリケーション一覧にないアプリケーションのコマンドを指定して使用します。"

#. create the "Custom command" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:277
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."

#. create the "Use as default for this kind of file" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:283
msgid "Use as _default for this kind of file"
msgstr "この種類のファイルのデフォルトアプリケーションにする(_D)"

#. add the "Ok"/"Open" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:293
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1167
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:820 ../thunar/thunar-window.c:2963
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:122
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:293
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:439
#, c-format
msgid "Failed to add new application \"%s\""
msgstr "新しいアプリケーション \"%s\" を追加できませんでした。"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:504
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
msgstr "アプリケーション \"%s\" の実行に失敗しました。"

#. append the "Remove Launcher" item
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:575
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "ランチャーを削除(_R)"

#. update the header label
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:655
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "<i>%s</i> とタイプが \"%s\" の他のファイルを以下のアプリケーションで開きます:"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:663
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type "
"\"%s\"."
msgstr "種類が \"%s\" のファイルを開くアプリケーションを選択するためにファイルシステムを参照します。"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:669
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr "種類が \"%s\" のファイルを開くデフォルトアプリケーションを選択したものに変更します。"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:715
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" を削除しますがよろしいですか?"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:718
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:721
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr "ファイルのコンテキストメニューに表示されるアプリケーションランチャーを削除しますが、アプリケーション自体はアンインストールしません。\n\nこのファイルマネージャーの \"アプリケーションで開く\" ダイアログにあるカスタムコマンドボックスを利用して作成されたアプリケーションランチャーのみが削除されます。"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:736
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "\"%s\" を削除できませんでした。"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:762
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:154
msgid "Select an Application"
msgstr "アプリケーションを選択してください"

#. change the accept button label text
#. * CASE 1: nothing selected or atleast one directory in the selection
#. **
#. ** - "Open", "Open in n New Windows" and "Open in n New Tabs" actions
#. *
#. Prepare "Open" label and icon
#. append the "Open" menu action
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:766
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1167 ../thunar/thunar-launcher.c:177
#: ../thunar/thunar-launcher.c:819 ../thunar/thunar-location-buttons.c:184
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1048
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1101 ../thunar/thunar-tree-view.c:1284
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:158
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:772
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1055
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:165
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:777
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:170
msgid "Executable Files"
msgstr "実行可能ファイル"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:792
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:185
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl スクリプト"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:798
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:191
msgid "Python Scripts"
msgstr "Python スクリプト"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:804
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:197
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "Ruby スクリプト"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:810
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:203
msgid "Shell Scripts"
msgstr "シェルスクリプト"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:251
msgid "None available"
msgstr "利用可能なものがありません"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:298
msgid "Recommended Applications"
msgstr "推奨アプリケーション"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:316
msgid "Other Applications"
msgstr "他のアプリケーション"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:406
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を削除できませんでした。"

#. tell the user that we cannot paste
#: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:354
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "クリップボードに貼り付けるものはありません。"

#. setup the dialog
#. add a regular close button, the header bar already provides one
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:118 ../thunar/thunar-dialogs.c:750
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:229
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:254
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:357
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:214
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:131
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:121
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "詳細リスト表示でのカラム設定"

#. add the "Help" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:124
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:230
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:253 ../thunar/thunar-window.c:376
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:139
msgid "Visible Columns"
msgstr "表示カラム"

#. create the top label for the column editor dialog
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:152
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr "詳細リスト表示で表示する情報とその順序を選んでください。"

#. create the "Move Up" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:196
msgid "Move _Up"
msgstr "上に移動(_U)"

#. create the "Move Down" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:207
msgid "Move Dow_n"
msgstr "下に移動(_N)"

#. create the "Show" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:218
msgid "_Show"
msgstr "表示する(_S)"

#. create the "Hide" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:224
msgid "Hi_de"
msgstr "表示しない(_D)"

#. create the "Use Default" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:235
msgid "Use De_fault"
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:244
msgid "Column Sizing"
msgstr "カラムのサイズ変更"

#. create the label that explains the column sizing option
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:257
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr "通常、カラムは文字全体が見えるように自動的に拡げられます。\n以下でこの振る舞いを無効にすると、ファイルマネージャーは\n常にユーザーが決めたカラム幅を使用するようになります。"

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:266
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "必要に応じてカラムを自動的に拡げる(_E)"

#. the file_time is invalid
#. reset page title
#. tell the user that we're unable to determine the file info
#: ../thunar/thunar-column-model.c:858 ../thunar/thunar-list-model.c:703
#: ../thunar/thunar-list-model.c:739
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:233 ../thunar/thunar-util.c:454
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:513
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:293
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:294
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:287
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../thunar/thunar-compact-view.c:108
msgid "Compact directory listing"
msgstr "フォルダーをコンパクトにリスト表示します。"

#: ../thunar/thunar-compact-view.c:109
msgid "Compact view"
msgstr "コンパクト表示"

#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:142
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"

#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:159 ../thunar/thunar-dialogs.c:129
msgid "Enter the new name:"
msgstr "新しい名前を入力してください:"

#. display an error message
#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:452
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "ファイル名 \"%s\" をローカルエンコード方式に変換できません。"

#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:502
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "\"%s\" は無効なファイル名です。"

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:951
#, c-format
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "作業フォルダーは絶対パスで指定する必要があります。"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:959 ../thunar/thunar-dbus-service.c:1394
#, c-format
msgid "At least one filename must be specified"
msgstr "少なくとも一つのファイル名を指定する必要があります。"

#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1134
#, c-format
msgid "At least one source filename must be specified"
msgstr "少なくとも一つの転送元ファイル名を指定する必要があります。"

#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1144
#, c-format
msgid "The number of source and target filenames must be the same"
msgstr "転送元と転送先のファイル名の数は同じでなければなりません"

#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1153
#, c-format
msgid "A destination directory must be specified"
msgstr "転送先ディレクトリを指定する必要があります。"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:137
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "カラムの設定(_C)..."

#: ../thunar/thunar-details-view.c:137
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "詳細リスト表示する場合のカラムを設定します。"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:398
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "詳細なファイル情報とともにフォルダーをリスト表示します。"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:399
msgid "Details view"
msgstr "詳細表示"

#. create a new dialog window
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "\"%s\" の名前の変更"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:99
msgid "_Rename"
msgstr "名前の変更(_R)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:271
msgid "translator-credits"
msgstr "Daichi Kawahata <daichi@xfce.org>\nNobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@nigauri.org>\nMasato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:436 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:525
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:440
msgid "Yes to _all"
msgstr "すべてにはい(_A)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:444 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:524
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:448
msgid "N_o to all"
msgstr "すべてにいいえ(_O)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:452
msgid "_Retry"
msgstr "再試行(_R)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:456
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "とにかくコピー(_A)"

#. setup the confirmation dialog
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:546
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "置換するファイルの確認"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:551
msgid "S_kip All"
msgstr "すべてスキップ(_K)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:552
msgid "_Skip"
msgstr "スキップ(_S)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:553
msgid "Replace _All"
msgstr "すべて置換(_A)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:554
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:589
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
msgstr "このフォルダーにはすでにリンク \"%s\" が存在しています。"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:594
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
msgstr "このフォルダーにはすでにフォルダー \"%s\" が存在しています。"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:599
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "このフォルダーにはすでにファイル \"%s\" が存在しています。"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:612
#, c-format
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the link"
msgstr "すでに存在するリンク"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:614
#, c-format
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing folder"
msgstr "すでに存在するフォルダー"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:616
#, c-format
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
msgstr "すでに存在するファイル"

