# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Adriano Winter Bess <awbess@gmail.com>, 2006
# Andre Miranda <andre42m@gmail.com>, 2017-2019
# Andre Miranda <andre42m@gmail.com>, 2014-2015
# Carlos Alberto Teixeira Magalhães <carlos.alberto.tm@gmail.com>, 2016
# C. E., 2020
# Cleber de Souza Corrêa <cscorrea@gmail.com>, 2014
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007
# Joao Pedrosa <joaopedrosa@gmail.com>, 2005
# Lucas Wilm <lucaswilm@gmail.com>, 2020-2021
# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2018-2021
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008,2010
# Otavio Augusto Gomes <gmsotavio@gmail.com>, 2018
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012-2013
# Rodrigo Coacci <rcoacci@gmail.com>, 2006
# secipolla <secipolla@gmail.com>, 2011
# The Cat, 2020-2021
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2010
# Wellington Almeida <wsalmeida6@gmail.com>, 2020
# William Koch <wkromani@gmail.com>, 2007
# Yagami Programmer <programadory@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Thunar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-29 00:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-31 20:59+0000\n"
"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/xfce/thunar/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. setup application name
#: ../thunar/main.c:57
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

#: ../thunar/thunar-application.c:78
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de renomear em massa"

#: ../thunar/thunar-application.c:79
msgid "Run in daemon mode"
msgstr "Executar em modo daemon"

#: ../thunar/thunar-application.c:81
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "Sair de uma instância do Thunar em execução"

#: ../thunar/thunar-application.c:82
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Exibir informações de versão e sair"

#: ../thunar/thunar-application.c:295
#, c-format
msgid "Acquired the session message bus '%s'\n"
msgstr "Barramento de mensagens da sessão  '%s' adquirido\n"

#: ../thunar/thunar-application.c:305
#, c-format
msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n"
msgstr "Nome '%s' adquirido no barramento de mensagens da sessão\n"

#: ../thunar/thunar-application.c:315
#, c-format
msgid "Name '%s' lost on the message dbus."
msgstr "Nome '%s' perdido no barramento de mensagens."

#: ../thunar/thunar-application.c:475
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "Time de desenvolvimento do Thunar. Todos os direitos reservados."

#: ../thunar/thunar-application.c:476
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
msgstr "Escrito por Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."

#: ../thunar/thunar-application.c:477
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
msgstr "Por favor relate problemas para <%s>."

#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-application.c:751
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "Falha ao lançar operação"

#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: ../thunar/thunar-application.c:1505 ../thunar/thunar-application.c:1637
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1097 ../thunar/thunar-location-entry.c:366
#: ../thunar/thunar-location-entry.c:394
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "Falha ao abrir \"%s\""

#: ../thunar/thunar-application.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"

#. display an error message
#: ../thunar/thunar-application.c:1696 ../thunar/thunar-launcher.c:2269
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:762
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "Falha ao renomear \"%s\""

#: ../thunar/thunar-application.c:1798 ../thunar/thunar-launcher.c:2428
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"

#: ../thunar/thunar-application.c:1799 ../thunar/thunar-launcher.c:2429
msgid "Create New Folder"
msgstr "Criar nova pasta"

#: ../thunar/thunar-application.c:1803
msgid "New File"
msgstr "Novo arquivo"

#: ../thunar/thunar-application.c:1804
msgid "Create New File"
msgstr "Criar novo arquivo"

#. generate a title for the create dialog
#: ../thunar/thunar-application.c:1861 ../thunar/thunar-launcher.c:2474
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Criar documento a partir do modelo \"%s\""

#: ../thunar/thunar-application.c:1925
msgid "Copying files..."
msgstr "Copiando arquivos..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1961
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
msgstr "Copiando arquivos para \"%s\"..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2008
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
msgstr "Criando links simbólicos em \"%s\"..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2062
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
msgstr "Movendo arquivos para \"%s\"..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2145
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja\nexcluir permanentemente \"%s\"?"

#: ../thunar/thunar-application.c:2150
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] "Você tem certeza que deseja excluir\npermanentemente o arquivo selecionado?"
msgstr[1] "Você tem certeza que deseja excluir\npermanentemente os %u arquivos selecionados?"

#. add the "Cancel" button
#. append the cancel item
#. add the Cancel/Close buttons
#. configure the dialog properties
#: ../thunar/thunar-application.c:2165 ../thunar/thunar-application.c:2344
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:289 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:728
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:801 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:847
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:98 ../thunar/thunar-dialogs.c:233
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:649 ../thunar/thunar-dialogs.c:762
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:1034 ../thunar/thunar-dnd.c:169
#: ../thunar/thunar-launcher.c:962 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:535
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1143
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:850
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:357
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1065
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:198
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:208
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2176
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:238
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:302
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:371
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:143
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:178
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:436
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../thunar/thunar-application.c:2166 ../thunar/thunar-launcher.c:288
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:372
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"

#: ../thunar/thunar-application.c:2170
msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
msgstr "Se você excluir um arquivo, ele será permanentemente perdido."

#: ../thunar/thunar-application.c:2180
msgid "Deleting files..."
msgstr "Excluindo arquivos..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2215
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "Movendo arquivos para a lixeira..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2261
msgid "Creating files..."
msgstr "Criando arquivos..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2300
msgid "Creating directories..."
msgstr "Criando diretórios..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2339
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "Remover todos os arquivos e pastas da lixeira?"

#. prepare the menu item
#: ../thunar/thunar-application.c:2345 ../thunar/thunar-launcher.c:282
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:175
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar a lixeira"

#: ../thunar/thunar-application.c:2349
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Se você escolher esvaziar a lixeira, todos os itens nela serão permanentemente perdidos. Por favor note que você pode também excluí-los separadamente."

#: ../thunar/thunar-application.c:2366
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "Esvaziando a lixeira..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2412
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "Falha ao determinar o caminho original para \"%s\""

#. display an error dialog
#: ../thunar/thunar-application.c:2429
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
msgstr "Não foi possível restaurar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-application.c:2437
msgid "Restoring files..."
msgstr "Restaurando arquivos..."

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:309 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:472
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "Falha ao configurar aplicativo padrão para \"%s\""

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:440
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type "
"\"%s\"."
msgstr "O aplicativo selecionado é usado para abrir este e outros arquivos do tipo \"%s\"."

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:495
msgid "No application selected"
msgstr "Nenhum aplicativo selecionado"

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:508
msgid "Other Application..."
msgstr "Outro aplicativo..."

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:187 ../thunar/thunar-launcher.c:3035
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"

#. create the "Custom command" expand
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:256
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "Usar um _comando personalizado:"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:257
msgid ""
"Use a custom command for an application that is not available from the above"
" application list."
msgstr "Usar um comando personalizado para um aplicativo que não está disponível na lista de aplicativos acima."

#. create the "Custom command" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:276
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."

#. create the "Use as default for this kind of file" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:282
msgid "Use as _default for this kind of file"
msgstr "Usar como pa_drão para este tipo de arquivo"

#. add the "Ok"/"Open" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:292
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1251
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:851 ../thunar/thunar-window.c:3376
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:144
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:437
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:433
#, c-format
msgid "Failed to add new application \"%s\""
msgstr "Falha ao adicionar novo aplicativo \"%s\""

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:510
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
msgstr "Falha ao executar o aplicativo \"%s\""

#. append the "Remove Launcher" item
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:579
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "_Remover lançador"

#. append the "Forget Association" item
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:586
msgid "_Forget Association"
msgstr "_Esquecer associação"

#. update the header label
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:666
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Abrir <i>%s</i> e outros arquivos do tipo \"%s\" com:"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:674
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type "
"\"%s\"."
msgstr "Navegar pelo sistema de arquivos para selecionar um aplicativo para abrir arquivos do tipo \"%s\"."

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:680
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr "Altera o aplicativo padrão de arquivos do tipo \"%s\" para o aplicativo selecionado."

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:726
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover \"%s\"?"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:729
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:732
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr "Isto irá remover o lançador do aplicativo que aparece no menu de contexto de arquivo, mas não irá desinstalar o próprio aplicativo.\n\nVocê só pode remover lançadores de aplicativos que foram criados usando a caixa de comando personalizado no diálogo \"Abrir com\" do gerenciador de arquivos."

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:747
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "Falha ao remover \"%s\""

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:799
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to forget \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja esquecer \"%s\"?"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:802
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:805
msgid ""
"This will dissociate the application launcher for this file type, but will "
"not uninstall or remove the application launcher itself."
msgstr "Isso vai dissociar o lançador de aplicativo para esse tipo de arquivo, mas não irá desinstalar ou remover o lançador de aplicativo propriamente."

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:817
#, c-format
msgid "Failed to forget \"%s\""
msgstr "Falha ao esquecer \"%s\""

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:844
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:175
msgid "Select an Application"
msgstr "Selecione um aplicativo"

#. change the accept button label text
#. aka "activate"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:848
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1251 ../thunar/thunar-launcher.c:1473
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1066
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:179
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:854
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1073
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:186
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:859
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:191
msgid "Executable Files"
msgstr "Arquivos executáveis"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:874
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:206
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Scripts de Perl"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:880
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:212
msgid "Python Scripts"
msgstr "Scripts de Python"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:886
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:218
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "Scripts de Ruby"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:892
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:224
msgid "Shell Scripts"
msgstr "Scripts do Shell"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1319
msgid "Set Default Application"
msgstr "Definir aplicação padrão"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:251
msgid "None available"
msgstr "Nenhum disponível"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:298
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicativos recomendados"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:316
msgid "Other Applications"
msgstr "Outros aplicativos"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:407
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\"."
msgstr "Falha ao remover \"%s\"."

