diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po index acc07c488fc44136cb8426c5b83ff97515b69ab2..c809e0e2b3cefe64a43214dc3da86510f9ae6569 100644 --- a/po/cs.po +++ b/po/cs.po @@ -1,47 +1,44 @@ -# Slovak translation the thunar package. +# Czech translation of the thunar package. # Copyright (C) 2004-2007 Benedikt Meurer. # This file is distributed under the same license as the thunar package. -# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 -# Ubuntu Slovak Translators: Furby, Jozef KáÄer, Marcel Hecko, Martin, -# Michal Ingeli, Patrik Mondok, Peter Chabada, funnny, helix84 -# Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com>, 2009. +# Michal Várady <miko.vaji@gmail.com>, 2006-2008. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: thunar\n" +"Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-22 16:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-10-27 20:49+0100\n" -"Last-Translator: Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com>\n" -"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n" +"PO-Revision-Date: 2009-10-25 11:12+0100\n" +"Last-Translator: Michal Várady <miko.vaji@gmail.com>\n" +"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" -"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-22 01:18:12+0000\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../thunar/main.c:58 msgid "Open the bulk rename dialog" -msgstr "OtvoriÅ¥ dialóg hromadného premenovania" +msgstr "OtevÅ™Ãt dialogové okno pro hromadné pÅ™ejmenovánÃ" #: ../thunar/main.c:60 msgid "Run in daemon mode" -msgstr "SpustiÅ¥ v režime služby" +msgstr "Spustit v režimu démon" #: ../thunar/main.c:62 msgid "Run in daemon mode (not supported)" -msgstr "SpustiÅ¥ v režime služby (nepodporované)" +msgstr "Spustit v režimu démon (nepodporováno)" #: ../thunar/main.c:66 msgid "Quit a running Thunar instance" -msgstr "UkonÄiÅ¥ spustenú inÅ¡tanciu Thunaru" +msgstr "UkonÄit spuÅ¡tÄ›nou instanci aplikace Thunar" #: ../thunar/main.c:68 msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)" -msgstr "UkonÄiÅ¥ spustenú inÅ¡tanciu Thunaru (nepodporované)" +msgstr "UkonÄit spuÅ¡tÄ›nou instanci aplikace Thunar (nepodporováno)" #: ../thunar/main.c:70 msgid "Print version information and exit" -msgstr "VypÃsaÅ¥ informáciu o verzii a skonÄiÅ¥" +msgstr "Zobrazit informace o verzi a ukonÄit" #. setup application name #: ../thunar/main.c:124 @@ -51,12 +48,12 @@ msgstr "Thunar" #. initialize Gtk+ #: ../thunar/main.c:141 msgid "[FILES...]" -msgstr "[SÚBORY...]" +msgstr "[SOUBORY...]" #: ../thunar/main.c:148 #, c-format msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n" -msgstr "Thunar: Nepodarilo sa otvoriÅ¥ zobrazenie: %s\n" +msgstr "Thunar: NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt displej: %s\n" #. yep, there's an error, so print it #: ../thunar/main.c:153 @@ -66,112 +63,115 @@ msgstr "Thunar: %s\n" #: ../thunar/main.c:164 msgid "The Thunar development team. All rights reserved." -msgstr "TÃm vývojárov Thunaru. VÅ¡etky práva vyhradené." +msgstr "Tým vývojářů aplikace Thunar. VÅ¡echna práva vyhrazena." #: ../thunar/main.c:165 msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>." -msgstr "NapÃsal Benedikt Meurer <benny@xfce.org>." +msgstr "Napsal Benedikt Meurer <benny@xfce.org>." #: ../thunar/main.c:166 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." -msgstr "ProsÃm, oznámte nájdené chyby na <%s>." +msgstr "ProsÃme, nahlaste chyby na adresu <%s>." #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:115 msgid "Arran_ge Items" -msgstr "_UsporiadaÅ¥ položky" +msgstr "_Uspořádat položky" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120 msgid "Sort By _Name" -msgstr "Podľa _názvu" +msgstr "SeÅ™adit podle _názvu" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120 msgid "Keep items sorted by their name" -msgstr "UdržiavaÅ¥ položky zoradené podľa ich názvu" +msgstr "Udržovat položky seÅ™azené podle názvu" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121 msgid "Sort By _Size" -msgstr "Podľa _veľkosti" +msgstr "SeÅ™adit podle _velikosti" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121 msgid "Keep items sorted by their size" -msgstr "UdržiavaÅ¥ položky zoradené podľa ich veľkosti" +msgstr "Udržovat položky seÅ™azené podle velikosti" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122 msgid "Sort By _Type" -msgstr "Podľa _typu" +msgstr "SeÅ™adit podle _typu souboru" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122 msgid "Keep items sorted by their type" -msgstr "UdržiavaÅ¥ položky zoradené podľa ich typu" +msgstr "Udržovat položky seÅ™azené podle typu souboru" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123 msgid "Sort By Modification _Date" -msgstr "Podľa Ä_asu zmeny" +msgstr "SeÅ™adit podle _data úpravy" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123 msgid "Keep items sorted by their modification date" -msgstr "UdržiavaÅ¥ položky zoradené podľa ich Äasu ich poslednej zmeny" +msgstr "Udržovat položky seÅ™azené podle data úpravy" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128 msgid "_Ascending" -msgstr "Vz_ostupne" +msgstr "V_zestupnÄ›" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128 msgid "Sort items in ascending order" -msgstr "ZoradiÅ¥ položky vo vzostupnom poradÃ" +msgstr "SeÅ™adit položky ve vzestupném poÅ™adÃ" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129 msgid "_Descending" -msgstr "_Zostupne" +msgstr "_SestupnÄ›" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129 msgid "Sort items in descending order" -msgstr "ZoradiÅ¥ položky v zostupnom poradÃ" +msgstr "SeÅ™adit položky v sestupném poÅ™adÃ" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-application.c:365 msgid "Failed to launch operation" -msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ¥ operáciu" +msgstr "NepodaÅ™ilo se spustit operaci" #. failed to launch exo-eject, inform the user about this #: ../thunar/thunar-application.c:574 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\"" -msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ¥ \"%s\"" +msgstr "NepodaÅ™ilo se spustit \"%s\"" #. tell the user that we were unable to launch the file specified -#: ../thunar/thunar-application.c:1081 ../thunar/thunar-application.c:1207 -#: ../thunar/thunar-launcher.c:1055 ../thunar/thunar-location-entry.c:389 +#: ../thunar/thunar-application.c:1081 +#: ../thunar/thunar-application.c:1207 +#: ../thunar/thunar-launcher.c:1055 +#: ../thunar/thunar-location-entry.c:389 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:417 -#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1236 ../thunar/thunar-window.c:1506 +#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1236 +#: ../thunar/thunar-window.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\"" -msgstr "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ \"%s\"" +msgstr "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt soubor \"%s\"" #: ../thunar/thunar-application.c:1211 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\": %s" -msgstr "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ \"%s\": %s" +msgstr "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt soubor \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-application.c:1286 msgid "Copying files..." -msgstr "KopÃrujú sa súbory..." +msgstr "KopÃrovánà souborů..." #: ../thunar/thunar-application.c:1322 #, c-format msgid "Copying files to \"%s\"..." -msgstr "KopÃrujú sa súbory do \"%s\"..." +msgstr "KopÃrovánà souborů do \"%s\"..." #: ../thunar/thunar-application.c:1368 #, c-format msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..." -msgstr "Vytvárajú sa symbolické odkazy v \"%s\"..." +msgstr "Vytvářenà symbolických odkazů do \"%s\"..." #: ../thunar/thunar-application.c:1421 #, c-format msgid "Moving files into \"%s\"..." -msgstr "Presúvajú súbory do \"%s\"..." +msgstr "PÅ™esouvánà souborů do \"%s\"..." #: ../thunar/thunar-application.c:1506 #, c-format @@ -179,8 +179,8 @@ msgid "" "Are you sure that you want to\n" "permanently delete \"%s\"?" msgstr "" -"Naozaj chcete natrvalo odstrániÅ¥\n" -"\"%s\"?" +"Opravdu chcete trvale\n" +"odstranit \"%s\"?" #: ../thunar/thunar-application.c:1511 #, c-format @@ -190,281 +190,264 @@ msgid "" msgid_plural "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the %u selected files?" -msgstr[0] "" -"Naozaj chcete natrvalo odstrániÅ¥\n" -"vybraný súbor %u?" -msgstr[1] "" -"Naozaj chcete natrvalo odstrániÅ¥\n" -"vybrané súbory %u?" -msgstr[2] "" -"Naozaj chcete natrvalo odstrániÅ¥\n" -"vybrané súbory %u?" +msgstr[0] "Opravdu chcete trvale odstranit vybraný soubor?" +msgstr[1] "Opravdu chcete trvale odstranit %u soubory?" +msgstr[2] "Opravdu chcete trvale odstranit %u souborů?" #: ../thunar/thunar-application.c:1531 msgid "If you delete a file, it is permanently lost." -msgstr "Odstránený súbor bude nenávratne stratený." +msgstr "Smažete-li soubor, bude nenávratnÄ› ztracen." #: ../thunar/thunar-application.c:1541 msgid "Deleting files..." -msgstr "Odstraňujú sa súbory..." +msgstr "Mazánà souborů..." #: ../thunar/thunar-application.c:1576 msgid "Moving files into the trash..." -msgstr "Presúvam súbory do koÅ¡a..." +msgstr "PÅ™esouvánà souborů do koÅ¡e..." #: ../thunar/thunar-application.c:1615 msgid "Creating files..." -msgstr "Vytvárajú sa súbory..." +msgstr "Vytvářenà souborů..." #: ../thunar/thunar-application.c:1654 msgid "Creating directories..." -msgstr "Vytvárajú sa prieÄinky..." +msgstr "Vytvářenà adresářů..." #: ../thunar/thunar-application.c:1692 msgid "Remove all files and folders from the Trash?" -msgstr "OdstrániÅ¥ vÅ¡etky súbory a adresáre z koÅ¡a?" +msgstr "Odebrat vÅ¡echny soubory a složky z koÅ¡e?" #. append the "Empty Trash" menu action #. add the "Empty Trash" menu item -#: ../thunar/thunar-application.c:1697 ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 -#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:834 ../thunar/thunar-tree-view.c:1104 -#: ../thunar/thunar-window.c:295 ../plugins/thunar-tpa/main.c:49 +#: ../thunar/thunar-application.c:1697 +#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 +#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:834 +#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1104 +#: ../thunar/thunar-window.c:295 +#: ../plugins/thunar-tpa/main.c:49 msgid "_Empty Trash" -msgstr "_VyprázdniÅ¥ kôš" +msgstr "Vy_sypat koÅ¡" #: ../thunar/thunar-application.c:1701 -msgid "" -"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. " -"Please note that you can also delete them separately." -msgstr "" -"KeÄ vyberiete vyprázdnenie koÅ¡a, vÅ¡etky položky budú nenávratne zmazané. " -"MazaÅ¥ ich môžete aj po jednom." +msgid "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." +msgstr "ZvolÃte-li vyprázdnÄ›nà koÅ¡e, vÅ¡echny položky budou nenávratnÄ› ztraceny. Můžete je také mazat oddÄ›lenÄ›." #: ../thunar/thunar-application.c:1718 msgid "Emptying the Trash..." -msgstr "Vyprázdňujem kôš..." +msgstr "Vyprazdňovánà koÅ¡e..." #: ../thunar/thunar-application.c:1764 #, c-format msgid "Failed to determine the original path for \"%s\"" -msgstr "Nepodarilo sa urÄiÅ¥ pôvodnú cestu pre \"%s\"" +msgstr "NepodaÅ™ilo se zjistit původnà cestu pro \"%s\"" #. display an error dialog #: ../thunar/thunar-application.c:1781 #, c-format msgid "Could not restore \"%s\"" -msgstr "Nemožno obnoviÅ¥ \"%s\"" +msgstr "Nelze obnovit \"%s\"" #: ../thunar/thunar-application.c:1789 msgid "Restoring files..." -msgstr "Obnovujem súbory..." +msgstr "Obnovovánà souborů..." #. tell the user that it didn't work -#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:234 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:465 +#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:234 +#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:465 #, c-format msgid "Failed to set default application for \"%s\"" -msgstr "Nepodarilo sa nastaviÅ¥ predvolený program pre \"%s\"" +msgstr "NepodaÅ™ilo se nastavit výchozà aplikaci pro \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:306 msgid "No application selected" -msgstr "Nie je vybraný program" +msgstr "Nebyla vybrána žádná aplikace" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:313 #, c-format -msgid "" -"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"." -msgstr "" -"Vybraná aplikácia sa použije na otvorenie tohto a ÄalÅ¡Ãch súborov typu \"%s" -"\"." +msgid "The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"." +msgstr "Vybraná aplikace bude použita k otevÅ™enà tohoto a jiných souborů typu \"%s\"." #. add the "Other Application..." choice #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:425 msgid "_Other Application..." -msgstr "ÄŽalÅ¡ie _programy..." +msgstr "Jiná _aplikace..." -#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:185 ../thunar/thunar-launcher.c:171 +#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:185 +#: ../thunar/thunar-launcher.c:171 msgid "Open With" -msgstr "OtvoriÅ¥ pomocou" +msgstr "OtevÅ™Ãt pomocÃ" #. create the "Custom command" expand #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:257 msgid "Use a _custom command:" -msgstr "_PoužiÅ¥ vlastný prÃkaz:" +msgstr "PoužÃt _vlastnà pÅ™Ãkaz" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:258 -msgid "" -"Use a custom command for an application that is not available from the above " -"application list." -msgstr "" -"PoužiÅ¥ vlastný prÃkaz alebo program, ktorý nie je dostupný z vyššie " -"uvedeného zoznamu programov." +msgid "Use a custom command for an application that is not available from the above application list." +msgstr "Použije vlastnà pÅ™Ãkaz pro aplikaci, která nenà dostupná v seznamu výše." #. create the "Custom command" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:277 msgid "_Browse..." -msgstr "_PrehľadávaÅ¥..." +msgstr "_Procházet..." #. create the "Use as default for this kind of file" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:283 msgid "Use as _default for this kind of file" -msgstr "PoužiÅ¥ _ako Å¡tandardný program pre tento typ súborov" +msgstr "PoužÃt jako _výchozà pro tento typ souboru" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:438 #, c-format msgid "Failed to add new application \"%s\"" -msgstr "Nepodarilo sa pridaÅ¥ nový program \"%s\"" +msgstr "NepodaÅ™ilo se pÅ™idat novou aplikaci \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:492 #, c-format msgid "Failed to execute application \"%s\"" -msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ¥ aplikáciu \"%s\"" +msgstr "NepodaÅ™ilo se spustit aplikaci \"%s\"" #. append the "Remove Launcher" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:564 msgid "_Remove Launcher" -msgstr "_OdstrániÅ¥ spúšťaÄ" +msgstr "Odeb_rat spouÅ¡tÄ›Ä" #. update the header label #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:649 #, c-format msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:" -msgstr "OtvoriÅ¥ <i>%s</i> a iné súbory typu \"%s\" pomocou:" +msgstr "OtevÅ™Ãt <i>%s</i> a dalšà soubory typu \"%s\" pomocÃ:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:657 #, c-format -msgid "" -"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"." -msgstr "VybraÅ¥ program, pomocou ktorého otvorÃte súbory typu \"%s\"." +msgid "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"." +msgstr "Vybrat aplikaci pro soubory typu \"%s\" procházenÃm systému souborů" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:663 #, c-format -msgid "" -"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected " -"application." -msgstr "NastaviÅ¥ vybraný program ako Å¡tandardný pre súbory typu \"%s\"" +msgid "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected application." +msgstr "ZmÄ›nit výchozà aplikaci pro soubory typu \"%s\" na vybranou aplikaci." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:710 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" -msgstr "Naozaj chcete odstrániÅ¥ \"%s\"?" +msgstr "Opravdu chcete odstranit \"%s\"?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:716 msgid "" -"This will remove the application launcher that appears in the file context " -"menu, but will not uninstall the application itself.\n" +"This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n" "\n" -"You can only remove application launchers that were created using the custom " -"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager." +"You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager." msgstr "" -"Toto odstráni spúšťaÄ aplikácie zobrazovanej v kontextovej ponuke súboru, " -"ale samotnú aplikáciu neodinÅ¡taluje.\n" +"Odebere spouÅ¡tÄ›Ä aplikace objevujÃcà se v kontextové nabÃdce souboru, neodinstaluje vÅ¡ak samotnou aplikaci.\n" "\n" -"OdstrániÅ¥ môžete len spúšťaÄe aplikáciÃ, ktoré ste vytvorili použitÃmokna " -"\"OtvoriÅ¥ s\" v správcovi súborov." +"Můžete odebrat pouze spouÅ¡tÄ›Äe aplikacÃ, které byly vytvoÅ™eny použitÃm vlastnÃho pÅ™Ãkazu v dialogu \"OtevÅ™Ãt pomocÃ\" správce souborů." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:731 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"" -msgstr "Nepodarilo sa vymazaÅ¥ \"%s\"" +msgstr "NepodaÅ™ilo se odstranit soubor \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:757 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:465 msgid "Select an Application" -msgstr "Vyberte program" +msgstr "Vyberte aplikaci" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:767 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1056 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:475 msgid "All Files" -msgstr "VÅ¡etky súbory" +msgstr "VÅ¡echny soubory" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:772 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:480 msgid "Executable Files" -msgstr "Spustiteľné súbory" +msgstr "Spustitelné soubory" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:787 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:495 msgid "Perl Scripts" -msgstr "Perl skripty" +msgstr "Skripty jazyka Perl" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:793 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:501 msgid "Python Scripts" -msgstr "Python skripty" +msgstr "Skripty jazyka Python" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:799 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:507 msgid "Ruby Scripts" -msgstr "Ruby skripty" +msgstr "Skripty jazyka Ruby" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:805 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:513 msgid "Shell Scripts" -msgstr "Shell skripty" +msgstr "Shellové skripty" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:246 msgid "None available" -msgstr "Nedostupné" +msgstr "Žádná dostupná" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:282 msgid "Recommended Applications" -msgstr "OdporúÄané programy" +msgstr "DoporuÄené aplikace" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:299 msgid "Other Applications" -msgstr "Iné programy" +msgstr "Jiné aplikace" #. tell the user that we cannot paste #: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:328 msgid "There is nothing on the clipboard to paste" -msgstr "V schránke nie je niÄ, Äo by ste mohli vložiÅ¥" +msgstr "Ve schránce se nenacházejà žádné položky" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:120 msgid "Configure Columns in the Detailed List View" -msgstr "Stĺpce v podrobnom zozname súborov" +msgstr "Nastavit sloupce v pohledu podrobného výpisu" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:138 msgid "Visible Columns" -msgstr "Zobrazené stĺpce" +msgstr "Viditelné sloupce" #. create the top label for the column editor dialog #: ../thunar/thunar-column-editor.c:151 msgid "" "Choose the order of information to appear in the\n" "detailed list view." -msgstr "Vyberte, aké informácie majú byÅ¥ zobrazené v podrobnom zozname súborov" +msgstr "" +"Vyberte poÅ™adà informacÃ, zobrazených v podrobném\n" +"výpisu." #. create the "Move Up" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:192 msgid "Move _Up" -msgstr "Posunúť na_hor" +msgstr "Pos_unout nahoru" #. create the "Move Down" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:202 msgid "Move Dow_n" -msgstr "Posunúť na_dol" +msgstr "Posu_nout dolů" #. create the "Show" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:212 msgid "_Show" -msgstr "_ZobraziÅ¥" +msgstr "_Zobrazit" #. create the "Hide" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:218 msgid "Hi_de" -msgstr "_SkryÅ¥" +msgstr "_Skrýt" #. create the "Use Default" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:229 msgid "Use De_fault" -msgstr "PoužiÅ¥ Å¡tandardné" +msgstr "PoužÃt _výchozÃ" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:238 msgid "Column Sizing" -msgstr "Veľkosti stĺpcov" +msgstr "Velikost sloupce" #. create the label that explains the column sizing option #: ../thunar/thunar-column-editor.c:251 @@ -474,248 +457,244 @@ msgid "" "able this behavior below the file manager will always\n" "use the user defined column widths." msgstr "" -"Å tandardne sa Å¡Ãrky stĺpcov prispôsobujú tak, aby bolo možné zobraziÅ¥ celú " -"informáciu. Pokiaľ túto možnosÅ¥ vypnete, stĺpce budú maÅ¥ vždy pevne " -"nastavenú Å¡Ãrku." +"Ve výchozÃm stavu budou sloupce automaticky rozÅ¡ÃÅ™eny,\n" +"pokud to bude nutné pro správné zobrazenà textu. Pokud\n" +"tuto vlastnost vypnete, správce souborů vždy použije Å¡ÃÅ™ky\n" +"sloupců definované uživatelem." #. create the "Automatically expand columns as needed" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:260 msgid "Automatically _expand columns as needed" -msgstr "Automaticky _rozÅ¡ÃriÅ¥ stĺpce podľa potreby" +msgstr "Automaticky rozÅ¡ÃÅ™it sloupc_e podle potÅ™eby" #. the file_time is invalid #. reset page title #. tell the user that we're unable to determine the file info -#: ../thunar/thunar-column-model.c:858 ../thunar/thunar-list-model.c:682 +#: ../thunar/thunar-column-model.c:858 +#: ../thunar/thunar-list-model.c:682 #: ../thunar/thunar-list-model.c:710 -#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:240 ../thunar/thunar-util.c:225 +#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:240 +#: ../thunar/thunar-util.c:225 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:458 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:285 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:286 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:597 msgid "Unknown" -msgstr "Neznámy" +msgstr "Neznámý" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:102 msgid "Compact directory listing" -msgstr "Kompaktný výpis obsahu prieÄinka" +msgstr "StruÄný výpis adresáře" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:103 msgid "Compact view" -msgstr "Kompaktný pohľad" +msgstr "StruÄný pohled" #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:136 msgid "C_reate" -msgstr "_VytvoriÅ¥" +msgstr "Vy_tvoÅ™it" -#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:151 ../thunar/thunar-dialogs.c:110 +#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:151 +#: ../thunar/thunar-dialogs.c:110 msgid "Enter the new name:" -msgstr "Zadajte nový názov:" +msgstr "Zadejte nový název:" #. display an error message #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:469 #, c-format msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding" -msgstr "Nepodarilo sa previesÅ¥ názov súboru \"%s\" do vášho kódovania" +msgstr "Název souboru \"%s\" nelze zkonvertovat do mÃstnÃho kódovánÃ" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:367 #, c-format msgid "Invalid filename \"%s\"" -msgstr "Nesprávne meno súboru \"%s\"" +msgstr "Neplatný název souboru \"%s\"" #. LaunchFiles() invoked without a valid working directory #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:696 #, c-format msgid "The working directory must be an absolute path" -msgstr "Pracovný adresár musà byÅ¥ absolútna cesta" +msgstr "Pracovnà adresář musà být uveden pomocà absolutnà cesty" #. LaunchFiles() invoked with an empty filename list #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:704 #, c-format msgid "Atleast one filename must be specified" -msgstr "Minimálne jeden názov súboru musà byÅ¥ zadaný" +msgstr "MusÃte zadat alespoň jeden název souboru" #: ../thunar/thunar-details-view.c:129 msgid "Configure _Columns..." -msgstr "N_astaviÅ¥ stĺpce..." +msgstr "Nastavit sloup_ce..." #: ../thunar/thunar-details-view.c:129 msgid "Configure the columns in the detailed list view" -msgstr "NastaviÅ¥ stĺpce v podrobnom zozname súborov" +msgstr "Nastavà sloupce v podrobném pohledu" #: ../thunar/thunar-details-view.c:386 msgid "Detailed directory listing" -msgstr "Podrobný výpis obsahu prieÄinka" +msgstr "Podrobný výpis adresáře" #: ../thunar/thunar-details-view.c:387 msgid "Details view" -msgstr "Podrobný pohľad" +msgstr "Zobrazit podrobnosti" #. create a new dialog window #: ../thunar/thunar-dialogs.c:82 #, c-format msgid "Rename \"%s\"" -msgstr "PremenovaÅ¥ \"%s\"" +msgstr "PÅ™ejmenovat \"%s\"" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:89 msgid "_Rename" -msgstr "_PremenovaÅ¥" +msgstr "_PÅ™ejmenovat" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:232 msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Launchpad Contributions:\n" -" Furby <https://launchpad.net/~michal-fabry>\n" -" Jozef KáÄer <https://launchpad.net/~quickparser>\n" -" Marcel Hecko <https://launchpad.net/~maco>\n" -" Martin <https://launchpad.net/~martin10>\n" -" Michal Ingeli <https://launchpad.net/~xyzz>\n" -" Patrik Mondok <https://launchpad.net/~fido>\n" -" Peter Chabada <https://launchpad.net/~ubuntu-chabada>\n" -" funnny <https://launchpad.net/~funnny>\n" -" helix84 <https://launchpad.net/~helix84>\n" -"Slovak translation team Xfce:\n" -" Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com>" +msgstr "translator-credits" #. display an error message to the user #. tell the user that we failed -#: ../thunar/thunar-dialogs.c:359 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:942 +#: ../thunar/thunar-dialogs.c:359 +#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:942 msgid "Failed to open the documentation browser" -msgstr "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ prehliadaÄ dokumentácie" +msgstr "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt prohlÞeÄ dokumentace" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:456 msgid "_Yes" -msgstr "Ãn_o" +msgstr "_Ano" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:460 msgid "Yes to _all" -msgstr "Ãno pre _vÅ¡etky" +msgstr "Ano pro _vÅ¡echny" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:464 msgid "_No" -msgstr "_Nie" +msgstr "_Ne" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:468 msgid "N_o to all" -msgstr "_Nie pre vÅ¡etky" +msgstr "N_e pro vÅ¡echny" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:472 msgid "_Retry" -msgstr "_SkúsiÅ¥ znova" +msgstr "_Opakovat" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:477 msgid "_Cancel" -msgstr "_ZdruÅ¡iÅ¥" +msgstr "_ZruÅ¡it" #. setup the confirmation dialog #: ../thunar/thunar-dialogs.c:551 msgid "Confirm to replace files" -msgstr "PotvridiÅ¥ nahradenie súborov" +msgstr "PotvrÄte pro nahrazenà souborů" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:557 msgid "_Skip" -msgstr "_PreskoÄiÅ¥" +msgstr "_Vynechat" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:558 msgid "Replace _All" -msgstr "NahradiÅ¥ _vÅ¡etky" +msgstr "Nahradit _vÅ¡e" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:559 msgid "_Replace" -msgstr "_NahradiÅ¥" +msgstr "_Nahradit" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:591 #, c-format msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"." -msgstr "Tento prieÄinok už obsahuje symbolický odkaz \"%s\"." +msgstr "Tato složka již obsahuje symbolický odkaz \"%s\"." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:596 #, c-format msgid "This folder already contains a folder \"%s\"." -msgstr "Tento prieÄinok už obsahuje prieÄinok \"%s\"." +msgstr "Tato složka již obsahuje složku \"%s\"." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:601 #, c-format msgid "This folder already contains a file \"%s\"." -msgstr "Tento prieÄinok už obsahuje súbor \"%s\"." +msgstr "Tato složka již obsahuje soubor \"%s\"." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:613 msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the link" -msgstr "Chcete nahradiÅ¥ existujúci odkaz?" +msgstr "Opravdu chcete nahradit odkaz" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:615 msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing folder" -msgstr "Chcete nahradiÅ¥ existujúci prieÄinok?" +msgstr "Opravdu chcete nahradit existujÃcà složku" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:617 msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file" -msgstr "Chcete nahradiÅ¥ existujúci súbor?" +msgstr "Opravdu chcete nahradit souÄasný soubor" #. #. Fourth box (size, volume, free space) #. -#: ../thunar/thunar-dialogs.c:634 ../thunar/thunar-dialogs.c:665 +#: ../thunar/thunar-dialogs.c:634 +#: ../thunar/thunar-dialogs.c:665 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:408 msgid "Size:" -msgstr "VeľkosÅ¥:" +msgstr "Velikost:" -#: ../thunar/thunar-dialogs.c:634 ../thunar/thunar-dialogs.c:665 +#: ../thunar/thunar-dialogs.c:634 +#: ../thunar/thunar-dialogs.c:665 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:369 msgid "Modified:" -msgstr "ÄŒas zmeny:" +msgstr "ZmÄ›nÄ›no:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:644 msgid "ReplaceDialogPart2|with the following link?" -msgstr "nasledujúcim odkazom?" +msgstr "následujÃcÃm odkazem?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:646 msgid "ReplaceDialogPart2|with the following folder?" -msgstr "nasledujúcim prieÄinkom?" +msgstr "následujÃcà složkou?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:648 msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?" -msgstr "nasledujúcim súborom?" +msgstr "následujÃcÃm souborem?" #: ../thunar/thunar-dnd.c:71 msgid "_Copy here" -msgstr "_KopÃrovaÅ¥ sem" +msgstr "ZkopÃrovat _sem" #: ../thunar/thunar-dnd.c:71 msgid "_Move here" -msgstr "_Presunúť sem" +msgstr "PÅ™esunout se_m" #: ../thunar/thunar-dnd.c:71 msgid "_Link here" -msgstr "_VytvoriÅ¥ odkaz" +msgstr "UmÃstit _odkaz sem" #. display an error to the user #. display an error message to the user -#: ../thunar/thunar-dnd.c:253 ../thunar/thunar-launcher.c:537 +#: ../thunar/thunar-dnd.c:253 +#: ../thunar/thunar-launcher.c:537 #, c-format msgid "Failed to execute file \"%s\"" -msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ¥ súbor \"%s\"" +msgstr "NepodaÅ™ilo se spustit soubor \"%s\"" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:45 msgid "Name only" -msgstr "Iba názov" +msgstr "Pouze název" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:46 msgid "Suffix only" -msgstr "Iba prÃpona" +msgstr "Pouze pÅ™Ãpona" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:47 msgid "Name and Suffix" -msgstr "Názov a prÃpona" +msgstr "Název a pÅ™Ãpona" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:115 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:135 msgid "Date Accessed" -msgstr "Dátum prÃstupu" +msgstr "ÄŒas pÅ™Ãstupu" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:116 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136 msgid "Date Modified" -msgstr "ÄŒas zmeny" +msgstr "ÄŒas zmÄ›ny" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:117 msgid "Group" @@ -723,12 +702,13 @@ msgstr "Skupina" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:118 msgid "MIME Type" -msgstr "MIME typ" +msgstr "Typ MIME" -#: ../thunar/thunar-enum-types.c:119 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:408 +#: ../thunar/thunar-enum-types.c:119 +#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:408 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:145 msgid "Name" -msgstr "Názov" +msgstr "Název" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:120 msgid "Owner" @@ -737,13 +717,14 @@ msgstr "VlastnÃk" #. #. Permissions chooser #. -#: ../thunar/thunar-enum-types.c:121 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:481 +#: ../thunar/thunar-enum-types.c:121 +#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:481 msgid "Permissions" -msgstr "Práva" +msgstr "OprávnÄ›nÃ" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:122 msgid "Size" -msgstr "VeľkosÅ¥" +msgstr "Velikost" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:123 msgid "Type" @@ -751,127 +732,129 @@ msgstr "Typ" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:124 msgid "File" -msgstr "Súbor" +msgstr "Soubor" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:125 msgid "File Name" -msgstr "Názov súboru" +msgstr "Název souboru" -#: ../thunar/thunar-file.c:855 ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:277 +#: ../thunar/thunar-file.c:855 +#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:277 #: ../thunar/thunar-window.c:311 msgid "File System" -msgstr "Súborový systém" +msgstr "Systém souborů" #: ../thunar/thunar-file.c:933 #, c-format msgid "The root folder has no parent" -msgstr "Koreňový prieÄinok nemá nadradený prieÄinok" +msgstr "KoÅ™enová složka nemá nadÅ™azenou složku" #: ../thunar/thunar-file.c:993 #, c-format msgid "Failed to parse the desktop file: %s" -msgstr "Nepodarilo sa spracovaÅ¥ súbor pracovnej plochy: %s" +msgstr "NepodaÅ™ilo se zpracovat soubor pracovnà plochy: %s" #: ../thunar/thunar-file.c:1031 #, c-format msgid "No Exec field specified" -msgstr "Nie je vyplnené pole \"PrÃkaz\"" +msgstr "Nebylo zadáno pole Exec" #: ../thunar/thunar-file.c:1052 #, c-format msgid "No URL field specified" -msgstr "Nie je vyplnené pole \"Adresa\"" +msgstr "Nebyla zadána adresa URL" #: ../thunar/thunar-file.c:1058 #, c-format msgid "Invalid desktop file" -msgstr "Neplatný .desktop súbor" +msgstr "Neplatný soubor pracovnà plochy" #. create the "back" action #: ../thunar/thunar-history.c:152 msgid "Back" -msgstr "Späť" +msgstr "ZpÄ›t" #: ../thunar/thunar-history.c:152 msgid "Go to the previous visited folder" -msgstr "PrejsÅ¥ na predchádzajúce navÅ¡tÃvené miesto" +msgstr "PÅ™ejde na pÅ™edchozà otevÅ™enou složku" #. create the "forward" action #: ../thunar/thunar-history.c:158 msgid "Forward" -msgstr "Dopredu" +msgstr "VpÅ™ed" #: ../thunar/thunar-history.c:158 msgid "Go to the next visited folder" -msgstr "PrejsÅ¥ na nasledujúce navÅ¡tÃvené miesto" +msgstr "PÅ™ejde na dalšà otevÅ™enou složku" #: ../thunar/thunar-icon-factory.c:650 #, c-format msgid "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!" -msgstr "Nepodarilo sa naÄÃtaÅ¥ ikonu od \"%s\" (%s). Skontrolujte si inÅ¡taláciu" +msgstr "NepodaÅ™ilo se naÄÃst ikonu z \"%s\" (%s). Ověřte správnost instalace!" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:164 msgid "Icon based directory listing" -msgstr "Výpis obsahu prieÄinka s ikonami" +msgstr "Výpis adresáře ikonami" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:165 msgid "Icon view" -msgstr "Pohľad s ikonami" +msgstr "Ikony" -#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:161 ../thunar/thunar-io-jobs.c:298 +#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:161 +#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:298 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" -msgstr "Súbor \"%s\" už existuje" +msgstr "Soubor \"%s\" již existuje" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:184 #, c-format msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s" -msgstr "Nepodarilo sa vytvoriÅ¥ prázdny súbor \"%s\": %s" +msgstr "NepodaÅ™ilo se vytvoÅ™it prázdný soubor \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:321 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\": %s" -msgstr "Nepodarilo sa vytvoriÅ¥ adresár \"%s\": %s" +msgstr "NezdaÅ™ilo se vytvoÅ™it adresář \"%s\": %s" #. tell the user that we're preparing to unlink the files #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:385 msgid "Preparing..." -msgstr "Prebieha prÃprava..." +msgstr "PÅ™Ãprava..." #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:447 #, c-format msgid "Could not delete file \"%s\": %s" -msgstr "Nemožno vymazaÅ¥ súbor \"% s\":% s" +msgstr "Nelze smazat soubor \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:595 #, c-format msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file" -msgstr "" -"Nemožno vytvoriÅ¥ symbolický odkaz \"%s\" pretože to nie je lokálny súbor" +msgstr "Nelze vytvoÅ™it symbolický odkaz na soubor \"%s\", protože nenà mÃstnÃm souborem" #. generate a useful error message #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:782 #, c-format msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s" -msgstr "Nepodarilo sa zmeniÅ¥ vlastnÃka \"%s\": %s" +msgstr "Nelze zmÄ›nit vlastnÃka souboru \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:783 #, c-format msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s" -msgstr "Nepodarilo sa zmeniÅ¥ skupinu \"%s\": %s" +msgstr "Nelze zmÄ›nit skupinu souboru \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:939 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s" -msgstr "Nepodarilo sa zmeniÅ¥ práva \"%s\": %s" +msgstr "Nelze zmÄ›nit oprávnÄ›nà k souboru \"%s\": %s" #. Copy/link name for n <= 3 #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37 #, c-format msgid "copy of %s" -msgstr "kópia %s" +msgstr "kopie %s" -#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37 ../thunar/thunar-list-model.c:727 +#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37 +#: ../thunar/thunar-list-model.c:727 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:873 #, c-format msgid "link to %s" @@ -880,33 +863,33 @@ msgstr "odkaz na %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:38 #, c-format msgid "another copy of %s" -msgstr "ÄalÅ¡ia kópia %s" +msgstr "dalšà kopie %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:38 #, c-format msgid "another link to %s" -msgstr "Äalšà odkaz na %s" +msgstr "dalšà odkaz na %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:39 #, c-format msgid "third copy of %s" -msgstr "tretia kópia %s" +msgstr "tÅ™età kopie %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:39 #, c-format msgid "third link to %s" -msgstr "tretà odkaz na %s" +msgstr "tÅ™età odkaz na %s" #. Fallback copy/link name for n >= 4 #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:42 #, c-format msgid "%uth copy of %s" -msgstr "%uth kópia %s" +msgstr "%u. kopie %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:42 #, c-format msgid "%uth link to %s" -msgstr "%uth odkaz na %s" +msgstr "%u. odkaz na %s" #: ../thunar/thunar-job.c:254 #, c-format @@ -915,201 +898,211 @@ msgid "" "\n" "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" -"Súbor \"%s\" už existuje. Želáte si nahradiÅ¥ ho?\n" +"Soubor \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?