#. Fourth box (size, volume, free space)
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:637 ../thunar/thunar-dialogs.c:673
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:490
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:637 ../thunar/thunar-dialogs.c:673
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:449
msgid "Modified:"
msgstr "変更日時:"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:648
#, c-format
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following link?"
msgstr "を以下のリンクと置き換えますか?"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:650
#, c-format
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following folder?"
msgstr "を以下のフォルダーと置き換えますか?"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:652
#, c-format
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
msgstr "を以下のファイルと置き換えますか?"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:785
#, c-format
msgid ""
"The desktop file \"%s\" is in an insecure location and not marked as "
"executable. If you do not trust this program, click Cancel."
msgstr "デスクトップファイル \"%s\" はセキュアでない場所にあり、実行を許可されていません。このプログラムを信用しない場合は「キャンセル」をクリックしてください。"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:802
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "とにかく実行(_L)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:804
msgid "Mark _Executable"
msgstr "実行を許可(_E)"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:73
msgid "_Copy here"
msgstr "ここにコピー(_C)"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:73
msgid "_Move here"
msgstr "ここに移動(_M)"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:73
msgid "_Link here"
msgstr "ここにリンク(_L)"

#. display an error to the user
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-dnd.c:248 ../thunar/thunar-launcher.c:567
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を実行できませんでした。"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:45
msgid "Name only"
msgstr "名前のみ"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:46
msgid "Suffix only"
msgstr "拡張子のみ"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:47
msgid "Name and Suffix"
msgstr "名前と拡張子"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:92
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136
msgid "Date Accessed"
msgstr "アクセス日時"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:93
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:137
msgid "Date Modified"
msgstr "変更日時"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:94
msgid "Group"
msgstr "所属グループ"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:95
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME タイプ"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:96 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:421
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:171
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:97
msgid "Owner"
msgstr "ファイル所有者"

#. Permissions chooser
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:98 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:574
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:99
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:100
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:101
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:102
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"

#: ../thunar/thunar-file.c:1076 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:237
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:928 ../thunar/thunar-window.c:372
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"

#: ../thunar/thunar-file.c:1078 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:242
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1039
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"

#: ../thunar/thunar-file.c:1518
#, c-format
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "ルートフォルダーに上位のフォルダーはありません。"

#: ../thunar/thunar-file.c:1606 ../thunar/thunar-file.c:1902
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
msgstr "デスクトップファイルの解析に失敗しました: %s"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: ../thunar/thunar-file.c:1618
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "信用されていないアプリケーションランチャー"

#: ../thunar/thunar-file.c:1643
#, c-format
msgid "No Exec field specified"
msgstr "デスクトップファイルの \"Exec\" フィールドが指定されていません。"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: ../thunar/thunar-file.c:1652
msgid "Untrusted link launcher"
msgstr "信用されていないリンクランチャー"

#: ../thunar/thunar-file.c:1668
#, c-format
msgid "No URL field specified"
msgstr "デスクトップファイルの \"URL\" フィールドが指定されていません。"

#: ../thunar/thunar-file.c:1673
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "無効なデスクトップファイルです。"

#. TRANSLATORS: this will result in "<path> on <hostname>"
#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:327
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s on %s"

#. free disk space string
#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:438
#, c-format
msgid "%s of %s free (%d%% used)"
msgstr "%s の空き/総量 %s (%d%% 使用)"

#. extend history tooltip with function of the button
#: ../thunar/thunar-history-action.c:368
msgid "Right-click or pull down to show history"
msgstr "右クリックかプルダウンで履歴を表示します"

#. create the "back" action
#: ../thunar/thunar-history.c:163
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: ../thunar/thunar-history.c:163
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "前のフォルダーに移動します。"

#. create the "forward" action
#: ../thunar/thunar-history.c:169
msgid "Forward"
msgstr "進む"

#: ../thunar/thunar-history.c:169
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "次のフォルダーに移動します。"

#: ../thunar/thunar-history.c:354
msgid "The item will be removed from the history"
msgstr "アイテムは履歴から削除されます。"

#: ../thunar/thunar-history.c:366
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\""
msgstr "\"%s\" が見つかりませんでした。"

#: ../thunar/thunar-icon-view.c:164
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "アイコンを基準にしてフォルダーをリスト表示します。"

#: ../thunar/thunar-icon-view.c:165
msgid "Icon view"
msgstr "アイコン表示"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:180 ../thunar/thunar-io-jobs.c:334
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "ファイル \"%s\" はすでに存在しています。"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:203
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
msgstr "空のファイル \"%s\" の作成に失敗しました: %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:357
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "フォルダー \"%s\" の作成に失敗しました: %s"

#. tell the user that we're preparing to unlink the files
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:423
msgid "Preparing..."
msgstr "準備しています..."

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:496
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル \"%s\" を削除できませんでした: %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:597
#, c-format
msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file"
msgstr "\"%s\" へのシンボリックリンクを作成できませんでした。ローカルファイルではありません。"

#. generate a useful error message
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:956
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" の所有者の変更に失敗しました: %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:957
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" の所属グループの変更に失敗しました: %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1111
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" のアクセス権の変更に失敗しました: %s"

#. I18N: put " (copy #) between basename and extension
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:106
#, c-format
msgid "%s (copy %u)%s"
msgstr "%s (コピー %u)%s"

#. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension)
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:112
#, c-format
msgid "%s (copy %u)"
msgstr "%s (コピー %u)"

#. I18N: name for first link to basename
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:121 ../thunar/thunar-list-model.c:756
#: ../thunar/thunar-list-model.c:1581 ../thunar/thunar-list-model.c:1592
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:998
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s へのリンク"

#. I18N: name for nth link to basename
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:126
#, c-format
msgid "link %u to %s"
msgstr "%2$s へのリンク %1$u"

#: ../thunar/thunar-job.c:254
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "ファイル \"%s\" はすでに存在しています。これを置き換えてもよろしいですか?\n\nすでに存在するファイルを置き換えると、その内容は上書きされます。"

#: ../thunar/thunar-job.c:334
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "これを上書きしますか?"

#: ../thunar/thunar-job.c:388
msgid "Do you want to create it?"
msgstr "これを作成しますか?"

#: ../thunar/thunar-job.c:490
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "これをスキップしますか?"

#: ../thunar/thunar-job.c:539
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "移動/コピー先に十分な空き容量がありません。ファイルを削除するなどして容量を確保してください。"

#. append the "Open in New Tab" menu action
#: ../thunar/thunar-launcher.c:178 ../thunar/thunar-launcher.c:860
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1295
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"

#. append the "Open in New Window" menu action
#: ../thunar/thunar-launcher.c:179 ../thunar/thunar-launcher.c:854
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1302
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:180 ../thunar/thunar-launcher.c:182
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "他のアプリケーションで開く(_A)..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:180 ../thunar/thunar-launcher.c:182
#: ../thunar/thunar-launcher.c:968
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "選択したファイルを開く別のアプリケーションを選びます。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:676
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を開けませんでした。"

#. we can just tell that n files failed to open
#: ../thunar/thunar-launcher.c:682
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "%d 個のファイルを開けませんでした。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:721
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "すべてのフォルダーを開いてもよろしいですか?"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:723
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:727
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "%d 個の新しいウィンドウを開く"

#. turn "Open New Window" into "Open in n New Windows"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:827
#, c-format
msgid "Open in %d New _Window"
msgid_plural "Open in %d New _Windows"
msgstr[0] "%d 個の新しいウィンドウで開く(_W)"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:828
#, c-format
msgid "Open the selected directory in %d new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
msgstr[0] "選択したフォルダーを %d 個の新しいウィンドウで開きます。"

#. turn "Open in New Tab" into "Open in x New Tabs"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:839
#, c-format
msgid "Open in %d New _Tab"
msgid_plural "Open in %d New _Tabs"
msgstr[0] "%d 個の新しいタブで開く(_T)"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:840
#, c-format
msgid "Open the selected directory in %d new tab"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs"
msgstr[0] "選択したフォルダーを %d 個の新しいタブで開きます。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:855
msgid "Open the selected directory in a new window"
msgstr "選択したフォルダーを新しいウィンドウで開きます。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:861
msgid "Open the selected directory in a new tab"
msgstr "選択したフォルダーを新しいタブで開きます。"