#. tell the user that we cannot paste
#: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:354
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "Não há nada na área de transferência para colar"

#. setup the dialog
#. add the "Close" button
#. add a regular close button, the header bar already provides one
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:120 ../thunar/thunar-dialogs.c:979
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:292
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:256
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:358
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:215
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:131
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:123
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "Configurar colunas na visão de lista detalhada"

#. add the "Help" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:126
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:303
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:255 ../thunar/thunar-window.c:427
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:141
msgid "Visible Columns"
msgstr "Colunas visíveis"

#. create the top label for the column editor dialog
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:154
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr "Escolha a ordem das informações que aparecem na\nvisão de lista detalhada."

#. create the "Move Up" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:198
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover para _cima"

#. create the "Move Down" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:209
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mover para _baixo"

#. create the "Show" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:220
msgid "_Show"
msgstr "Mo_strar"

#. create the "Hide" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:226
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ocultar"

#. create the "Use Default" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:237
msgid "Use De_fault"
msgstr "Usar _padrão"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:246
msgid "Column Sizing"
msgstr "Tamanho das colunas"

#. create the label that explains the column sizing option
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:259
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr "Por padrão, as colunas serão automaticamente expandidas,\ncaso necessário, para garantir que o texto seja completamente\nvisível. Se você desabilitar este comportamento\nabaixo, o gerenciador de arquivos usará sempre as\nlarguras de coluna definidas pelo usuário."

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:268
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "_Expandir automaticamente as colunas quando necessário"

#. the file_time is invalid
#. reset page title
#. tell the user that we're unable to determine the file info
#: ../thunar/thunar-column-model.c:872 ../thunar/thunar-list-model.c:757
#: ../thunar/thunar-list-model.c:793
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:232 ../thunar/thunar-util.c:491
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:513
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:293
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:294
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../thunar/thunar-compact-view.c:108
msgid "Compact directory listing"
msgstr "Listagem de diretório compacta"

#: ../thunar/thunar-compact-view.c:109
msgid "Compact view"
msgstr "Visão compacta"

#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:527
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "Nome de arquivo \"%s\" inválido"

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:976
#, c-format
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "O diretório de trabalho deve ser um caminho absoluto"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:984 ../thunar/thunar-dbus-service.c:1419
#, c-format
msgid "At least one filename must be specified"
msgstr "Ao menos um nome de arquivo deve ser especificado"

#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1159
#, c-format
msgid "At least one source filename must be specified"
msgstr "Ao menos um nome de arquivo de origem deve ser especificado"

#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1169
#, c-format
msgid "The number of source and target filenames must be the same"
msgstr "O número de arquivos de origem e destino deve ser o mesmo"

#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1178
#, c-format
msgid "A destination directory must be specified"
msgstr "Um diretório de destino deve ser especificado"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:147
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "Configurar _colunas..."

#: ../thunar/thunar-details-view.c:147
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "Configurar as colunas na visão de lista detalhada"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:413
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "Listagem de diretório detalhada"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:414
msgid "Details view"
msgstr "Visão de detalhes"

#: ../thunar/thunar-device.c:517
msgid "_Safely Remove"
msgstr "_Remover com segurança"

#: ../thunar/thunar-device.c:519
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"

#: ../thunar/thunar-device.c:521
msgid "_Stop the Multi-Disk Drive"
msgstr "_Parar a unidade multi-disco"

#: ../thunar/thunar-device.c:523
msgid "_Lock"
msgstr "_Travar"

#: ../thunar/thunar-device.c:526 ../thunar/thunar-launcher.c:300
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:99
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:127
msgid "Enter the name:"
msgstr "Digite o nome:"

#. display an error message
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:167
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "Não é possível converter nome de arquivo \"%s\" para a codificação local"

#. create a new dialog window
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:228
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "Renomear \"%s\""

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:234
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:264
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Digite o novo nome:"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:408
msgid "translator-credits"
msgstr "Joao Pedrosa <joaopedrosa@gmail.com>\nRodrigo Coacci <rcoacci@gmail.com>\nAdriano Winter Bess <awbess@gmail.com>\nWilliam Koch <wkromani@gmail.com>\nFábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\nOg Maciel <ogmaciel@gnome.org>\nVladimir Melo <vmelo@gnome.org>"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:582 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:537
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:586
msgid "Yes to _all"
msgstr "Sim para _todos"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:590 ../thunar/thunar-dialogs.c:766
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:594 ../thunar/thunar-dialogs.c:765
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todos"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:598 ../thunar/thunar-dialogs.c:764
msgid "_Skip"
msgstr "_Pular"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:602 ../thunar/thunar-dialogs.c:763
msgid "S_kip All"
msgstr "_Pular todos"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:606 ../thunar/thunar-dialogs.c:768
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:610 ../thunar/thunar-dialogs.c:767
msgid "Rena_me All"
msgstr "Reno_mear Tudo"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:614 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:536
msgid "_No"
msgstr "_Não"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:618
msgid "N_o to all"
msgstr "Nã_o para todos"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:622
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:626
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _mesmo assim"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:741
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "Confirmar substituição de arquivos"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:811
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
msgstr "Esta pasta já contém um link simbólico \"%s\"."

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:816
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
msgstr "Esta pasta já contém uma pasta \"%s\"."

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:821
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "Esta pasta já contém um arquivo \"%s\"."

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:836
#, c-format
msgid "Do you want to replace the link"
msgstr "Deseja substituir o link"

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:839
#, c-format
msgid "Do you want to replace the existing folder"
msgstr "Deseja substituir a pasta existente"

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:842
#, c-format
msgid "Do you want to replace the existing file"
msgstr "Deseja substituir o arquivo existente"

#. Fourth box (size, volume, free space)
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:863 ../thunar/thunar-dialogs.c:902
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:514
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:863 ../thunar/thunar-dialogs.c:902
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:473
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:875
#, c-format
msgid "with the following link?"
msgstr "com o seguinte link?"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:878
#, c-format
msgid "with the following folder?"
msgstr "com a seguinte pasta?"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:881
#, c-format
msgid "with the following file?"
msgstr "com o seguinte arquivo?"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:1014
#, c-format
msgid ""
"The desktop file \"%s\" is in an insecure location and not marked as "
"executable. If you do not trust this program, click Cancel."
msgstr "O arquivo de desktop \"%s\" é em uma localização insegura e não marcada como executável. Se você não confia neste programa, clique Cancelar."

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:1031
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lançar mesmo assim"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:1033
msgid "Mark _Executable"
msgstr "Marcar _executável"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:70
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar para cá"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:70
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover para cá"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:70
msgid "_Link here"
msgstr "_Criar link aqui"

#. display an error to the user
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-dnd.c:250 ../thunar/thunar-launcher.c:774
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "Falha ao executar o arquivo \"%s\""

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:49
msgid "Name only"
msgstr "Apenas nome"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:50
msgid "Suffix only"
msgstr "Apenas sufixo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:51
msgid "Name and Suffix"
msgstr "Nome e sufixo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:101
msgid "Date Created"
msgstr "Data de criação"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:102
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:137
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data de acesso"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:103
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificação"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:104
msgid "Date Deleted"
msgstr "Data de exclusão"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:105
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:106
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:107 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:423
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:164
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:108
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

#. Permissions chooser
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:109 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:598
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:110
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:111
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Tamanho em bytes"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:112
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:113
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:114
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: ../thunar/thunar-file.c:1059 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:289
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1108 ../thunar.desktop.in.in.h:7
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"

#: ../thunar/thunar-file.c:1066 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:287
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:990 ../thunar/thunar-window.c:416
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"

#: ../thunar/thunar-file.c:1519
#, c-format
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "A pasta raiz não tem pai"

#: ../thunar/thunar-file.c:1613
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
msgstr "Falha ao analisar o arquivo de área de trabalho: %s"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: ../thunar/thunar-file.c:1625
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lançado de aplicativo não confiado"

#: ../thunar/thunar-file.c:1653
#, c-format
msgid "No Exec field specified"
msgstr "Nenhum campo Exec especificado"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: ../thunar/thunar-file.c:1662
msgid "Untrusted link launcher"
msgstr "Lançador de link não confiável"

#: ../thunar/thunar-file.c:1678
#, c-format
msgid "No URL field specified"
msgstr "Nenhum campo URL especificado"

#: ../thunar/thunar-file.c:1683
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "Arquivo de área de trabalho inválido"

#. TRANSLATORS: this will result in "<path> on <hostname>"
#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:369
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s em %s"

#. free disk space string
#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:480
#, c-format
msgid "%s of %s free (%d%% used)"
msgstr "%s de %s livre (%d%% usado)"

#: ../thunar/thunar-history.c:296
msgid "The item will be removed from the history"
msgstr "O item será removido do histórico"

#: ../thunar/thunar-history.c:308
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-icon-view.c:164
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "Listagem de diretório baseada em ícones"

#: ../thunar/thunar-icon-view.c:165
msgid "Icon view"
msgstr "Visão de ícone"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:111
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:214 ../thunar/thunar-io-jobs.c:369
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:237
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao criar arquivo vazio \"%s\": %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:392
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao criar o diretório \"%s\": %s"

#. tell the user that we're preparing to unlink the files
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:459
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando..."