\n" "\n" -"Ak nahradÃte existujúci súbor, jeho obsah bude prepÃsaný." +"NahradÃte-li souÄasný soubor, bude jeho obsah pÅ™epsán." #: ../thunar/thunar-job.c:334 msgid "Do you want to overwrite it?" -msgstr "Chcete to prepÃsaÅ¥?" +msgstr "Chcete jej pÅ™epsat?" #: ../thunar/thunar-job.c:388 msgid "Do you want to create it?" -msgstr "Chcete to vytvoriÅ¥?" +msgstr "Chcete jej vytvoÅ™it?" #: ../thunar/thunar-job.c:490 msgid "Do you want to skip it?" -msgstr "Chcete to preskoÄiÅ¥?" +msgstr "Chcete jej pÅ™eskoÄit?" #. append the "Open" menu action -#: ../thunar/thunar-launcher.c:168 ../thunar/thunar-launcher.c:794 +#: ../thunar/thunar-launcher.c:168 +#: ../thunar/thunar-launcher.c:794 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:168 -#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:785 ../thunar/thunar-tree-view.c:1054 +#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:785 +#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1054 msgid "_Open" -msgstr "_OtvoriÅ¥" +msgstr "_OtevÅ™Ãt" #. append the "Open in New Window" menu action -#: ../thunar/thunar-launcher.c:169 ../thunar/thunar-location-buttons.c:169 -#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:796 ../thunar/thunar-tree-view.c:1066 +#: ../thunar/thunar-launcher.c:169 +#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:169 +#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:796 +#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1066 msgid "Open in New Window" -msgstr "OtvoriÅ¥ v novom okne" +msgstr "OtevÅ™Ãt v novém oknÄ›" #: ../thunar/thunar-launcher.c:169 msgid "Open the selected directory in a new window" -msgstr "OtvoriÅ¥ vybraný adresár v novom okne" +msgstr "OtevÅ™e vybraný adresář v novém oknÄ›" -#: ../thunar/thunar-launcher.c:170 ../thunar/thunar-launcher.c:172 +#: ../thunar/thunar-launcher.c:170 +#: ../thunar/thunar-launcher.c:172 msgid "Open With Other _Application..." -msgstr "OtvoriÅ¥ _pomocou iného programu..." +msgstr "OtevÅ™Ãt v jiné _aplikaci..." -#: ../thunar/thunar-launcher.c:170 ../thunar/thunar-launcher.c:172 +#: ../thunar/thunar-launcher.c:170 +#: ../thunar/thunar-launcher.c:172 #: ../thunar/thunar-launcher.c:877 msgid "Choose another application with which to open the selected file" -msgstr "VybraÅ¥ iný program na otvorenie tohto súboru" +msgstr "Vybere jinou aplikaci pro otevÅ™enà vybraného souboru" #: ../thunar/thunar-launcher.c:628 #, c-format msgid "Failed to open file \"%s\"" -msgstr "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ súbor \"%s\"" +msgstr "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt soubor \"%s\"" #. we can just tell that n files failed to open #: ../thunar/thunar-launcher.c:634 #, c-format msgid "Failed to open %d file" msgid_plural "Failed to open %d files" -msgstr[0] "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ %d súbor" -msgstr[1] "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ %d súbory" -msgstr[2] "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ %d súborov" +msgstr[0] "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt %d soubor." +msgstr[1] "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt %d soubory." +msgstr[2] "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt %d souborů." #: ../thunar/thunar-launcher.c:673 msgid "Are you sure you want to open all folders?" -msgstr "Naozaj chcete otvoriÅ¥ vÅ¡etky prieÄinky?" +msgstr "Opravdu chcete otevÅ™Ãt vÅ¡echny složky?" #: ../thunar/thunar-launcher.c:675 #, c-format msgid "This will open %d separate file manager window." msgid_plural "This will open %d separate file manager windows." -msgstr[0] "OtvorÃte %d samostatné okno." -msgstr[1] "OtvorÃte %d samostatné okná." -msgstr[2] "OtvorÃte %d samostatných okien." +msgstr[0] "Bude otevÅ™eno %d oddÄ›lÄ›né okno správce souborů." +msgstr[1] "Budou otevÅ™ena %d oddÄ›lÄ›ná okna správce souborů." +msgstr[2] "Bude otevÅ™eno %d oddÄ›lÄ›ných oken správce souborů." #: ../thunar/thunar-launcher.c:679 #, c-format msgid "Open %d New Window" msgid_plural "Open %d New Windows" -msgstr[0] "OtvoriÅ¥ %d nové okno" -msgstr[1] "OtvoriÅ¥ %d nové okná" -msgstr[2] "OtvoriÅ¥ %d nových okien" +msgstr[0] "OtevÅ™Ãt jedno nové okno" +msgstr[1] "OtevÅ™Ãt %d nová okna" +msgstr[2] "OtevÅ™Ãt %d nových oken" #. turn "Open" into "Open in n New Windows" #: ../thunar/thunar-launcher.c:772 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" -msgstr[0] "OtvoriÅ¥ v %d novom okne" -msgstr[1] "OtvoriÅ¥ v %d nových oknách" -msgstr[2] "OtvoriÅ¥ v %d nových oknách" +msgstr[0] "OtevÅ™Ãt v jednom novém oknÄ›" +msgstr[1] "OtevÅ™Ãt ve %d nových oknech" +msgstr[2] "OtevÅ™Ãt v %d nových oknech" #: ../thunar/thunar-launcher.c:773 #, c-format msgid "Open the selected directory in %d new window" msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows" -msgstr[0] "OtvoriÅ¥ vybraný adresár v %d novom okne" -msgstr[1] "OtvoriÅ¥ vybrané prieÄinky v %d nových oknách" -msgstr[2] "OtvoriÅ¥ vybrané prieÄinky v %d nových oknách" +msgstr[0] "OtevÅ™Ãt vybraný adresář v jednom novém oknÄ›" +msgstr[1] "OtevÅ™Ãt vybrané adresáře ve %d nových oknech" +msgstr[2] "OtevÅ™Ãt vybrané adresáře v %d nových oknech" #: ../thunar/thunar-launcher.c:793 msgid "_Open in New Window" -msgstr "_OtvoriÅ¥ v novom okne" +msgstr "_OtevÅ™Ãt v novém oknÄ›" #: ../thunar/thunar-launcher.c:796 msgid "Open the selected file" msgid_plural "Open the selected files" -msgstr[0] "Otvor oznaÄený súbor" -msgstr[1] "Otvor oznaÄené súbory" -msgstr[2] "Otvor oznaÄené súbory" +msgstr[0] "OtevÅ™e vybraný soubor" +msgstr[1] "OtevÅ™e vybrané soubory" +msgstr[2] "OtevÅ™e vybrané soubory" #: ../thunar/thunar-launcher.c:845 msgid "_Execute" -msgstr "_SpustiÅ¥" +msgstr "_Spustit" #: ../thunar/thunar-launcher.c:846 msgid "Execute the selected file" msgid_plural "Execute the selected files" -msgstr[0] "SpustiÅ¥ oznaÄený súbor" -msgstr[1] "SpustiÅ¥ oznaÄené súbory" -msgstr[2] "SpustiÅ¥ oznaÄené súbory" +msgstr[0] "Spustit vybraný soubor" +msgstr[1] "Spustit vybrané soubory" +msgstr[2] "Spustit vybrané soubory" #. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT" #: ../thunar/thunar-launcher.c:852 #, c-format msgid "_Open With \"%s\"" -msgstr "_OtvoriÅ¥ programom \"%s\"" +msgstr "_Spustit pomocà \"%s\"" -#: ../thunar/thunar-launcher.c:853 ../thunar/thunar-launcher.c:939 +#: ../thunar/thunar-launcher.c:853 +#: ../thunar/thunar-launcher.c:939 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected file" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files" -msgstr[0] "Na otvorenie súboru sa použije \"%s\"" -msgstr[1] "Na otvorenie súborov sa použije \"%s\"" -msgstr[2] "Na otvorenie súborov sa použije \"%s\"" +msgstr[0] "PoužÃt \"%s\" pro otevÅ™enà vybraného souboru" +msgstr[1] "PoužÃt \"%s\" pro otevÅ™enà vybraných souborů" +msgstr[2] "PoužÃt \"%s\" pro otevÅ™enà vybraných souborů" #: ../thunar/thunar-launcher.c:876 msgid "_Open With Other Application..." -msgstr "OtvoriÅ¥ _pomocou iného programu..." +msgstr "_OtevÅ™Ãt pomocà jiné aplikace..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:885 msgid "_Open With Default Applications" -msgstr "_OtvoriÅ¥ pomocou predvoleného programu" +msgstr "_OtevÅ™Ãt výchozà aplikacÃ" #: ../thunar/thunar-launcher.c:886 msgid "Open the selected file with the default application" msgid_plural "Open the selected files with the default applications" -msgstr[0] "Otvorà vybraný súbor predvolenou aplikáciou" -msgstr[1] "Otovrà vybrané súbory vybranou aplikáciou" -msgstr[2] "Otovrà vybrané súbory vybranou aplikáciou" +msgstr[0] "OtevÅ™e vybraný soubor výchozà aplikacÃ" +msgstr[1] "OtevÅ™e vybrané soubory výchozà aplikacÃ" +msgstr[2] "OtevÅ™e vybrané soubory výchozà aplikacÃ" #: ../thunar/thunar-launcher.c:938 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" -msgstr "OtvoriÅ¥ programom \"%s\"" +msgstr "OtevÅ™Ãt pomocà \"%s\"" -#: ../thunar/thunar-launcher.c:1373 ../thunar/thunar-location-entry.c:641 +#: ../thunar/thunar-launcher.c:1373 +#: ../thunar/thunar-location-entry.c:641 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1266 -#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1488 ../thunar/thunar-tree-view.c:1851 +#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1488 +#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1851 #, c-format msgid "Failed to mount \"%s\"" -msgstr "Nepodarilo sa pripojiÅ¥ \"%s\"" +msgstr "NepodaÅ™ilo se pÅ™ipojit \"%s\"" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1492 msgid "Desktop (Create Link)" msgid_plural "Desktop (Create Links)" -msgstr[0] "Plocha (Vytvor odkaz)" -msgstr[1] "Plocha (Vytvor odkazy)" -msgstr[2] "Plocha (Vytvor odkazy)" +msgstr[0] "Pracovnà plocha (VytvoÅ™it symbolický odkaz)" +msgstr[1] "Pracovnà plocha (VytvoÅ™it symbolické odkazy)" +msgstr[2] "Pracovnà plocha (VytvoÅ™it symbolické odkazy)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1493 msgid "Create a link to the selected file on the desktop" msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop" -msgstr[0] "VytvoriÅ¥ odkaz na vybraný súbor na ploche" -msgstr[1] "VytvoriÅ¥ odkaz na vybrané súbory na ploche" -msgstr[2] "VytvoriÅ¥ odkaz na vybrané súbory na ploche" +msgstr[0] "Vytvořà symbolický odkaz pro vybraný soubor na pracovnà ploÅ¡e" +msgstr[1] "Vytvořà symbolický odkaz pro vybrané soubory na pracovnà ploÅ¡e" +msgstr[2] "Vytvořà symbolický odkaz pro vybrané soubory na pracovnà ploÅ¡e" -#: ../thunar/thunar-launcher.c:1530 ../thunar/thunar-launcher.c:1587 +#: ../thunar/thunar-launcher.c:1530 +#: ../thunar/thunar-launcher.c:1587 #, c-format msgid "Send the selected file to \"%s\"" msgid_plural "Send the selected files to \"%s\"" -msgstr[0] "PoslaÅ¥ vybraný súbor do \"%s\"" -msgstr[1] "PoslaÅ¥ vybrané súbory do \"%s\"" -msgstr[2] "PoslaÅ¥ vybrané súbory do \"%s\"" +msgstr[0] "Odeslat vybraný soubor do \"%s\"" +msgstr[1] "Odeslat vybrané soubory do \"%s\"" +msgstr[2] "Odeslat vybrané soubory do \"%s\"" #. generate a text which includes the size of all items in the folder #: ../thunar/thunar-list-model.c:2211 #, c-format msgid "%d item (%s), Free space: %s" msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s" -msgstr[0] "%d položka (%s), voľné miesto: %s" -msgstr[1] "%d položky (%s), voľné miesto: %s" -msgstr[2] "%d položiek (%s), voľné miesto: %s" +msgstr[0] "%d položka (%s), %s volných" +msgstr[1] "%d položky (%s), %s volných" +msgstr[2] "%d položek (%s), %s volných" #. just the standard text #: ../thunar/thunar-list-model.c:2220 #, c-format msgid "%d item, Free space: %s" msgid_plural "%d items, Free space: %s" -msgstr[0] "%d položka, voľné miesto: %s" -msgstr[1] "%d položky, voľné miesto: %s" -msgstr[2] "%d položiek, voľné miesto: %s" +msgstr[0] "%d položka, %s volných" +msgstr[1] "%d položky, %s volných" +msgstr[2] "%d položek, %s volných" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2228 #, c-format @@ -1117,7 +1110,7 @@ msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d položka" msgstr[1] "%d položky" -msgstr[2] "%d položiek" +msgstr[2] "%d položek" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2247 #, c-format @@ -1130,14 +1123,14 @@ msgid "\"%s\" (%s) link to %s" msgstr "\"%s\" (%s) odkaz na %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2256 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" shortcut" -msgstr "\"%s\" skratka" +msgstr "\"%s\" záložky" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2260 #, c-format msgid "\"%s\" mountable" -msgstr "\"%s\" pripojiteľný" +msgstr "\"%s\" pÅ™ipojitelné" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2267 #, c-format @@ -1148,15 +1141,16 @@ msgstr "\"%s\" (%s) %s" #. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the trash), otherwise the #. * properties dialog width will be messed up. #. -#: ../thunar/thunar-list-model.c:2279 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:330 +#: ../thunar/thunar-list-model.c:2279 +#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:330 msgid "Original Path:" -msgstr "Originálna cesta:" +msgstr "Původnà cesta:" #. append the image dimensions to the statusbar text #: ../thunar/thunar-list-model.c:2292 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:149 msgid "Image Size:" -msgstr "VeľkosÅ¥ obrázku:" +msgstr "Velikost obrázku:" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2311 #, c-format @@ -1164,132 +1158,134 @@ msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d vybraná položka (%s)" msgstr[1] "%d vybrané položky (%s)" -msgstr[2] "%d vybraných položiek (%s)" +msgstr[2] "%d vybraných položek (%s)" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2316 #, c-format msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "%d vybraná položka" -msgstr[1] "%d vybrané položky" -msgstr[2] "%d vybraných položiek" +msgstr[1] "%d vybrané položka" +msgstr[2] "%d vybraných položek" #. append the "Create Folder" menu action #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:170 -#: ../thunar/thunar-standard-view.c:337 ../thunar/thunar-tree-view.c:1120 +#: ../thunar/thunar-standard-view.c:337 +#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1120 msgid "Create _Folder..." -msgstr "VytvoriÅ¥ prieÄinok..." +msgstr "VytvoÅ™it _složku..." -#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 ../thunar/thunar-window.c:295 +#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 +#: ../thunar/thunar-window.c:295 msgid "Delete all files and folders in the Trash" -msgstr "ZmazaÅ¥ vÅ¡etky súbory a adresáre v koÅ¡i" +msgstr "Smazat vÅ¡echny soubory a složky v koÅ¡i" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:172 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:343 msgid "Paste Into Folder" -msgstr "VložiÅ¥ do prieÄinka" +msgstr "Vložit do složky" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:173 -#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184 ../thunar/thunar-standard-view.c:338 +#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184 +#: ../thunar/thunar-standard-view.c:338 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:223 msgid "Spacing" -msgstr "Rozostup" +msgstr "Rozestupy" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:224 msgid "The amount of space between the path buttons" -msgstr "Miesto medzi tlaÄidlami umiestnenia" +msgstr "Prostor mezi tlaÄÃtky cesty" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1220 #, c-format msgid "Open \"%s\" in this window" -msgstr "OtvoriÅ¥ \"%s\" v tomto okne" +msgstr "OtevÅ™Ãt \"%s\" v tomto oknÄ›" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1226 #, c-format msgid "Open \"%s\" in a new window" -msgstr "OtvoriÅ¥ \"%s\" v novom okne" +msgstr "OtevÅ™Ãt \"%s\" v novém oknÄ›" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1231 #, c-format msgid "Create a new folder in \"%s\"" -msgstr "VytvoriÅ¥ nový prieÄinok v \"%s\"" +msgstr "VytvoÅ™it novou složku v \"%s\"" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1243 #, c-format -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\"" -msgstr "" -"Presunúť alebo skopÃrovaÅ¥ súbory vybrané pomocou prÃkazov KopÃrovaÅ¥ alebo " -"Vystrihnúť do \"%s\"" +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\"" +msgstr "ZkopÃrovat nebo pÅ™esunout dÅ™ÃvÄ›jšà výbÄ›r pomocà pÅ™Ãkazů Vyjmout a ZkopÃrovat do \"%s\"" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1249 #, c-format msgid "View the properties of the folder \"%s\"" -msgstr "ZobraziÅ¥ vlastnosti prieÄinka \"%s\"" +msgstr "Zobrazit vlastnosti složky \"%s\"" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1285 -#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1787 ../thunar/thunar-tree-view.c:1528 +#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1787 +#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1528 msgid "New Folder" -msgstr "Nový prieÄinok" +msgstr "Nová složka" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1286 -#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1788 ../thunar/thunar-tree-view.c:1529 +#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1788 +#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1529 msgid "Create New Folder" -msgstr "VytvoriÅ¥ nový prieÄinok" +msgstr "VytvoÅ™it novou složku" #: ../thunar/thunar-location-dialog.c:65 msgid "Open Location" -msgstr "OtvoriÅ¥ umiestnenie" +msgstr "OtevÅ™Ãt umÃstÄ›nÃ" #: ../thunar/thunar-location-dialog.c:79 msgid "_Location:" -msgstr "_Umiestnenie:" +msgstr "_UmÃstÄ›nÃ" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:382 #, c-format msgid "File does not exist" -msgstr "Súbor neexistuje" +msgstr "Soubor neexistuje" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:726 #, c-format msgid "Failed to determine the mount point of \"%s\"" -msgstr "Nepodarilo sa zistiÅ¥ prÃpojný bod pre \"%s\"" +msgstr "NepodaÅ™ilo se rozpoznat pÅ™Ãpojný bod pro \"%s\"" #: ../thunar/thunar-misc-jobs.c:84 #, c-format msgid "No templates installed" -msgstr "Å ablóny nie sú nainÅ¡talované" +msgstr "Nejsou nainstalovány žádné Å¡ablony" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:222 msgid "Icon size" -msgstr "VeľkosÅ¥ ikony" +msgstr "Velikost ikony" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:223 msgid "The icon size for the path entry" -msgstr "VeľkosÅ¥ ikony pre položku cesty" +msgstr "Velikost ikony pro položku cesty" #. 0000 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:213 msgid "None" -msgstr "Žiadny" +msgstr "Žádný" #. 0002 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:215 msgid "Write only" -msgstr "Len na zápis" +msgstr "Jen pro zápis" #. 0004 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:217 msgid "Read only" -msgstr "Len na ÄÃtanie" +msgstr "Jen pro ÄtenÃ" #. 0006 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:219 msgid "Read & Write" -msgstr "Na ÄÃtanie aj zápis" +msgstr "Pro zápis i pro ÄtenÃ" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:230 msgid "Owner:" @@ -1298,7 +1294,7 @@ msgstr "VlastnÃk:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:248 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:289 msgid "Access:" -msgstr "PrÃstup:" +msgstr "PÅ™Ãstup:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:271 msgid "Group:" @@ -1314,39 +1310,39 @@ msgstr "Program:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:341 msgid "Allow this file to _run as a program" -msgstr "_UmožniÅ¥ spustiÅ¥ tento súbor ako program" +msgstr "Povolit tomuto _souboru spuÅ¡tÄ›nÃ" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:361 msgid "" "Allowing untrusted programs to run\n" "presents a security risk to your system." msgstr "" -"UmožniÅ¥ spúšťanie programom z nedôveryhodných\n" -"zdrojov predstavuje bezpeÄnostné riziko!" +"Povolenà spuÅ¡tÄ›nà nedůvÄ›ryhodných programů\n" +"může pÅ™edstavovat riziko pro Váš systém." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:376 msgid "" "The folder permissions are inconsistent, you\n" "may not be able to work with files in this folder." msgstr "" -"PrÃstupové práva prieÄinka sú nekonzistentné.\n" -"Nebudete môcÅ¥ pracovaÅ¥ so súbormi v prieÄinku." +"OprávnÄ›nà ke složce jsou nekonzistentnÃ,\n" +"možná nebudete moci pracovat se svou složkou." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:389 msgid "Correct folder permissions..." -msgstr "OpraviÅ¥ prÃstupové práva..." +msgstr "Opravit oprávnÄ›nà ke složce..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:390 msgid "Click here to automatically fix the folder permissions." -msgstr "KliknutÃm automaticky opravÃte práva prieÄinka..." +msgstr "Pro automatickou opravu oprávnÄ›nà ke složce kliknÄ›te sem." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:401 msgid "Please wait..." -msgstr "ProsÃm Äakajte..." +msgstr "ProsÃm Äekejte..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:406 msgid "Stop applying permissions recursively." -msgstr "PreruÅ¡iÅ¥ nastavovanie práv." +msgstr "Neaplikovat oprávnÄ›nà rekurzivnÄ›." #. allocate the question dialog #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:521 @@ -1355,122 +1351,103 @@ msgstr "Otázka" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:545 msgid "Apply recursively?" -msgstr "NastaviÅ¥ práva aj rekurzÃvne?" +msgstr "Aplikovat rekurzivnÄ›?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:551 msgid "" "Do you want to apply your changes recursively to\n" "all files and subfolders below the selected folder?" msgstr "" -"Prajete si použiÅ¥ nastavenia rekurzÃvne pre\n" -"vÅ¡etky súbory a podadresáre vo vybranom adresári?" +"Chcete aplikovat zmÄ›ny pro vÅ¡echny soubory\n" +"a podsložky aktuálnÃho adresáře rekurzivnÄ›?