#. set tooltip that makes sence
#: ../thunar/thunar-launcher.c:865
msgid "Open the selected directory"
msgstr "選択したディレクトリを開きます。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:886
msgid "Open the selected file"
msgid_plural "Open the selected files"
msgstr[0] "選択したファイルを開きます。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:931
msgid "_Execute"
msgstr "実行(_E)"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:933
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "選択したファイルを実行します。"

#. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:939
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "%s で開く(_O)"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:940 ../thunar/thunar-launcher.c:1030
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "%s を使用して選択したファイルを開きます。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:967
msgid "_Open With Other Application..."
msgstr "他のアプリケーションで開く(_O)..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:976
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く(_O)"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:977
msgid "Open the selected file with the default application"
msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
msgstr[0] "デフォルトのアプリケーションを使用して選択したファイルを開きます。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1029
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "%s で開く"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1586 ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1712
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1949 ../thunar/thunar-tree-view.c:2129
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
msgstr "\"%s\" のマウントに失敗しました"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1703
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "デスクトップ (リンクを作成)"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1704
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "選択したファイルのリンクをデスクトップに作成します。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1738 ../thunar/thunar-launcher.c:1790
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "選択したファイルを \"%s\" に送信します。"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2301
#, c-format
msgid "%d item (%s), Free space: %s"
msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
msgstr[0] "%d 個のアイテム (%s) があります。空き容量: %s"

#. just the standard text
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2308
#, c-format
msgid "%d item, Free space: %s"
msgid_plural "%d items, Free space: %s"
msgstr[0] "%d 個のアイテムがあります。空き容量: %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2317
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d 個のアイテムがあります。"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2333
#, c-format
msgid "\"%s\" broken link"
msgstr "\"%s\" 壊れたリンク"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2338
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
msgstr "\"%1$s\" %3$s へのリンク (%2$s)"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2344
#, c-format
msgid "\"%s\" shortcut"
msgstr "\"%s\"  ショートカット"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2348
#, c-format
msgid "\"%s\" mountable"
msgstr "\"%s\" マウント可能"

#. I18N, first %s is the display name of the file, 2nd the file size, 3rd the
#. content type
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2355
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s) %s"
msgstr "\"%1$s\" %3$s (%2$s)"

#. I18N, first %s is the display name of the file, second the content type
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2364
#, c-format
msgid "\"%s\" %s"
msgstr "\"%s\" %s"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path"
#. (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
#. trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2374 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:393
msgid "Original Path:"
msgstr "元のパス:"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2397
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:153
msgid "Image Size:"
msgstr "画像サイズ:"

#. item count if there are also folders in the selection
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2436
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d 個のアイテム (%s) が選択されています。"

#. only non-folders are selected
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2443
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d 個のアイテム (%s) が選択されています。"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2457
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d 個のフォルダーが選択されています。"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in the selection
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2476
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s %s"

#. append the "Open in New Tab" menu action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:185
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1111
msgid "Open in New Tab"
msgstr "新しいタブで開く"

#. append the "Open in New Window" menu action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:186
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1117
msgid "Open in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"

#. append the "Create Folder" menu action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:187
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:406 ../thunar/thunar-tree-view.c:1370
msgid "Create _Folder..."
msgstr "フォルダーの作成(_F)..."

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:188 ../thunar/thunar-window.c:354
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "ゴミ箱にあるすべてのファイルとフォルダーを削除します。"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:189
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:413
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "フォルダーに貼り付け"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:190
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:198 ../thunar/thunar-standard-view.c:407
msgid "_Properties..."
msgstr "プロパティ(_P)..."

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1252
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in this window"
msgstr "\"%s\" をこのウィンドウで開きます。"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1259
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in a new tab"
msgstr "\"%s\" を新しいタブで開きます。"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1265
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in a new window"
msgstr "\"%s\" を新しいウィンドウで開きます。"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1271
#, c-format
msgid "Create a new folder in \"%s\""
msgstr "\"%s\" に新しいフォルダーを作成します。"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
msgstr "先に \"切り取り\" または \"コピー\" で選択されてたファイルを \"%s\" に \"移動\" または \"コピー\" します。"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1300
#, c-format
msgid "View the properties of the folder \"%s\""
msgstr "フォルダー \"%s\" のプロパティを表示します。"

#: ../thunar/thunar-location-entry.c:195 ../thunar/thunar-window.c:362
msgid "Reload the current folder"
msgstr "現在のフォルダーを再び読み込みます。"

#: ../thunar/thunar-location-entry.c:349
#, c-format
msgid "File does not exist"
msgstr "ファイルは存在しません"

#: ../thunar/thunar-notify.c:168
msgid "Unmounting device"
msgstr "デバイスのマウントを解除しています"

#: ../thunar/thunar-notify.c:169
#, c-format
msgid ""
"The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the"
" media or disconnect the drive"
msgstr "システムはデバイス \"%s\" のマウントを解除しています。メディアを取り出したりドライブを切り離したりしないでください。"

#: ../thunar/thunar-notify.c:175 ../thunar/thunar-notify.c:214
msgid "Writing data to device"
msgstr "デバイスへデータ書き込んでいます"

#: ../thunar/thunar-notify.c:176 ../thunar/thunar-notify.c:215
#, c-format
msgid ""
"There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be"
" removed. Please do not remove the media or disconnect the drive"
msgstr "デバイス \"%s\" を取り外す前に書き込まなければならないデータが存在します。メディアを取り出したりドライブを切り離したりしないでください。"

#: ../thunar/thunar-notify.c:208
msgid "Ejecting device"
msgstr "デバイスを取り出しています"

#: ../thunar/thunar-notify.c:209
#, c-format
msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time"
msgstr "デバイス \"%s\" を取り出しています。少々お待ちください。"

#: ../thunar/thunar-misc-jobs.c:74
#, c-format
msgid "No templates installed"
msgstr "テンプレートはインストールされていません。"

#: ../thunar/thunar-path-entry.c:205
msgid "Icon size"
msgstr "アイコンのサイズ"

#: ../thunar/thunar-path-entry.c:206
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "パスエントリーのアイコンサイズです。"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:222
msgid "Owner:"
msgstr "ファイル所有者:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:241
msgid "_Access:"
msgstr "アクセス権(_A):"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:266
msgid "Gro_up:"
msgstr "グループ(_U):"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:286
msgid "Acce_ss:"
msgstr "アクセス権(_S):"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:311
msgid "O_thers:"
msgstr "それ以外の人達(_T):"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:336
msgid "Program:"
msgstr "プログラム:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:342
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "プログラムとしての実行を許可する(_R)"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:362
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run\n"
"presents a security risk to your system."
msgstr "信用の置けないプログラムの実行を許可すると\nセキュリティ上の危険をもたらします。"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:377
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you\n"
"may not be able to work with files in this folder."
msgstr "フォルダーのアクセス権が一貫していませんので、この\nフォルダーにあるファイルで作業できない可能性があります。"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:390
msgid "Correct _folder permissions..."
msgstr "フォルダーのアクセス権を直す(_F)..."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:391
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "ここをクリックすると、フォルダーのアクセス権を自動的に直します。"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:402
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ちください..."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:407
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "アクセス権を再帰的に変更していくのを止めます。"

#. allocate the question dialog
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:520
msgid "Question"
msgstr "確認"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:544
msgid "Apply recursively?"
msgstr "再帰的に変更しますか?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:550
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr "選択したフォルダーの中にあるすべてのファイルや\nサブフォルダーにも変更を適用しますか?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:555
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "次回から確認しない(_N)"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr "このオプションを選ぶと、あなたの選択は記憶され同じ質問を尋ねられる事はありません。今後これを変更するには設定ダイアログをご使用ください。"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:918
msgid "Mixed file owners"
msgstr "複数の所有者が含まれています。"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:918
msgid "Unknown file owner"
msgstr "不明なファイル所有者です。"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:998
msgid "None"
msgstr "無し"

#. 0000
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:999
msgid "Write only"
msgstr "書込専用"