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:537
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo \"%s\": %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:640
#, c-format
msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file"
msgstr "Não foi possível criar link simbólico para \"%s\" porque não é um arquivo local"

#. generate a useful error message
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1015
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao alterar o proprietário de \"%s\": %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1016
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao alterar o grupo de \"%s\": %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1171
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao alterar as permissões de \"%s\": %s"

#. I18N: put " (copy #)" between basename and extension
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:106 ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:212
#, c-format
msgid "%s (copy %u)%s"
msgstr "%s (cópia %u)%s"

#. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension)
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:112 ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:218
#, c-format
msgid "%s (copy %u)"
msgstr "%s (cópia %u)"

#. I18N: name for first link to basename
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:121 ../thunar/thunar-list-model.c:815
#: ../thunar/thunar-list-model.c:1710 ../thunar/thunar-list-model.c:1721
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1033
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "link para %s"

#. I18N: name for nth link to basename
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:126
#, c-format
msgid "link %u to %s"
msgstr "link %u para %s"

#: ../thunar/thunar-job.c:304
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Você gostaria de substituí-lo?\n\nSe você substituir um arquivo existente, seu conteúdo será sobrescrito."

#: ../thunar/thunar-job.c:386
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "Você quer sobrescrevê-lo?"

#: ../thunar/thunar-job.c:443
msgid "Do you want to permanently delete it?"
msgstr "Você quer excluí-lo permanentemente?"

#: ../thunar/thunar-job.c:497
msgid "Do you want to create it?"
msgstr "Você quer criá-lo?"

#: ../thunar/thunar-job.c:605
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "Você quer ignorá-lo?"

#: ../thunar/thunar-job.c:654
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para ter mais espaço."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:270
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Abrir com outro _aplicativo..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:270 ../thunar/thunar-launcher.c:3036
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "Escolha outro aplicativo com o qual abrir o arquivo selecionado"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:271
msgid "Set _Default Application..."
msgstr "Definir aplicação _padrão..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:271
msgid ""
"Choose an application which should be used by default to open the selected "
"file"
msgstr "Escolha um aplicativo que deve ser usado por padrão para abrir o arquivo selecionado"

#. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not
#. possible to automatically migrate to new accel paths.
#. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to
#. fix that
#: ../thunar/thunar-launcher.c:275
msgid "_Send To"
msgstr "_Enviar para"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:278
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:278
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "Vê as propriedades do arquivo selecionado"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:279 ../thunar/thunar-launcher.c:1524
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Criar link"
msgstr[1] "_Criar links"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:280
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_plicar"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:281
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:282
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "Excluir todos os arquivos e pastas na lixeira"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:283
msgid "Create _Folder..."
msgstr "Criar _pasta..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:283
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "Criar uma pasta vazia dentro da pasta atual"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:284
msgid "Create _Document"
msgstr "Criar _documento"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:284
msgid "Create a new document from a template"
msgstr "Criar novo documento a partir de um modelo "

#: ../thunar/thunar-launcher.c:286
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:287
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para a lixeira"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:293
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:293
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando de Recortar ou Copiar"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:294
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Colar na _pasta"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:294
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando de Recortar ou Copiar para a pasta selecionada"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:295
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:295
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Preparar os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:296
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:296
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Preparar os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:298
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:298
msgid "Mount the selected device"
msgstr "Montar o dispositivo selecionado"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:299
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:299
msgid "Unmount the selected device"
msgstr "Desmontar o dispositivo selecionado"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:300
msgid "Eject the selected device"
msgstr "Ejetar o dispositivo selecionado"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:911
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\""

#. we can just tell that n files failed to open
#: ../thunar/thunar-launcher.c:917
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "Falha ao abrir %d arquivo"
msgstr[1] "Falha ao abrir %d arquivos"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:956
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "Você tem certeza que deseja abrir todas as pastas?"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:958
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada de gerenciador de arquivos."
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas de gerenciador de arquivos."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:961
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "Abrir %d nova janela"
msgstr[1] "Abrir %d novas janelas"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1049 ../thunar/thunar-launcher.c:1825
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
msgstr "Falha ao montar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1473
msgid "Open the selected file"
msgid_plural "Open the selected files"
msgstr[0] "_Abrir o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Abrir os arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1477
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1477
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "Executar o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Executar os arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1482
#, c-format
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in %d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir em nova_aba"
msgstr[1] "Abrir em %d novas _abas"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1483
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new tab"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs"
msgstr[0] "Abrir o diretório selecionado em nova aba"
msgstr[1] "Abrir os diretórios selecionados em %d novas abas"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1492
#, c-format
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in %d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em nova_janela"
msgstr[1] "Abrir em %d novas _janelas"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1493
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
msgstr[0] "Abrir o diretório selecionado em nova janela"
msgstr[1] "Abrir os diretórios selecionados em %d novas janelas"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1525
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "Criar um link simbólico para o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Criar um link simbólico para cada um dos arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1549
msgid "Rename the selected file"
msgid_plural "Rename the selected files"
msgstr[0] "Renomear o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Renomear os arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1559
msgid "Restore the selected file to its original location"
msgid_plural "Restore the selected files to its original location"
msgstr[0] "Restaurar o arquivo selecionado para sua localização original"
msgstr[1] "Restaurar os arquivos selecionados para sua localização original"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1576
msgid "Move the selected file to the Trash"
msgid_plural "Move the selected files to the Trash"
msgstr[0] "Mover o arquivo selecionado para a lixeira"
msgstr[1] "Mover os arquivos selecionados para a lixeira"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1593
msgid "Permanently delete the selected file"
msgid_plural "Permanently delete the selected files"
msgstr[0] "Excluir permanentemente o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Excluir permanentemente os arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1643
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a seleção"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1653
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] "Preparar o arquivo selecionado para ser movido com um comando Colar."
msgstr[1] "Preparar os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1667
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1677
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] "Preparar o arquivo selecionado para ser copiado com um comando Colar"
msgstr[1] "Preparar os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1700
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar área de transferência"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1931
msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
msgstr[0] "Painel lateral (criar atalho)"
msgstr[1] "Painel lateral (criar atalhos)"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1932
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "Adicionar a pasta selecionada para o painel lateral de atalhos"
msgstr[1] "Adiciona as pastas selecionadas ao painel lateral de atalhos"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1951
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "Área de trabalho (criar link)"
msgstr[1] "Área de trabalho (criar links)"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1952
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "Criar um link para o arquivo selecionado na área de trabalho"
msgstr[1] "Criar links para os arquivos selecionados na área de trabalho"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1973 ../thunar/thunar-launcher.c:2011
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "Enviar o arquivo selecionado para \"%s\""
msgstr[1] "Enviar os arquivos selecionados para \"%s\""

#: ../thunar/thunar-launcher.c:2490
msgid "New Empty File"
msgstr "Novo arquivo vazio"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:2491
msgid "New Empty File..."
msgstr "Novo arquivo vazio..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:2690
#, c-format
msgid "No templates installed in \"%s\""
msgstr "Não há modelos instalados em \" 1 %s \""

#: ../thunar/thunar-launcher.c:2703
msgid "_Empty File"
msgstr "Arquivo _vazio"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:2809
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
msgstr "Falha ao ejetar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-launcher.c:2868
#, c-format
msgid "Failed to unmount \"%s\""
msgstr "Falha ao desmontar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-launcher.c:2929
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Abrir com \"%s\""

#: ../thunar/thunar-launcher.c:2930 ../thunar/thunar-launcher.c:2999
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:2998
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "_Abrir com \"%s\""

#. we can only show a generic "Open" action
#: ../thunar/thunar-launcher.c:3018
#, c-format
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "_Abrir com aplicativos padrão"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:3019
#, c-format
msgid "Open the selected file with the default application"
msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
msgstr[0] "Abrir o arquivo selecionado com o aplicativo padrão"
msgstr[1] "Abrir os arquivos selecionados com os aplicativos padrão"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2437
#, c-format
msgid "%d file: %s"
msgid_plural "%d files: %s"
msgstr[0] "%d arquivo: %s"
msgstr[1] "%d arquivos: %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2445
#, c-format
msgid "%d folder"
msgid_plural "%d folders"
msgstr[0] "%d pasta"
msgstr[1] "%d pastas"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2451
#, c-format
msgid "0 items"
msgstr "0 itens"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in the selection
#. TRANSLATORS: string moved from line 2573 to here
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2463
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2542
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Espaço livre: %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2567
#, c-format
msgid "\"%s\": broken link"
msgstr "\"%s\": link quebrado"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2572
#, c-format
msgid "\"%s\": %s link to %s"
msgstr "\"%s\": %s link para %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2578
#, c-format
msgid "\"%s\": shortcut"
msgstr "\"%s\": atalho"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2582
#, c-format
msgid "\"%s\": mountable"
msgstr "\"%s\": montável"

#. I18N, first %s is the display name of the file, 2nd the file size, 3rd the
#. content type
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2589
#, c-format
msgid "\"%s\": %s %s"
msgstr "\"%s\": %s %s"