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556 msgid "Do _not ask me again" -msgstr "_Už sa viac nepýtaÅ¥" +msgstr "PÅ™ÃÅ¡tÄ› se již _nedotazovat" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:557 -msgid "" -"If you select this option your choice will be remembered and you won't be " -"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice " -"afterwards." -msgstr "" -"Ak oznaÄÃte túto voľbu, táto otázka sa už viac nezobrazà a vždy sa použije " -"možnosÅ¥, ktorú teraz vyberiete. V nastavenà to budete môcÅ¥ neskôr zmeniÅ¥." +msgid "If you select this option your choice will be remembered and you won't be asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice afterwards." +msgstr "ZvolÃte-li tuto možnost, VaÅ¡e volba bude použita i pÅ™ÃÅ¡tÄ› a nebudete již dotazováni. K pozdÄ›jšà zmÄ›nÄ› VaÅ¡eho nastavenà použijte dialogové okno Možnosti." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:854 msgid "Unknown file owner" -msgstr "Neznámy vlastnÃk súboru" +msgstr "Neznámý vlastnÃk souboru" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:984 msgid "Correct folder permissions automatically?" -msgstr "Automaticky opraviÅ¥ práva prieÄinka?" +msgstr "Opravit oprávnÄ›nà ke složce automaticky?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:986 msgid "Correct folder permissions" -msgstr "OpraviÅ¥ práva prieÄinka?" +msgstr "Opravit oprávnÄ›nà ke složce" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:988 -msgid "" -"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users " -"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the " -"folder afterwards." -msgstr "" -"Práva prieÄinka budú automaticky opravené. Do prieÄinka budú maÅ¥ prÃstup iba " -"použÃvatelia, ktorý môžu ÄÃtaÅ¥ obsah tohto prieÄinka." +msgid "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the folder afterwards." +msgstr "OprávnÄ›nà ke složce budou obnovena do konzistentnÃho stav. PÅ™Ãstup ke složce bude poté povolen jen uživatelům, oprávnÄ›ným ke Ätenà této složky." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:192 msgid "File Manager Preferences" -msgstr "Predvoľby správcu súborov" +msgstr "Možnosti správce souborů" #. #. Display #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:209 msgid "Display" -msgstr "ZobraziÅ¥" +msgstr "Displej" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:219 msgid "Default View" -msgstr "Predvolený pohľad" +msgstr "Výchozà vzhled" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:231 msgid "View _new folders using:" -msgstr "ZobraziÅ¥ nové prieÄinky ako:" +msgstr "Zobr_azovat novÄ› otevÅ™ené složky jako:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:236 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:264 msgid "Icon View" -msgstr "Zoznam ikon" +msgstr "Ikony" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:237 msgid "Detailed List View" -msgstr "Podrobný zoznam" +msgstr "Podrobný seznam" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:238 msgid "Compact List View" -msgstr "Kompaktný zoznam" +msgstr "StruÄný seznam" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:239 msgid "Last Active View" -msgstr "Naposledy použitý pohľad" +msgstr "StejnÄ› jako pÅ™edchozà adresář" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:247 msgid "Sort _folders before files" -msgstr "_ZobraziÅ¥ prieÄinky pred súbormi" +msgstr "ZaÅ™adit _složky pÅ™ed soubory" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:249 msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." -msgstr "" -"VybratÃm tejto voľby bude zoznam prieÄinkov pred súbormi, keÄ zoradÃte " -"prieÄinok." +msgstr "Vyberte tuto možnost pro zaÅ™azenà složek pÅ™ed soubory." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:253 msgid "_Show thumbnails" -msgstr "ZobraziÅ¥ _miniatúry" +msgstr "Z_obrazovat náhledy" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:255 -msgid "" -"Select this option to display previewable files within a folder as " -"automatically generated thumbnail icons." -msgstr "" -"VybratÃm tejto voľby sa prehliadateľné súbory v prieÄinku zobrazia s " -"automaticky vygenerovanými ikonami náhľadov" +msgid "Select this option to display previewable files within a folder as automatically generated thumbnail icons." +msgstr "Vyberte tuto možnost pro zobrazenà náhledů u souborů ve složkách s automaticky generovanými náhledy." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:276 msgid "_Text beside icons" -msgstr "_Text vedľa ikony" +msgstr "_Popisky vedle ikon" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:278 -msgid "" -"Select this option to place the icon captions for items beside the icon " -"rather than below the icon." -msgstr "" -"VybratÃm tejto voľby sa popis ikony umiestni vedľa ikony skôr než pod ikonu" +msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than below the icon." +msgstr "Vyberte tuto možnost pro zobrazenà popisků vedle ikon namÃsto zobrazenà popisků pod ikonami." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:287 msgid "Date" -msgstr "Dátum" +msgstr "Datum" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:299 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:216 @@ -1482,145 +1459,128 @@ msgstr "_Formát:" #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:320 msgid "Side Pane" -msgstr "BoÄný panel" +msgstr "Postrannà panel" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:330 msgid "Shortcuts Pane" -msgstr "Miesta" +msgstr "Panel se záložkami" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:342 msgid "_Icon Size:" -msgstr "_VeľkosÅ¥ ikony:" +msgstr "_Velikost ikon:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:347 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:389 msgid "Very Small" -msgstr "NajmenÅ¡ia" +msgstr "Velmi malé" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:348 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:390 msgid "Smaller" -msgstr "MenÅ¡ia" +msgstr "MenÅ¡Ã" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:349 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:391 msgid "Small" -msgstr "Malá" +msgstr "Malé" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:350 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:392 msgid "Normal" -msgstr "Normálna" +msgstr "StÅ™ednÃ" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:351 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:393 msgid "Large" -msgstr "Veľká" +msgstr "Velké" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:352 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:394 msgid "Larger" -msgstr "VäÄÅ¡ia" +msgstr "VÄ›tÅ¡Ã" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:353 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395 msgid "Very Large" -msgstr "NajväÄÅ¡ia" +msgstr "Velmi velké" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:361 msgid "Show Icon _Emblems" -msgstr "ZobraziÅ¥ _emblémy" +msgstr "Zobrazovat _emblémy" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:363 -msgid "" -"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all " -"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog." -msgstr "" -"VybratÃm tejto voľby sa vo vÅ¡etkých prieÄinkoch, ktoré majú urÄené emblémy v " -"dialógu vlastnostà zobrazia emblémy ikon v paneli skratiek" +msgid "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog." +msgstr "Vyberte tuto možnost pro zobrazenà emblémů v panelu záložek pro vÅ¡echny složky, pro které byly emblémy definovány v dialogovém oknÄ› vlastnostà složek." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:372 msgid "Tree Pane" -msgstr "Strom" +msgstr "Panel stromu" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:384 msgid "Icon _Size:" -msgstr "Veľ_kosÅ¥ ikony:" +msgstr "Veliko_st ikon:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:403 msgid "Show Icon E_mblems" -msgstr "ZobraziÅ¥ e_mblémy" +msgstr "Zobrazovat e_mblémy" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:405 -msgid "" -"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders " -"for which emblems have been defined in the folders properties dialog." -msgstr "" -"VybratÃm tejto voľby sa vo vÅ¡etkých prieÄinkoch, ktoré majú urÄené emblémy v " -"dialógu vlastnostà zobrazia emblémy ikon v paneli stromu" +msgid "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog." +msgstr "Vyberte tuto možnost pro zobrazenà emblémů v panelu se stromovou strukturou pro vÅ¡echny složky, pro které byly emblémy definovány pomocà dialogového okna vlastnosti." #. #. Behavior #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:414 msgid "Behavior" -msgstr "Správanie" +msgstr "ChovánÃ" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:424 msgid "Navigation" -msgstr "Navigácia" +msgstr "Navigace" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:436 msgid "_Single click to activate items" -msgstr "_AktivovaÅ¥ položky jednoduchým kliknutÃm" +msgstr "_Jednoduché kliknutà pro aktivaci položky" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:456 msgid "" "Specify the d_elay before an item gets selected\n" "when the mouse pointer is paused over it:" msgstr "" -"Nastavt_e pauzu pred tým, než bude\n" -"položka pod kurzorom myÅ¡i vybraná:" +"_UpÅ™esnÄ›te dobu zpoždÄ›nà pÅ™ed aktivacà položky\n" +"po pÅ™ejetà ukazatelem myÅ¡i:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:468 -msgid "" -"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an " -"item will automatically select that item after the chosen delay. You can " -"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This " -"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only " -"to select the item without activating it." -msgstr "" -"KeÄ je zapnutá aktivácia jedným-klikom, podržanÃm kurzora myÅ¡i nad položkou " -"automaticky túto položku vyberie po zadanom Äase. Toto správanie môžete " -"vypnúť posunutÃm vľavo. Táto vlastnosÅ¥ môže byÅ¥ užitoÄná ak chcete len " -"vybraÅ¥ položku bez jej spustenia." +msgid "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an item will automatically select that item after the chosen delay. You can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only to select the item without activating it." +msgstr "Pokud je zapnuta aktivace jednoduchým kliknutÃm, zastavenà ukazatele myÅ¡i automaticky vybere položku po zvolené dobÄ›. Toto chovánà můžete vypnout posunutÃm posuvnÃku zcela vlevo. Toto chovánà může být užiteÄné pÅ™i zapnutà možnosti \"aktivace položky jednÃm kliknutÃm\", pokud chcete položku pouze vybrat, nikoli vÅ¡ak aktivovat." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:486 msgid "Disabled" -msgstr "Vypnuté" +msgstr "Vypnuto" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:492 msgid "Medium" -msgstr "Stredná" +msgstr "StÅ™ednÃ" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:498 msgid "Long" -msgstr "Veľká" +msgstr "Dlouhá" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:504 msgid "_Double click to activate items" -msgstr "AktivovaÅ¥ položky _dvojitým kliknutÃm" +msgstr "_Dvojité kliknutà pro aktivaci položky" #. #. Advanced #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:514 msgid "Advanced" -msgstr "PokroÄilé" +msgstr "RozÅ¡ÃÅ™ené" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:524 msgid "Folder Permissions" -msgstr "Práva prieÄinka" +msgstr "OprávnÄ›nà ke složce" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:536 msgid "" @@ -1628,30 +1588,30 @@ msgid "" "can also apply the changes to the contents of the\n" "folder. Select the default behavior below:" msgstr "" -"Pri zmene práv prieÄinka môžete zmeniÅ¥\n" -"aj práva pre obsah tohto prieÄinka. Vyberte\n" -"spôsob zmeny práv:" +"PÅ™i úpravách oprávnÄ›nà ke složce můžete tyto\n" +"zmÄ›ny aplikovat také pro obsah složky.\n" +"Výchozà chovánà zvolte nÞe:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:544 msgid "Ask everytime" -msgstr "Vždy sa pýtaÅ¥" +msgstr "Vždy se ptát" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:545 msgid "Apply to Folder Only" -msgstr "NastaviÅ¥ práva iba pre prieÄinok" +msgstr "PoužÃt pouze na složku" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:546 msgid "Apply to Folder and Contents" -msgstr "NastaviÅ¥ práva pre prieÄinok i obsah" +msgstr "PoužÃt na složku a jejà obsah" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:556 msgid "Volume Management" -msgstr "Správa zväzkov" +msgstr "Správa svazků" #. add check button to enable/disable auto mounting #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:572 msgid "Enable _Volume Management" -msgstr "Zapnúť _Správu zväzkov" +msgstr "Zapnout _Správu svazků" #. TRANSLATORS: Make sure you place the <a>...</a>-link on the first line, otherwise the user will be unable to click on it #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:582 @@ -1659,62 +1619,62 @@ msgid "" "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives\n" "and media (i.e. how cameras should be handled)." msgstr "" -"<a href=\"volman-config:\">KonfigurovaÅ¥</a> správu výmenných jednotiek a " -"médià (napr. ako sa má zaobchádzaÅ¥ s fotoaparátmi)." +"<a href=\"volman-config:\">Konfigurovat</a> správu vymÄ›nitelných jednotek\n" +"a médià (nastavenà napÅ™. pro digitálnà fotoaparáty)." #. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman configuration dialog #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:641 msgid "Failed to display the volume management settings" -msgstr "Nepodarilo sa zobraziÅ¥ nastavenia správy zväzkov" +msgstr "NepodaÅ™ilo se zobrazit nastavenà správy svazků" #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:94 msgid "File Operation Progress" -msgstr "Priebeh operácie zo súborom" +msgstr "PrůbÄ›h operace se souborem" #. build the tooltip text #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:293 #, c-format msgid "%d file operation running" msgid_plural "%d file operations running" -msgstr[0] "Prebieha %d operácia so súbormi" -msgstr[1] "Prebiehajú %d operácie so súbormi" -msgstr[2] "Prebieha %d operácià so súbormi" +msgstr[0] "ProbÃhá %d operace se soubory" +msgstr[1] "ProbÃhajà %d operace se soubory" +msgstr[2] "ProbÃhá %d operacà se soubory" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:326 msgid "Cancelling..." -msgstr "Rušà sa..." +msgstr "StornovánÃ..." #: ../thunar/thunar-progress-view.c:480 #, c-format msgid "%lu hour remaining" msgid_plural "%lu hours remaining" -msgstr[0] "zostáva %lu hodina" -msgstr[1] "zostávajú %lu hodiny" -msgstr[2] "zostáva %lu hodÃn" +msgstr[0] "zbývá %lu hodina" +msgstr[1] "zbývajà %lu hodiny" +msgstr[2] "zbývá %lu hodin" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:485 #, c-format msgid "%lu minute remaining" msgid_plural "%lu minutes remaining" -msgstr[0] "zostáva %lu minúta" -msgstr[1] "zostávajú %lu minúty" -msgstr[2] "zostáva %lu minút" +msgstr[0] "zbývá %lu minuta" +msgstr[1] "zbývajà %lu minuty" +msgstr[2] "zbývá %lu minut" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:490 #, c-format msgid "%lu second remaining" msgid_plural "%lu seconds remaining" -msgstr[0] "zostáva %lu sekunda" -msgstr[1] "zostávajú %lu sekundy" -msgstr[2] "zostáva %lu sekúnd" +msgstr[0] "zbývá %lu sekunda" +msgstr[1] "zbývajà %lu sekundy" +msgstr[2] "zbývá %lu sekund" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:227 msgid "General" -msgstr "VÅ¡eobecné" +msgstr "Obecné" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:251 msgid "Name:" -msgstr "Názov:" +msgstr "Název:" #. #. Second box (kind, open with, link target) @@ -1725,30 +1685,30 @@ msgstr "Typ:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:298 msgid "Open With:" -msgstr "OtvoriÅ¥ pomocou:" +msgstr "OtevÅ™Ãt v programu:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:312 msgid "Link Target:" -msgstr "Cieľ odkazu:" +msgstr "CÃl odkazu:" #. #. Third box (deleted, modified, accessed) #. #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:355 msgid "Deleted:" -msgstr "Zmazané:" +msgstr "Smazané:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:383 msgid "Accessed:" -msgstr "ÄŒas prÃstupu:" +msgstr "Poslednà pÅ™Ãstup:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:421 msgid "Volume:" -msgstr "Diskový oddiel:" +msgstr "Svazek:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:445 msgid "Free Space:" -msgstr "Voľné miesto:" +msgstr "Volné mÃsto:" #. #. Emblem chooser @@ -1759,10 +1719,11 @@ msgstr "Emblémy" #. display an error message #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:624 -#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2166 ../thunar/thunar-tree-view.c:1631 +#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2166 +#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1631 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\"" -msgstr "Nepodarilo sa premenovaÅ¥ \"%s\"" +msgstr "NepodaÅ™ilo se pÅ™ejmenovat \"%s\"" #. allocate the icon chooser #. allocate the chooser dialog @@ -1770,88 +1731,91 @@ msgstr "Nepodarilo sa premenovaÅ¥ \"%s\"" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:600 #, c-format msgid "Select an Icon for \"%s\"" -msgstr "VybraÅ¥ ikonu pre \"%s\"" +msgstr "Vyberte ikonu pro \"%s\"" #. tell the user that we failed to change the icon of the .desktop file #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:734 #, c-format msgid "Failed to change icon of \"%s\"" -msgstr "Chyba pri zmene ikony \"%s\"" +msgstr "NepodaÅ™ilo se zmÄ›nit ikonu položky \"%s\"" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:823 #, c-format msgid "%s - Properties" -msgstr "%s - vlastnosti" +msgstr "Vlastnosti %s" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:871 msgid "broken link" -msgstr "poÅ¡kodený odkaz" +msgstr "neplatný odkaz" -#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177 ../thunar/thunar-window.c:292 +#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177 +#: ../thunar/thunar-window.c:292 msgid "_File" -msgstr "_Súbor" +msgstr "_Soubor" -#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178 ../thunar/thunar-window.c:294 +#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178 +#: ../thunar/thunar-window.c:294 msgid "_Send To" -msgstr "_PoslaÅ¥ do" +msgstr "Ode_slat" -#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:335 +#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 +#: ../thunar/thunar-standard-view.c:335 msgid "File Context Menu" -msgstr "Kontextové menu Súbor" +msgstr "Kontextová nabÃdka souboru" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:180 msgid "_Add Files..." -msgstr "_PridaÅ¥ súbory:" +msgstr "_PÅ™idat soubory..." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:180 msgid "Include additional files in the list of files to be renamed" -msgstr "ObsiahnuÅ¥ pridané súbory v zozname súborov na premenovanie" +msgstr "PÅ™idat soubory do seznamu souborů, urÄených k pÅ™ejmenovánÃ" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:182 msgid "Clear" -msgstr "VyÄistiÅ¥" +msgstr "VyÄistit" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:182 msgid "Clear the file list below" -msgstr "VyÄistiÅ¥ zoznam súborov" +msgstr "VyÄistit seznam souborů nÞe" -#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:183 ../thunar/thunar-window.c:322 +#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:183 +#: ../thunar/thunar-window.c:322 msgid "_About" -msgstr "_O programe" +msgstr "O _aplikaci" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:183 msgid "Display information about Thunar Bulk Rename" -msgstr "DobraziÅ¥ informácie o hromadnom premenovanÃ" +msgstr "Zobrazit informace o aplikaci Thunar Bulk Rename" -#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184 ../thunar/thunar-standard-view.c:338 +#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184 +#: ../thunar/thunar-standard-view.c:338 msgid "View the properties of the selected file" -msgstr "ZobraziÅ¥ vlastnosti vybraného súboru" +msgstr "Zobrazit vlastnosti vybraného souboru" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:339 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1795 #: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2 msgid "Rename Multiple Files" -msgstr "Hromadné premenovanie" +msgstr "PÅ™ejmenovat vÃce souborů" #. add the "Rename Files" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:347 msgid "_Rename Files" -msgstr "_PremenovaÅ¥ súbory" +msgstr "_PÅ™ejmenovat soubory" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:350 -msgid "" -"Click here to actually rename the files listed above to their new names." -msgstr "Sem kliknite na premenovanie súborov zhora na ich nové názvy." +msgid "Click here to actually rename the files listed above to their new names." +msgstr "Pro pÅ™ejmenovánà souborů podle výše popsaného návrhu kliknÄ›te sem." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:424 msgid "New Name" -msgstr "Nový názov" +msgstr "Nový název" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:489 msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation." -msgstr "" -"Sem kliknite na zobrazenie dokumentácie o vybratej operácii premenovania." +msgstr "Pro zobrazenà dokumentace k vybrané operaci pÅ™ejmenovánà kliknÄ›te sem." #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* from $libdir/thunarx-2/, #. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple files and pressing F2. @@ -1862,413 +1826,402 @@ msgid "" "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n" "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin." msgstr "" -"Vo vaÅ¡om systéme sa nenaÅ¡iel nijaký premenovacà modul. Skontrolujte\n" -"prosÃm inÅ¡taláciu alebo kontaktujte vášho systémového správcu. Ak ste " -"Thunar\n" -"inÅ¡talovali zo zdrojákov, zapnite \"Simple Builtin Renamers\" plugin." +"V systému nebyly nalezeny žádné moduly pro pÅ™ejmenovánÃ. Ověřte\n" +"správnost Vašà instalace nebo kontaktujte správce systému.\n" +"Pokud instalujete aplikaci Thunar ze zdrojových kódů, ujistÄ›te se, že\n" +"jste povolili zásuvný modul \"Simple Builtin Renamers\"" #. allocate the file chooser #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1045 msgid "Select files to rename" -msgstr "Vyberte súbory, ktoré chcete premenovaÅ¥" +msgstr "Vyberte soubory pro pÅ™ejmenovánÃ" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1061 msgid "Audio Files" -msgstr "Zvukové súbory" +msgstr "Zvukové soubory" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1066 msgid "Image Files" -msgstr "Súbory obrázkov" +msgstr "Obrázky" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1071 msgid "Video Files" -msgstr "Súbory videa" +msgstr "Videa" #. just popup the about dialog #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1201 #: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1 msgid "Bulk Rename" -msgstr "Hromadné premenovanie" +msgstr "Bulk Rename" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1202 msgid "" "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n" "tool to rename multiple files at once." msgstr "" -"Hromadné premenovanie Thunar je mocný a rozÅ¡Ãriteľný\n" -"nástroj na premenovanie viacerých súborov naraz." +"Thunar Bulk Rename je silný a rozÅ¡ÃÅ™itelný\n" +"nástroj pro hromadné pÅ™ejmenovánà souborů." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1642 msgid "Remove File" msgid_plural "Remove Files" -msgstr[0] "OdstrániÅ¥ súbor" -msgstr[1] "OdstrániÅ¥ súbory" -msgstr[2] "OdstrániÅ¥ súbory" +msgstr[0] "Odstranit soubor" +msgstr[1] "Odstranit soubory" +msgstr[2] "Odstranit soubory" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1644 msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed" msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed" -msgstr[0] "OdstrániÅ¥ vybraný súbor zo zoznamu na premenovanie" -msgstr[1] "OdstrániÅ¥ vybrané súbory zo zoznamu na premenovanie" -msgstr[2] "OdstrániÅ¥ vybrané súbory zo zoznamu na premenovanie" +msgstr[0] "Odstranit vybraný soubor ze seznamu souborů urÄených k pÅ™ejmenovánÃ" +msgstr[1] "Odstranit vybrané soubory ze seznamu souborů urÄených k pÅ™ejmenovánÃ" +msgstr[2] "Odstranit vybrané soubory ze seznamu souborů urÄených k pÅ™ejmenovánÃ" #. change title to reflect the standalone status #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1795 msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files" -msgstr "Hromadné premenovanie - premenovanie viacerých súborov narz" +msgstr "Bulk Rename - hromadné pÅ™ejmenovánà souborů" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:180 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Nepodarilo sa premenovaÅ¥ \"%s\" na \"%s\"." +msgstr "NepodaÅ™ilo se pÅ™ejmenovat \"%s\" na \"%s\"." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187 -msgid "" -"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining " -"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or " -"cancel the operation without reverting previous changes." -msgstr "" -"Jednotlivo môžete vybraÅ¥ každý súbor, aby sa preskoÄil a premenovanie " -"pokraÄovalo zvyÅ¡nými súbormi, alebo vrátiÅ¥ predoÅ¡lé premenovanie súborov na " -"staré názvy, alebo zruÅ¡iÅ¥ operáciu bez vrátenia predchádzajúcich zmien." +msgid "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining files, or revert the previously renamed files to their previous names, or cancel the operation without reverting previous changes." +msgstr "Tento soubor můžete pÅ™eskoÄit a pokraÄovat v pÅ™ejmenovávánà zbývajÃcÃch souborů nebo obnovit vÅ¡echny názvy dosud pÅ™ejmenovaných souborů nebo zruÅ¡it operaci bez obnovenà již pÅ™ejmenovaných souborů." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:192 msgid "_Revert Changes" -msgstr "_VrátiÅ¥ zmeny" +msgstr "_Vrátit zmÄ›ny" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:193 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:202 msgid "_Skip This File" -msgstr "_PreskoÄiÅ¥ tento súbor" +msgstr "_PÅ™eskoÄit tento soubor" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199 -msgid "" -"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?" -msgstr "" -"Chcete preskoÄiÅ¥ tento súbor a pokraÄovaÅ¥ v premenovávanà zostávajúcich " -"súborov?" +msgid "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?" +msgstr "Chcete pÅ™eskoÄit tento soubor a pokraÄovat v pÅ™ejmenovávánà zbývajÃcÃch souborů?" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:299 msgid "Desktop" -msgstr "Pracovná plocha" +msgstr "Pracovnà plocha" #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:360 msgid "Side Pane (Create Shortcut)" msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)" -msgstr[0] "BoÄný panel (vytvoriÅ¥ zástupcu)" -msgstr[1] "BoÄný panel (vytvoriÅ¥ zástupcov)" -msgstr[2] "BoÄný panel (vytvoriÅ¥ zástupcov)" +msgstr[0] "Postrannà panel (VytvoÅ™it záložku)" +msgstr[1] "Postrannà panel (VytvoÅ™it záložky)" +msgstr[2] "Postrannà panel (VytvoÅ™it záložky)" #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:362 msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane" msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane" -msgstr[0] "PridaÅ¥ vybraný prieÄinok medzi záložky v boÄnom panely" -msgstr[1] "PridaÅ¥ vybrané prieÄinky medzi záložky v boÄnom panely" -msgstr[2] "PridaÅ¥ vybrané prieÄinky medzi záložky v boÄnom panely" +msgstr[0] "PÅ™idá vybranou složku do panelu se záložkami" +msgstr[1] "PÅ™idá vybrané složky do panelu se záložkami" +msgstr[2] "PÅ™idá vybrané složky do panelu se záložkami" #. append the "Mount Volume" menu action -#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:810 ../thunar/thunar-tree-view.c:1080 +#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:810 +#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1080 msgid "_Mount Volume" -msgstr "_PripojiÅ¥ disk" +msgstr "_PÅ™ipojit svazek" #. append the "Eject Volume" menu action -#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:820 ../thunar/thunar-tree-view.c:1090 +#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:820 +#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1090 msgid "E_ject Volume" -msgstr "_Vysunúť disk" +msgstr "_Vysunout médium" #. append the remove menu item #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:891 msgid "_Remove Shortcut" -msgstr "_OdstrániÅ¥ záložku" +msgstr "O_debrat záložku" #. append the rename menu item #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:906 msgid "Re_name Shortcut" -msgstr "_PremenovaÅ¥ záložku" +msgstr "PÅ™_ejmenovat záložku" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1170 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory" -msgstr "Umiestnenie \"%s\" nezodpovedá žiadnemu prieÄinku" +msgstr "Cesta \"%s\" neodkazuje na adresář" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1187 msgid "Failed to add new shortcut" -msgstr "Nepodarilo sa pridaÅ¥ novú záložku" +msgstr "NepodaÅ™ilo se pÅ™idat novou záložku" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1372 -#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1409 ../thunar/thunar-tree-view.c:1707 +#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1409 +#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1707 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1744 #, c-format msgid "Failed to eject \"%s\"" -msgstr "Nepodarilo sa vysunúť \"%s\"" +msgstr "NepodaÅ™ilo se vysunout \"%s\"" #: ../thunar/thunar-size-label.c:146 msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder." -msgstr "KliknutÃm zruÅ¡Ãte výpoÄet veľkosti prieÄinku." +msgstr "Pro zastavenà výpoÄtu celkové velikosti složky kliknÄ›te sem." #. tell the user that the operation was canceled #: ../thunar/thunar-size-label.c:267 msgid "Calculation aborted" -msgstr "VýpoÄet preruÅ¡ený" +msgstr "VýpoÄet zruÅ¡en" #. tell the user that we started calculation #: ../thunar/thunar-size-label.c:364 msgid "Calculating..." -msgstr "Prebieha výpoÄet..." +msgstr "Zjišťovánà velikosti..." #: ../thunar/thunar-size-label.c:376 #, c-format msgid "%s Bytes" -msgstr "%s bajtov" +msgstr "%s bytů" #: ../thunar/thunar-size-label.c:468 #, c-format msgid "%u item, totalling %s" msgid_plural "%u items, totalling %s" -msgstr[0] "%u položka, celkom %s" -msgstr[1] "%u položky, celkom %s" -msgstr[2] "%u položiek, celkom %s" +msgstr[0] "%u položka, celkem %s" +msgstr[1] "%u položky, celkem %s" +msgstr[2] "%u položek, celkem %s" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:336 msgid "Folder Context Menu" -msgstr "Kontextové menu PrieÄinok" +msgstr "MÃstnà nabÃdka složky" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:337 msgid "Create an empty folder within the current folder" -msgstr "VytvoriÅ¥ prázdny prieÄinok" +msgstr "VytvoÅ™it prázdnou složku v aktuálnà složce" #. append the "Cut" menu action -#: ../thunar/thunar-standard-view.c:339 ../thunar/thunar-tree-view.c:1141 +#: ../thunar/thunar-standard-view.c:339 +#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1141 msgid "Cu_t" -msgstr "Vys_trihnúť" +msgstr "Vyjmou_t" #. append the "Copy" menu action -#: ../thunar/thunar-standard-view.c:340 ../thunar/thunar-tree-view.c:1153 +#: ../thunar/thunar-standard-view.c:340 +#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1153 msgid "_Copy" -msgstr "_KopÃrovaÅ¥" +msgstr "_KopÃrovat" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:341 msgid "_Paste" -msgstr "_VložiÅ¥" +msgstr "_Vložit" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:341 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "Presunie/KopÃruje súbory vybraté prÃkazom Vystrihnúť/KopÃrovaÅ¥" +msgstr "PÅ™esunout nebo zkopÃrovat soubory naposledy vybrané pÅ™Ãkazem Vyjmout nebo ZkopÃrovat" #. append the "Delete" menu action -#: ../thunar/thunar-standard-view.c:342 ../thunar/thunar-tree-view.c:1188 +#: ../thunar/thunar-standard-view.c:342 +#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1188 msgid "_Delete" -msgstr "_OdstrániÅ¥" +msgstr "_Smazat" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:343 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -"selected folder" -msgstr "" -"Presunie/KopÃruje súbory vybraté prÃkazom Vystrihnúť/KopÃrovaÅ¥do vybraného " -"prieÄinka" +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +msgstr "PÅ™esune nebo zkopÃruje naposledy vybrané soubory pÅ™Ãkazem Vyjmout nebo ZkopÃrovat do vybrané složky" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:344 msgid "Select _all Files" -msgstr "Vybr_aÅ¥ vÅ¡etky súbory" +msgstr "Vybrat vÅ¡echn_y soubory" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:344 msgid "Select all files in this window" -msgstr "VybraÅ¥ vÅ¡etky súbory v tomto okne" +msgstr "Vybere vÅ¡echny soubory v tomto oknÄ›" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:345 msgid "Select _by Pattern..." -msgstr "Vy_braÅ¥ podľa vzorky..." +msgstr "Vy_brat podle masky..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:345 msgid "Select all files that match a certain pattern" -msgstr "VybraÅ¥ vÅ¡etky súbory zodpovedajúce nejakej vzorke" +msgstr "Vybere vÅ¡echny soubory odpovÃdajÃcà zvolené masce" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:346 msgid "Du_plicate" -msgstr "_DuplikovaÅ¥" +msgstr "Du_plikovat" -#: ../thunar/thunar-standard-view.c:347 ../thunar/thunar-standard-view.c:3417 +#: ../thunar/thunar-standard-view.c:347 +#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3417 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "VytvoriÅ¥ od_kaz" -msgstr[1] "VytvoriÅ¥ od_kazy" -msgstr[2] "VytvoriÅ¥ od_kazy" +msgstr[0] "VytvoÅ™it _odkaz" +msgstr[1] "VytvoÅ™it _odkazy" +msgstr[2] "VytvoÅ™it _odkazy" #. append the "Rename" menu action -#: ../thunar/thunar-standard-view.c:348 ../thunar/thunar-tree-view.c:1212 +#: ../thunar/thunar-standard-view.c:348 +#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1212 msgid "_Rename..." -msgstr "_PremenovaÅ¥..." +msgstr "PÅ™ej_menovat..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:349 msgid "_Restore" -msgstr "_ObnoviÅ¥" +msgstr "_Obnovit" #. add the "Create Document" sub menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:562 msgid "Create _Document" -msgstr "VytvoriÅ¥ _dokument" +msgstr "VytvoÅ™it _dokument" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1259 msgid "Loading folder contents..." -msgstr "NaÄÃtava sa obsah prieÄinka..." +msgstr "NaÄÃtánà obsahu složky..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1743 msgid "New Empty File" -msgstr "Nový prázdny súbor" +msgstr "Nový prázdný soubor" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1744 msgid "New Empty File..." -msgstr "Nový prázdny súbor..." +msgstr "Nový prázdný soubor..." #. generate a title for the create dialog #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1833 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "VytvoriÅ¥ prieÄinok zo Å¡ablóny \"%s\"" +msgstr "Vytvořà dokument z Å¡ablony \"%s\"" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2032 msgid "Select by Pattern" -msgstr "VybraÅ¥ podľa vzorky" +msgstr "Vybrat podle masky" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2038 msgid "_Select" -msgstr "_VybraÅ¥" +msgstr "_Vybrat" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2047 msgid "_Pattern:" -msgstr "Vz_orka:" +msgstr "_Maska:" #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is invalid #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2533 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site" -msgstr "Lokalita XDS drag poskytla neplatný názov súboru." +msgstr "Název poskytnutý pomocà XDS drag site je neplatný" #. display an error dialog to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2712 #, c-format msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\"" -msgstr "Nepodarilo sa vytvoriÅ¥ odkaz na adresu \"%s\"" +msgstr "NepodaÅ™ilo se vytvoÅ™it odkaz pro adresu URL \"%s\"" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3050 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\"" -msgstr "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ prieÄinok \"%s\"" +msgstr "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt adresář \"%s\"" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3377 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr[0] "Vybraný súbor sa pripravà na presun prÃkazom VložiÅ¥" -msgstr[1] "Vybrané súbory sa pripravia na presun prÃkazom VložiÅ¥" -msgstr[2] "Vybrané súbory sa pripravia na presun prÃkazom VložiÅ¥" +msgstr[0] "PÅ™ipravà vybraný soubor k pÅ™esunu pomocà pÅ™Ãkazu Vložit" +msgstr[1] "PÅ™ipravà vybraný soubor k pÅ™esunu pomocà pÅ™Ãkazu Vložit" +msgstr[2] "PÅ™ipravà vybraný soubor k pÅ™esunu pomocà pÅ™Ãkazu Vložit" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3385 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr[0] "Vybraný súbor sa pripravà na kopÃrovanie prÃkazom VložiÅ¥" -msgstr[1] "Vybrané súbory sa pripravia na kopÃrovanie prÃkazom VložiÅ¥" -msgstr[2] "Vybrané súbory sa pripravia na kopÃrovanie prÃkazom VložiÅ¥" +msgstr[0] "PÅ™ipravà vybraný soubor ke zkopÃrovánà pomocà pÅ™Ãkazu Vložit" +msgstr[1] "PÅ™ipravà vybrané soubory ke zkopÃrovánà pomocà pÅ™Ãkazu Vložit" +msgstr[2] "PÅ™ipravà vybrané soubory ke zkopÃrovánà pomocà pÅ™Ãkazu Vložit" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3396 msgid "Delete the selected file" msgid_plural "Delete the selected files" -msgstr[0] "ZmazaÅ¥ vybraný súbor" -msgstr[1] "ZmazaÅ¥ vybrané súbory" -msgstr[2] "ZmazaÅ¥ vybrané súbory" +msgstr[0] "Smazat vybraný soubor" +msgstr[1] "Smazat vybrané soubory" +msgstr[2] "Smazat vybrané soubory" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3410 msgid "Duplicate the selected file" msgid_plural "Duplicate each selected file" -msgstr[0] "Duplikuje vybraný súbor" -msgstr[1] "Duplikuje vybrané súbory" -msgstr[2] "Duplikuje vybrané súbory" +msgstr[0] "Duplikuje vybraný soubor" +msgstr[1] "Duplikuje vÅ¡echny vybrané soubory" +msgstr[2] "Duplikuje vÅ¡echny vybrané soubory" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3419 msgid "Create a symbolic link for the selected file" msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file" -msgstr[0] "Vytvorà symbolický odkaz na vybraný súbor" -msgstr[1] "Vytvorà symbolicéý odkazy pre vÅ¡etky vybrané súbory" -msgstr[2] "Vytvorà symbolicéý odkazy pre vÅ¡etky vybrané súbory" +msgstr[0] "Vytvořà symbolický odkaz pro vybraný soubor" +msgstr[1] "Vytvořà symbolický odkaz pro vybrané soubory" +msgstr[2] "Vytvořà symbolický odkaz pro vybrané soubory" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3427 msgid "Rename the selected file" msgid_plural "Rename the selected files" -msgstr[0] "PremenovaÅ¥ vybraný súbor" -msgstr[1] "PremenovaÅ¥ vybrané súbory" -msgstr[2] "PremenovaÅ¥ vybrané súbory" +msgstr[0] "PÅ™ejmenovat vybraný soubor" +msgstr[1] "PÅ™ejmenovat vybrané soubory" +msgstr[2] "PÅ™ejmenovat vybrané soubory" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3435 msgid "Restore the selected file" msgid_plural "Restore the selected files" -msgstr[0] "ObnoviÅ¥ vybraný súbor" -msgstr[1] "ObnoviÅ¥ vybrané súbory" -msgstr[2] "ObnoviÅ¥ vybrané súbory" +msgstr[0] "Obnovit vybraný soubor" +msgstr[1] "Obnovit vybrané soubory" +msgstr[2] "Obnovit vybrané soubory" #. add the "Empty File" item #: ../thunar/thunar-templates-action.c:482 msgid "_Empty File" -msgstr "_Prázdny súbor" +msgstr "_Prázdný soubor" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:638 msgid "Collecting files..." -msgstr "ZhromažÄovanie súborov..." +msgstr "ShromažÄovánà souborů..." #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:665 #, c-format msgid "Trying to restore \"%s\"" -msgstr "Pokúšam sa obnoviÅ¥ \"%s\"" +msgstr "Pokus o obnovenà \"%s\"" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:690 #, c-format -msgid "" -"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file " -"\"%s\" from the trash" -msgstr "" -"PrieÄinok \"%s\" už neexistuje, ale je vyžadovaný pre obnovenie súboru \"%s" -"\" z koÅ¡a." +msgid "The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file \"%s\" from the trash" +msgstr "Složka \"%s\" již neexistuje, ale je vyžadována pro obnovenà souboru \"%s\" z koÅ¡e" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:715 #, c-format msgid "Failed to restore the folder \"%s\"" -msgstr "Nepodarilo sa obnoviÅ¥ prieÄinok \"%s\"" +msgstr "NepodaÅ™ilo se obnovit složku \"%s\"" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:732 #, c-format msgid "Trying to move \"%s\"" -msgstr "Pokúšam sa presunúť \"%s\"" +msgstr "Pokus o pÅ™esunutà \"%s\"" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:757 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..." -msgstr "" -"Položku \"%s\" nie je možné priamo presunúť. ZhromažÄovanie súborov pri " -"kopÃrovanÃ..." +msgstr "Položku \"%s\" nelze pÅ™esunout pÅ™Ãmo. ShromažÄovánà souborů ke kopÃrovánÃ..." #: ../thunar/thunar-trash-action.c:104 msgid "T_rash" -msgstr "_Kôš" +msgstr "_KoÅ¡" #: ../thunar/thunar-trash-action.c:162 msgid "Display the contents of the trash can" -msgstr "ZobraziÅ¥ obsah koÅ¡a" +msgstr "Zobrazit obsah koÅ¡e" #: ../thunar/thunar-tree-model.c:618 msgid "Loading..." -msgstr "NaÄÃtava sa..." +msgstr "NaÄÃtánÃ..." #. append the "Paste Into Folder" menu action #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1170 msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_VložiÅ¥ do prieÄinka" +msgstr "_Vložit do složky" #. append the "Properties" menu action #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1271 msgid "P_roperties..." -msgstr "_Vlastnosti..." +msgstr "_Vlastnosti" #: ../thunar/thunar-util.c:78 #, c-format @@ -2278,229 +2231,229 @@ msgstr "Neplatná cesta" #: ../thunar/thunar-util.c:114 #, c-format msgid "Unknown user \"%s\"" -msgstr "Neznámy použÃvateľ \"%s\"" +msgstr "Neznámý uživatel \"%s\"" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:174 msgid "Today" -msgstr "Dnes" +msgstr "dnes" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:179 #, c-format msgid "Today at %X" -msgstr "Dnes o %X" +msgstr "Dnes v %X" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:187 msgid "Yesterday" -msgstr "VÄera" +msgstr "vÄera" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:192 #, c-format msgid "Yesterday at %X" -msgstr "VÄera o %X" +msgstr "VÄera v %X" #. Days from last week #: ../thunar/thunar-util.c:200 #, c-format msgid "%A at %X" -msgstr "%A na %X" +msgstr "%A v %X" #. Any other date #: ../thunar/thunar-util.c:205 #, c-format msgid "%x at %X" -msgstr "%x na %X" +msgstr "%x v %X" #: ../thunar/thunar-window.c:293 msgid "Open New _Window" -msgstr "OtvoriÅ¥ _nové okno" +msgstr "OtevÅ™Ãt _nové okno" #: ../thunar/thunar-window.c:293 msgid "Open a new Thunar window for the displayed location" -msgstr "Otvorà nové Thunar okno so zobrazeným miestom" +msgstr "OtevÅ™e nové okno aplikace Thunar pro zobrazené umÃstÄ›nÃ" #: ../thunar/thunar-window.c:296 msgid "Close _All Windows" -msgstr "ZavrieÅ¥ vÅ¡etky _okná" +msgstr "ZavÅ™Ã_t vÅ¡echna okna" #: ../thunar/thunar-window.c:296 msgid "Close all Thunar windows" -msgstr "ZavrieÅ¥ vÅ¡etky okná správcu súborov Thunar" +msgstr "ZavÅ™e vÅ¡echna okna aplikace Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:297 msgid "_Close" -msgstr "_ZatvoriÅ¥" +msgstr "_ZavÅ™Ãt" #: ../thunar/thunar-window.c:297 msgid "Close this window" -msgstr "ZatvoriÅ¥ toto okno" +msgstr "ZavÅ™e toto okno" #: ../thunar/thunar-window.c:298 msgid "_Edit" -msgstr "_UpraviÅ¥" +msgstr "_Upravit" #: ../thunar/thunar-window.c:299 msgid "Pr_eferences..." -msgstr "_Nastavenia..." +msgstr "V_lastnosti" #: ../thunar/thunar-window.c:299 msgid "Edit Thunars Preferences" -msgstr "UpraviÅ¥ nastavenia správcu súborov Thunar" +msgstr "Upravà nastavenà aplikace Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:300 msgid "_View" -msgstr "_ZobraziÅ¥" +msgstr "_Zobrazit" #: ../thunar/thunar-window.c:301 msgid "_Reload" -msgstr "Ob_noviÅ¥" +msgstr "_Aktualizovat" #: ../thunar/thunar-window.c:301 msgid "Reload the current folder" -msgstr "ZnovunaÄÃtaÅ¥ obsah aktuálneho prieÄinka" +msgstr "Znovu naÄte aktuálnà složku" #: ../thunar/thunar-window.c:302 msgid "_Location Selector" -msgstr "_Panel umiestnenia" +msgstr "_Způsob zobrazenà cesty" #: ../thunar/thunar-window.c:303 msgid "_Side Pane" -msgstr "_BoÄný panel" +msgstr "_Postrannà panel" #: ../thunar/thunar-window.c:304 msgid "Zoom I_n" -msgstr "Pri_blÞiÅ¥" +msgstr "PÅ™i_blÞit" #: ../thunar/thunar-window.c:304 msgid "Show the contents in more detail" -msgstr "ZobraziÅ¥ obsah detailnejÅ¡ie" +msgstr "ZvÄ›tšà zobrazenà obsahu" #: ../thunar/thunar-window.c:305 msgid "Zoom _Out" -msgstr "Z_menÅ¡iÅ¥" +msgstr "Od_dálit" #: ../thunar/thunar-window.c:305 msgid "Show the contents in less detail" -msgstr "ZobraziÅ¥ obsah s menej detailami" +msgstr "Zmenšà zobrazenà obsahu" #: ../thunar/thunar-window.c:306 msgid "Normal Si_ze" -msgstr "_Normálna veľkosÅ¥" +msgstr "Běž_ná velikost" #: ../thunar/thunar-window.c:306 msgid "Show the contents at the normal size" -msgstr "ZobraziÅ¥ obsah v normálnej veľkosti" +msgstr "Zobrazà obsah v běžné velikosti" #: ../thunar/thunar-window.c:307 msgid "_Go" -msgstr "_PrejsÅ¥" +msgstr "_PÅ™ejÃt" #: ../thunar/thunar-window.c:308 msgid "Open _Parent" -msgstr "OtvoriÅ¥ _rodiÄovský" +msgstr "OtevÅ™Ãt _nadÅ™azený" #: ../thunar/thunar-window.c:308 msgid "Open the parent folder" -msgstr "OtvoriÅ¥ rodiÄovský prieÄinok" +msgstr "OtevÅ™e nadÅ™azenou složku" #: ../thunar/thunar-window.c:309 msgid "_Home" -msgstr "_Domov" +msgstr "_Domů" #: ../thunar/thunar-window.c:309 msgid "Go to the home folder" -msgstr "PrejsÅ¥ do domovského prieÄinka" +msgstr "PÅ™ejde do domovské složky" #: ../thunar/thunar-window.c:310 msgid "Go to the desktop folder" -msgstr "PrejsÅ¥ do prieÄinka pracovnej plochy" +msgstr "PÅ™ejÃt do složky pracovnà plochy" #: ../thunar/thunar-window.c:311 msgid "Browse the file system" -msgstr "PrehliadaÅ¥ súborový systém" +msgstr "Procházet systém souborů" #: ../thunar/thunar-window.c:312 msgid "Go to the documents folder" -msgstr "PrejsÅ¥ do prieÄinka s dokumentmi" +msgstr "PÅ™ejÃt do složky dokumentů" #: ../thunar/thunar-window.c:313 msgid "Go to the downloads folder" -msgstr "PrejsÅ¥ do prieÄinka stiahnutých súborov" +msgstr "PÅ™ejÃt do složky stažených souborů" #: ../thunar/thunar-window.c:314 msgid "Go to the music folder" -msgstr "PrejsÅ¥ do prieÄinku s hudbou" +msgstr "PÅ™ejÃt do složky hudby" #: ../thunar/thunar-window.c:315 msgid "Go to the pictures folder" -msgstr "PrejsÅ¥ do prieÄinka s obrázkami" +msgstr "PÅ™ejÃt do složky obrázků" #: ../thunar/thunar-window.c:316 msgid "Go to the videos folder" -msgstr "PrejsÅ¥ do prieÄinka s videom" +msgstr "PÅ™ejÃt do složky videa" #: ../thunar/thunar-window.c:317 msgid "Go to the public folder" -msgstr "PrejsÅ¥ do verejného prieÄinka" +msgstr "PÅ™ejÃt do veÅ™ejné složky" #: ../thunar/thunar-window.c:318 msgid "T_emplates" -msgstr "Å _ablóny" +msgstr "Å a_blony" #: ../thunar/thunar-window.c:318 msgid "Go to the templates folder" -msgstr "PrejsÅ¥ do prieÄinka Å¡ablón" +msgstr "PÅ™ejde do složky se Å¡ablonami" #: ../thunar/thunar-window.c:319 msgid "_Open Location..." -msgstr "_OtvoriÅ¥ lokáciu..." +msgstr "_OtevÅ™Ãt umÃstÄ›nÃ..." #: ../thunar/thunar-window.c:319 msgid "Specify a location to open" -msgstr "ZadaÅ¥ umiestnenie, ktoré otvoriÅ¥" +msgstr "UpÅ™esnÄ›te umÃstÄ›nÃ, které má být otevÅ™eno" #: ../thunar/thunar-window.c:320 msgid "_Help" -msgstr "_PomocnÃk" +msgstr "_NápovÄ›da" #: ../thunar/thunar-window.c:321 msgid "_Contents" -msgstr "O_bsah" +msgstr "_Obsah" #: ../thunar/thunar-window.c:321 msgid "Display Thunar user manual" -msgstr "ZobraziÅ¥ použÃvateľský manuál" +msgstr "Zobrazà uživatelský manuál aplikace Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:322 msgid "Display information about Thunar" -msgstr "ZobraziÅ¥ informáciu o správcovi súborov Thunar" +msgstr "Zobrazà informace o aplikaci Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:327 msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "ZobraziÅ¥ _skryté súbory" +msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: ../thunar/thunar-window.c:327 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" -msgstr "Prepne zobrazenie skrytých súborov v aktuálnom okne" +msgstr "Zapne nebo vypne zobrazovánà skrytých souborů v aktivnÃm oknÄ›" #: ../thunar/thunar-window.c:328 msgid "_Pathbar Style" -msgstr "TlaÄidlá _prieÄinkov" +msgstr "_TlaÄÃtka" #: ../thunar/thunar-window.c:328 msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders" -msgstr "Moderný vhľad s tlaÄÃtkami koreÅ¡pondujúcimi prieÄinkom" +msgstr "Modernà zobrazenà s tlaÄÃtky pro jednotlivé složky" #: ../thunar/thunar-window.c:329 msgid "_Toolbar Style" -msgstr "_Textový panel" +msgstr "Panel _nástrojů" #: ../thunar/thunar-window.c:329 msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons" -msgstr "TradiÄný vzhľad s prúžkom umiestenia a navigaÄnými tlaÄidlami" +msgstr "TradiÄnà zobrazenà panelu s navigaÄnÃmi tlaÄÃtky" #: ../thunar/thunar-window.c:330 msgid "_Shortcuts" @@ -2508,7 +2461,7 @@ msgstr "_Záložky" #: ../thunar/thunar-window.c:330 msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane" -msgstr "Prepne viditeľnosÅ¥ panelu skratiek" +msgstr "Zapne nebo vypne zobrazenà záložek v postrannÃm panelu" #: ../thunar/thunar-window.c:331 msgid "_Tree" @@ -2516,237 +2469,220 @@ msgstr "_Strom" #: ../thunar/thunar-window.c:331 msgid "Toggles the visibility of the tree pane" -msgstr "Prepne viditeľnosÅ¥ panelu stromu" +msgstr "Zapne nebo vypne stromovou strukturu k postrannÃm panelu" #: ../thunar/thunar-window.c:332 msgid "St_atusbar" -msgstr "S_tavový riadok" +msgstr "S_tavový řádek" #: ../thunar/thunar-window.c:332 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Zmenà viditeľnosÅ¥ stavového riadku v okne" +msgstr "ZmÄ›nà viditelnost stavového řádku okna" #. #. * add view options #. #: ../thunar/thunar-window.c:732 msgid "View as _Icons" -msgstr "ZobraziÅ¥ ako i_kony" +msgstr "Zobrazit jako _ikony" #: ../thunar/thunar-window.c:732 msgid "Display folder content in an icon view" -msgstr "Zobrazà obsah prieÄinkov v ikonách" +msgstr "Zobrazà složky a soubory jako ikony" #: ../thunar/thunar-window.c:739 msgid "View as _Detailed List" -msgstr "ZobraziÅ¥ _podrobný zoznam" +msgstr "Zob_razit jako podrobný výpis" #: ../thunar/thunar-window.c:739 msgid "Display folder content in a detailed list view" -msgstr "Zobrazà obsah prieÄinka v podrobnom zozname" +msgstr "Zobrazà složky a soubory vÄetnÄ› jejich podrobných popisů" #: ../thunar/thunar-window.c:746 msgid "View as _Compact List" -msgstr "ZobraziÅ¥ kompaktný zoznam" +msgstr "Z_obrazit jako struÄný výpis" #: ../thunar/thunar-window.c:746 msgid "Display folder content in a compact list view" -msgstr "Zobrazà obsah prieÄinka v kompaktnom zozname" +msgstr "Zobrazà složky a soubory jako struÄný výpis" #. add the label with the root warning #: ../thunar/thunar-window.c:812 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system." -msgstr "Upozornenie, použÃvate root konto, môžete si poÅ¡kodiÅ¥ systém." +msgstr "VarovánÃ: PoužÃváte úÄet správce poÄÃtaÄe root, můžete poÅ¡kodit systém." #. create the network action #: ../thunar/thunar-window.c:1440 msgid "Network" -msgstr "SieÅ¥" +msgstr "SÃÅ¥" #: ../thunar/thunar-window.c:1440 msgid "Browse the network" -msgstr "PrehľadávaÅ¥ sieÅ¥" +msgstr "Procházet sÃÅ¥" #: ../thunar/thunar-window.c:1480 #, c-format msgid "Failed to launch \"%s\"" -msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ¥ \"%s\"" +msgstr "NepodaÅ™ilo se spustit \"%s\"" #: ../thunar/thunar-window.c:1953 msgid "Failed to open parent folder" -msgstr "Otvorenie nadradeného prieÄinka zlyhalo" +msgstr "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt nadÅ™azenou složku" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:1978 msgid "Failed to open the home folder" -msgstr "Nepodarlo sa otvoriÅ¥ domovský adresár" +msgstr "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt domovskou složku" #: ../thunar/thunar-window.c:2039 #, c-format msgid "Failed to open folder \"%s\"" -msgstr "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ súbor \"%s\"" +msgstr "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt složku \"%s\"" #. display the "About Templates" dialog #: ../thunar/thunar-window.c:2167 msgid "About Templates" -msgstr "O Å¡ablónach" +msgstr "O Å¡ablonách" #: ../thunar/thunar-window.c:2189 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu." -msgstr "VÅ¡etky súbory z tohoto prieÄinka budú v ponuke \"VytvoriÅ¥ dokument\"." +msgstr "VÅ¡echny soubory v této složce se objevà v nabÃdce \"VytvoÅ™it dokument\"" #: ../thunar/thunar-window.c:2196 -#, fuzzy msgid "" -"If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and " -"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the " -"\"Create Document\" menu.\n" +"If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n" "\n" -"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy " -"of the document will be created in the directory you are viewing." +"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing." msgstr "" -"Ak Äasto vytvárate daný druh dokumentov, vytvorte si jeho kópiu do tohoto " -"prieÄinku. Thunar ho pridá do ponuky \"VytvoriÅ¥ dokument\".\n" +"Pokud Äasto vytvářÃte urÄitý typ dokumentů, vytvoÅ™te si jednu kopii a tu umÃstÄ›te do této složky. Aplikace Thunar pÅ™idá položku pro tento dokument do nabÃdky \"VytvoÅ™it dokument\".\n" "\n" -"Môžete potom vybraÅ¥ z ponuky \"VytvoriÅ¥ dokument\" položku a vytvorà sa " -"kópia daného dokumentu v prieÄinku, ktorý práve prehlidate." +"Potom se volbou položky z menu \"VytvoÅ™it dokument\" v aktuálnÃm adresáři vytvořà kopie tohoto dokumentu." #: ../thunar/thunar-window.c:2208 msgid "Do _not display this message again" -msgstr "_NezobrazovaÅ¥ viac túto správu" +msgstr "_Nezobrazovat tuto zprávu znovu" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:2252 msgid "Failed to open the file system root folder" -msgstr "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ koreňový prieÄinok" +msgstr "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt koÅ™enovou složku" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:2287 msgid "Failed to display the contents of the trash can" -msgstr "Nepodarilo sa zobraziÅ¥ obsah koÅ¡a" +msgstr "NepodaÅ™ilo se zobrazit obsah koÅ¡e" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:2322 msgid "Failed to browse the network" -msgstr "Nepodarilo sa prehliadaÅ¥ sieÅ¥" +msgstr "NepodaÅ™ilo se procházet sÃÅ¥" #: ../thunar/thunar-window.c:2364 msgid "" "Thunar is a fast and easy to use file manager\n" "for the Xfce Desktop Environment." msgstr "" -"Thunar je rýchly a ľahký správca súborov\n" -"pre Xfce prostredie" +"Aplikace Thunar je rychlý a snadno použitelný\n" +"správce souborů pro prostÅ™edà Xfce." #. set window title and icon -#: ../thunar/thunar-window.c:2403 ../Thunar.desktop.in.in.h:2 +#: ../thunar/thunar-window.c:2403 +#: ../Thunar.desktop.in.in.h:2 #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2 msgid "File Manager" -msgstr "Správca súborov" +msgstr "Správce souborů" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:102 msgid "Label" -msgstr "Nápis" +msgstr "Popisek" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:103 msgid "Text of the page's label" -msgstr "Text nápisu stránky" +msgstr "Text popisku stránky" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:115 msgid "Label widget" -msgstr "Pomôcka Nápisu" +msgstr "Popiskový prvek" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:116 msgid "A widget to display in place of the usual page label" -msgstr "Pomôcka na zobrazenie v meste zvyÄajného nápisu stránky" +msgstr "Zobrazà vlastnà popisek namÃsto běžného popisku stránky" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:72 msgid "Resident" -msgstr "Rezidentný" +msgstr "RezidentnÃ" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:73 msgid "Don't unload the plugin from memory" -msgstr "NevyhadzovaÅ¥ plugin z pamäťe" +msgstr "Neodstraňovat zásuvný modul z pamÄ›ti" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:130 msgid "Help URL" -msgstr "URL Pomoci" +msgstr "Adresa URL nápovÄ›dy" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:131 msgid "The URL to the documentation of the renamer" -msgstr "URL k dokumentácii premenovaÄa" +msgstr "Adresa URL dokumentace nástroje pro hromadné pÅ™ejmenovánÃ" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:146 msgid "The user visible name of the renamer" -msgstr "Viditeľné názov premenovaÄa" +msgstr "Název nástroje pro hromadné pÅ™ejmenovánà viditelný pro uživatele" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:150 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:157 -msgid "" -"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of " -"Firefox." -msgstr "Bežný názov, naprÃklad \"PrehliadaÄ webu\" v prÃpade Firefoxu." +msgid "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of Firefox." +msgstr "Obecný název položky, napÅ™Ãklad \"Webový prohlÞeÄ\" namÃsto názvu Firefox." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:173 msgid "Command:" -msgstr "PrÃkaz:" +msgstr "PÅ™Ãkaz:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:180 msgid "The program to execute, possibly with arguments." -msgstr "Program na vykonaie, môže maÅ¥ argumenty" +msgstr "Program ke spuÅ¡tÄ›nÃ, vÄetnÄ› pÅ™Ãpadných parametrů." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:195 msgid "URL:" -msgstr "URL:" +msgstr "Adresa URL:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:202 msgid "The URL to access." -msgstr "PrÃstupová URL." +msgstr "Adresa URL pro pÅ™Ãstup." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:217 msgid "Comment:" msgstr "Poznámka:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:224 -msgid "" -"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of " -"Firefox. Should not be redundant with the name or the description." -msgstr "" -"Tooltip, naprÃklad \"Prehliada stránky na Internete\" v prÃpade Firefoxu. " -"Nemal by sa zhodovaÅ¥ s názvom alebo popisom." +msgid "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of Firefox. Should not be redundant with the name or the description." +msgstr "Tip pro položku, napÅ™Ãklad \"ProhlÞà internetové stránky\" v pÅ™ÃpadÄ› prohlÞeÄe Firefox. MÄ›l by být jednoznaÄný v názvu a v popisu." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:244 msgid "Options:" -msgstr "Voľby:" +msgstr "Možnosti:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:250 msgid "Use _startup notification" -msgstr "PoužiÅ¥ _Å¡tartovacie upozornenie" +msgstr "PoužÃt _oznámenà pÅ™i spuÅ¡tÄ›nÃ" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:251 -msgid "" -"Select this option to enable startup notification when the command is run " -"from the file manager or the menu. Not every application supports startup " -"notification." -msgstr "" -"Zvolte túto voľbu pre zapnutie Å¡tartovacieho upozornenia, keÄ je prÃkaz " -"spustený zo správcu súborov alebo menu. Nie každá aplikácia podporuje " -"Å¡tartovacie upozornenie." +msgid "Select this option to enable startup notification when the command is run from the file manager or the menu. Not every application supports startup notification." +msgstr "Vyberte tuto možnost pro zapnutà oznámenà pÅ™i spuÅ¡tÄ›nà ze správce souborů nebo z nabÃdky. Každá aplikace vÅ¡ak toto oznámenà nepodporuje." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:258 msgid "Run in _terminal" -msgstr "SpustiÅ¥ v _termináli" +msgstr "Spustit v _terminálu" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:259 msgid "Select this option to run the command in a terminal window." -msgstr "VybratÃm tejto voľby sa prÃkaz spustà v okne terminálu." +msgstr "Vyberte tuto možnost pro spuÅ¡tÄ›nà pÅ™Ãkazu v oknÄ› terminálu." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:331 msgid "Launcher" -msgstr "SpúšťaÄ" +msgstr "SpouÅ¡tÄ›Ä" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:333 msgid "Link" @@ -2755,35 +2691,35 @@ msgstr "Odkaz" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:544 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." -msgstr "Nepodarilo sa uložiÅ¥ \"%s\"." +msgstr "NepodaÅ™ilo se uložit \"%s\"." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47 msgid "Date Taken:" -msgstr "Dátum zÃskania:" +msgstr "Datum poÅ™ÃzenÃ:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48 msgid "Camera Brand:" -msgstr "ZnaÄka prÃstroja:" +msgstr "ZnaÄka fotoaparátu:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49 msgid "Camera Model:" -msgstr "Model prÃstroja:" +msgstr "Model fotoaparátu:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50 msgid "Exposure Time:" -msgstr "ExpoziÄný Äas:" +msgstr "Doba expozice:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51 msgid "Exposure Program:" -msgstr "EpoziÄný program:" +msgstr "ExpoziÄnà program:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52 msgid "Aperture Value:" -msgstr "Clona:" +msgstr "Hodnota clony:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53 msgid "Metering Mode:" -msgstr "Mód merania:" +msgstr "Režim měřenÃ:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54 msgid "Flash Fired:" @@ -2791,23 +2727,23 @@ msgstr "Blesk:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55 msgid "Focal Length:" -msgstr "Ohnisková dĺžka:" +msgstr "Ohnisková vzdálenost:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56 msgid "Shutter Speed:" -msgstr "Uzávierka:" +msgstr "Rychlost uzávÄ›rky:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57 msgid "ISO Speed Ratings:" -msgstr "Hodnotenia ISO rýchlostÃ:" +msgstr "Hodnocenà rychlosti ISO:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58 msgid "Software:" -msgstr "Softvér:" +msgstr "Software:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:114 msgid "Image" -msgstr "Obraz" +msgstr "Obrázek" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:129 msgid "Image Type:" @@ -2819,57 +2755,53 @@ msgstr "Typ obrázku:" msgid "%dx%d pixel" msgid_plural "%dx%d pixels" msgstr[0] "%dx%d pixel" -msgstr[1] "%dx%d pixle" -msgstr[2] "%dx%d pixelov" +msgstr[1] "%dx%d pixely" +msgstr[2] "%dx%d pixelů" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117 msgid "Con_vert to:" -msgstr "Pre_viesÅ¥ na:" +msgstr "Zkon_vertovat na:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:262 msgid "Uppercase / Lowercase" -msgstr "Veľké / malé" +msgstr "Velká a malá pÃsmena" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:195 msgid "Insert _time:" -msgstr "VložiÅ¥ _Äas:" +msgstr "_Vložit Äas:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:224 -msgid "" -"The format describes the date and time parts to insert into the file name. " -"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d " -"with the day. See the documentation of the date utility for additional " -"information." -msgstr "" +msgid "The format describes the date and time parts to insert into the file name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with the day. See the documentation of the date utility for additional information." +msgstr "Formát popisuje Äásti data a Äasu vložených do názvu souboru. NapÅ™Ãklad %Y bude nahrazeno rokem, %m mÄ›sÃcem a %d dnem. VÃce informacà zÃskáte v dokumentaci." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:243 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:197 msgid "_At position:" -msgstr "N_a pozÃcii:" +msgstr "_Na pozici:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:592 msgid "Insert Date / Time" -msgstr "VložiÅ¥ dátum alebo Äas" +msgstr "Vložit datum nebo Äas" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93 msgid "lowercase" -msgstr "malé" +msgstr "malá pÃsmena" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94 msgid "UPPERCASE" -msgstr "VEĽKÉ" +msgstr "VELKà PÃSMENA" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95 msgid "Camelcase" -msgstr "Veľké zaÄiatoÄné pÃsmená, spojené slová" +msgstr "Prvnà PÃsmena Velká" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:101 msgid "Insert" -msgstr "VložiÅ¥" +msgstr "Vložit" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102 msgid "Overwrite" -msgstr "PrepÃsaÅ¥" +msgstr "PÅ™epsat" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:108 msgid "1, 2, 3, ..." @@ -2893,19 +2825,19 @@ msgstr "a, b, c, d, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:118 msgid "From the front (left)" -msgstr "Zpredu (vľavo)" +msgstr "Zleva" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:119 msgid "From the back (right)" -msgstr "Zozadu (vpravo)" +msgstr "Zprava" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:125 msgid "Old Name - Text - Number" -msgstr "Starý názov - Text - ÄŒÃslo" +msgstr "Starý název - Text - ÄŒÃslo" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:126 msgid "Number - Text - Old Name" -msgstr "ÄŒÃslo - Text - Starý názov" +msgstr "ÄŒÃslo - Text - Starý název" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127 msgid "Text - Number" @@ -2917,11 +2849,11 @@ msgstr "ÄŒÃslo - Text" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:134 msgid "Current" -msgstr "Aktuálny" +msgstr "SouÄasný" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138 msgid "Date Picture Taken" -msgstr "Dátum zÃskania:" +msgstr "Datum poÅ™Ãzenà snÃmku:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:258 @@ -2930,15 +2862,15 @@ msgstr "_Text:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:385 msgid "Insert / Overwrite" -msgstr "Vloženie / PrepÃsanie" +msgstr "Vložit nebo pÅ™epsat" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:184 msgid "_Number Format:" -msgstr "_ÄŒÃselný formát:" +msgstr "Formát ÄÃ_sla:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:214 msgid "_Start With:" -msgstr "ZaÄaÅ¥ _s:" +msgstr "Zahájit _na pozici:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:230 msgid "Text _Format:" @@ -2946,163 +2878,138 @@ msgstr "_Formát textu:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:533 msgid "Numbering" -msgstr "ÄŒÃslovanie" +msgstr "ÄŒÃslovánÃ" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175 msgid "Remove _From Position:" -msgstr "OdstrániÅ¥ _z pozÃcie:" +msgstr "_Odebrat z pozice:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210 msgid "_To Position:" -msgstr "_Do pozÃcie:" +msgstr "_Na pozici:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:426 msgid "Remove Characters" -msgstr "OdstrániÅ¥ znaky" +msgstr "Odebrat znaky" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202 msgid "_Search For:" -msgstr "HľadaÅ¥:" +msgstr "_Hledat:" #. reset to default tooltip #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:642 msgid "Enter the text to search for in the file names." -msgstr "Zadajte text, ktorý sa vyhľadá v názvoch súborov." +msgstr "Zadejte text, která má být vyhledán v názvech souborů." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:222 msgid "Regular _Expression" -msgstr "R_egulárny výraz" +msgstr "R_egulárnà výraz" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224 -msgid "" -"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular " -"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). " -"Check the documentation for details about the regular expression syntax." -msgstr "" -"Ak zapnete túto voľbu, sa hľadaný vzor bude chápaÅ¥ ako regulárny výraz bude " -"sa hľadaÅ¥ použitÃm Perl regulárnych výrazov (PCRE).Podrobnosti o syntaxe " -"regulárnych výrazov nájdete v dokumentácii." +msgid "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). Check the documentation for details about the regular expression syntax." +msgstr "ZvolÃte-li tuto možnost, bude s hledanou sekvencà znaků zacházeno jako s regulárnÃm výrazem, kompatibilnÃm s regulárnÃmi výrazy jazyka Perl (PCRE). VÃce podrobnostà o regulárnÃch výrazech najdete v dokumentaci." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231 msgid "Replace _With:" -msgstr "_ZameniÅ¥ :" +msgstr "Nahra_dit:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:239 -msgid "" -"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above." -msgstr "Zadajte text, ktorý sa použije na nahradenie za vzor vyÅ¡iÅ¡ie." +msgid "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above." +msgstr "Zadejte text, který bude použit jako náhrada textu zadaného výše." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:251 msgid "C_ase Sensitive Search" -msgstr "_RozliÅ¡ovaÅ¥ veľkosÅ¥ pÃsmen" +msgstr "RozliÅ¡ov_at velká a malá pÃsmena" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253 -msgid "" -"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive " -"manner. The default is to use a case-insensitive search." -msgstr "" -"Ak zapnete túto voľbu, vzor sa bude hľadaÅ¥ s rozliÅ¡ovanÃm veľkosti pÃsmen. " -"Predvolené je použtie hľadania s rozliÅ¡ovanÃm veľkosti pÃsmen." +msgid "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search." +msgstr "PovolÃte-li tuto volbu, budou se pÅ™i hledánà rozliÅ¡ovat malá a velká pÃsmena. Výchozà stav je nerozliÅ¡ovat velikost pÃsmen." #. setup a tooltip with the error message #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610 #, c-format msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s" -msgstr "Nesprávny regulárny výraz, na znaku s pozÃciou %ld: %s" +msgstr "Neplatný regulárnà výraz, chybu způsobil znak na pozici %ld: %s" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:660 msgid "Search & Replace" -msgstr "HľadaÅ¥ a nahradiÅ¥" +msgstr "NajÃt a nahradit" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:196 #, c-format msgid "Send \"%s\" as compressed archive?" -msgstr "PoslaÅ¥ \"%s\" ako komprimovaný archÃv?" +msgstr "Odeslat \"%s\" jako komprimovaný archiv?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:199 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:218 msgid "Send _directly" -msgstr "PoslaÅ¥ p_riamo" +msgstr "O_deslat pÅ™Ãmo" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:200 msgid "Send com_pressed" -msgstr "PoslaÅ¥ _komprimované" +msgstr "Odeslat kom_primovaný" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:202 -msgid "" -"When sending a file via email, you can either choose to send the file " -"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is " -"highly recommended to compress large files before sending them." -msgstr "" -"KeÄ posielate súbor cez email, môžete vybraÅ¥ poslaÅ¥ súbor priamo, ako je, " -"alebo komprimovaÅ¥ pred pripojenÃm do emailu. DoporuÄuje sa komprimovaÅ¥ veľké " -"súbory pred ich poslanÃm." +msgid "When sending a file via email, you can either choose to send the file directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is highly recommended to compress large files before sending them." +msgstr "PÅ™i odesÃlánà souboru elektronickou poÅ¡tou můžete zvolit, zda má být soubor poslán v souÄasné podobÄ›, nebo zda má být zkomprimován pÅ™ed pÅ™ipojenÃm do zprávy elektronické poÅ¡ty. DoporuÄujeme velké soubory pÅ™ed odeslánÃm vždy komprimovat." #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:213 #, c-format msgid "Send %d file as compressed archive?" msgid_plural "Send %d files as compressed archive?" -msgstr[0] "PoslaÅ¥ %d súbor ako komprimovaný archÃv?" -msgstr[1] "PoslaÅ¥ %d súbory ako komprimovaný archÃv?" -msgstr[2] "PoslaÅ¥ %d súborov ako komprimovaný archÃv?" +msgstr[0] "Odeslat %d soubor jako komprimovaný archiv?" +msgstr[1] "Odeslat %d soubory jako komprimovaný archiv?" +msgstr[2] "Odeslat %d souborů jako komprimovaný archiv?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219 msgid "Send as _archive" -msgstr "PoslaÅ¥ ako _archÃv" +msgstr "Poslat jako _archiv" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221 -msgid "" -"When sending multiple files via email, you can either choose to send the " -"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files " -"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly " -"recommended to send multiple large files as archive." -msgstr "" -"KeÄ posielate viac súborov cez email, môžete vybraÅ¥ poslanie súborov priamo, " -"vloženÃm viacerých súborov do emailu, alebo poslaÅ¥ vÅ¡etky súbory " -"komprimované do jedného archivu a pripojiÅ¥ archiv do emailu. DoporuÄujeme " -"poslaÅ¥ viac veľkých súborov ako jeden archÃv." +msgid "When sending multiple files via email, you can either choose to send the files directly, attaching multiple files to an email, or send all files compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly recommended to send multiple large files as archive." +msgstr "PÅ™i hromadném odesÃlánà souborů elektronickou poÅ¡tou můžete zvolit soubory pÅ™Ãmo pÅ™ipojenÃm vÃce souborů do zprávy elektronické poÅ¡ty nebo poslat vÅ¡echny soubory zkomprimované v jednom archivu. DoporuÄujeme posÃlat vÃce velkých souborů jako archiv." #. allocate the progress dialog #. setup the label #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:270 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:295 msgid "Compressing files..." -msgstr "Komprimujem súbory..." +msgstr "Komprimace souborů..." #. tell the user that the command failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:320 #, c-format msgid "ZIP command terminated with error %d" -msgstr "PrÃkaz ZIP skonÄil s chybou %d" +msgstr "PÅ™Ãkaz ZIP byl ukonÄen s chybovým hlášenÃm %d" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:408 msgid "Failed to create temporary directory" -msgstr "Chyba pri vytváranà doÄasného adresára" +msgstr "NepodaÅ™ilo se vytvoÅ™it doÄasný adresář" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:470 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:481 #, c-format msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\"" -msgstr "Chyba pri vytváranà symbolického odkazu \"%s\"" +msgstr "NepodaÅ™ilo se vytvoÅ™it symbolický odkaz pro \"%s\"" #. tell the user that we failed to compress the file(s) #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:505 #, c-format msgid "Failed to compress %d file" msgid_plural "Failed to compress %d files" -msgstr[0] "Chyba pri komprimovanà %d súboru" -msgstr[1] "Chyba pri komprimovanà %d súborov" -msgstr[2] "Chyba pri komprimovanà %d súborov" +msgstr[0] "NepodaÅ™ilo se zkomprimovat %d soubor" +msgstr[1] "NepodaÅ™ilo se zkomprimovat %d soubory" +msgstr[2] "NepodaÅ™ilo se zkomprimovat %d souborů" #. tell the user that we failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:656 msgid "Failed to compose new email" -msgstr "Chyba pri vytváranà nového emailu" +msgstr "NepodaÅ™ilo se napsat zprávu elektronické poÅ¡ty" #: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1 msgid "Mail Recipient" -msgstr "Adresár" +msgstr "PÅ™Ãjemce elektronické poÅ¡ty" #. tell the user that we failed to connect to the trash #. display an error message to the user @@ -3111,68 +3018,69 @@ msgstr "Adresár" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:335 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:369 msgid "Failed to connect to the Trash" -msgstr "Chyba pri pripájanà na kôš" +msgstr "NepodaÅ™ilo se pÅ™ipojit ke koÅ¡i" #. tell the user whether the trash is full or empty #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:276 msgid "Trash contains files" -msgstr "Kôš obsahuje súbory" +msgstr "KoÅ¡ obsahuje soubory" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:276 msgid "Trash is empty" -msgstr "Kôš je prázdny" +msgstr "KoÅ¡ je prázdný" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:1 msgid "Display the trash can" -msgstr "ZobrazovaÅ¥ kôš" +msgstr "Zobrazovat koÅ¡" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:2 msgid "Trash Applet" -msgstr "Applet koÅ¡a" +msgstr "Applet KoÅ¡" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:116 msgid "Custom Actions" -msgstr "Vlastné akcie" +msgstr "Vlastnà akce" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:127 msgid "" "You can configure custom actions that will appear in the\n" "file managers context menus for certain kinds of files." msgstr "" -"Môžete si nakonfigurovaÅ¥ vlastné akcie, ktoré sa zobrazia\n" -"v kontextovej ponuke súborového manažéra pre jednotlivé druhy súborov." +"Můžete nakonfigurovat vlastnà akce, které se objevÃ\n" +"v kontextových nabÃdkách správců souborů pro urÄité\n" +"typy souborů" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:173 msgid "Add a new custom action." -msgstr "Pridá novú vlastnú akciu." +msgstr "PÅ™idat novou vlastnà akci." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:183 msgid "Edit the currently selected action." -msgstr "Upravà aktuálne vybratú akciu" +msgstr "Upravit zvolenou akci." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:193 msgid "Delete the currently selected action." -msgstr "Odstráni aktuálne vybratú akciu." +msgstr "Smazat vybranou akci." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:203 msgid "Move the currently selected action up by one row." -msgstr "Posunie aktuálne vybratú akciu o jeden riadok vyššie." +msgstr "Posunout zvolenou akci o řádek výše." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:213 msgid "Move the currently selected action down by one row." -msgstr "Posunie aktuálne vybratú akciu o jeden riadok nižšie." +msgstr "Posunout zvolenou akci o řádek nÞe." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336 msgid "Edit Action" -msgstr "UpraviÅ¥ akciu" +msgstr "Upravit akci" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336 msgid "Create Action" -msgstr "VytvoriÅ¥ akciu" +msgstr "VytvoÅ™it akci" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:385 msgid "Failed to save actions to disk." -msgstr "Uloženie akciÃà na disk zlyhalo." +msgstr "NepodaÅ™ilo se uložit akci na disk." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:436 #, c-format @@ -3180,66 +3088,51 @@ msgid "" "Are you sure that you want to delete\n" "action \"%s\"?" msgstr "" -"Naozaj chcete zmazaÅ¥\n" -"akciu \"%s\"?" +"Opravdu chcete smazat\n" +"akci \"%s\"?" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:437 msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost." -msgstr "Ak odstránite vlastnú akciu, bude nenávratne stratená." +msgstr "Smažete-li vlastnà akci, bude nenávratnÄ› ztracena." #. #. Basic #. #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:121 msgid "Basic" -msgstr "Základné" +msgstr "Obecné" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:130 msgid "_Name:" -msgstr "_Názov:" +msgstr "_Název:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:135 msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu." -msgstr "Názov akcie, ktorý sa zobrazà v kontextovej ponuke." +msgstr "Název akce zobrazený v kontextové nabÃdce." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:148 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:153 -msgid "" -"The description of the action that will be displayed as tooltip in the " -"statusbar when selecting the item from the context menu." -msgstr "" -"Popis akcie, ktorý sa zobrazà ako tooltip v stavovom riadku pri vybratà " -"položky z kontextovej ponuky." +msgid "The description of the action that will be displayed as tooltip in the statusbar when selecting the item from the context menu." +msgstr "Popis akce zobrazený jako tip ve stavovém řádku pÅ™i vybránà této položky v kontextové nabÃdce." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:166 msgid "_Command:" -msgstr "_PrÃkaz:" +msgstr "PÅ™Ã_kaz:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:175 -msgid "" -"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See " -"the command parameter legend below for a list of supported parameter " -"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-" -"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even " -"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable " -"if exactly one item is selected." -msgstr "" -"PrÃkaz (vrátane nevyhnutných parametrom), ktorý sa vykoná. Parametre prÃkazu " -"v zozname nižšie udávajú premenné, ktoré sa nahradia pri spustenà prÃkazu. " -"Akpoužijete veľké pÃsmená (napr. %F, %D, %N), akcia bude použiteľná aj pri " -"výbere viac ako jedného súboru. Inak bude akcia použiteľná len na výber " -"presne jednej položky." +msgid "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See the command parameter legend below for a list of supported parameter variables, which will be substituted when launching the command. When upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even if more than one item is selected. Else the action will only be applicable if exactly one item is selected." +msgstr "PÅ™Ãkaz (vÄetnÄ› jeho nezbytných parametrů) k provedenà akce. Legendu pro podporované parametry pÅ™Ãkazů naleznete nÞe. Tyto parametry budou nahrazeny pÅ™i spuÅ¡tÄ›nà pÅ™Ãkazu. Použijete-li velká pÃsmena (napÅ™. %F, %D, %N), akce bude spustitelná i pÅ™i výbÄ›ru vÃce než jedné položky, jinak bude spustitelná jen pÅ™i vybránà právÄ› jedné položky." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:186 msgid "Browse the file system to select an application to use for this action." -msgstr "Prehliada súborový systém na nájdenie aplikácie pre túto akciu." +msgstr "Procházet systém souborů a vybrat aplikaci pro tuto akci." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:202 msgid "_Icon:" -msgstr "I_kona:" +msgstr "_Ikona:" #. setup a label to tell that no icon was selected #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:210 @@ -3248,93 +3141,82 @@ msgid "No icon" msgstr "Bez ikony" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:211 -msgid "" -"Click this button to select an icon file that will be displayed in the " -"context menu in addition to the action name chosen above." -msgstr "" -"KliknutÃm na toto tlaÄÃtko vyberiete ikonu, ktorá sa zobrazà v kontextovej " -"ponuke vedľa názvu akcie uvedeného vyššie." +msgid "Click this button to select an icon file that will be displayed in the context menu in addition to the action name chosen above." +msgstr "KliknÄ›te na toto tlaÄÃtko pro výbÄ›r ikony, která bude zobrazena v kontextové nabÃdce vedle názvu akce zvoleného výše." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:242 msgid "" "The following command parameters will be\n" "substituted when launching the action:" msgstr "" -"Nasledujúce parametre prÃkazu sa\n" -"nahradia pri spustenà akcie:" +"NásledujÃcà parametry pÅ™Ãkazu budou nahrazeny\n" +"pÅ™i spuÅ¡tÄ›nà akce:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:280 msgid "the path to the first selected file" -msgstr "cesta k prvému vybratému súboru" +msgstr "cesta k prvnÃmu vybranému souboru" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:292 msgid "the paths to all selected files" -msgstr "cesty ku vÅ¡etkým vybratým súborom" +msgstr "cesty ke vÅ¡em vybraným souborům" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:304 #, c-format msgid "directory containing the file that is passed in %f" -msgstr "adresár, v ktorom je súbor z premennej %f" +msgstr "adresář, obsahujÃcà soubor, který je uveden v %f" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:316 #, c-format msgid "directories containing the files that are passed in %F" -msgstr "adresáre obsahujúce súbory z premennej %F" +msgstr "adresáře, obsahujÃcà soubory, které jsou uvedeny v %F" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:328 msgid "the first selected filename (without path)" -msgstr "prvý vybratý súbor (bez cesty)" +msgstr "prvnà vybraný název souboru (bez cesty)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:340 msgid "the selected filenames (without paths)" -msgstr "vybreté súbory (bez ciest)" +msgstr "vybrané názvy souborů (bez cest)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:354 msgid "Appearance Conditions" -msgstr "Podmienky zobrazenia" +msgstr "PodmÃnky zobrazenÃ" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:362 msgid "_File Pattern:" -msgstr "Vzorka _názvu súborov:" +msgstr "_Maska souboru:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:367 -msgid "" -"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action " -"should be displayed for a selected file. If you specify more than one " -"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*." -"doc)." -msgstr "" -"Zadajte zoznam vzorov, ktoré sa použijú na urÄenie , pre ktorý súbor sa má " -"akcia zobraziÅ¥. Ak uvediete viac ako jeden vzor, zoznam položiek musà byÅ¥ " -"oddelených bodkoÄiarkami. (napr. *.txt;*.doc)." +msgid "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action should be displayed for a selected file. If you specify more than one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." +msgstr "Zadejte seznam souborů, který bude použit pro urÄenÃ, zda má být akce zobrazena pro vybraný soubor. Pokud upÅ™esnÃte vÃce než jednu masku, položky v seznamu musà být oddÄ›leny stÅ™ednÃky (napÅ™. *.txt;*.doc)." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:386 msgid "Appears if selection contains:" -msgstr "Zobrazà sa, ak výber obsahuje:" +msgstr "Objevà se, pokud výbÄ›r obsahuje:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:399 msgid "_Directories" -msgstr "_PrieÄinky" +msgstr "_Adresáře" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:403 msgid "_Audio Files" -msgstr "_Zvukové súbory" +msgstr "_Zvukové soubory" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:407 msgid "_Image Files" -msgstr "_Súbory obrázkov" +msgstr "_Obrázky" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:411 msgid "_Text Files" -msgstr "_Textové súbory" +msgstr "_Textové dokumenty" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:416 msgid "_Video Files" -msgstr "_Video súbory" +msgstr "_Videa" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:420 msgid "_Other Files" -msgstr "_Ostatné súbory" +msgstr "_Jiné soubory" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:437 msgid "" @@ -3349,254 +3231,256 @@ msgid "" "action should only appear for certain kinds of\n" "files." msgstr "" -"Na tejto stránke je zoznam podmienok, pri ktorých\n" -"sa akcie objavia v kontextovej ponuke súborového\n" -"správcu. Súborové vzory sú uvedené ako zoznam\n" -"súborových vzorov oddelených bodkoÄiarkami\n" -"(napr. *.txt;*.doc). Aby sa akcia objavila v kon-\n" -"textovej ponuke súboru alebo prieÄinka, musÃ\n" -"vyhovieÅ¥ najmenej jenému vzoru. NavyÅ¡e môžete\n" -"uviesÅ¥, že akcia sa má objaviÅ¥ pre jednotlivé\n" -"druhy súborov." +"Tato stránka vypisuje podmÃnky, za kterých se akce objevÃ\n" +"v kontextových nabÃdkách správců souborů. Masky souborů\n" +"jsou zadejte jako seznam masek jednotlivých typů souborů,\n" +"oddÄ›lené stÅ™ednÃky (napÅ™. *.txt;*.doc). Aby se akce objevila\n" +"v kontextové nabÃdce souboru nebo složky, musà alespoň\n" +"jedna z tÄ›chto masek odpovÃdat názvu souboru nebo složky.\n" +"Dále můžete urÄit akci, která by se mÄ›la objevit jen pro\n" +"urÄitý druh souborů." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:784 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" -msgstr "Neznámy prvok <%s>" +msgstr "Neznámý prvek <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:802 #, c-format msgid "End element handler called while in root context" -msgstr "KoneÄný prvok volaných v koreňovom kontexte" +msgstr "V koÅ™enovém kontextu byla zavolána obsluha koncového elementu" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:890 #, c-format msgid "Unknown closing element <%s>" -msgstr "Neznámy ukonÄovacà prvok <%s>" +msgstr "Neznámý uzavÃracà prvek <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1331 #, c-format msgid "Failed to determine save location for uca.xml" -msgstr "Nepodarilo sa urÄiÅ¥ ukladacie umiestnenie uca.xml" +msgstr "NepodaÅ™ilo se zjistit umÃstÄ›nà pro uloženà souboru uca.xml" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1446 #, c-format msgid "Command not configured" -msgstr "PrÃkaz nie je nastavený" +msgstr "PÅ™Ãkaz nenà nakonfigurován" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188 msgid "Configure c_ustom actions..." -msgstr "NastaviÅ¥ vlastné _akcie..." +msgstr "Konfig_urovat vlastnà akce..." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:189 -msgid "" -"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus" -msgstr "Zostavà vlastné akcie v kontextovej ponuke súborového manažéra" +msgid "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus" +msgstr "Nastavà vlastnà akce, které se objevà v kontextových nabÃdkách správců souborů" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:406 #, c-format msgid "Failed to launch action \"%s\"." -msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ¥ \"%s\"." +msgstr "NepodaÅ™ilo se spustit akci \"%s\"." #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1 msgid "Example for a custom action" -msgstr "PrÃklad vlastnej akcie" +msgstr "PÅ™Ãklad vlastnà akce" #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2 msgid "Open Terminal Here" -msgstr "OtvoriÅ¥ v termináli" +msgstr "OtevÅ™Ãt terminál zde" #: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:173 msgid "Set as wallpaper" -msgstr "NastaviÅ¥ ako tepetu" +msgstr "Nastavit jako tapetu" #: ../Thunar.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" -msgstr "Prehliada súborový systém pomocou správcu súborov" +msgstr "Procházet systém souborů správcem souborů" #: ../Thunar.desktop.in.in.h:3 msgid "Thunar File Manager" -msgstr "Správca súborov Thunar" +msgstr "Správce souborů Thunar" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" -msgstr "OtvoriÅ¥ prieÄinok" +msgstr "OtevÅ™Ãt složku" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:2 msgid "Open Folder with Thunar" -msgstr "OtvoriÅ¥ prieÄinok v prehliadaÄi Thunar" +msgstr "OtevÅ™Ãt složku aplikacà Thunar" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:3 msgid "Open the specified folders in Thunar" -msgstr "Otvorà vybrané prieÄinky v prehliadaÄi Thunar" +msgstr "OtevÅ™Ãt specifikované složky aplikacà Thunar" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1 msgid "Configure the Thunar file manager" -msgstr "Nastavenia správcu súborov Thunar" +msgstr "Konfigurace správce souborů Thunar" #~ msgid "Unknown error" -#~ msgstr "Neznáma chyba" - +#~ msgstr "Neznámá chyba" #~ msgid "Moving files..." -#~ msgstr "Presúvajú sa súbory" - +#~ msgstr "PÅ™esouvánà souborů..." #~ msgid "Failed to read folder contents" -#~ msgstr "Nepodarilo sa naÄÃtaÅ¥ obsah prieÄinka" - +#~ msgstr "Obsah složky se nepodaÅ™ilo pÅ™eÄÃst" #~ msgid "Failed to parse file" -#~ msgstr "Nepodarilo sa analyzovaÅ¥ súbor" - +#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se zpracovat soubor" #~ msgid "Invalid file name" -#~ msgstr "Neplatný názov súboru" - +#~ msgstr "Neplatný název souboru" #~ msgid "Only local files may be renamed" -#~ msgstr "Iba lokálne súbory môžu byÅ¥ premenované" - +#~ msgstr "PÅ™ejmenovány mohou být pouze mÃstnà soubory" #~ msgid "Failed to open \"%s\" for reading" -#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ \"%s\" na ÄÃtanie" - +#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt soubor \"%s\" pro ÄtenÃ" #~ msgid "Failed to open \"%s\" for writing" -#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ \"%s\" na zápis" - +#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt soubor \"%s\" pro zápis" #~ msgid "Failed to write data to \"%s\"" -#~ msgstr "Nepodarilo sa zapÃsaÅ¥ dáta do \"%s\"" - +#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se zapsat data do souboru \"%s\"" #~ msgid "Failed to read data from \"%s\"" -#~ msgstr "Nepodarilo sa preÄÃtaÅ¥ dáta z \"%s\"" - +#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se Ätenà dat ze souboru \"%s\"" #~ msgid "Failed to determine file info for \"%s\"" -#~ msgstr "Nepodarilo sa zistiÅ¥ informácie o súbore \"%s\"" - +#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se zÃskat informace o souboru \"%s\"" +#~ msgid "Failed to create directory \"%s\"" +#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se vytvoÅ™it adresář \"%s\"" #~ msgid "Failed to create named fifo \"%s\"" -#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie pomenovanej rúry \"%s\"" - +#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se vytvoÅ™it pojmenovanou rouru FIFO \"%s\"" #~ msgid "Failed to create symbolic link \"%s\"" -#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriÅ¥ symbolický odkaz \"%s\"" - +#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se vytvoÅ™it symbolický odkaz \"%s\"" #~ msgid "Special files cannot be copied" -#~ msgstr "Å peciálne súbory nemôžu byÅ¥ kopÃrované" - +#~ msgstr "Nelze zkopÃrovat speciálnà soubory" #~ msgid "Symbolic links are not supported" -#~ msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované" - +#~ msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány" #~ msgid "Failed to copy \"%s\" to \"%s\"" -#~ msgstr "Chyba pri kopÃrovanà \"%s\" do \"%s\"" - +#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se zkopÃrovat \"%s\" do \"%s\"" #~ msgid "Failed to link \"%s\" to \"%s\"" -#~ msgstr "Chyba pri linkovanà \"%s\" do \"%s\"" - +#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se vytvoÅ™it symbolický odkaz \"%s\" na \"%s\"" #~ msgid "Failed to move \"%s\" to \"%s\"" -#~ msgstr "Chyba pri presúvanà \"%s\" do \"%s\"" - +#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se pÅ™esunout \"%s\" do \"%s\"" #~ msgid "The URI \"%s\" does not refer to a valid resource in the trash" -#~ msgstr "URI \"%s\" neodkazuje na správny zdroj v koÅ¡i" - +#~ msgstr "Adresa URI \"%s\" neodkazuje na platný zdroj koÅ¡e" #~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Kôš" - +#~ msgstr "KoÅ¡" #~ msgid "Cannot move or copy files within the trash" -#~ msgstr "Nemôžete kopÃrovaÅ¥ alebo premiestňovaÅ¥ súboru v rámci koÅ¡a" - +#~ msgstr "Soubory nelze pÅ™esunout nebo zkopÃrovat do koÅ¡e" #~ msgid "Failed to load application from file %s" -#~ msgstr "Nepodarilo sa naÄÃtaÅ¥ program so súboru %s" - +#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se zavést aplikaci ze souboru %s" #~ msgid "Failed to remove \"%s\": %s" -#~ msgstr "Nepodarilo sa vymazaÅ¥ \"%s\": %s" - +#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se odstranit soubor \"%s\": %s" #~ msgid "Command" -#~ msgstr "PrÃkaz" - +#~ msgstr "PÅ™Ãkaz" #~ msgid "The command to run the mime handler" -#~ msgstr "PrÃkaz k obsluhe mime typu" - +#~ msgstr "PÅ™Ãkaz pro spuÅ¡tÄ›nà obsluhy typu MIME" #~ msgid "Flags" -#~ msgstr "PrÃznaky" - +#~ msgstr "PÅ™Ãznaky" #~ msgid "The flags for the mime handler" -#~ msgstr "PrÃznaky pre mime typ" - +#~ msgstr "PÅ™Ãznaky pro obsluhu typu MIME" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" - #~ msgid "The icon of the mime handler" -#~ msgstr "Ikona pre obsluhu mime typu" - +#~ msgstr "Ikona pro obsluhu typu MIME" #~ msgid "The name of the mime handler" -#~ msgstr "Názov pre obsluhu mime typu" - +#~ msgstr "Název pro obsluhu typu MIME" #~ msgid "%s document" #~ msgstr "Dokument %s" - #~ msgid "The URI \"%s\" is invalid" -#~ msgstr "URI \"%s\" je neplatná" - +#~ msgstr "Adresa URI \"%s\" je neplatná" #~ msgid "Path too long to fit into buffer" -#~ msgstr "Cesta je prÃliÅ¡ dlhá, nezmestà sa do vyrovnávacej pamäti" - +#~ msgstr "Cesta je pÅ™ÃliÅ¡ dlouhá pro uloženà do vyrovnávacà pamÄ›ti" #~ msgid "URI too long to fit into buffer" -#~ msgstr "Adresa je prÃliÅ¡ dlhá, nezmestà sa do vyrovnávacej pamäti" - +#~ msgstr "Adresa URI je pÅ™ÃliÅ¡ dlouhá pro uloženà do vyrovnávacà pamÄ›ti" #~ msgid "Operation not supported" -#~ msgstr "Operácia nie je podporovaná" - +#~ msgstr "Operace nenà podporována" #~ msgid "Invalidly escaped characters" -#~ msgstr "Chyba v zápise Å¡peciálnych znakov" - +#~ msgstr "NeplatnÄ› zadané znaky pomocà tzv. escape sekvence" #~ msgid "The desired thumbnail size" -#~ msgstr "Požadovaná veľkosÅ¥ miniatúry" - +#~ msgstr "Požadovaná velikost náhledu" #~ msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s" -#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiÅ¥ k službe HAL: %s" - +#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se pÅ™ipojenà k démonu vrstvy HAL: %s" #~ msgid "Create the folder \"%s\"?" -#~ msgstr "VytvoriÅ¥ adresár \"%s\"?" - +#~ msgstr "VytvoÅ™it složku \"%s\"?" #~ msgid "C_reate Folder" -#~ msgstr "&VytvoriÅ¥ adresár" - +#~ msgstr "Vy_tvoÅ™it složku" #~ msgid "Failed to change group" -#~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniÅ¥ skupinu" - +#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se zmÄ›nit skupinu" #~ msgid "Failed to apply new permissions" -#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviÅ¥ práva" - +#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se nastavit nová oprávnÄ›nÃ" #~ msgid "" #~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n" #~ "the volume management support in Thunar." #~ msgstr "" -#~ "InÅ¡talácia balÃÄka \"thunar-volman\" vám umožnÃ\n" -#~ "použÃvaÅ¥ podporu správy zväzkov v Thunare." - +#~ "Pro podporu správy svazků v aplikaci Thunar\n" +#~ "nainstalujte balÃÄek \"thunar-volman\"." #~ msgid "" #~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n" #~ "the volume management support in Thunar." #~ msgstr "" -#~ "Aby ste mohli použÃvaÅ¥ podporu správy zväzkov,\n" -#~ "v Thunare, zostavte thunar-vfs s podporou HAL." - +#~ "Pro podporu správy svazků v aplikaci Thunar\n" +#~ "sestavte thunar-vfs s podporou HAL." #~ msgid "_Unmount Volume" -#~ msgstr "_OdpojiÅ¥ disk" - +#~ msgstr "_Odpojit svazek" #~ msgid "Failed to unmount \"%s\"" -#~ msgstr "Nepodarilo sa odpojiÅ¥ \"%s\"" - -#, fuzzy +#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se odpojit \"%s\"" #~ msgid "File Manager Settings" -#~ msgstr "Správca súborov" - -#, fuzzy +#~ msgstr "Nastavenà správce souborů" #~ msgid "Thunar Settings" -#~ msgstr "Thunar: %s\n" - -#, fuzzy +#~ msgstr "Nastavenà aplikace Thunar" #~ msgid "%s (%s)" -#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s" - +#~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Views" -#~ msgstr "Pohľady" - +#~ msgstr "Vzhled" #~ msgid "Copyright (c) 2004-2006" #~ msgstr "Copyright (c) 2004-2006" +#~ msgid "Switch to path entry mode" +#~ msgstr "PÅ™epnout do režimu položky cesty" +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "PÅ™ejÃt _na:" +#~ msgid "Switch to path bar mode" +#~ msgstr "PÅ™epnout do režimu tlaÄÃtka cesty" +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_UmÃstÄ›nÃ..." +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "_Hlavnà panel nástrojů" +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "ZmÄ›nà viditelnost hlavnÃho panelu nástrojů okna" +#~ msgid "_Location Bar" +#~ msgstr "Pan_el umÃstÄ›nÃ" +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "ZmÄ›nà viditelnost panelu umÃstÄ›nà okna" +#~ msgid "_Properties" +#~ msgstr "_Vlastnosti" +#~ msgid "_Hidden" +#~ msgstr "_Skrýt cestu" +#~ msgid "Don't display any location selector" +#~ msgstr "Nezobrazovat nástroje pro zmÄ›nu cesty" +#~ msgid "Failed to determine file info of \"%s\": %s" +#~ msgstr "NezdaÅ™ilo se zÃskat informace o souboru \"%s\": %s" +#~ msgid "" +#~ "Failed to remove \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Do you want to skip it?" +#~ msgstr "" +#~ "NepodaÅ™ilo se odstranit soubor \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Chcete jej pÅ™eskoÄit?" +#~ msgid "" +#~ "Failed to create empty file \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Do you want to skip it?" +#~ msgstr "" +#~ "NepodaÅ™ilo se vytvoÅ™it prázdný soubor \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Chcete jej pÅ™eskoÄit?" +#~ msgid "Deleting directories..." +#~ msgstr "Mažu adresáře..." +#~ msgid "Failed to remove directory \"%s\": %s" +#~ msgstr "NezdaÅ™ilo se odstranit adresář \"%s\": %s" +#~ msgid "Cannot transfer the root directory" +#~ msgstr "Nelze pÅ™enést koÅ™enový adresář" +#~ msgid "Operation canceled" +#~ msgstr "Operace byla zruÅ¡ena" +#~ msgid "Failed to read link target from \"%s\"" +#~ msgstr "NezdaÅ™ilo se naÄÃst cÃl odkazu z \"%s\"" +#~ msgid "Failed to copy special file \"%s\"" +#~ msgstr "NezdaÅ™ilo se zkopÃrovat speciálnà soubor \"%s\"" +#~ msgid "Delete the selected file permanently" +#~ msgid_plural "Delete the selected files permanently" +#~ msgstr[0] "NeobnovitelnÄ› smaže vybraný soubor" +#~ msgstr[1] "NeobnovitelnÄ› smaže vybrané soubory" +#~ msgstr[2] "NeobnovitelnÄ› smaže vybrané soubory" -#~ msgid "Failed to open templates folder" -#~ msgstr "Otvorenie prieÄinku Å¡ablón zlyhalo"