From 0b177360d63cb0c8233f03bf8ab807a88d38fd7d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Piarres Beobide <pi@beobide.net> Date: Fri, 7 May 2010 10:59:23 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Basque (eu) translation to 99% New status: 324 messages complete with 0 fuzzies and 3 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/eu.po | 74 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 37 insertions(+), 37 deletions(-) diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po index 9bc9a7a19..d9de3ddae 100644 --- a/po/eu.po +++ b/po/eu.po @@ -2,16 +2,16 @@ # Euskera translations for xfce4-panel package. # Copyright (C) 2002-2006 The Xfce development team. # This file is distributed under the same license as the xfce4-panel package. -# +# # Jon Latorre Martinez <patataman@airtel.net>, 2003. # Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. -# Piarres Beobide <pi+debian@beobide.net>, 2009. +# Piarres Beobide <pi+debian@beobide.net>, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfce4-panel 4.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-07 04:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-05 11:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-07 10:59+0200\n" "Last-Translator: Piarres Beobide <pi+debian@beobide.net>\n" "Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -740,11 +740,11 @@ msgstr "F_ormatua:" #. or parts of the day. #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11 msgid "F_uzziness:" -msgstr "" +msgstr "La_usotasuna:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12 msgid "Fl_ash time separators" -msgstr "Fl_ash ordu bereizelak" +msgstr "Fl_ash ordu bereizleak" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13 msgid "Fuzzy" @@ -765,7 +765,7 @@ msgstr "Bistarazi _markoa" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17 msgid "Show _inactive dots" -msgstr "" +msgstr "Ikusi puntu _inaktiboak" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18 msgid "Show gri_d" @@ -774,7 +774,7 @@ msgstr "Ikusi _sareta" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20 #, no-c-format msgid "The format describes the date and time parts to insert into the file name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with the day. See the documentation of the date utility for additional information." -msgstr "" +msgstr "Formatuak fitxategi izenean txertatuko diren data eta ordu zatiak zehazten ditu. Adibidez, %Y urteaz ordeztuko da, %m hilabeteaz eta %d egunaz. Begiratu date tresnaren dokumentazioa argibide gehiagorentzat." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21 msgid "True _binary clock" @@ -825,67 +825,67 @@ msgstr "Ilunsenti amaiera" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:100 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" -msgstr "%0-ak puntuan" +msgstr "%0 puntuan" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101 #, no-c-format msgid "five past %0" -msgstr "%0-ak eta bost" +msgstr "%0 eta bost" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102 #, no-c-format msgid "ten past %0" -msgstr "%0-ak eta hamar" +msgstr "%0 eta hamar" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103 #, no-c-format msgid "quarter past %0" -msgstr "%0-ak eta laurden" +msgstr "%0 eta laurden" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104 #, no-c-format msgid "twenty past %0" -msgstr "%0-ak eta hogei" +msgstr "%0 eta hogei" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" -msgstr "%0-ak eta hogeitabost" +msgstr "%0 eta hogeitabost" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106 #, no-c-format msgid "half past %0" -msgstr "%0-ak eta erdi" +msgstr "%0 eta erdi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" -msgstr "%1-ak hogeitabost gutxi" +msgstr "%1 hogeitabost gutxi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108 #, no-c-format msgid "twenty to %1" -msgstr "%1-ak hogei gutxi" +msgstr "%1 hogei gutxi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109 #, no-c-format msgid "quarter to %1" -msgstr "%1-ak laurden gutxi" +msgstr "%1 laurden gutxi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110 #, no-c-format msgid "ten to %1" -msgstr "%1-ak hamar gutxi" +msgstr "%1 hamar gutxi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111 #, no-c-format msgid "five to %1" -msgstr "%1-ak bost gutxi" +msgstr "%1 bost gutxi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" -msgstr "%1-ak puntuan" +msgstr "%1 puntuan" #. I18N: some languages have a singular form for the first hour, #. * other languages should just use the same strings as above @@ -893,79 +893,79 @@ msgstr "%1-ak puntuan" #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%0 o'clock" -msgstr "" +msgstr "%0 puntuan" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five past %0" -msgstr "" +msgstr "%0 eta bost" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten past %0" -msgstr "" +msgstr "%0 eta hamar" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter past %0" -msgstr "" +msgstr "%0 eta laurden" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty past %0" -msgstr "" +msgstr "%0 eta hogei" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five past %0" -msgstr "" +msgstr "%0 eta hogeitabost" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "half past %0" -msgstr "" +msgstr "%0 eta erdi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five to %1" -msgstr "" +msgstr "%1 hogeitabost gutxi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty to %1" -msgstr "" +msgstr "%1 hogei gutxi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter to %1" -msgstr "" +msgstr "%1 laurden gutxi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten to %1" -msgstr "" +msgstr "%1 hamar gutxi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five to %1" -msgstr "" +msgstr "%1 bost gutxi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%1 o'clock" -msgstr "" +msgstr "%1 puntuan" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:136 msgid "one" @@ -1063,7 +1063,7 @@ msgstr "Ikusi direktorio zuhaitza menu batean" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3 msgid "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." -msgstr "" +msgstr "Idatzi direktorioan bistaraziko diren fitxategiak ezartzen dituen patroi zerrenda. Hemen patroi bat baino gehiago zehazten baduzu, zerrenda elementuak puntu eta gakoz bereizi behar dira (adib *.txt; *.doc)." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5 @@ -1322,11 +1322,11 @@ msgstr "" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6 msgid "Group title and timestamp" -msgstr "" +msgstr "Taldekatu izenburu eta data-markaz" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7 msgid "Group title and window title" -msgstr "" +msgstr "Taldekatu izenburu eta leiho izenburuz" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8 msgid "Never" @@ -1334,7 +1334,7 @@ msgstr "Inoiz" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9 msgid "Restore minimized windows to current _workspace" -msgstr "" +msgstr "Berrezarri minimizaturiko leihoak uneko lan-eremuan" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10 msgid "Show _flat buttons" -- GitLab