#. I18N, first %s is the display name of the file, second the content type
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2598
#, c-format
msgid "\"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path"
#. (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
#. trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2608 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:402
msgid "Original Path:"
msgstr "Caminho original:"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2631
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:153
msgid "Image Size:"
msgstr "Tamanho da imagem:"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2649
#, c-format
msgid "Selection: %s"
msgstr "Seleção: %s"

#: ../thunar/thunar-location-entry.c:200 ../thunar/thunar-window.c:390
msgid "Reload the current folder"
msgstr "Recarrega a pasta atual"

#: ../thunar/thunar-location-entry.c:359
#, c-format
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo não existe"

#: ../thunar/thunar-notify.c:219
msgid "Unmounting device"
msgstr "Desmontando o dispositivo"

#: ../thunar/thunar-notify.c:220
#, c-format
msgid ""
"The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the"
" media or disconnect the drive"
msgstr "O dispositivo \"%s\" está sendo desmontado pelo sistema. Por favor não remova a mídia ou desconecte a unidade"

#: ../thunar/thunar-notify.c:226 ../thunar/thunar-notify.c:265
msgid "Writing data to device"
msgstr "Escrevendo dados no dispositivo"

#: ../thunar/thunar-notify.c:227 ../thunar/thunar-notify.c:266
#, c-format
msgid ""
"There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be"
" removed. Please do not remove the media or disconnect the drive"
msgstr "Existem dados que precisam ser escritos no dispositivo \"%s\" antes que ele possa ser removido. Por favor não remova a mídia ou desconecte a unidade"

#: ../thunar/thunar-notify.c:259
msgid "Ejecting device"
msgstr "Ejetando o dis‭positivo"

#: ../thunar/thunar-notify.c:260
#, c-format
msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time"
msgstr "O dispositivo \"%s\" está sendo ejetado. Isso pode demorar um pouco"

#: ../thunar/thunar-path-entry.c:205
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho de ícones"

#: ../thunar/thunar-path-entry.c:206
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "O tamanho de ícones para a entrada de caminho"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:221
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietário:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:240
msgid "_Access:"
msgstr "_Acesso:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:266
msgid "Gro_up:"
msgstr "Gr_upo:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:286
msgid "Acc_ess:"
msgstr "Ac_esso:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:312
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:320
msgid "Acce_ss:"
msgstr "Ace_sso:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:346
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:352
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "Permitir que este arquivo execute como um p_rograma"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:372
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:891
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system."
msgstr "Permitir a execução de programas não-confiáveis é um risco de segurança ao seu sistema."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:388
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with "
"files in this folder."
msgstr "As permissões de pasta estão inconsistentes, você pode não conseguir trabalhar com arquivos nesta pasta."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:402
msgid "Correct _folder permissions..."
msgstr "Corrigir as permissões de _pasta..."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:403
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "Clique aqui para corrigir as permissões de pasta automaticamente."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:414
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor espere..."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:419
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "Parar de aplicar permissões recursivamente."

#. allocate the question dialog
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:532
msgid "Question"
msgstr "Questão"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556
msgid "Apply recursively?"
msgstr "Aplicar recursivamente?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:562
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr "Você deseja aplicar as suas mudanças recursivamente para\ntodos os arquivos e subpastas dentro da pasta selecionada?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:567
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Não pergunte novamente"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:568
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr "Se você selecionar esta opção sua escolha será lembrada e você não será perguntado novamente. Você pode alterar sua escolha no diálogo de preferências mais tarde."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:930
msgid "Mixed file owners"
msgstr "Diversos proprietários de arquivo"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:930
msgid "Unknown file owner"
msgstr "Proprietário de arquivo desconhecido"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1010
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:413
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:622
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. 0000
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1011
msgid "Write only"
msgstr "Apenas gravação"

#. 0002
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1012
msgid "Read only"
msgstr "Apenas leitura"

#. 0004
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1013
msgid "Read & Write"
msgstr "Leitura e gravação"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1015
msgid "Varying (no change)"
msgstr "Variando (nenhuma alteração)"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1142
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "Corrigir as permissões de pasta automaticamente?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1144
msgid "Correct _folder permissions"
msgstr "Corrigir as permissões de _pasta"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1146
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr "As permissões da pasta serão reajustadas para um estado consistente. Apenas usuários com permissão para ler o conteúdo desta pasta terão permissão para entrar na pasta a partir de então."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:285
msgid "File Manager Preferences"
msgstr "Preferências do gerenciador de arquivos"

#. Display
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:322
msgid "Display"
msgstr "Exibir"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:332
msgid "View Settings"
msgstr "Configurações de exibição"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:345
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visualizar _novas pastas usando:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:351
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:419
msgid "Icon View"
msgstr "Visão de ícone"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:352
msgid "List View"
msgstr "Exibição de lista"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:353
msgid "Compact View"
msgstr "Exibição compacta"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:354
msgid "Last Active View"
msgstr "Última visão ativa"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:363
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostrar miniaturas:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:369
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:785
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:370
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:783
msgid "Local Files Only"
msgstr "Somente arquivos locais"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:371
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:782
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:380
msgid "_Remember view settings for each folder"
msgstr "_Lembrar configurações de exibição para cada pasta"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:383
msgid ""
"Select this option to remember view type, sort column, and sort order "
"individually for each folder"
msgstr "Selecione esta opção para lembrar o tipo de exibição, a coluna de classificação e a ordem de classificação individualmente para cada pasta"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:391
msgid "gvfs metadata support is required"
msgstr "O suporte a metadados gvfs é necessário"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:394
msgid "Draw frames around thumbnails"
msgstr "Desenhe quadros ao redor da miniatura"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:396
msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails."
msgstr "Selecione esta opção para desenhar quadros negros ao redor da miniatura."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:401
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar _pastas antes dos arquivos"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:403
msgid ""
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr "Selecione esta opção para listar pastas antes dos arquivos quando você ordenar uma pasta."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:408
msgid "Show file size in binary format"
msgstr "Mostrar tamanho dos arquivos em formato binário"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:410
msgid ""
"Select this option to show file size in binary format instead of decimal."
msgstr "Selecione esta opção para mostrar o tamanho dos arquivos em formato binário em vez do decimal"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:432
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto ao lado dos ícones"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:434
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr "Selecione esta opção para colocar os rótulos de ícones para itens ao lado do ícone, em vez de abaixo do ícone."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:444
msgid "Window icon"
msgstr "Ícone da janela"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:457
msgid "Use current folder icon"
msgstr "Use o ícone da pasta atual"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:459
msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon"
msgstr "Selecione esta opção para usar o ícone da pasta atual como ícone da janela"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:468
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:481
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:214
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#. TRANSLATORS: custom date format
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:494
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the first column (specifiers),
#. 'strftime' and of course '\n'
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:504
msgid ""
"Custom date format to apply.\n"
"\n"
"The most common specifiers are:\n"
"%d day of month\n"
"%m month\n"
"%Y year including century\n"
"%H hour\n"
"%M minute\n"
"%S second\n"
"\n"
"For a complete list, check the man pages of 'strftime'"
msgstr "Formato personalizado de data a ser aplicado.\n\nOs especificadores mais comuns são:\n%d dia do mês\n%m mês\n%Y ano incluindo o século\n%H hora\n%M minuto\n%S segundo\n\nPara uma lista completa, verifique as páginas do manual do 'strftime'"

#. Side Pane
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:522
msgid "Side Pane"
msgstr "Painel lateral"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:532
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "Painel de atalhos"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:545
msgid "_Icon Size:"
msgstr "Tamanho do ícon_e:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:550
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:598
msgid "16px"
msgstr "16px"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:551
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:599
msgid "24px"
msgstr "24px"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:552
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:600
msgid "32px"
msgstr "32px"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:553
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:601
msgid "48px"
msgstr "48px"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:554
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:602
msgid "64px"
msgstr "64px"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:555
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:603
msgid "96px"
msgstr "96px"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:556
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:604
msgid "128px"
msgstr "128px"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:557
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:605
msgid "160px"
msgstr "160px"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:558
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:606
msgid "192px"
msgstr "192px"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:559
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:607
msgid "256px"
msgstr "256px"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:568
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "Mostrar _emblemas de ícones"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:570
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties "
"dialog."
msgstr "Selecione esta opção para exibir emblemas de ícones no painel de atalhos para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de propriedades de pasta."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:580
msgid "Tree Pane"
msgstr "Painel de árvore"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:593
msgid "Icon _Size:"
msgstr "_Tamanho do ícone:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:616
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "Mostrar e_mblemas de ícone"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:618
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr "Selecione esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel em árvore para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de propriedades de pasta."

#. Behavior
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:628
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:638
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:651
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Clique único para ativar iten_s"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:667
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr "Especifique o atraso ant_es de um item ser selecionado\nquando o ponteiro do mouse é parado sobre ele."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:680
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr "Quando a ativação por clique único estiver habilitada, parar o ponteiro do mouse sobre um item irá automaticamente selecioná-lo após o atraso escolhido. Você pode desabilitar este comportamento movendo a barra de ajuste totalmente para a esquerda. Este comportamento pode ser útil quando cliques únicos ativam os itens e você deseja apenas selecionar o item sem ativá-lo."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:699
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:705
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:710
msgid "Long"
msgstr "Longo"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:716
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Clique _duplo para ativar itens"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:727
msgid "Tabs instead of new Windows"
msgstr "Abas ao invés de novas janelas"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:740
msgid "Open folders in new tabs on middle click"
msgstr "Abra pastas em novas abas com o clique do botão do meio do mouse"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:742
msgid ""
"Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window"
msgstr "Selecione esta opção para abrir uma nova aba com o clique do botão do meio do mouse ao invés de uma nova janela"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:746
msgid "Open new thunar instances as tabs"
msgstr "Abra novas instâncias do thunar como abas"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:748
msgid ""
"Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing "
"thunar window"
msgstr "Selecione esta opção para abrir novas instâncias do thunar como abas em uma janela existente"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:757
msgid "File transfer"
msgstr "Transferência de arquivo"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:769
msgid "Transfer files in parallel:"
msgstr "Transferir arquivos em paralelo:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:771
msgid ""
"Indicates the behavior during multiple copies:\n"
"- Always: all copies are done simultaneously\n"
"- Local Files Only: simultaneous copies for local (not remote, not attached) files\n"
"- Local Files On Same Devices Only: if all files are locals but on different devices (disks, mount points), copies will be sequential\n"
"- Never: all copies are done sequentially"
msgstr "Indica o comportamento durante múltiplas cópias:\n- Sempre: todas as cópias são concluídas simultaneamente\n- Apenas arquivos locais: cópias simultâneas para arquivos locais (não remoto, não conectado)\n- Apenas arquivos locais nos mesmos dispositivos: se todos os arquivos são locais, mas estão em diferentes dispositivos (discos, pontos de montagem) as cópias serão sequenciais\n- Nunca: todas as cópias são concluídas sequencialmente"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:784
msgid "Local Files On Same Devices Only"
msgstr "Apenas arquivos locais nos mesmos dispositivos"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:800
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu de contexto"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:812
msgid "Show action to permanently delete files and folders"
msgstr "Mostrar ação para remover arquivos e pastas permanentemente"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:814
msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu"
msgstr "Selecione esta opção para exibir a ação 'Remover' no menu de contexto"

#. Advanced
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:823
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:833
msgid "Folder Permissions"
msgstr "Permissões da pasta"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:846
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr "Ao alterar as permissões de uma pasta, você também\npode aplicar as mudanças ao conteúdo da pasta.\nSelecione o comportamento padrão abaixo:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:855
msgid "Ask every time"
msgstr "Pergunte sempre"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:856
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "Aplicar à pasta e ao conteúdo"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:857
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "Aplicar apenas à pasta"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:868
msgid "Security"
msgstr "Segurança"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:885
msgid "Execute shell scripts"
msgstr "Executar scripts de shell"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:899
msgid "Volume Management"
msgstr "Gerenciador de volumes"

#. add check button to enable/disable auto mounting
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:916
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "Habilitar gerenciamento de _volumes"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:926
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives,\n"
"devices and media."
msgstr "<a href=\"volman-config:\">Configurar</a> o gerenciamento de unidades removíveis,\ndispositivos e mídia."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:941
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dependências ausentes"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:949
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is not available.\n"
"Important features including trash support,\n"
"removable media and remote location browsing\n"
"will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr "Parece que o <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> não está disponível.\nRecursos importântes incluindo suporte a lixeira,\nmídia removível e navegação de localização remota\nnão funcionarão. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Leia mais]</a>"

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1023
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "Falha ao exibir as configurações do gerenciador de volumes"

#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:90
msgid "File Operation Progress"
msgstr "Progresso da operação de arquivo"

#: ../thunar/thunar-progress-view.c:369
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"

#: ../thunar/thunar-progress-view.c:390
msgid "Resuming..."
msgstr "Resumindo..."

#. update the status text
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:422
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."

#: ../thunar/thunar-progress-view.c:574
msgid "Job queued"
msgstr "Tarefa na espera"

#: ../thunar/thunar-progress-view.c:593
msgid "Resuming job..."
msgstr "Retomando tarefa..."

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:266
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:290
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:325
msgid "Names:"
msgstr "Nomes:"

#. Second box (kind, open with, link target)
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:346
msgid "Kind:"
msgstr "Tipo:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:368
msgid "_Open With:"
msgstr "_Abrir com:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:383
msgid "Link Target:"
msgstr "Alvo do link:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:417
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#. Third box (deleted, modified, accessed)
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:443
msgid "Deleted:"
msgstr "Excluído:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:458
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:488
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:528
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:553
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#. Emblem chooser
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:588
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"

#. allocate the icon chooser
#. allocate the chooser dialog
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:848
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:434
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "Selecione um ícone para \"%s\""

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:873
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "Falha ao alterar ícone de \"%s\""

#. update the properties dialog title
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:979
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s - Propriedades"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1031
msgid "broken link"
msgstr "link quebrado"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1042
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#. update the properties dialog title
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1232
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1333
msgid "mixed"
msgstr "misturado"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:192
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Adicionar arquivos..."

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:192
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "Inclui arquivos adicionais na lista de arquivos a serem renomeados"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Limpa a lista de arquivos abaixo"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:195 ../thunar/thunar-window.c:429
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:195
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Exibe informações sobre o renomeador em massa do Thunar"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:354
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1787
#: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "Renomeia múltiplos arquivos"

#. add the "Done" button
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:362
msgid "_Done"
msgstr "_Concluído"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:365
msgid ""
"Click here to actually rename the files listed above to their new names and "
"close the window."
msgstr "Clique aqui para renomear os arquivos listados acima com seus novos nomes e fechar a janela."

#. add the "Apply" button
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:368
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:371
msgid ""
"Click here to actually rename the files listed above to their new names and "
"keep the window open."
msgstr "Clique aqui para renomear os arquivos listados acima com seus novos nomes e manter a janela aberta."

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:441
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:504
msgid ""
"Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr "Clique aqui para ver a documentação para a operação de renomear selecionada."

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:614
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr "Nenhum módulo para renomear arquivos foi localizado em seu sistema.\nPor favor verifique a sua instalação ou entre em contato com seu\nadministrador de sistema. Se você instala o Thunar a partir do\ncódigo fonte, certifique-se de habilitar o plug-in \"Simple Builtin\nRenamers\"."

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:864
msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "Remover arquivo"
msgstr[1] "Remover arquivos"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:865
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "Remover o arquivo selecionado da lista de arquivos a serem renomeados"
msgstr[1] "Remover os arquivos selecionados da lista de arquivos a serem renomeados"

#. tell the user that we failed
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:961
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "Falha ao abrir o navegador da documentação"

#. allocate the file chooser
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1062
msgid "Select files to rename"
msgstr "Selecione arquivos para renomear"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1078
msgid "Audio Files"
msgstr "Arquivos de áudio"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1083
msgid "Image Files"
msgstr "Arquivos de imagem"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1088
msgid "Video Files"
msgstr "Arquivos de vídeo"

#. just popup the about dialog
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1215
#: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1
msgid "Bulk Rename"
msgstr "Renomear em massa"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1216
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr "O Renomeador em massa do Thunar é uma ferramenta\npoderosa e extensível para renomear vários arquivos\nde uma só vez."

#. change title to reflect the standalone status
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1787
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "Renomear em massa - renomeia múltiplos arquivos"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Falha ao renomear \"%s\" para \"%s\"."

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:194
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining"
" files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr "Você pode escolher pular este arquivo e continuar a renomear os arquivos restantes, ou reverter os arquivos renomeados anteriormente para os seus nomes antigos, ou cancelar a operação sem reverter as alterações anteriores."

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid "_Revert Changes"
msgstr "_Reverter alterações"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:200
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:209
msgid "_Skip This File"
msgstr "Pular e_ste arquivo"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:206
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr "Você deseja pular este arquivo e continuar renomeando os arquivos restantes?"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:627
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:991 ../thunar/thunar-window.c:416
msgid "Browse the file system"
msgstr "Navega no sistema de arquivos"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:661
#, c-format
msgid "Mount and open %s (%s)"
msgstr "Montar e abrir %s (%s)"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:674
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284
msgid "Trash is empty"
msgstr "A lixeira está vazia"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:678
#, c-format
msgid "Trash contains %d file"
msgid_plural "Trash contains %d files"
msgstr[0] "A lixeira contém %d arquivo"
msgstr[1] "A lixeira contém %d arquivos"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:984
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1027
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1035
msgid "Browse Network"
msgstr "Navegar na rede"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1036 ../thunar/thunar-window.c:425
msgid "Browse local network connections"
msgstr "Navegar nas conexões locais de rede"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1058
msgid "Places"
msgstr "Locais"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1070
msgid "Open the home folder"
msgstr "Abra a pasta principal"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1087
msgid "Open the desktop folder"
msgstr "Abra a pasta da área de trabalho"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1134 ../thunar/thunar-window.c:419
#: ../thunar.desktop.in.in.h:6
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1135
msgid "Browse the computer"
msgstr "Navegar no computador"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:233
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "Re_nomear atalho"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:234
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "_Remover atalho"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1631
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "O caminho \"%s\" não se refere a um diretório"

#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1651
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "Falha ao adicionar novo atalho"

#: ../thunar/thunar-size-label.c:165
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "Clique aqui para parar de calcular o tamanho total da pasta."

#. add the label widget
#. tell the user that we started calculation
#: ../thunar/thunar-size-label.c:175 ../thunar/thunar-size-label.c:328
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#. tell the user that the operation was canceled
#: ../thunar/thunar-size-label.c:287
msgid "Calculation aborted"
msgstr "Cálculo interrompido"

#: ../thunar/thunar-size-label.c:412
#, c-format
msgid "%u item, totalling %s"
msgid_plural "%u items, totalling %s"
msgstr[0] "%u item, totalizando %s"
msgstr[1] "%u itens, totalizando %s"

#. TRANSLATORS: this is shows if during the deep count size
#. * directories were not accessible
#: ../thunar/thunar-size-label.c:419
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alguns conteúdos não legíveis)"

#. nothing was readable, so permission was denied
#: ../thunar/thunar-size-label.c:430
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:357
msgid "Select _all Files"
msgstr "Selecion_ar todos os arquivos"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:357
msgid "Select all files in this window"
msgstr "Selecionar todos os arquivos nesta janela"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:358
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "Selecionar por _padrão..."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:358
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "Selecionar todos os arquivos que correspondem a um certo padrão"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:359
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter seleção"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:359
msgid "Select all files but not those currently selected"
msgstr "Seleciona todos os arquivos exceto os que estão selecionados atualmente"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:360
msgid "U_nselect all Files"
msgstr "_Desmarcar todos os arquivos"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:360
msgid "Unselect all files in this window"
msgstr "Remover seleção de todos os arquivos nesta janela"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:361
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Or_ganizar itens"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:362
msgid "Toggle sort direction"
msgstr "Alternar direção de classificação"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:362
msgid "Toggle Ascending/Descending sort order"
msgstr "Alternar ordem de classificação crescente/decrescente"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:363
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nome"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:363
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "Manter itens ordenados por seus nomes"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:364
msgid "By _Size"
msgstr "Por _tamanho"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:364
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "Manter itens ordenados pelos seus tamanhos"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:365
msgid "By _Type"
msgstr "Por _tipo"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:365
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "Manter itens ordenados pelos seus tipos"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:366
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _data de modificação"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:366
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "Manter itens ordenados pelas suas datas de modificação"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:367
msgid "By D_eletion Date"
msgstr "Por data d_e exclusão"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:367
msgid "Keep items sorted by their deletion date"
msgstr "Manter itens ordenados pela data de exclusão"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:368
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:368
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "Ordena itens em ordem ascendente"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:369
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:369
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Ordena itens em ordem descendente"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1574
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "Carregando conteúdo da pasta..."

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2101 ../thunar/thunar-window.c:3198
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "Falha ao abrir a pasta pessoal"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2172
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Selecione por padrão"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2177
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2190
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2206
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2574
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "Nome de arquivo inválido fornecido pelo site XDS."

#. display an error dialog to the user
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2764
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "Falha ao criar um link para a URL \"%s\""

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3153 ../thunar/thunar-window.c:3292
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "Falha ao abrir diretório \"%s\""

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:917
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr "Erro ao copiar para \"%s\": mais %s de espaço é necessário para copiar para o destino"

#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:951
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "Tentando restaurar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:980
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file"
" \"%s\" from the trash"
msgstr "A pasta \"%s\" não existe mais, mas é necessária para restaurar o arquivo \"%s\" da lixeira"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1007
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "Falha ao restaurar a pasta \"%s\""

#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1082
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "Tentando mover \"%s\""

#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1158
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr "Não foi possível mover \"%s\" diretamente. Coletando arquivos para cópia..."

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1500
msgid "Collecting files..."
msgstr "Coletando arquivos..."

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1701
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1721
#, c-format
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu hora restante (%s/seg)"
msgstr[1] "%lu horas restantes (%s/seg)"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1729
#, c-format
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu minuto restante (%s/seg)"
msgstr[1] "%lu minutos restantes (%s/seg)"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1736
#, c-format
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu segundo restante (%s/seg)"
msgstr[1] "%lu segundos restantes (%s/seg)"

#: ../thunar/thunar-tree-model.c:631
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

#: ../thunar/thunar-util.c:281
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Caminho inválido"

#: ../thunar/thunar-util.c:315
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "Usuário desconhecido \"%s\""

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:425
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:430
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "Hoje às %X"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:438
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:443
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "Ontem às %X"

#. Days from last week
#: ../thunar/thunar-util.c:451
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%A às %X"

#. Any other date
#: ../thunar/thunar-util.c:456
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x às %X"

#: ../thunar/thunar-window.c:378
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../thunar/thunar-window.c:379
msgid "New _Tab"
msgstr "_Nova aba"

#: ../thunar/thunar-window.c:379
msgid "Open a new tab for the displayed location"
msgstr "Abre uma nova aba para a localização exibida"

#: ../thunar/thunar-window.c:380
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"

#: ../thunar/thunar-window.c:380
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "Abrir uma nova janela do Thunar para a localização exibida"

#: ../thunar/thunar-window.c:381
msgid "Detac_h Tab"
msgstr "_Destacar aba"

#: ../thunar/thunar-window.c:381
msgid "Open current folder in a new window"
msgstr "Abre a pasta atual em uma nova janela"

#: ../thunar/thunar-window.c:382
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Fechar aba"

#: ../thunar/thunar-window.c:382
msgid "Close this folder"
msgstr "Fecha esta pasta"

#: ../thunar/thunar-window.c:383
msgid "_Close Window"
msgstr "Fechar _janela"

#: ../thunar/thunar-window.c:383
msgid "Close this window"
msgstr "Fecha esta janela"

#: ../thunar/thunar-window.c:384
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar tod_as as janelas"

#: ../thunar/thunar-window.c:384
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Fecha todas as janelas do Thunar"

#: ../thunar/thunar-window.c:386
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../thunar/thunar-window.c:387
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "Pr_eferências..."

#: ../thunar/thunar-window.c:387
msgid "Edit Thunars Preferences"
msgstr "Edita preferências do Thunar"

#: ../thunar/thunar-window.c:389
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../thunar/thunar-window.c:390
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../thunar/thunar-window.c:392
msgid "Spl_it View"
msgstr "Visão Divid_ida"

#: ../thunar/thunar-window.c:392
msgid "Open/Close Split View"
msgstr "Abrir/Fechar Visão Dividida"

#: ../thunar/thunar-window.c:393
msgid "_Location Selector"
msgstr "_Seletor de localização"

#: ../thunar/thunar-window.c:394
msgid "_Pathbar Style"
msgstr "E_stilo da barra de caminho"

#: ../thunar/thunar-window.c:394
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Estilo moderno com botões que correspondem a pastas"

#: ../thunar/thunar-window.c:395
msgid "_Toolbar Style"
msgstr "Es_tilo barra de ferramentas"

#: ../thunar/thunar-window.c:395
msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
msgstr "Estilo tradicional com barra de localização e botões de navegação"

#: ../thunar/thunar-window.c:396
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Painel lateral"

#: ../thunar/thunar-window.c:397
msgid "_Shortcuts"
msgstr "_Atalhos"

#: ../thunar/thunar-window.c:397
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Alterna a visibilidade do painel de atalhos"

#: ../thunar/thunar-window.c:398
msgid "_Tree"
msgstr "Árvo_re"

#: ../thunar/thunar-window.c:398
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Alterna a visibilidade do painel de árvore"

#: ../thunar/thunar-window.c:400
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de st_atus"

#: ../thunar/thunar-window.c:400
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de status da janela"

#: ../thunar/thunar-window.c:401
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"

#: ../thunar/thunar-window.c:401
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de menu da janela"

#: ../thunar/thunar-window.c:402
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"

#: ../thunar/thunar-window.c:402
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Alterna a exibição de arquivos invisíveis na janela atual"

#: ../thunar/thunar-window.c:403
msgid "Zoom I_n"
msgstr "_Ampliar"

#: ../thunar/thunar-window.c:403
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostra o conteúdo em maiores detalhes"

#: ../thunar/thunar-window.c:406
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Diminuir"

#: ../thunar/thunar-window.c:406
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostra o conteúdo em menos detalhes"

#: ../thunar/thunar-window.c:408
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tamanho _normal"

#: ../thunar/thunar-window.c:408
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostra o conteúdo em tamanho normal"

#: ../thunar/thunar-window.c:410
msgid "Clear Saved _Folder View Settings"
msgstr "Limpar configurações salvas de visualização de _pastas"

#: ../thunar/thunar-window.c:410
msgid "Delete saved view settings for this folder"
msgstr "Excluir configurações de exibição salvas para esta pasta"

#: ../thunar/thunar-window.c:411
msgid "_Icon View"
msgstr "Visão de _Ícones"

#: ../thunar/thunar-window.c:411
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Exibe conteúdo de pasta em uma visão de ícone"

#: ../thunar/thunar-window.c:412
msgid "_List View"
msgstr "Visão em _Lista"

#: ../thunar/thunar-window.c:412
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Exibe conteúdo de pasta em uma visão de lista detalhada"

#: ../thunar/thunar-window.c:413
msgid "_Compact View"
msgstr "Visão _Compacta"

#: ../thunar/thunar-window.c:413
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Exibe conteúdo de pasta em uma visão de lista compacta"

#: ../thunar/thunar-window.c:415
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../thunar/thunar-window.c:417
msgid "_Home"
msgstr "_Pasta pessoal"

#: ../thunar/thunar-window.c:417
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Vai à pasta pessoal"

#: ../thunar/thunar-window.c:418
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"

#: ../thunar/thunar-window.c:418
msgid "Go to the desktop folder"
msgstr "Vai à pasta da área de trabalho"

#: ../thunar/thunar-window.c:419
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Navegue em todos os discos e pastas locais e remotas acessíveis a partir deste computador"

#: ../thunar/thunar-window.c:420
msgid "T_rash"
msgstr "Lixei_ra"

#: ../thunar/thunar-window.c:420
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "Exibir o conteúdo da lixeira"

#: ../thunar/thunar-window.c:421
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _pai"

#: ../thunar/thunar-window.c:421
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre a pasta de origem"

#: ../thunar/thunar-window.c:422
msgid "_Open Location..."
msgstr "Abrir l_ocalização..."

