Skip to content
Snippets Groups Projects
Commit 1310747c authored by Anonymous's avatar Anonymous Committed by Transifex
Browse files

I18n: Update translation pl (100%).

1038 translated messages.

Transifex (https://explore.transifex.com/xfce/).
parent 5c9bfef8
No related branches found
No related tags found
No related merge requests found
......@@ -631,7 +631,7 @@ msgstr "Opcje zmiany nazwy aktywatora"
#: thunar/thunar-application.c:1980
msgid "Do you want to rename the launcher, or the file itself?"
msgstr "Czy chcesz zmienić nazwę aktywatora, czy samego pliku?"
msgstr "Zmienić nazwę aktywatora czy samego pliku?"
#: thunar/thunar-application.c:1981
msgid "Rename _Launcher"
......@@ -677,7 +677,7 @@ msgstr "Przenoszenie plików..."
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\" (%s)?"
msgstr "Czy na pewno chcesz\ntrwale usunąć „%s” (%s)?"
msgstr "Usunąć trwale „%s” (%s)?"
#: thunar/thunar-application.c:2503
#, c-format
......@@ -717,7 +717,7 @@ msgstr "Usuwanie plików..."
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move \"%s\" (%s) to trash ?"
msgstr "Czy na pewno chcesz\nprzenieść „%s” (%s) do kosza?"
msgstr "Przenieść „%s” (%s) do kosza?"
#: thunar/thunar-application.c:2575
#, c-format
......@@ -812,7 +812,7 @@ msgstr "Nie udało się ustawić domyślnego programu dla „%s”"
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type "
"\"%s\"."
msgstr "Określa program używany do otwierania tego i innych plików typu „%s”"
msgstr "Określa program używany do otwierania tego i innych plików typu „%s”"
#: thunar/thunar-chooser-button.c:513
msgid "No application selected"
......@@ -879,12 +879,12 @@ msgstr "Zapomnij _skojarzenie"
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:713
#, c-format
msgid "Open <i>%s (%s)</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Otwieranie pliku <i>%s (%s)</i> i innych plików typu „%s” za pomocą:"
msgstr "Otwieranie pliku <i>%s (%s)</i> i innych plików typu „%s” za pomocą:"
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:718
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Otwieranie pliku „%s” i innych plików typu „%s” za pomocą:"
msgstr "Otwieranie pliku „%s” i innych plików typu „%s” za pomocą:"
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:726
#, c-format
......@@ -1053,7 +1053,7 @@ msgstr "Widoczne"
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr "Określa kolejność informacji wyświetlanych w\nwidoku listy szczegółowej."
msgstr "Określa kolejność informacji wyświetlanych\nw widoku listy szczegółowej."
#. create the "Move Up" button
#: thunar/thunar-column-editor.c:211 thunar/thunar-toolbar-editor.c:233
......@@ -1359,7 +1359,7 @@ msgstr "następującym plikiem?"
#: thunar/thunar-dialogs.c:994
msgid "_Apply the action to all files and folders"
msgstr "Zastosuj czynność _do wszystkich plików i katalogów"
msgstr "Zastosuj czynność _do wszystkich plików i katalogów"
#. TRANSLATORS: This string will be inserted in the following sentence in the
#. second appearance of %s:
......@@ -1587,11 +1587,11 @@ msgstr "Przywróć (przeciwieństwo kosza)"
#: thunar/thunar-enum-types.c:793
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:552
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgstr "Dowiązanie"
#: thunar/thunar-enum-types.c:794
msgid "Unlink"
msgstr "Usuń odnośnik"
msgstr "Usuń dowiązanie"
#: thunar/thunar-enum-types.c:815
msgid "Log operations"
......@@ -1643,7 +1643,7 @@ msgstr "Nie określono pola Exec"
#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: thunar/thunar-file.c:1713
msgid "Untrusted link launcher"
msgstr "Niezaufany aktywator odnośnika"
msgstr "Niezaufany aktywator dowiązania"
#: thunar/thunar-file.c:1729
msgid "No URL field specified"
......@@ -2094,7 +2094,7 @@ msgstr "Zezwala na uruchamianie programów niewiadomego źródła, co jest poten
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with "
"files in this folder."