#. 0002
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1000
msgid "Read only"
msgstr "読込専用"

#. 0004
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1001
msgid "Read & Write"
msgstr "読込と書込"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1003
msgid "Varying (no change)"
msgstr "さまざま (変更しない)"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1135
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "フォルダーのアクセス権を自動的に直しますか?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1137
msgid "Correct _folder permissions"
msgstr "フォルダーのアクセス権を直す(_F)"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1139
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr "このフォルダーのアクセス権が一貫するようにリセットします。ユーザーのみがこのフォルダーの内容を見ることができ、後でこのフォルダーに入る事ができるようになります。"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:225
msgid "File Manager Preferences"
msgstr "ファイルマネージャーの設定"

#. Display
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:242
msgid "Display"
msgstr "表示"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:252
msgid "Default View"
msgstr "デフォルト表示"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:264
msgid "View _new folders using:"
msgstr "新規フォルダーの表示(_N):"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:270
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:317
msgid "Icon View"
msgstr "アイコン表示"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:271
msgid "Detailed List View"
msgstr "詳細リスト表示"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:272
msgid "Compact List View"
msgstr "コンパクト表示"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:273
msgid "Last Active View"
msgstr "最後に使用した方法"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:282
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "サムネイルの表示:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:288
msgid "Never"
msgstr "しない"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:289
msgid "Local Files Only"
msgstr "ローカルファイルのみ"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:290
msgid "Always"
msgstr "常に"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:299
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "フォルダーをファイルより先に並べる(_F)"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:301
msgid ""
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr "フォルダー内を並べ替えるときにフォルダーをファイルより先に並べる場合はこのオプションを選択してください。"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:306
msgid "Show file size in binary format"
msgstr "ファイルサイズをバイナリ形式で表示する"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:308
msgid ""
"Select this option to show file size in binary format instead of decimal."
msgstr "このオプションを有効にすると、ファイルサイズを 10 進数基準 (KB、MB) ではなく、2 進数基準 (KiB、MiB) で表示します。"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:329
msgid "_Text beside icons"
msgstr "文字をアイコンの隣に置く(_T)"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:331
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr "アイテムのアイコンキャプションをアイコンの下ではなく隣に置く場合はこのオプションを選択してください。"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:341
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:353
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:216
msgid "_Format:"
msgstr "形式(_F):"

#. Side Pane
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:375
msgid "Side Pane"
msgstr "サイドペイン"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:385
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "ショートカットペイン"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:397
msgid "_Icon Size:"
msgstr "アイコンのサイズ(_I):"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:402
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:446
msgid "Very Small"
msgstr "とても小さい"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:403
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:447
msgid "Smaller"
msgstr "小さい"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:404
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:448
msgid "Small"
msgstr "少し小さい"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:405
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:449
msgid "Normal"
msgstr "普通"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:406
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:450
msgid "Large"
msgstr "少し大きい"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:407
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:451
msgid "Larger"
msgstr "大きい"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:408
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:452
msgid "Very Large"
msgstr "とても大きい"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:417
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "アイコンのシンボルを表示する(_E)"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:419
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties "
"dialog."
msgstr "ショートカットペインにあるすべてのフォルダーにシンボルアイコンを表示します。これらのシンボルはフォルダーのプロパティのダイアログで定義されています。"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:429
msgid "Tree Pane"
msgstr "ツリーペイン"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:441
msgid "Icon _Size:"
msgstr "アイコンのサイズ(_S):"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:461
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "シンボルを表示する(_M)"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:463
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr "ツリーペインにあるすべてのフォルダーにシンボルアイコンを表示します。これらのシンボルはフォルダーのプロパティのダイアログで定義されています。"

#. Behavior
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:473
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:483
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:495
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "シングルクリックでアイテムをアクティブにする(_S)"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:511
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr "マウスポインターがアイテム上にあるとき\n選択状態になるまでの時間(_E):"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:524
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr "シングルクリックでアイテムをアクティブにした場合、マウスポインターをアイテム上で停止させると指定された時間の後そのアイテムが自動的に選択状態になります。この機能を無効にする場合はスライダーを左端に移動してください。この機能はアイテムをアクティブにせずただ選択したい場合に役立つかもしれません。"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:543
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:549
msgid "Medium"
msgstr "中間"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:554
msgid "Long"
msgstr "長い"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:560
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "ダブルクリックでアイテムをアクティブにする(_D)"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:571
msgid "Middle Click"
msgstr "中央クリック"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:581
msgid "Open folder in new _window"
msgstr "フォルダーを新しいウィンドウで開く(_W)"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:586
msgid "Open folder in new _tab"
msgstr "フォルダーを新しいタブで開く(_T)"

#. Advanced
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:595
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:605
msgid "Folder Permissions"
msgstr "フォルダーのアクセス権"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:617
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr "フォルダーのアクセス権を変更する場合、フォルダー内の\nファイルにもこの変更を適用することができます。\n以下から、デフォルトの動作を選択してください:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:626
msgid "Ask everytime"
msgstr "毎回質問する"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:627
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "フォルダーのみに適用する"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:628
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "フォルダー内のファイルにも適用する"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:639
msgid "Volume Management"
msgstr "ボリューム管理"

#. add check button to enable/disable auto mounting
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:655
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "ボリューム管理を有効にする(_V)"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:665
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives\n"
"and media (e.g., how cameras should be handled)."
msgstr "取り外し可能なドライブとメディアの取り扱い (カメラだったらどうするかなど) を<a href=\"volman-config:\">設定</a>します。"

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:733
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "ボリューム管理設定を表示できませんでした"

#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:94
msgid "File Operation Progress"
msgstr "ファイル操作進行中"

#. build the tooltip text
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%d file operation running"
msgid_plural "%d file operations running"
msgstr[0] "%d のファイル操作が実行中です"

#. update the status text
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:356
msgid "Cancelling..."
msgstr "キャンセルしています..."

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:264
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:288
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:316
msgid "Names:"
msgstr "名前:"

#. Second box (kind, open with, link target)
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:337
msgid "Kind:"
msgstr "種類:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:359
msgid "_Open With:"
msgstr "これで開く(_O):"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:374
msgid "Link Target:"
msgstr "リンク先:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:408
msgid "Location:"
msgstr "場所:"

#. Third box (deleted, modified, accessed)
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:434
msgid "Deleted:"
msgstr "削除済み:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:464
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス日時:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:504
msgid "Volume:"
msgstr "ボリューム:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:529
msgid "Usage:"
msgstr "使用量:"

#. Emblem chooser
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:564
msgid "Emblems"
msgstr "シンボル"

#. allocate the icon chooser
#. allocate the chooser dialog
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:817
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:290
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のアイコンを選択してください"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:843
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "\"%s\" のアイコンを変更できませんでした。"

#. update the properties dialog title
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:945
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s - プロパティ"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:996
msgid "broken link"
msgstr "壊れたリンク"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1007
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#. update the properties dialog title
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1174
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1274
msgid "mixed"
msgstr "複数"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:191 ../thunar/thunar-window.c:350
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:192 ../thunar/thunar-window.c:353
msgid "_Send To"
msgstr "送る(_S)"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:193 ../thunar/thunar-standard-view.c:404
msgid "File Context Menu"
msgstr "ファイルのコンテキストメニュー"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194
msgid "_Add Files..."
msgstr "ファイルを追加(_A)..."

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "名前を変更するファイルのリストにファイルを追加します。"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196
msgid "Clear"
msgstr "クリア"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196
msgid "Clear the file list below"
msgstr "以下のファイル一覧をクリアします。"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197 ../thunar/thunar-window.c:378
msgid "_About"
msgstr "このプログラムについて(_A)"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Thunar バルクリネームについての情報を表示します。"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:198 ../thunar/thunar-standard-view.c:407
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "選択したファイルのプロパティを表示します。"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:353
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1814
#: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "複数のファイル名を変更します"

#. add the "Rename Files" button
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:361
msgid "_Rename Files"
msgstr "ファイル名を変更する(_R)"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:364
msgid ""
"Click here to actually rename the files listed above to their new names."
msgstr "ここをクリックすると、上にリストされているファイル名の変更を適用します。"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:439
msgid "New Name"
msgstr "新しい名前"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:502
msgid ""
"Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr "ここをクリックすると、選択したリネーム操作についてのドキュメントが表示されます。"

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:612
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr "リネームモジュールが見つかりませんでした。インストールが正しく行われたか確認\nしてください。またはシステム管理者に連絡してください。\nThunar をソースからインストールしている場合は \"Simple Builtin Renamers\"\nプラグインが有効になっていることを確認してください。"

#. tell the user that we failed
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:941
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "ドキュメントを表示するブラウザーを起動できませんでした。"

#. allocate the file chooser
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1044
msgid "Select files to rename"
msgstr "名前を変更するファイルを選択してください"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1060
msgid "Audio Files"
msgstr "音楽ファイル"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1065
msgid "Image Files"
msgstr "画像ファイル"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1070
msgid "Video Files"
msgstr "動画ファイル"

#. just popup the about dialog
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1203
#: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1
msgid "Bulk Rename"
msgstr "バルクリネーム"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1204
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr "Thunar バルクリネームは一度に複数のファイル名を\n変更する強力で柔軟性のあるツールです。"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1677
msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "リストから削除"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1679
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "名前を変更するファイルのリストから選択したファイルを削除します。"

#. change title to reflect the standalone status
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1814
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "バルクリネーム - ファイルをまとめてリネームします"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:186
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" の名前を \"%s\" に変更できませんでした。"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:193
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining"
" files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr "このファイルを飛ばして残りのファイル名前の変更を続行するか、すでに変更されているファイル名を元に戻すか、あるいはこれまでの変更を元に戻さずにこの操作を取り消すことができます。"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:198
msgid "_Revert Changes"
msgstr "元に戻す(_R)"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:208
msgid "_Skip This File"
msgstr "このファイルを飛ばす(_S)"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:205
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr "このファイルを飛ばして残りのファイル名の変更を続けますか?"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:629
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:299
msgid "Trash is empty"
msgstr "ゴミ箱は空です"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:633
#, c-format
msgid "Trash contains %d file"
msgid_plural "Trash contains %d files"
msgstr[0] "ゴミ箱の中に %d 個のファイルがあります"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:922
msgid "DEVICES"
msgstr "デバイス"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:964
msgid "NETWORK"
msgstr "ネットワーク"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:970
msgid "Browse Network"
msgstr "ネットワークを参照"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:991
msgid "PLACES"
msgstr "場所"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:396
msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
msgstr[0] "サイドペイン (ショートカットの作成)"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:398
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "選択したフォルダーを左のショートカットペインに追加します。"

#. append the "Mount" item
#. append the "Mount" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1138 ../thunar/thunar-tree-view.c:1318
msgid "_Mount"
msgstr "マウント(_M)"

#. append the "Unmount" item
#. append the "Unmount" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1144 ../thunar/thunar-tree-view.c:1324
msgid "_Unmount"
msgstr "マウント解除(_U)"

#. append the "Disconnect" (eject + safely remove drive) item
#. append the "Eject" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1150 ../thunar/thunar-tree-view.c:1330
msgid "_Eject"
msgstr "取り出し(_E)"

#. append the "Disconnect" item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1167
msgid "Create _Shortcut"
msgstr "ショートカットの作成(_S)"

#. append the "Disconnect" item
#. append the "Mount Volume" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1188 ../thunar/thunar-tree-view.c:1339
msgid "Disconn_ect"
msgstr "切断(_E)"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1259
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "ショートカットの削除(_R)"

#. append the rename menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1273
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "ショートカット名の変更(_N)"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1579
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "パス \"%s\" はフォルダーを参照していません。"

#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1599
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "ショートカットの追加に失敗しました"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1876 ../thunar/thunar-tree-view.c:1997
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
msgstr "\"%s\" の取り出しに失敗しました"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:2018 ../thunar/thunar-tree-view.c:2052
#, c-format
msgid "Failed to unmount \"%s\""
msgstr "\"%s\" のマウント解除に失敗しました"

#: ../thunar/thunar-size-label.c:166
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "ここをクリックするとフォルダーの合計サイズの計算を中止します。"

#. add the label widget
#. tell the user that we started calculation
#: ../thunar/thunar-size-label.c:176 ../thunar/thunar-size-label.c:331
msgid "Calculating..."
msgstr "計算しています..."

#. tell the user that the operation was canceled
#: ../thunar/thunar-size-label.c:290
msgid "Calculation aborted"
msgstr "計算を中断しました。"

#: ../thunar/thunar-size-label.c:415
#, c-format
msgid "%u item, totalling %s"
msgid_plural "%u items, totalling %s"
msgstr[0] "%u 個のアイテム、合計 %s"

#. TRANSLATORS: this is shows if during the deep count size
#. * directories were not accessible
#: ../thunar/thunar-size-label.c:422
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(一部の内容は読み込み不可)"

#. nothing was readable, so permission was denied
#: ../thunar/thunar-size-label.c:433
msgid "Permission denied"
msgstr "アクセス拒否"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:405
msgid "Folder Context Menu"
msgstr "フォルダーのコンテキストメニュー"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:406
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "現在のフォルダーに空のフォルダーを作成します。"

#. append the "Cut" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:408 ../thunar/thunar-tree-view.c:1397
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"

#. append the "Copy" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:409 ../thunar/thunar-tree-view.c:1408
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:410
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:410
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "先に \"切り取り\" または \"コピー\" で選択されたファイルを \"移動\" または \"コピー\" します。"

#. append the "Move to Tash" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:411 ../thunar/thunar-tree-view.c:1450
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱に捨てる(_V)"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:413
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "先に \"切り取り\" または \"コピー\" で選択されたファイルを選択したフォルダーに \"移動\" または \"コピー\" します。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:414
msgid "Select _all Files"
msgstr "すべてのファイルを選択(_A)"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:414
msgid "Select all files in this window"
msgstr "このウィンドウのすべてのファイルを選択します。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:415
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "パターンで選択(_B)..."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:415
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "特定のパターンに一致するすべてのファイルを選択します。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:416
msgid "_Invert Selection"
msgstr "選択範囲を反転(_I)"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:416
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "現在選択されていないアイテムをすべて選択します。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:417
msgid "Du_plicate"
msgstr "複製の作成(_P)"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:418 ../thunar/thunar-standard-view.c:4466
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "リンクの作成(_K)"

#. append the "Rename" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:419 ../thunar/thunar-tree-view.c:1485
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:420
msgid "_Restore"
msgstr "復元(_R)"

#. add the "Create Document" sub menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:685
msgid "Create _Document"
msgstr "ドキュメントの作成(_D)"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1653
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "フォルダーの内容を読み込んでいます..."

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2230 ../thunar/thunar-window.c:2809
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "ホームフォルダーを開けませんでした。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2280
msgid "New Empty File"
msgstr "新規ファイル"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2281
msgid "New Empty File..."
msgstr "新規ファイル..."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2606
msgid "Select by Pattern"
msgstr "パターンで選択します"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2611
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2620
msgid "_Pattern:"
msgstr "パターン(_P):"

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3193
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "XDS で不正なファイル名をドラッグしています。"

#. display an error dialog to the user
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3382
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "URL \"%s\" のリンク作成に失敗しました"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3831 ../thunar/thunar-window.c:2904
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "フォルダー \"%s\" を開けませんでした"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4417
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] "選択したファイルを \"貼り付け\" コマンドで移動できるようにします。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4425
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] "選択したファイルを \"貼り付け\" コマンドでコピーできるようにします。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4437
msgid "Move the selected file to the Trash"
msgid_plural "Move the selected files to the Trash"
msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱に移動します。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4445
msgid "Permanently delete the selected file"
msgid_plural "Permanently delete the selected files"
msgstr[0] "選択したファイルを完全に削除します。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4459
msgid "Duplicate the selected file"
msgid_plural "Duplicate each selected file"
msgstr[0] "選択したファイルの複製を作成します。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4468
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "選択したファイルのリンクを作成します。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4476
msgid "Rename the selected file"
msgid_plural "Rename the selected files"
msgstr[0] "選択したファイルの名前を変更します。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4484
msgid "Restore the selected file"
msgid_plural "Restore the selected files"
msgstr[0] "選択したファイルを復元します。"

#. add the "Empty File" item
#: ../thunar/thunar-templates-action.c:488
msgid "_Empty File"
msgstr "空のファイル(_E)"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:823
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr "\"%s\" へのコピー中にエラーが発生しました: コピー先には %s 以上の空き容量が必要です。"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:833
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\": The destination is read-only"
msgstr "\"%s\" へのコピー中にエラーが発生しました: コピー先は読み込み専用です。"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:876
msgid "Collecting files..."
msgstr "ファイルを集めています..."

#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:908
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "\"%s\" を復元しようとしています"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:936
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file"
" \"%s\" from the trash"
msgstr "フォルダー \"%s\" はもう存在していませんが、ゴミ箱からファイル \"%s\" を復元するために必要です。"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:961
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "フォルダー \"%s\" の復元に失敗しました。"

#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:981
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "\"%s\" を移動しようとしています"

#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1011
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr "\"%s\" を直接移動できませんでした。コピーするファイルを収集しています..."

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1173
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1193
#, c-format
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "残り %lu 時間 (%s/秒)"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1201
#, c-format
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "残り %lu 分 (%s/秒)"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1208
#, c-format
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "残り %lu 秒 (%s/秒)"
#: ../thunar/thunar-trash-action.c:108
msgid "T_rash"
msgstr "ゴミ箱(_R)"

#: ../thunar/thunar-trash-action.c:169
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "ゴミ箱の中身を表示します。"

#: ../thunar/thunar-tree-model.c:619
msgid "Loading..."
msgstr "読み込んでいます..."

#. append the "Paste Into Folder" menu action
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1424
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "フォルダーに貼り付け(_P)"

#. append the "Properties" menu action
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1536
msgid "P_roperties..."
msgstr "プロパティ(_R)..."

#: ../thunar/thunar-util.c:280
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "無効なパスです。"

#: ../thunar/thunar-util.c:314
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "\"%s\" は不明なユーザーです。"

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:403
msgid "Today"
msgstr "今日"

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:408
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "今日の%X"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:416
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:421
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "昨日の%X"

#. Days from last week
#: ../thunar/thunar-util.c:429
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%Aの%X"

#. Any other date
#: ../thunar/thunar-util.c:434
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x %X"

#: ../thunar/thunar-window.c:351
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../thunar/thunar-window.c:351
msgid "Open a new tab for the displayed location"
msgstr "表示されている場所を新しいタブで開きます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:352
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"

#: ../thunar/thunar-window.c:352
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "表示されている場所を新しいウィンドウで開きます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:355
msgid "Detac_h Tab"
msgstr "タブを切り離す(_H)"

#: ../thunar/thunar-window.c:355
msgid "Open current folder in a new window"
msgstr "現在のフォルダーを新しいウィンドウで開きます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:356
msgid "Close _All Windows"
msgstr "全ウィンドウを閉じる(_A)"

#: ../thunar/thunar-window.c:356
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Thunar のすべてのウィンドウを閉じます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:357
msgid "C_lose Tab"
msgstr "タブを閉じる(_L)"

#: ../thunar/thunar-window.c:357
msgid "Close this folder"
msgstr "このフォルダーを閉じます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:358
msgid "_Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"

#: ../thunar/thunar-window.c:358
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:359
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../thunar/thunar-window.c:360
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "設定(_E)..."

#: ../thunar/thunar-window.c:360
msgid "Edit Thunars Preferences"
msgstr "Thunar の設定を変更します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:361
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../thunar/thunar-window.c:362
msgid "_Reload"
msgstr "再読込み(_R)"

#: ../thunar/thunar-window.c:363
msgid "_Location Selector"
msgstr "位置セレクター(_L)"

#: ../thunar/thunar-window.c:364
msgid "_Side Pane"
msgstr "サイドペイン(_S)"

#: ../thunar/thunar-window.c:365
msgid "Zoom I_n"
msgstr "拡大(_N)"

#: ../thunar/thunar-window.c:365
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "アイコンおよびサムネイルを拡大表示します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:366
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"

#: ../thunar/thunar-window.c:366
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "アイコンおよびサムネイルを縮小表示します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:367
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "普通のサイズ(_Z)"

#: ../thunar/thunar-window.c:367
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "アイコンおよびサムネイルを普通のサイズで表示します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:368
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"

#: ../thunar/thunar-window.c:369
msgid "Open _Parent"
msgstr "上位フォルダーを開く(_P)"

#: ../thunar/thunar-window.c:369
msgid "Open the parent folder"
msgstr "上の階層にあるフォルダーを開きます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:370
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"

#: ../thunar/thunar-window.c:370
msgid "Go to the home folder"
msgstr "ホームフォルダーに移動します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:371
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"

#: ../thunar/thunar-window.c:371
msgid "Go to the desktop folder"
msgstr "デスクトップフォルダーに移動します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:372
msgid "Browse the file system"
msgstr "ファイルシステムを参照します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:373
msgid "B_rowse Network"
msgstr "ネットワークを参照(_R)"

#: ../thunar/thunar-window.c:373
msgid "Browse local network connections"
msgstr "ローカルネットワーク接続を参照します"

#: ../thunar/thunar-window.c:374
msgid "T_emplates"
msgstr "テンプレート(_E)"
#: ../thunar/thunar-window.c:374
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "テンプレートフォルダーに移動します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:375
msgid "_Open Location..."
msgstr "指定場所を開く(_O)..."

#: ../thunar/thunar-window.c:375
msgid "Specify a location to open"
msgstr "場所を指定して開きます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:377
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: ../thunar/thunar-window.c:377
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Thunar のユーザーマニュアルを表示します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:378
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Thunar についての情報を表示します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:383
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"

#: ../thunar/thunar-window.c:383
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "現在のウィンドウで隠しファイルの表示/非表示を切り替えます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:384
msgid "_Pathbar Style"
msgstr "パスボタン方式(_P)"

#: ../thunar/thunar-window.c:384
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "フォルダーに対応するボタンを表示する今風の表示方式です。"

#: ../thunar/thunar-window.c:385
msgid "_Toolbar Style"
msgstr "ツールバー方式(_T)"

#: ../thunar/thunar-window.c:385
msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
msgstr "位置バーおよびナビゲーションボタンを表示する旧来の表示方式です。"

#: ../thunar/thunar-window.c:386
msgid "_Shortcuts"
msgstr "ショートカット(_S)"

#: ../thunar/thunar-window.c:386
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "ショートカットペインの表示/非表示を切り替えます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:387
msgid "_Tree"
msgstr "ツリー(_T)"

#: ../thunar/thunar-window.c:387
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "ツリーペインの表示/非表示を切り替えます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:388
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"

#: ../thunar/thunar-window.c:388
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "ウィンドウのステータスバーの表示/非表示を切り替えます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:389
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"

#: ../thunar/thunar-window.c:389
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "ウィンドウのメニューバーの表示/非表示を切り替えます。"

#. * add view options
#: ../thunar/thunar-window.c:772
msgid "View as _Icons"
msgstr "アイコン表示(_I)"

#: ../thunar/thunar-window.c:772
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "フォルダーの内容をアイコン表示します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:779
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "詳細リスト表示(_D)"

#: ../thunar/thunar-window.c:779
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "フォルダーの内容を詳細リスト表示します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:786
msgid "View as _Compact List"
msgstr "コンパクト表示(_C)"

#: ../thunar/thunar-window.c:786
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "フォルダーの内容をコンパクトにリスト表示します。"

#. add the label with the root warning
#: ../thunar/thunar-window.c:858
msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
msgstr "root アカウントで使用しています。システムに損害を与えてしまうかもしれませんので、十分注意して操作を行ってください。"

#: ../thunar/thunar-window.c:1798
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じる"

#: ../thunar/thunar-window.c:2053
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgstr "\"%s\" を開きます"

#: ../thunar/thunar-window.c:2251
#, c-format
msgid "Failed to launch \"%s\""
msgstr "\"%s\" の実行に失敗しました"

#: ../thunar/thunar-window.c:2784
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "上位のフォルダーを開けませんでした"

#: ../thunar/thunar-window.c:2879
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" は存在しません。作成しますか?"