#: ../thunar/thunar-window.c:422
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique uma localização para abrir"

#: ../thunar/thunar-window.c:424
msgid "T_emplates"
msgstr "Mod_elos"

#: ../thunar/thunar-window.c:424
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Vai à pasta de modelos"

#: ../thunar/thunar-window.c:425
msgid "B_rowse Network"
msgstr "_Navegar na rede"

#: ../thunar/thunar-window.c:428
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../thunar/thunar-window.c:428
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Mostra o manual do usuário do Thunar"

#: ../thunar/thunar-window.c:429
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Exibe informações sobre o Thunar"

#: ../thunar/thunar-window.c:430
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: ../thunar/thunar-window.c:430
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "Ir à pasta visitada anteriormente"

#: ../thunar/thunar-window.c:432
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: ../thunar/thunar-window.c:432
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "Ir à próxima pasta visitada"

#: ../thunar/thunar-window.c:433
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _Anterior"

#: ../thunar/thunar-window.c:433
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Alternar para Aba Anterior"

#: ../thunar/thunar-window.c:434
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Próxima Aba"

#: ../thunar/thunar-window.c:434
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Alternar para Próxima Aba"

#. add the label with the root warning
#: ../thunar/thunar-window.c:772
msgid "Warning: you are using the root account. You may harm your system."
msgstr "Atenção: você está usando a conta root. Você pode danificar o seu sistema."

#: ../thunar/thunar-window.c:2070
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"

#: ../thunar/thunar-window.c:2444
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgstr "Abrir a localização \"%s\""

#: ../thunar/thunar-window.c:3147
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "Falha ao abrir a pasta pai"

#: ../thunar/thunar-window.c:3267
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "O diretório \"%s\" não existe. Deseja criá-lo?"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:3334
msgid "Failed to browse the computer"
msgstr "Falha ao navegar no computador"

#. display the "About Templates" dialog
#: ../thunar/thunar-window.c:3374
msgid "About Templates"
msgstr "Sobre os modelos"

#: ../thunar/thunar-window.c:3396
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr "Todos os arquivos nesta pasta vão aparecer no menu \"Criar documento\"."

#: ../thunar/thunar-window.c:3403
msgid ""
"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr "Se você cria certos tipos de documento com frequência, faça uma cópia e coloque-a nesta pasta. O Thunar criará uma entrada para este documento no menu \"Criar documento\".\n\nVocê pode então selecionar a entrada do menu \"Criar Documento\" e uma cópia do documento será criada no diretório que você está vendo."

#: ../thunar/thunar-window.c:3415
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "_Não exibir esta mensagem novamente"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:3446
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "Falha ao abrir a pasta do sistema de arquivos raiz"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:3479
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "Falha ao exibir o conteúdo da lixeira"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:3512
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "Falha ao navegar na rede"

#: ../thunar/thunar-window.c:3601
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr "Thunar é um gerenciador de arquivos fácil de usar e rápido\npara o ambiente de trabalho Xfce."

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:111
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:112
msgid "Text of the page's label"
msgstr "Texto do rótulo da página"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:124
msgid "Label widget"
msgstr "Componente do rótulo"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:125
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "Um componente para exibir no lugar do rótulo da página usual"

#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:81
msgid "Resident"
msgstr "Residente"

#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:82
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "Não descarregar o plug-in da memória"

#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:149
msgid "Help URL"
msgstr "URL de ajuda"

#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:150
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "A URL para a documentação do renomeador"

#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:165
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "O nome do renomeador visível ao usuário"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:153
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:160
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr "O nome genérico da entrada, por exemplo \"Navegador web\" no caso do Firefox."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:177
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:184
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "O programa a executar, possivelmente com argumentos."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:200
msgid "Working Directory:"
msgstr "Diretório de trabalho:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:207
msgid "The working directory for the program."
msgstr "O diretório de trabalho do programa."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:223
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:230
msgid "The URL to access."
msgstr "A URL a acessar."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:246
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:253
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of"
" Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr "Dica para a entrada, por exemplo \"Ver sites na Internet\" no caso do Firefox. Não deve ser redundante com o nome ou descrição."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:276
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:282
msgid "Use _startup notification"
msgstr "U_sar notificação de inicialização"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:283
msgid ""
"Select this option to enable startup notification when the command is run "
"from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
"notification."
msgstr "Selecione esta opção para habilitar a notificação de inicialização quando o comando é executado a partir do gerenciador de arquivos ou do menu. Nem todo aplicativo suporta notificação de inicialização."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:291
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Executar no _terminal"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:292
msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
msgstr "Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:366
msgid "Launcher"
msgstr "Lançador"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:368
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:610
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\"."
msgstr "Falha ao salvar \"%s\"."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47
msgid "Date Taken:"
msgstr "Data em que foi tirada:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48
msgid "Camera Brand:"
msgstr "Marca da câmera:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modelo da câmera:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Tempo de exposição:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Exposure Program:"
msgstr "Programa de exposição:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valor de abertura:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Modo de medição:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Flash Fired:"
msgstr "Flash disparado:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distância focal:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "Velocidade do obturador:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "Taxas de velocidade ISO:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Software:"
msgstr "Software:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:117
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:132
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo da imagem:"

#. update the "Image Size" label
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:251
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d pixel"
msgstr[1] "%dx%d pixels"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117
msgid "Con_vert to:"
msgstr "Con_verter para:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:266
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "Maiúsculas / Minúsculas"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:193
msgid "Insert _time:"
msgstr "Inserir _hora:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr "O formato descreve partes da data e da hora para inserir no nome do arquivo. Por exemplo, %Y será substituído pelo ano, %m pelo mês e %d pelo dia. Veja a documentação do utilitário de data para maiores informações."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:238
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:198
msgid "_At position:"
msgstr "_Na posição:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:591
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "Inserir data / hora"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93
msgid "lowercase"
msgstr "minúsculas"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAIÚSCULAS"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
msgid "Title Case"
msgstr "Title Case"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:96
msgid "First character uppercase"
msgstr "Primeiro caractere maiúsculo"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:103
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113
msgid "00001, 00002, 00003, ..."
msgstr "00001, 00002, 00003, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:120
msgid "From the front (left)"
msgstr "Da frente (esquerda)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121
msgid "From the back (right)"
msgstr "De trás (direita)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "Nome antigo - Texto - Número"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "Número - Texto - Nome antigo"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Text - Number"
msgstr "Texto - Número"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130
msgid "Number - Text"
msgstr "Número - Texto"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136
msgid "Current"
msgstr "Atual"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:140
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "Data da foto tirada"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:257
msgid "_Text:"
msgstr "_Texto:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:386
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "Inserir / Sobrescrever"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186
msgid "_Number Format:"
msgstr "Formato do _número:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:217
msgid "_Start With:"
msgstr "_Começar com:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:229
msgid "Text _Format:"
msgstr "_Formato do texto:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:518
msgid "Numbering"
msgstr "Numeração"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "Remover _da posição:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210
msgid "_To Position:"
msgstr "_Para posição:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:413
msgid "Remove Characters"
msgstr "Remover caracteres"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202
msgid "_Search For:"
msgstr "_Procurar por:"

#. reset to default tooltip
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:633
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "Digite o texto a ser procurado nos nomes dos arquivos."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:223
msgid "Regular _Expression"
msgstr "_Expressão regular"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:225
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE)."
" Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr "Se você habilitar esta opção, o padrão será tratado como uma expressão regular e casado usando expressões regulares compatíveis com Perl (PCRE). Verifique a documentação para detalhes a respeito da sintaxe das expressões regulares."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:232
msgid "Replace _With:"
msgstr "Substituir _por:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "Digite o texto que deve ser usado como substituto para o padrão acima."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "Diferenci_ar maiúsculas de minúsculas"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr "Se você habilitar esta opção, o padrão será procurado diferenciando maiúsculas de minúsculas. O normal é realizar a procura sem diferenciar maiúsculas de minúsculas."

#. setup a tooltip with the error message
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "Expressão regular inválida, na posição do caractere %ld: %s"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:651
msgid "Search & Replace"
msgstr "Procurar e substituir"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:217
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "Enviar \"%s\" como arquivo compactado?"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:220
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:239
msgid "Send _directly"
msgstr "Enviar _diretamente"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
msgid "Send com_pressed"
msgstr "Enviar com_pactado"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:223
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is"
" highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr "Ao enviar um arquivo por e-mail, você pode escolher enviá-lo diretamente, como ele é, ou compactá-lo antes de anexá-lo ao e-mail. É altamente recomendado compactar grandes arquivos antes de enviá-los."