msgstr "Uprawnienia do katalogu są niestosowne. Może wystąpić problem podczas pracy z plikami w tym katalogu."
msgstr "Uprawnienia do katalogu są niestosowne. Może wystąpić problem podczas pracy z plikami w tym katalogu."
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:443
msgid "Correct _folder permissions..."
......@@ -2255,7 +2255,7 @@ msgstr "_Zapamiętywanie ustawień widoku dla każdego katalogu"
msgid ""
"Select this option to remember view type, zoom level, sort column, and sort "
"order individually for each folder"
msgstr "Zapamiętuje typ widoku, poziom powiększenia, sortowanie kolumn i kolejność sortowania indywidualnie dla każdego katalogu"
msgstr "Zapamiętuje typ widoku, poziom powiększenia, sortowanie kolumn i kolejność sortowania indywidualnie dla każdego katalogu"
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:409
msgid "gvfs metadata support is required"
......@@ -2659,7 +2659,7 @@ msgid ""
"destination media, Thunar may be unable to bypass filesystem caches, so this"
" comparison may not detect all instances of corruption. Enabling this option"
" will increase copy time."
msgstr "Porównuje zawartość pierwotnego pliku i kopii, aby wykryć uszkodzenie. Chociaż będzie to próba porównania rzeczywistej zawartości w mediach docelowych, Thunar może nie być w stanie ominąć pamięci podręcznych systemu plików, więc to porównanie może nie wykryć wszystkich przypadków uszkodzeń. Włączenie tej opcji zwiększy czas kopiowania."
msgstr "Porównuje zawartość pierwotnego pliku i kopii, aby wykryć uszkodzenie. Chociaż będzie to próba porównania rzeczywistej zawartości w mediach docelowych, Thunar może nie być w stanie ominąć pamięci podręcznych systemu plików, więc to porównanie może nie wykryć wszystkich przypadków uszkodzeń. Włączenie tej opcji zwiększy czas kopiowania."
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1205
msgid "Search"
......@@ -3349,7 +3349,7 @@ msgctxt ""
msgid ""
"Files whose name matches the wildcard pattern you enter will be selected in "
"the main window."
msgstr "Pliki, których nazwa odpowiada wprowadzonemu wzorcowi wieloznacznemu, zostaną zaznaczone w oknie głównym."
msgstr "Pliki, których nazwa odpowiada wprowadzonemu wzorcowi wieloznacznemu, zostaną zaznaczone w oknie głównym."
#. TRANSLATORS: the * and ? characters are the ASCII wildcard special symbols,
#. and they must not be localized.
......@@ -3374,7 +3374,7 @@ msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: case sensitive checkbox"
msgid ""
"If enabled, letter case must match the pattern.\n"
"Examp* would match Example.txt and not example.txt"
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, wielkość liter musi być zgodna z wzorcem.\nTest* będzie pasować do Testowy.txt, a nie do testowy.txt"
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, wielkość liter musi być zgodna z wzorcem.\nTest* będzie pasować do Testowy.txt, a nie do testowy.txt"
#: thunar/thunar-standard-view.c:2757
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: match diacritics checkbox"
......@@ -3386,7 +3386,7 @@ msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: match diacritics checkbox"
msgid ""
"If enabled, require accents to match the pattern.\n"
"Rés* would match Résumé.txt and not Resume.txt"
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, do dopasowania wzorca wymagane są akcenty.\nRés* pasowałoby do Résumé.txt, a nie do Resume.txt"
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, do dopasowania wzorca wymagane są akcenty.\nRés* będzie pasować do Résumé.txt, a nie do Resume.txt"
#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
......@@ -3462,7 +3462,7 @@ msgstr "Konfigurowanie paska narzędzi"
msgid ""
"Configure the order and visibility of toolbar items.\n"
"Note that toolbar items are always executed for the current directory."
