@@ -1643,7 +1643,7 @@ msgstr "Nie określono pola Exec"
#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: thunar/thunar-file.c:1713
msgid "Untrusted link launcher"
msgstr "Niezaufany aktywator odnośnika"
msgstr "Niezaufany aktywator dowiązania"
#: thunar/thunar-file.c:1729
msgid "No URL field specified"
...
...
@@ -2094,7 +2094,7 @@ msgstr "Zezwala na uruchamianie programów niewiadomego źródła, co jest poten
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with "
"files in this folder."
msgstr "Uprawnienia do katalogu są niestosowne. Może wystąpić problem podczas pracy zplikami wtym katalogu."
msgstr "Uprawnienia do katalogu są niestosowne. Może wystąpić problem podczas pracy zplikami wtym katalogu."
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:443
msgid "Correct _folder permissions..."
...
...
@@ -2255,7 +2255,7 @@ msgstr "_Zapamiętywanie ustawień widoku dla każdego katalogu"
msgid ""
"Select this option to remember view type, zoom level, sort column, and sort "
"order individually for each folder"
msgstr "Zapamiętuje typ widoku, poziom powiększenia, sortowanie kolumn ikolejność sortowania indywidualnie dla każdego katalogu"
msgstr "Zapamiętuje typ widoku, poziom powiększenia, sortowanie kolumn ikolejność sortowania indywidualnie dla każdego katalogu"
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:409
msgid "gvfs metadata support is required"
...
...
@@ -2659,7 +2659,7 @@ msgid ""
"destination media, Thunar may be unable to bypass filesystem caches, so this"
" comparison may not detect all instances of corruption. Enabling this option"
" will increase copy time."
msgstr "Porównuje zawartość pierwotnego pliku ikopii, aby wykryć uszkodzenie. Chociaż będzie to próba porównania rzeczywistej zawartości wmediach docelowych, Thunar może nie być wstanie ominąć pamięci podręcznych systemu plików, więc to porównanie może nie wykryć wszystkich przypadków uszkodzeń. Włączenie tej opcji zwiększy czas kopiowania."
msgstr "Porównuje zawartość pierwotnego pliku ikopii, aby wykryć uszkodzenie. Chociaż będzie to próba porównania rzeczywistej zawartości wmediach docelowych, Thunar może nie być wstanie ominąć pamięci podręcznych systemu plików, więc to porównanie może nie wykryć wszystkich przypadków uszkodzeń. Włączenie tej opcji zwiększy czas kopiowania."
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1205
msgid "Search"
...
...
@@ -3349,7 +3349,7 @@ msgctxt ""
msgid ""
"Files whose name matches the wildcard pattern you enter will be selected in "
"the main window."
msgstr "Pliki, których nazwa odpowiada wprowadzonemu wzorcowi wieloznacznemu, zostaną zaznaczone woknie głównym."
msgstr "Pliki, których nazwa odpowiada wprowadzonemu wzorcowi wieloznacznemu, zostaną zaznaczone woknie głównym."
#. TRANSLATORS: the * and ? characters are the ASCII wildcard special symbols,
#. and they must not be localized.
...
...
@@ -3374,7 +3374,7 @@ msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: case sensitive checkbox"
msgid ""
"If enabled, letter case must match the pattern.\n"
"Examp* would match Example.txt and not example.txt"
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, wielkość liter musi być zgodna zwzorcem.\nTest* będzie pasować do Testowy.txt, anie do testowy.txt"
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, wielkość liter musi być zgodna zwzorcem.\nTest* będzie pasować do Testowy.txt, anie do testowy.txt"
#: thunar/thunar-standard-view.c:2757
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: match diacritics checkbox"
...
...
@@ -3386,7 +3386,7 @@ msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: match diacritics checkbox"
msgid ""
"If enabled, require accents to match the pattern.\n"
"Rés* would match Résumé.txt and not Resume.txt"
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, do dopasowania wzorca wymagane są akcenty.\nRés* pasowałoby do Résumé.txt, anie do Resume.txt"
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, do dopasowania wzorca wymagane są akcenty.\nRés* będzie pasować do Résumé.txt, anie do Resume.txt"
#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
"Configure the order and visibility of toolbar items.\n"
"Note that toolbar items are always executed for the current directory."
msgstr "Konfigurowanie kolejności i widoczności elementów paska narzędzi.\nNależy pamiętać, że elementy paska narzędzi są zawsze wykonywanedla bieżącego katalogu."
msgstr "Konfigurowanie kolejności i widoczności elementów paska narzędzi.\nNależy pamiętać, że elementy paska narzędzi są zawsze wykonywane\ndla bieżącego katalogu."
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file"
" \"%s\" from the trash"
msgstr "Katalog „%s” już nie istnieje, lecz jest potrzebny do przywrócenia pliku „%s” zkosza"
msgstr "Katalog „%s” już nie istnieje, lecz jest potrzebny do przywrócenia pliku „%s” zkosza"
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1229
#, c-format
...
...
@@ -4128,7 +4128,7 @@ msgid ""
"If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr "W tym katalogu można umieszczać kopie często tworzonych plików. Kliknięcie pozycji wmenu „Utwórz zszablonu...” odpowiadającej danemu plikowi, utworzy kopię tego pliku wbieżącym katalogu."
msgstr "W tym katalogu można umieszczać kopie często tworzonych plików. Kliknięcie pozycji wmenu „Utwórz zszablonu...”, odpowiadającej danemu plikowi, utworzy kopię tego pliku wbieżącym katalogu."
#: thunar/thunar-window.c:4727
msgid "Do _not display this message again"
...
...