#. display the "About Templates" dialog
#: ../thunar/thunar-window.c:2961
msgid "About Templates"
msgstr "テンプレートについて"

#: ../thunar/thunar-window.c:2983
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr "このフォルダーにあるすべてのファイルは\nメニュー \"ドキュメントを作成\" に表示されます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:2990
msgid ""
"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr "ある決まった種類のドキュメントを頻繁に作成するのでしたら、そのコピーを作成してこのフォルダーに置いてください。メニュー \"ドキュメントを作成\" にこのドキュメントのための項目が加えられます。\n\nその後で \"ドキュメントを作成\" メニューからこの項目を選択する事ができ、表示されているフォルダーにドキュメントのコピーが作成されます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:3002
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "このメッセージを再び表示しない(_N)"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:3032
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "ファイルシステムのルートフォルダーを開けませんでした。"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:3067
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "ゴミ箱の中身を表示できませんでした。"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:3102
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "ネットワークの参照に失敗しました。"

#: ../thunar/thunar-window.c:3186
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr "Thunar は Xfce デスクトップ環境向けの\n使いやすく軽快なファイルマネージャーです。"

#. set window title
#: ../thunar/thunar-window.c:3240 ../Thunar.desktop.in.in.h:3
#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "ファイルマネージャー"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:116
msgid "Label"
msgstr "ラベル"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:117
msgid "Text of the page's label"
msgstr "ページのラベルのテキストです。"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:129
msgid "Label widget"
msgstr "ラベルウィジェット"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:130
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "通常のページラベルの代わりに表示するウィジェットです。"

#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:81
msgid "Resident"
msgstr "常駐させる"

#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:82
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "一度読み込まれたプラグインはメモリに残しておきます。"

#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:156
msgid "Help URL"
msgstr "ヘルプ URL"

#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:157
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "リネームプラグインのドキュメントの URL です。"

#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:172
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "リネームプラグインの表示名です。"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:153
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "Description:"
msgstr "説明:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:160
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr "エントリの一般的な名称です。例えば Firefox なら \"ウェブブラウザー\" になります。"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:177
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:184
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "実行するコマンドです、引数が付くこともあります。"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:200
msgid "Working Directory:"
msgstr "作業ディレクトリ:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:207
msgid "The working directory for the program."
msgstr "プログラムが使用する作業ディレクトリです。"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:223
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:230
msgid "The URL to access."
msgstr "アクセスする URL です。"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:246
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:253
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of"
" Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr "エントリのツールチップです、例えば Firefox なら \"インターネットのサイトを表示します\" になります。名前や説明と重なる内容は入れません。"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:276
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:282
msgid "Use _startup notification"
msgstr "起動通知を行う(_S)"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:283
msgid ""
"Select this option to enable startup notification when the command is run "
"from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
"notification."
msgstr "このオプションを選択すると、ファイルマネージャーやメニューからコマンドが実行されるときに起動通知を行います。すべてのアプリケーションが起動通知に対応しているわけではありません。"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:291
msgid "Run in _terminal"
msgstr "ターミナルで実行する(_T)"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:292
msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
msgstr "このオプションを選択すると、コマンドがターミナルウィンドウで実行されます。"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:366
msgid "Launcher"
msgstr "ランチャー"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:368
msgid "Link"
msgstr "リンク"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:610
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\"."
msgstr "\"%s\" の保存に失敗しました。"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47
msgid "Date Taken:"
msgstr "撮影日時:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48
msgid "Camera Brand:"
msgstr "メーカー名:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49
msgid "Camera Model:"
msgstr "型式:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Exposure Time:"
msgstr "露出時間:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Exposure Program:"
msgstr "露出プログラム:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
msgid "Aperture Value:"
msgstr "F値/絞り:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53
msgid "Metering Mode:"
msgstr "自動露出の測光モード:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Flash Fired:"
msgstr "フラッシュ使用:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
msgid "Focal Length:"
msgstr "焦点距離:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "シャッター速度:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "ISO スピードレート:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Software:"
msgstr "ソフトウェア:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:117
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:132
msgid "Image Type:"
msgstr "画像型式:"

#. update the "Image Size" label
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:251
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d ピクセル"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117
msgid "Con_vert to:"
msgstr "次に変換(_V):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:267
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "大文字または小文字"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:195
msgid "Insert _time:"
msgstr "挿入日時(_T)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:224
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr "ファイル名に挿入する日付および時刻の形式を指定します。例えば年は %Y 月は %m 日は %d になります。より詳しい情報は date コマンドのドキュメントを参照してください。"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:243
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:198
msgid "_At position:"
msgstr "この位置で(_A):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:592
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "日付/時刻の挿入"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93
msgid "lowercase"
msgstr "小文字"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94
msgid "UPPERCASE"
msgstr "大文字"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
msgid "Camelcase"
msgstr "先頭のみ大文字"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:96
msgid "First character uppercase"
msgstr "最初の文字は大文字"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102
msgid "Insert"
msgstr "挿入"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:103
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:119
msgid "From the front (left)"
msgstr "前から (左から)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:120
msgid "From the back (right)"
msgstr "後ろから (右から)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:126
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "元の名前 - テキスト - 番号"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "番号 - テキスト - 元の名前"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Text - Number"
msgstr "テキスト - 番号"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Number - Text"
msgstr "番号 - テキスト"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:135
msgid "Current"
msgstr "現在の日時"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:139
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "撮影日時"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:258
msgid "_Text:"
msgstr "テキスト(_T):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:386
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "挿入または上書き"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:184
msgid "_Number Format:"
msgstr "番号の形式(_N):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:214
msgid "_Start With:"
msgstr "開始番号(_S):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:230
msgid "Text _Format:"
msgstr "テキストの形式(_F):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:515
msgid "Numbering"
msgstr "番号付け"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "この位置から(_F):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210
msgid "_To Position:"
msgstr "この位置まで(_T):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:413
msgid "Remove Characters"
msgstr "文字の除去"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202
msgid "_Search For:"
msgstr "検索(_S):"

#. reset to default tooltip
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:633
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "検索するファイル名に含まれる文字を入力してください。"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:223
msgid "Regular _Expression"
msgstr "正規表現(_E)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:225
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE)."
" Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr "このオプションを有効にすると、入力したパターンは正規表現として取り扱われ、Perl 互換の正規表現 (PCRE) に一致します。正規表現の詳細については該当ドキュメントを参照してください。"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:232
msgid "Replace _With:"
msgstr "次で置換(_W):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "上のパターンを置き換える文字を入力してください。"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "大・小文字を区別(_A)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr "このオプションを有効にすると、入力したパターンの大文字と小文字の区別をつけて検索します。デフォルトでは大文字と小文字は区別されません。"

#. setup a tooltip with the error message
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "%ld にある文字は誤った正規表現です: %s"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:651
msgid "Search & Replace"
msgstr "検索と置換"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:196
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "\"%s\" を圧縮アーカイブとして送信しますか?"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:199
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:218
msgid "Send _directly"
msgstr "直に送信(_D)"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:200
msgid "Send com_pressed"
msgstr "圧縮して送信(_P)"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:202
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is"
" highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr "ファイルをメールで送信する場合、メールに添付する前に、そのまま送信するか、あるいは圧縮するかのどちらかを選択できます。大きなファイルを送信するのなら圧縮することをお勧めします。"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:213
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "%d 個のファイルを圧縮アーカイブとして送信しますか?"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219
msgid "Send as _archive"
msgstr "アーカイブとして送信(_A)"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr "複数のファイルをメールで送信する場合、メールに添付する前に、そのまま送信するか、あるいはアーカイブにまとめて圧縮するかのどちらかを選択できます。複数の大きなファイルを送信するのならアーカイブとして送信することをお勧めします。"

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:270
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:296
msgid "Compressing files..."
msgstr "ファイルを圧縮しています..."

#. tell the user that the command failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:321
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "ZIP コマンドがエラー %d で中断されました。"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:409
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "一時作業フォルダーを作成できませんでした。"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:471
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:482
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "\"%s\" へのシンボリックリンク作成に失敗しました"

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:506
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "%d 個のファイルの圧縮に失敗しました"

#. tell the user that we failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:657
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "新規メールの作成に失敗しました"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1
msgid "Mail Recipient"
msgstr "メール (添付ファイル)"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:325
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:347
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:374
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "ゴミ箱への接続に失敗しました"

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:299
msgid "Trash contains files"
msgstr "ゴミ箱の中にファイルがあります"

#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:1
msgid "Trash Applet"
msgstr "ゴミ箱アプレット"

#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2
msgid "Display the trash can"
msgstr "ゴミ箱の中身を表示します"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:1
msgid "Edit Action"
msgstr "アクションの編集"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269
msgid "Create Action"
msgstr "アクションの作成"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:318
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "アクションの保存に失敗しました。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:369
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr "アクション \"%s\" を削除しますがよろしいですか?"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:370
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr "削除されたカスタムアクションは完全に失われます。"

#. setup a label to tell that no icon was selected
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:365
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:13
msgid "No icon"
msgstr "アイコンはありません"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:803
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "不明な要素 <%s> があります"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:821
#, c-format
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "ルートコンテキストで終了要素ハンドラーが呼び出されました。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:925
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "不明な閉じ要素 <%s> があります"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "ファイル \"uca.xml\" の保存場所を見つけられませんでした"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1516
#, c-format
msgid "Command not configured"
msgstr "コマンドが設定されていません。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:181
msgid "Configure c_ustom actions..."
msgstr "アクションの設定(_U)..."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:182
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr "コンテキストメニューに表示されるカスタムアクションを設定します。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:425
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "アクション \"%s\" の実行に失敗しました。"

#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "ここで Terminal を開く"

#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2
msgid "Example for a custom action"
msgstr "カスタムアクションの例です。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:3
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "コンテキストメニューに表示されるアクションの名前です。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:5
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr "このアクションの説明は、コンテキストメニューからアイテムを選択するときにツールチップとしてステータスバーに表示されます。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:6
msgid "_Command:"
msgstr "コマンド(_C):"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:8
#, no-c-format
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr "アクションを実行するための (必要なパラメーターを含む) コマンドです。サポートされているパラメーター変数のリストは以下にある凡例を参照してください。コマンドを実行するときには、これらの変数が実際のファイル名やフォルダー名に置き換えられます。大文字 (例えば %F, %D, %N) を使用した場合、アクションは複数のアイテムが選択されても適用可能になります。小文字の場合は一つのアイテムにのみ適用されます。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:9
msgid ""
"Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr "このアクションに使用するアプリケーションを選択するためにファイルシステムを参照します。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:10
msgid "Use Startup Notification"
msgstr "起動通知を行う"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:11
msgid ""
"Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action"
" is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
"prevention enabled in your window manager."
msgstr "アクションの起動中にマウスポインターを砂時計表示させたい場合はこのオプションを有効にしてください。ウィンドウマネージャーがフォーカスを横取りするのを回避したい場合は特におすすめします。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:12
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:14
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr "このボタンをクリックすると、アイコンを選択できます。このアイコンはコンテキストメニューで、上のアクション名の横に表示されます。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:15
msgid ""
"The following command parameters will be substituted when launching the "
"action:"
msgstr "アクションを起動するときは、次のコマンドパラメーターが使用されます:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:16
msgid "the path to the first selected file"
msgstr "選択した最初のファイルへのパス"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:17
msgid "the paths to all selected files"
msgstr "選択したすべてのファイルへのパス"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "directory containing the file that is passed in %f"
msgstr "%f に渡されるファイルを含むフォルダー"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "directories containing the files that are passed in %F"
msgstr "%F に渡される複数のファイルを含む複数のフォルダー"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:22
msgid "the first selected filename (without path)"
msgstr "選択した最初のファイル名 (パスを含まない)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:23
msgid "the selected filenames (without paths)"
msgstr "選択した複数のファイル名 (複数のパスを含まない)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:24
msgid "Basic"
msgstr "基本"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:25
msgid "_File Pattern:"
msgstr "ファイルのパターン(_F):"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:26
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
"*.txt;*.doc)."
msgstr "パターンのリストを入力してください。これは、このアクションを選択したファイルで表示すべきかどうかを決めるために使用されます。一つ以上のパターンを指定するなら (例えば \"*.txt;*.doc\" のように) セミコロンで区切る必要があります。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:27
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:28
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "以下を選択した場合に登場する:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:29
msgid "_Directories"
msgstr "フォルダー(_D)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:30
msgid "_Audio Files"
msgstr "音楽ファイル(_A)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:31
msgid "_Image Files"
msgstr "画像ファイル(_I)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:32
msgid "_Text Files"
msgstr "テキストファイル(_T)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:33
msgid "_Video Files"
msgstr "動画ファイル(_V)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:34
msgid "_Other Files"
msgstr "その他のファイル(_O)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:35
msgid ""
"This page lists the conditions under which the action will appear in the "
"file managers context menus. The file patterns are specified as a list of "
"simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an "
"action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of "
"these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you "
"can specify that the action should only appear for certain kinds of files."
msgstr "このページではファイルマネージャーのコンテキストメニューにアクションを表示する条件を設定します。ファイルパターンは、セミコロンで区切られた単純なファイルパターンのリスト (例: *.txt;*.doc) として指定します。アクションがファイルまたはフォルダーのコンテキストメニューに表示されるには、少なくとも一つのパターンがファイルまたはフォルダーの名前と一致しなければなりません。さらに特定の種類のファイルに対してのみアクションを表示するように指定できます。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:36
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "登場する条件"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:1
msgid "Custom Actions"
msgstr "カスタムアクション"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:2
msgid ""
"You can configure custom actions that will appear in the file managers "
"context menus for certain kinds of files."
msgstr "ファイルマネージャーの特定種類のファイル向けコンテキストメニューに表示されるカスタムアクションを設定できます。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:3
msgid "Add a new custom action."
msgstr "新しいカスタムアクションを追加します。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:4
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "選択したアクションを編集します。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:5
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "選択したアクションを削除します。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:6
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "選択したアクションを一つ上に移動します。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:7
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "選択したアクションを一つ下に移動します。"

#: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:171
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "壁紙に設定"

#: ../Thunar.desktop.in.in.h:1
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Thunar ファイルマネージャー"

#: ../Thunar.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "ファイルマネージャーでファイルシステムを参照します"

#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder with Thunar"
msgstr "Thunar でフォルダーを開く"

#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Open the specified folders in Thunar"
msgstr "指定したフォルダーを Thunar で開きます"

#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:3
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダーを開く"

#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "Thunar ファイルマネージャーを設定します"

#: ../thunar.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but "
"also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. "
"It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files."
msgstr "Thunar は Xfce デスクトップ環境用に開発されたファイルブラウザーであり、他のデスクトップ環境でも使用できます。シンプルでクリーンな 2 ペインデザインで設計されており、すべてのファイルを閲覧できます。"

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They
#. may wish to modify files they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:6
msgid "Run Thunar as root"
msgstr "root で Thunar を起動"

#: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:7
msgid "Authentication is required to run Thunar as root."
msgstr "root で Thunar を起動するには認証が必要です。"