msgstr "Konfigurowanie kolejności i widoczności elementów paska narzędzi.\nNależy pamiętać, że elementy paska narzędzi są zawsze wykonywane dla bieżącego katalogu."
msgstr "Konfigurowanie kolejności i widoczności elementów paska narzędzi.\nNależy pamiętać, że elementy paska narzędzi są zawsze wykonywane\ndla bieżącego katalogu."
#. create the "Use Default" button
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:260
......@@ -3504,7 +3504,7 @@ msgstr "Próbowanie przywrócenia „%s”"
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file"
" \"%s\" from the trash"
msgstr "Katalog „%s” już nie istnieje, lecz jest potrzebny do przywrócenia pliku „%s” z kosza"
msgstr "Katalog „%s” już nie istnieje, lecz jest potrzebny do przywrócenia pliku „%s” z kosza"
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1229
#, c-format
......@@ -4128,7 +4128,7 @@ msgid ""
"If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr "W tym katalogu można umieszczać kopie często tworzonych plików. Kliknięcie pozycji w menu „Utwórz z szablonu...” odpowiadającej danemu plikowi, utworzy kopię tego pliku w bieżącym katalogu."
msgstr "W tym katalogu można umieszczać kopie często tworzonych plików. Kliknięcie pozycji w menu „Utwórz z szablonu...”, odpowiadającej danemu plikowi, utworzy kopię tego pliku w bieżącym katalogu."
#: thunar/thunar-window.c:4727
msgid "Do _not display this message again"
......@@ -4314,7 +4314,7 @@ msgid ""
"checksum of the file and store it via gvfs. The additional check will "
"protect from malicious launchers which e.g. pretend to be a picture, having "
"the executable flag pre-set"
msgstr "Uznanie tego pliku .desktop jako zaufanego. Spowoduje to wygenerowanie sumy kontrolnej pliku i przechowywanie jej przez gvfs. Dodatkowa kontrola będzie chronić przed złośliwymi programami uruchamiającymi, które m.in. udawają, że są obrazami, mając wstępnie ustawioną flagę wykonywalną"
msgstr "Uznanie tego pliku .desktop jako zaufanego. Spowoduje to wygenerowanie sumy kontrolnej pliku i przechowywanie jej przez gvfs. Dodatkowa kontrola będzie chronić przed złośliwymi programami uruchamiającymi, które m.in. udawają, że są obrazami, mając wstępnie ustawioną flagę wykonywalną"
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:843
#, c-format
......@@ -4607,7 +4607,7 @@ msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is"
" highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr "Wysyłając plik poprzez e-mail, można wybrać opcję wysłania pliku bezpośrednio, w takiej postaci, w jakiej jest, lub skompresować plik przed dołączeniem go do wiadomości e-mail. Zdecydowanie zaleca się kompresowanie dużych plików przed ich wysłaniem."
msgstr "Wysyłając plik poprzez e-mail, można wybrać opcję wysłania pliku bezpośrednio, w takiej postaci, w jakiej jest, lub skompresować plik przed dołączeniem go do wiadomości e-mail. Zdecydowanie zaleca się kompresowanie dużych plików przed ich wysłaniem."
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:235
#, c-format
......@@ -4628,7 +4628,7 @@ msgid ""
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr "Wysyłając wiele plików poprzez e-mail, można wybrać opcję wysłania plików bezpośrednio, dołączając wiele plików do wiadomości e-mail, lub wysłać wszystkie pliki skompresowane w pojedynczym archiwum dołączonym do wiadomości. Zdecydowanie zaleca się wysyłanie wielu dużych plików jako archiwum."
msgstr "Wysyłając wiele plików poprzez e-mail, można wybrać opcję wysłania plików bezpośrednio, dołączając wiele plików do wiadomości e-mail, lub wysłać wszystkie pliki skompresowane w pojedynczym archiwum dołączonym do wiadomości. Zdecydowanie zaleca się wysyłanie wielu dużych plików jako archiwum."