@@ -4314,7 +4314,7 @@ msgid ""
"checksum of the file and store it via gvfs. The additional check will "
"protect from malicious launchers which e.g. pretend to be a picture, having "
"the executable flag pre-set"
msgstr "Uznanie tego pliku .desktop jako zaufanego. Spowoduje to wygenerowanie sumy kontrolnej pliku iprzechowywanie jej przez gvfs. Dodatkowa kontrola będzie chronić przed złośliwymi programami uruchamiającymi, które m.in. udawają, że są obrazami, mając wstępnie ustawioną flagę wykonywalną"
msgstr "Uznanie tego pliku .desktop jako zaufanego. Spowoduje to wygenerowanie sumy kontrolnej pliku iprzechowywanie jej przez gvfs. Dodatkowa kontrola będzie chronić przed złośliwymi programami uruchamiającymi, które m.in. udawają, że są obrazami, mając wstępnie ustawioną flagę wykonywalną"
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is"
" highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr "Wysyłając plik poprzez e-mail, można wybrać opcję wysłania pliku bezpośrednio, wtakiej postaci, wjakiej jest, lub skompresować plik przed dołączeniem go do wiadomości e-mail. Zdecydowanie zaleca się kompresowanie dużych plików przed ich wysłaniem."
msgstr "Wysyłając plik poprzez e-mail, można wybrać opcję wysłania pliku bezpośrednio, wtakiej postaci, wjakiej jest, lub skompresować plik przed dołączeniem go do wiadomości e-mail. Zdecydowanie zaleca się kompresowanie dużych plików przed ich wysłaniem."
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:235
#, c-format
...
...
@@ -4628,7 +4628,7 @@ msgid ""
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr "Wysyłając wiele plików poprzez e-mail, można wybrać opcję wysłania plików bezpośrednio, dołączając wiele plików do wiadomości e-mail, lub wysłać wszystkie pliki skompresowane wpojedynczym archiwum dołączonym do wiadomości. Zdecydowanie zaleca się wysyłanie wielu dużych plików jako archiwum."
msgstr "Wysyłając wiele plików poprzez e-mail, można wybrać opcję wysłania plików bezpośrednio, dołączając wiele plików do wiadomości e-mail, lub wysłać wszystkie pliki skompresowane wpojedynczym archiwum dołączonym do wiadomości. Zdecydowanie zaleca się wysyłanie wielu dużych plików jako archiwum."
#. allocate the progress dialog
#. setup the label
...
...
@@ -4802,7 +4802,7 @@ msgid ""
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr "Wprowadza polecenie (wraz zkoniecznymi parametrami) do wykonania czynności. Wopisie poniżej znajduje się lista obsługiwanych parametrów. Użycie wielkich liter parametrów (np. %F, %D, %N) umożliwia wykonanie czynności wodniesieniu do wielu plików. Wprzeciwnym razie czynność zostanie zastosowana tylko dla jednego pliku."
msgstr "Wprowadza polecenie (wraz zkoniecznymi parametrami) do wykonania czynności. Wopisie poniżej znajduje się lista obsługiwanych parametrów. Użycie wielkich liter parametrów (np. %F, %D, %N) umożliwia wykonanie czynności wodniesieniu do wielu plików. Wprzeciwnym razie czynność zostanie zastosowana tylko dla jednego pliku."
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:172
msgid ""
...
...
@@ -4936,7 +4936,7 @@ msgid ""
"This page lists the conditions under which the action will appear in the file managers context menus. The file patterns are specified as a list of simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you can specify that the action should only appear for certain kinds of files.\n"
"\n"
"** The custom action will be eligible to appear in the toolbar."
msgstr "Na tej stronie wyświetlane są warunki, dla jakich czynność zostanie wyświetlona wmenu kontekstowym menedżera plików. Wzorce plików są określane jako lista prostych wzorców plików oddzielonych średnikami (np. *.txt; *.doc). Aby czynność pojawiła się wmenu kontekstowym pliku lub katalogu, co najmniej jeden ztych wzorców musi być zgodny z nazwą pliku lub katalogu. Dodatkowo można określić, że czynność powinna pojawiać się tylko dla niektórych rodzajów plików.\n\n** Czynność niestandardowa będzie mogła pojawić się na pasku narzędzi."
msgstr "Na tej stronie wyświetlane są warunki, dla jakich czynność zostanie wyświetlona wmenu kontekstowym menedżera plików. Wzorce plików są określane jako lista prostych wzorców plików oddzielonych średnikami (np. *.txt; *.doc). Aby czynność pojawiła się wmenu kontekstowym pliku lub katalogu, co najmniej jeden ztych wzorców musi być zgodny z nazwą pliku lub katalogu. Dodatkowo można określić, że czynność powinna pojawiać się tylko dla niektórych rodzajów plików.\n\n** Czynność niestandardowa będzie mogła pojawić się na pasku narzędzi."
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:899
msgid "Appearance Conditions"
...
...
@@ -4952,7 +4952,7 @@ msgid ""
"These actions are applicable to folders or certain kinds of files.\n"
"\n"
"Check the <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-actions\">documentation</a> for a collection of custom action examples."
msgstr "Skonfiguruj niestandardowe czynności, które będą wyświetlane wmenu kontekstowym i/lub na pasku narzędzi menedżera plików.\nCzynności te dotyczą folderów lub niektórych rodzajów plików.\n\nSprawdź <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-actions\">dokumentację</a>, aby zapoznać się zkolekcją przykładów czynności niestandardowych."
msgstr "Skonfiguruj niestandardowe czynności, które będą wyświetlane wmenu kontekstowym i/lub na pasku narzędzi menedżera plików.\nCzynności te dotyczą folderów lub niektórych rodzajów plików.\n\nSprawdź <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-actions\">dokumentację</a>, aby zapoznać się zkolekcją przykładów czynności niestandardowych."