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:234
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "Enviar %d como arquivo compactado?"
msgstr[1] "Enviar %d como arquivos compactados?"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:240
msgid "Send as _archive"
msgstr "Enviar como p_acote"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:242
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr "Ao enviar vários arquivos por e-mail, você pode escolher entre enviá-los diretamente, anexando vários arquivos ao e-mail, ou então enviar todos os arquivos compactados em um único pacote e anexar este pacote. É altamente recomendado enviar múltiplos arquivos grandes como um pacote."

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:300
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:326
msgid "Compressing files..."
msgstr "Compactando arquivos..."

#. tell the user that the command failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:351
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "Comando ZIP terminou com erro %d"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:439
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Falha ao criar diretório temporário"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:501
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:512
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "Falha ao criar link simbólico para \"%s\""

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:536
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "Falha ao compactar %d arquivo"
msgstr[1] "Falha ao compactar %d arquivos"

#. tell the user that we failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:688
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "Falha ao criar novo e-mail"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1
msgid "Mail Recipient"
msgstr "Destinatário do e-mail"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:269
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:309
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:336
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:363
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "Falha ao conectar-se à lixeira"

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284
msgid "Trash contains files"
msgstr "A lixeira contém arquivos"

#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:1
msgid "Trash Applet"
msgstr "Miniaplicativo da lixeira"

#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2
msgid "Display the trash can"
msgstr "Exibir a lixeira"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:1
msgid "Edit Action"
msgstr "Editar ação"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269
msgid "Create Action"
msgstr "Criar ação"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:318
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "Falha ao salvar ações no disco"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:369
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a ação \"%s\"?"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:370
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr "Se você excluir uma ação personalizada, ela será permanentemente perdida."

#. skip leading slash
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:355
#, c-format
msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'"
msgstr "Esta tecla atalho está sendo usada por: '%s'"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:358
msgid "Keyboard shortcut already in use"
msgstr "A tecla atalho já está em uso"

#. setup a label to tell that no icon was selected
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:509
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:18
msgid "No icon"
msgstr "Sem ícone"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:835
#, c-format
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "Manipulador de elemento final chamado quando em contexto raiz"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:950
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "Elemento de fechamento desconhecido <%s>"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1458
#, c-format
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "Falha ao determinar local para salvar uca.xml"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1580
#, c-format
msgid "Command not configured"
msgstr "Comando não configurado"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:181
msgid "Configure c_ustom actions..."
msgstr "Configurar ações personali_zadas..."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:182
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr "Ajustar ações personalizadas que aparecerão nos menus de contexto do gerenciador de arquivos"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:528
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "Falha ao executar a ação \"%s\"."

#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Abrir terminal aqui"

#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2
msgid "Example for a custom action"
msgstr "Exemplo de uma ação personalizada"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:3
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "O nome da ação que será exibido no menu de contexto."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:5
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr "A descrição da ação que será exibida como dica na barra de status quando o item for selecionado no menu de contexto."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:6
msgid "_Submenu:"
msgstr "_Submenu:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:7
msgid ""
"The submenu in which the action will be displayed. Leave empty for no menu. "
"Use '/' for nested menus."
msgstr "O submenu no qual a ação será exibida. Deixe vazio para nenhum menu. Use '/' para menus agrupados."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:8
msgid "_Command:"
msgstr "_Comando:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr "O comando (incluindo os parâmetros necessários) para executar a ação. Veja a legenda de parâmetros de comando abaixo para uma lista de variáveis de parâmetros suportadas que serão substituídas quando o comando for executado. Quando letras maiúsculas (por exemplo %F, %D, %N) são usadas, a ação será aplicável mesmo se mais de um item estiver selecionado. Caso contrário a ação apenas será aplicável se exatamente um item estiver selecionado."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:11
msgid ""
"Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr "Navegue pelo sistema de arquivos para selecionar um aplicativo a ser usado para esta ação."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:12
msgid "Keyboard _Shortcut:"
msgstr "_Tecla Atalho:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:13
msgid "The keyboard shortcut for the action."
msgstr "A tecla atalho para a ação."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:14
msgid "Clear the keyboard shortcut for this action."
msgstr "Limpa a tecla atalho para esta ação."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:15
msgid "Use Startup Notification"
msgstr "Usar notificação de inicialização"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:16
msgid ""
"Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action"
" is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
"prevention enabled in your window manager."
msgstr "Habilite esta opção se você quer que um cursor em espera seja mostrado ao lançar uma ação. Isso é altamente recomendável se você está com a prevenção de roubo de foco habilitada no seu gerenciador de janelas."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:17
msgid "_Icon:"
msgstr "Í_cone:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:19
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr "Clique neste botão para selecionar um arquivo de ícone que será exibido no menu de contexto além do nome da ação escolhida acima."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:20
msgid ""
"The following command parameters will be substituted when launching the "
"action:"
msgstr "Os seguintes parâmetros do comando serão substituídos ao executar a ação:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:21
msgid "the path to the first selected file or directory"
msgstr "o caminho para o primeiro arquivo ou diretório selecionado"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:22
msgid "the paths to all selected files and directories"
msgstr "os caminhos para todos os arquivos e diretórios selecionados"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "directory containing the file that is passed in %f"
msgstr "o diretório contendo o arquivo obtido em %f"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:26
#, no-c-format
msgid "directories containing the files that are passed in %F"
msgstr "os diretórios contendo os arquivos obtidos em %F"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:27
msgid "the first selected filename (without path)"
msgstr "o primeiro nome de arquivo selecionado (sem o caminho)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:28
msgid "the selected filenames (without paths)"
msgstr "os nomes de arquivo selecionados (sem os caminhos)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:29
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:30
msgid "_File Pattern:"
msgstr "Padrão de _arquivo:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:31
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
"*.txt;*.doc)."
msgstr "Entre com uma lista de padrões que serão usados para determinar se esta ação deve ser exibida para um arquivo selecionado. Se você especificar mais de um padrão aqui, os itens da lista devem ser separados com ponto-e-vírgula (por exemplo: *.txt;*.doc). "

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:32
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:33
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "Aparece se a seleção contém:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:34
msgid "_Directories"
msgstr "_Diretórios"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:35
msgid "_Audio Files"
msgstr "_Arquivos de áudio"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:36
msgid "_Image Files"
msgstr "Arquivos de _imagem"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:37
msgid "_Text Files"
msgstr "Arquivos _texto"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:38
msgid "_Video Files"
msgstr "Arquivos de _vídeo"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:39
msgid "_Other Files"
msgstr "_Outros arquivos"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:40
msgid ""
"This page lists the conditions under which the action will appear in the "
"file managers context menus. The file patterns are specified as a list of "
"simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an "
"action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of "
"these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you "
"can specify that the action should only appear for certain kinds of files."
msgstr "Esta página lista as condições nas quais a ação aparecerá nos menus de contexto do gerenciador de arquivos. Os padrões de arquivo são especificados como uma lista de padrões de arquivos simples separados por ponto-e-vírgula (por exemplo: *.txt;*.doc). Para que uma ação apareça no menu de contexto de um arquivo ou pasta, ao menos um desses padrões deve casar com o nome do arquivo ou pasta. Além disso, você pode especificar que a ação só deva aparecer para determinados tipos de arquivos."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:41
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "Condições para aparecer"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:1
msgid "Custom Actions"
msgstr "Ações personalizadas"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:2
msgid ""
"You can configure custom actions that will appear in the file managers "
"context menus for certain kinds of files."
msgstr "Você pode configurar as ações personalizadas que irão aparecer nos menus de contexto do gerenciador de arquivos para determinados tipos de arquivos."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:3
msgid "Add a new custom action."
msgstr "Adicionar uma nova ação personalizada."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:4
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "Editar a ação selecionada."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:5
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "Excluir a ação selecionada."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:6
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "Mover a ação atualmente selecionada uma linha para cima."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:7
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "Mover a ação atualmente selecionada uma linha para baixo."

#: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:154
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"

#: ../thunar.desktop.in.in.h:1
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Gerenciador de arquivos Thunar"

#: ../thunar.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"

#: ../thunar.desktop.in.in.h:3
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de arquivos"

#: ../thunar.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"file "
"manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;trash;"
msgstr "gerenciador de arquivos;explorador;localizador;navegador;pastas;diretório;diretórios;partições;unidades;rede;dispositivos;renomear;mover;copiar;deletar;permissões;home;lixo;"

#: ../thunar.desktop.in.in.h:5
msgid "Home"
msgstr "Início"

#: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:3
msgid "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;"
msgstr "volume;renamer;renomear;thunar;arquivos;pastas;diretório;diretórios;"

#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Configurações do gerenciador de arquivos"

#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "Configurar o gerenciador de arquivos Thunar"

#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:3
msgid ""
"thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date "
"format;shortcuts pane;tree view;tabs;"
msgstr "thunar;definições;preferências;configuração;miniaturas;tamanho do arquivo;formato da data;painel de atalhos;visualização em árvore;separadores;"

#: ../org.xfce.thunar.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but "
"also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. "
"It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files."
msgstr "Thunar é um navegador de arquivos especificamente desenhado para o Desktop Xfce, mas também pode servir como navegador de arquivos alternativo para outros ambientes de Desktop. Thunar apresenta um simples e limpo design de dois painéis para a navegação de todos os seus arquivos."

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They
#. may wish to modify files they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:6
msgid "Run Thunar as root"
msgstr "Rodar Thunar como superusuário"

#: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:7
msgid "Authentication is required to run Thunar as root."
msgstr "Autenticação é requerida para rodar Thunar como superusuário."