#. allocate the progress dialog
#. setup the label
......@@ -4802,7 +4802,7 @@ msgid ""
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr "Wprowadza polecenie (wraz z koniecznymi parametrami) do wykonania czynności. W opisie poniżej znajduje się lista obsługiwanych parametrów. Użycie wielkich liter parametrów (np. %F, %D, %N) umożliwia wykonanie czynności w odniesieniu do wielu plików. W przeciwnym razie czynność zostanie zastosowana tylko dla jednego pliku."
msgstr "Wprowadza polecenie (wraz z koniecznymi parametrami) do wykonania czynności. W opisie poniżej znajduje się lista obsługiwanych parametrów. Użycie wielkich liter parametrów (np. %F, %D, %N) umożliwia wykonanie czynności w odniesieniu do wielu plików. W przeciwnym razie czynność zostanie zastosowana tylko dla jednego pliku."
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:172
msgid ""
......@@ -4936,7 +4936,7 @@ msgid ""
"This page lists the conditions under which the action will appear in the file managers context menus. The file patterns are specified as a list of simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you can specify that the action should only appear for certain kinds of files.\n"
"\n"
"** The custom action will be eligible to appear in the toolbar."
msgstr "Na tej stronie wyświetlane są warunki, dla jakich czynność zostanie wyświetlona w menu kontekstowym menedżera plików. Wzorce plików są określane jako lista prostych wzorców plików oddzielonych średnikami (np. *.txt; *.doc). Aby czynność pojawiła się w menu kontekstowym pliku lub katalogu, co najmniej jeden z tych wzorców musi być zgodny z nazwą pliku lub katalogu. Dodatkowo można określić, że czynność powinna pojawiać się tylko dla niektórych rodzajów plików.\n\n** Czynność niestandardowa będzie mogła pojawić się na pasku narzędzi."
msgstr "Na tej stronie wyświetlane są warunki, dla jakich czynność zostanie wyświetlona w menu kontekstowym menedżera plików. Wzorce plików są określane jako lista prostych wzorców plików oddzielonych średnikami (np. *.txt; *.doc). Aby czynność pojawiła się w menu kontekstowym pliku lub katalogu, co najmniej jeden z tych wzorców musi być zgodny z nazwą pliku lub katalogu. Dodatkowo można określić, że czynność powinna pojawiać się tylko dla niektórych rodzajów plików.\n\n** Czynność niestandardowa będzie mogła pojawić się na pasku narzędzi."
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:899
msgid "Appearance Conditions"
......@@ -4952,7 +4952,7 @@ msgid ""
"These actions are applicable to folders or certain kinds of files.\n"
"\n"
"Check the <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-actions\">documentation</a> for a collection of custom action examples."
msgstr "Skonfiguruj niestandardowe czynności, które będą wyświetlane w menu kontekstowym i/lub na pasku narzędzi menedżera plików.\nCzynności te dotyczą folderów lub niektórych rodzajów plików.\n\nSprawdź <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-actions\">dokumentację</a>, aby zapoznać się z kolekcją przykładów czynności niestandardowych."
msgstr "Skonfiguruj niestandardowe czynności, które będą wyświetlane w menu kontekstowym i/lub na pasku narzędzi menedżera plików.\nCzynności te dotyczą folderów lub niektórych rodzajów plików.\n\nSprawdź <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-actions\">dokumentację</a>, aby zapoznać się z kolekcją przykładów czynności niestandardowych."
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:88
msgid "Add a new custom action."
......
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment