# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adriano Winter Bess <awbess@gmail.com>, 2006 # Andre Miranda <andre42m@gmail.com>, 2017 # Andre Miranda <andre42m@gmail.com>, 2014-2015 # Carlos Alberto Teixeira Magalhães <carlos.alberto.tm@gmail.com>, 2016 # Cleber de Souza Corrêa <cscorrea@gmail.com>, 2014 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007 # Joao Pedrosa <joaopedrosa@gmail.com>, 2005 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008,2010 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012-2013 # Rodrigo Coacci <rcoacci@gmail.com>, 2006 # secipolla <secipolla@gmail.com>, 2011 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2010 # William Koch <wkromani@gmail.com>, 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Thunar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-18 00:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-24 17:07+0000\n" "Last-Translator: Andre Miranda <andre42m@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/xfce/thunar/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../thunar/main.c:90 msgid "" "Thunar could not be launched because an older instance of thunar is still running.\n" "Would you like to terminate the old thunar instance now?\n" "\n" "Before accepting please make sure there are no pending operations (e.g. file copying) as terminating them may leave your files corrupted.\n" "\n" "Please restart thunar afterwards." msgstr "O Thunar não pôde ser lançado pois uma instância de versão anterior ainda está em execução.\nGostaria de finalizar a instância antiga?\n\nAntes de aceitar, por favor tenha certeza que nenhuma operação está pendente (exemplo, cópia de arquivos), interrompê-las pode causar a corrupção de seus arquivos.\n\nFavor reiniciar o thunar em seguida." #. setup application name #: ../thunar/main.c:126 msgid "Thunar" msgstr "Thunar" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:117 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganizar itens" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122 msgid "Sort By _Name" msgstr "Ordernar por _nome" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122 msgid "Keep items sorted by their name" msgstr "Manter itens ordenados por seus nomes" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123 msgid "Sort By _Size" msgstr "Ordenar por t_amanho" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123 msgid "Keep items sorted by their size" msgstr "Manter itens ordenados pelos seus tamanhos" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124 msgid "Sort By _Type" msgstr "Ordenar por _tipo" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124 msgid "Keep items sorted by their type" msgstr "Manter itens ordenados pelos seus tipos" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:125 msgid "Sort By Modification _Date" msgstr "Ordenar por _data de modificação" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:125 msgid "Keep items sorted by their modification date" msgstr "Manter itens ordenados pelas suas datas de modificação" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130 msgid "Sort items in ascending order" msgstr "Ordena itens em ordem ascendente" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:131 msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:131 msgid "Sort items in descending order" msgstr "Ordena itens em ordem descendente" #: ../thunar/thunar-application.c:79 msgid "Open the bulk rename dialog" msgstr "Abrir o diálogo de renomear em massa" #: ../thunar/thunar-application.c:80 msgid "Run in daemon mode" msgstr "Executar em modo daemon" #: ../thunar/thunar-application.c:82 msgid "Quit a running Thunar instance" msgstr "Sair de uma instância do Thunar em execução" #: ../thunar/thunar-application.c:83 msgid "Print version information and exit" msgstr "Exibir informações de versão e sair" #: ../thunar/thunar-application.c:291 #, c-format msgid "Acquired the session message bus '%s'\n" msgstr "Barramento de mensagens da sessão '%s' adquirido\n" #: ../thunar/thunar-application.c:301 #, c-format msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n" msgstr "Nome '%s' adquirido no barramento de mensagens da sessão\n" #: ../thunar/thunar-application.c:312 #, c-format msgid "Name '%s' lost on the message dbus, exiting." msgstr "Nome %s perdido na mensagem dbus, saindo." #: ../thunar/thunar-application.c:469 msgid "The Thunar development team. All rights reserved." msgstr "Time de desenvolvimento do Thunar. Todos os direitos reservados." #: ../thunar/thunar-application.c:470 msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>." msgstr "Escrito por Benedikt Meurer <benny@xfce.org>." #: ../thunar/thunar-application.c:471 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Por favor relate problemas para <%s>." #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-application.c:739 msgid "Failed to launch operation" msgstr "Falha ao lançar operação" #. tell the user that we were unable to launch the file specified #: ../thunar/thunar-application.c:1442 ../thunar/thunar-application.c:1574 #: ../thunar/thunar-launcher.c:1222 ../thunar/thunar-location-entry.c:356 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:384 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1653 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1681 ../thunar/thunar-window.c:2277 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\"" msgstr "Falha ao abrir \"%s\"" #: ../thunar/thunar-application.c:1578 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\": %s" msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s" #. display an error message #: ../thunar/thunar-application.c:1633 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:731 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2773 ../thunar/thunar-tree-view.c:1930 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\"" msgstr "Falha ao renomear \"%s\"" #: ../thunar/thunar-application.c:1735 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1339 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2324 ../thunar/thunar-tree-view.c:1792 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" #: ../thunar/thunar-application.c:1736 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1340 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2325 ../thunar/thunar-tree-view.c:1793 msgid "Create New Folder" msgstr "Criar nova pasta" #: ../thunar/thunar-application.c:1740 msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #: ../thunar/thunar-application.c:1741 msgid "Create New File" msgstr "Criar novo arquivo" #. generate a title for the create dialog #: ../thunar/thunar-application.c:1798 ../thunar/thunar-standard-view.c:2369 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Criar documento a partir do modelo \"%s\"" #: ../thunar/thunar-application.c:1862 msgid "Copying files..." msgstr "Copiando arquivos..." #: ../thunar/thunar-application.c:1898 #, c-format msgid "Copying files to \"%s\"..." msgstr "Copiando arquivos para \"%s\"..." #: ../thunar/thunar-application.c:1944 #, c-format msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..." msgstr "Criando links simbólicos em \"%s\"..." #: ../thunar/thunar-application.c:1997 #, c-format msgid "Moving files into \"%s\"..." msgstr "Movendo arquivos para \"%s\"..." #: ../thunar/thunar-application.c:2079 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to\n" "permanently delete \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que deseja\nexcluir permanentemente \"%s\"?" #: ../thunar/thunar-application.c:2084 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the selected file?" msgid_plural "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the %u selected files?" msgstr[0] "Você tem certeza que deseja excluir\npermanentemente o arquivo selecionado?" msgstr[1] "Você tem certeza que deseja excluir\npermanentemente os %u arquivos selecionados?" #. add the "Cancel" button #. append the cancel item #. add the Cancel/Close buttons #. configure the dialog properties #: ../thunar/thunar-application.c:2099 ../thunar/thunar-application.c:2278 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:290 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:717 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:765 ../thunar/thunar-create-dialog.c:141 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:98 ../thunar/thunar-dialogs.c:479 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:550 ../thunar/thunar-dialogs.c:805 #: ../thunar/thunar-dnd.c:167 ../thunar/thunar-launcher.c:728 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:523 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1136 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:819 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:356 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1047 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:197 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:207 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2610 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:198 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:217 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:272 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:371 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:121 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:157 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:292 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. append the "Delete" menu action #: ../thunar/thunar-application.c:2100 ../thunar/thunar-standard-view.c:412 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1462 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:372 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../thunar/thunar-application.c:2104 msgid "If you delete a file, it is permanently lost." msgstr "Se você excluir um arquivo, ele será permanentemente perdido." #: ../thunar/thunar-application.c:2114 msgid "Deleting files..." msgstr "Excluindo arquivos..." #: ../thunar/thunar-application.c:2149 msgid "Moving files into the trash..." msgstr "Movendo arquivos para a lixeira..." #: ../thunar/thunar-application.c:2195 msgid "Creating files..." msgstr "Criando arquivos..." #: ../thunar/thunar-application.c:2234 msgid "Creating directories..." msgstr "Criando diretórios..." #: ../thunar/thunar-application.c:2273 msgid "Remove all files and folders from the Trash?" msgstr "Remover todos os arquivos e pastas da lixeira?" #. append the "Empty Trash" menu action #. prepare the menu item #: ../thunar/thunar-application.c:2279 ../thunar/thunar-location-buttons.c:188 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1205 ../thunar/thunar-tree-view.c:1354 #: ../thunar/thunar-window.c:354 ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:178 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar a lixeira" #: ../thunar/thunar-application.c:2283 msgid "" "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Se você escolher esvaziar a lixeira, todos os itens nela serão permanentemente perdidos. Por favor note que você pode também excluí-los separadamente." #: ../thunar/thunar-application.c:2300 msgid "Emptying the Trash..." msgstr "Esvaziando a lixeira..." #: ../thunar/thunar-application.c:2346 #, c-format msgid "Failed to determine the original path for \"%s\"" msgstr "Falha ao determinar o caminho original para \"%s\"" #. display an error dialog #: ../thunar/thunar-application.c:2363 #, c-format msgid "Could not restore \"%s\"" msgstr "Não foi possível restaurar \"%s\"" #: ../thunar/thunar-application.c:2371 msgid "Restoring files..." msgstr "Restaurando arquivos..." #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:309 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:466 #, c-format msgid "Failed to set default application for \"%s\"" msgstr "Falha ao configurar aplicativo padrão para \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:440 #, c-format msgid "" "The selected application is used to open this and other files of type " "\"%s\"." msgstr "O aplicativo selecionado é usado para abrir este e outros arquivos do tipo \"%s\"." #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:495 msgid "No application selected" msgstr "Nenhum aplicativo selecionado" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:508 msgid "Other Application..." msgstr "Outro aplicativo..." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:188 ../thunar/thunar-launcher.c:181 msgid "Open With" msgstr "Abrir com" #. create the "Custom command" expand #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:257 msgid "Use a _custom command:" msgstr "Usar um _comando personalizado:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:258 msgid "" "Use a custom command for an application that is not available from the above" " application list." msgstr "Usar um comando personalizado para um aplicativo que não está disponível na lista de aplicativos acima." #. create the "Custom command" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:277 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #. create the "Use as default for this kind of file" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:283 msgid "Use as _default for this kind of file" msgstr "Usar como pa_drão para este tipo de arquivo" #. add the "Ok"/"Open" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:293 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1167 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:820 ../thunar/thunar-window.c:2963 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:122 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:293 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:439 #, c-format msgid "Failed to add new application \"%s\"" msgstr "Falha ao adicionar novo aplicativo \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:504 #, c-format msgid "Failed to execute application \"%s\"" msgstr "Falha ao executar o aplicativo \"%s\"" #. append the "Remove Launcher" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:575 msgid "_Remove Launcher" msgstr "_Remover lançador" #. update the header label #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:655 #, c-format msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir <i>%s</i> e outros arquivos do tipo \"%s\" com:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:663 #, c-format msgid "" "Browse the file system to select an application to open files of type " "\"%s\"." msgstr "Navegar pelo sistema de arquivos para selecionar um aplicativo para abrir arquivos do tipo \"%s\"." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:669 #, c-format msgid "" "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected " "application." msgstr "Altera o aplicativo padrão de arquivos do tipo \"%s\" para o aplicativo selecionado." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:715 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que deseja remover \"%s\"?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:718 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:721 msgid "" "This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n" "\n" "You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager." msgstr "Isto irá remover o lançador do aplicativo que aparece no menu de contexto de arquivo, mas não irá desinstalar o próprio aplicativo.\n\nVocê só pode remover lançadores de aplicativos que foram criados usando a caixa de comando personalizado no diálogo \"Abrir com\" do gerenciador de arquivos." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:736 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"" msgstr "Falha ao remover \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:762 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:154 msgid "Select an Application" msgstr "Selecione um aplicativo" #. change the accept button label text #. * CASE 1: nothing selected or atleast one directory in the selection #. ** #. ** - "Open", "Open in n New Windows" and "Open in n New Tabs" actions #. * #. Prepare "Open" label and icon #. append the "Open" menu action #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:766 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1167 ../thunar/thunar-launcher.c:177 #: ../thunar/thunar-launcher.c:819 ../thunar/thunar-location-buttons.c:184 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1048 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1101 ../thunar/thunar-tree-view.c:1284 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:158 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:772 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1055 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:165 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:777 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:170 msgid "Executable Files" msgstr "Arquivos executáveis" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:792 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:185 msgid "Perl Scripts" msgstr "Scripts de Perl" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:798 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:191 msgid "Python Scripts" msgstr "Scripts de Python" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:804 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:197 msgid "Ruby Scripts" msgstr "Scripts de Ruby" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:810 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:203 msgid "Shell Scripts" msgstr "Scripts do Shell" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:251 msgid "None available" msgstr "Nenhum disponível" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:298 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicativos recomendados" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:316 msgid "Other Applications" msgstr "Outros aplicativos" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:406 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"." msgstr "Falha ao remover \"%s\"." #. tell the user that we cannot paste #: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:354 msgid "There is nothing on the clipboard to paste" msgstr "Não há nada na área de transferência para colar" #. setup the dialog #. add a regular close button, the header bar already provides one #: ../thunar/thunar-column-editor.c:118 ../thunar/thunar-dialogs.c:750 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:229 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:254 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:357 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:214 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:131 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:121 msgid "Configure Columns in the Detailed List View" msgstr "Configurar colunas na visão de lista detalhada" #. add the "Help" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:124 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:230 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:253 ../thunar/thunar-window.c:376 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:139 msgid "Visible Columns" msgstr "Colunas visíveis" #. create the top label for the column editor dialog #: ../thunar/thunar-column-editor.c:152 msgid "" "Choose the order of information to appear in the\n" "detailed list view." msgstr "Escolha a ordem das informações que aparecem na\nvisão de lista detalhada." #. create the "Move Up" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:196 msgid "Move _Up" msgstr "Mover para _cima" #. create the "Move Down" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:207 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mover para _baixo" #. create the "Show" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:218 msgid "_Show" msgstr "Mo_strar" #. create the "Hide" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:224 msgid "Hi_de" msgstr "_Ocultar" #. create the "Use Default" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:235 msgid "Use De_fault" msgstr "Usar _padrão" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:244 msgid "Column Sizing" msgstr "Tamanho das colunas" #. create the label that explains the column sizing option #: ../thunar/thunar-column-editor.c:257 msgid "" "By default columns will be automatically expanded if\n" "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n" "able this behavior below the file manager will always\n" "use the user defined column widths." msgstr "Por padrão, as colunas serão automaticamente expandidas,\ncaso necessário, para garantir que o texto seja completamente\nvisível. Se você desabilitar este comportamento\nabaixo, o gerenciador de arquivos usará sempre as\nlarguras de coluna definidas pelo usuário." #. create the "Automatically expand columns as needed" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:266 msgid "Automatically _expand columns as needed" msgstr "_Expandir automaticamente as colunas quando necessário" #. the file_time is invalid #. reset page title #. tell the user that we're unable to determine the file info #: ../thunar/thunar-column-model.c:858 ../thunar/thunar-list-model.c:703 #: ../thunar/thunar-list-model.c:739 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:233 ../thunar/thunar-util.c:454 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:513 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:293 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:294 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:287 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:108 msgid "Compact directory listing" msgstr "Listagem de diretório compacta" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:109 msgid "Compact view" msgstr "Visão compacta" #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:142 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:159 ../thunar/thunar-dialogs.c:129 msgid "Enter the new name:" msgstr "Digite o novo nome:" #. display an error message #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:452 #, c-format msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding" msgstr "Não é possível converter nome de arquivo \"%s\" para a codificação local" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:502 #, c-format msgid "Invalid filename \"%s\"" msgstr "Nome de arquivo \"%s\" inválido" #. LaunchFiles() invoked without a valid working directory #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:951 #, c-format msgid "The working directory must be an absolute path" msgstr "O diretório de trabalho deve ser um caminho absoluto" #. LaunchFiles() invoked with an empty filename list #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:959 ../thunar/thunar-dbus-service.c:1394 #, c-format msgid "At least one filename must be specified" msgstr "Ao menos um nome de arquivo deve ser especificado" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1134 #, c-format msgid "At least one source filename must be specified" msgstr "Ao menos um nome de arquivo de origem deve ser especificado" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1144 #, c-format msgid "The number of source and target filenames must be the same" msgstr "O número de arquivos de origem e destino deve ser o mesmo" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1153 #, c-format msgid "A destination directory must be specified" msgstr "Um diretório de destino deve ser especificado" #: ../thunar/thunar-details-view.c:137 msgid "Configure _Columns..." msgstr "Configurar _colunas..." #: ../thunar/thunar-details-view.c:137 msgid "Configure the columns in the detailed list view" msgstr "Configurar as colunas na visão de lista detalhada" #: ../thunar/thunar-details-view.c:398 msgid "Detailed directory listing" msgstr "Listagem de diretório detalhada" #: ../thunar/thunar-details-view.c:399 msgid "Details view" msgstr "Visão de detalhes" #. create a new dialog window #: ../thunar/thunar-dialogs.c:93 #, c-format msgid "Rename \"%s\"" msgstr "Renomear \"%s\"" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:99 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:271 msgid "translator-credits" msgstr "Joao Pedrosa <joaopedrosa@gmail.com>\nRodrigo Coacci <rcoacci@gmail.com>\nAdriano Winter Bess <awbess@gmail.com>\nWilliam Koch <wkromani@gmail.com>\nFábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\nOg Maciel <ogmaciel@gnome.org>\nVladimir Melo <vmelo@gnome.org>" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:436 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:525 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:440 msgid "Yes to _all" msgstr "Sim para _todos" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:444 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:524 msgid "_No" msgstr "_Não" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:448 msgid "N_o to all" msgstr "Nã_o para todos" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:452 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:456 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _mesmo assim" #. setup the confirmation dialog #: ../thunar/thunar-dialogs.c:546 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Confirmar substituição de arquivos" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:551 msgid "S_kip All" msgstr "_Pular todos" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:552 msgid "_Skip" msgstr "_Pular" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:553 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _todos:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:554 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:589 #, c-format msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"." msgstr "Esta pasta já contém um link simbólico \"%s\"." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:594 #, c-format msgid "This folder already contains a folder \"%s\"." msgstr "Esta pasta já contém uma pasta \"%s\"." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:599 #, c-format msgid "This folder already contains a file \"%s\"." msgstr "Esta pasta já contém um arquivo \"%s\"." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:612 #, c-format msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the link" msgstr "Você deseja substituir o link" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:614 #, c-format msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing folder" msgstr "Você deseja substituir a pasta existente" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:616 #, c-format msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file" msgstr "Você deseja substituir o arquivo existente" #. Fourth box (size, volume, free space) #: ../thunar/thunar-dialogs.c:637 ../thunar/thunar-dialogs.c:673 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:490 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:637 ../thunar/thunar-dialogs.c:673 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:449 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:648 #, c-format msgid "ReplaceDialogPart2|with the following link?" msgstr "com o seguinte link?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:650 #, c-format msgid "ReplaceDialogPart2|with the following folder?" msgstr "com a seguinte pasta?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:652 #, c-format msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?" msgstr "com o seguinte arquivo?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:785 #, c-format msgid "" "The desktop file \"%s\" is in an insecure location and not marked as " "executable. If you do not trust this program, click Cancel." msgstr "O arquivo de desktop \"%s\" é em uma localização insegura e não marcada como executável. Se você não confia neste programa, clique Cancelar." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:802 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lançar mesmo assim" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:804 msgid "Mark _Executable" msgstr "Marcar _executável" #: ../thunar/thunar-dnd.c:73 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar para cá" #: ../thunar/thunar-dnd.c:73 msgid "_Move here" msgstr "_Mover para cá" #: ../thunar/thunar-dnd.c:73 msgid "_Link here" msgstr "_Criar link aqui" #. display an error to the user #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-dnd.c:248 ../thunar/thunar-launcher.c:567 #, c-format msgid "Failed to execute file \"%s\"" msgstr "Falha ao executar o arquivo \"%s\"" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:45 msgid "Name only" msgstr "Apenas nome" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:46 msgid "Suffix only" msgstr "Apenas sufixo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:47 msgid "Name and Suffix" msgstr "Nome e sufixo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:92 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136 msgid "Date Accessed" msgstr "Data de acesso" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:93 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:137 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:94 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:95 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:96 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:421 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:171 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:97 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #. Permissions chooser #: ../thunar/thunar-enum-types.c:98 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:574 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:99 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:100 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:101 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:102 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: ../thunar/thunar-file.c:1076 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:237 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:928 ../thunar/thunar-window.c:372 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../thunar/thunar-file.c:1078 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:242 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1039 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: ../thunar/thunar-file.c:1518 #, c-format msgid "The root folder has no parent" msgstr "A pasta raiz não tem pai" #: ../thunar/thunar-file.c:1606 ../thunar/thunar-file.c:1902 #, c-format msgid "Failed to parse the desktop file: %s" msgstr "Falha ao analisar o arquivo de área de trabalho: %s" #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do #: ../thunar/thunar-file.c:1618 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lançado de aplicativo não confiado" #: ../thunar/thunar-file.c:1643 #, c-format msgid "No Exec field specified" msgstr "Nenhum campo Exec especificado" #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do #: ../thunar/thunar-file.c:1652 msgid "Untrusted link launcher" msgstr "Lançador de link não confiável" #: ../thunar/thunar-file.c:1668 #, c-format msgid "No URL field specified" msgstr "Nenhum campo URL especificado" #: ../thunar/thunar-file.c:1673 msgid "Invalid desktop file" msgstr "Arquivo de área de trabalho inválido" #. TRANSLATORS: this will result in "<path> on <hostname>" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:327 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s em %s" #. free disk space string #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:438 #, c-format msgid "%s of %s free (%d%% used)" msgstr "%s de %s livre (%d%% usado)" #. extend history tooltip with function of the button #: ../thunar/thunar-history-action.c:368 msgid "Right-click or pull down to show history" msgstr "Clique direito ou puxe para baixo para exibir o histórico" #. create the "back" action #: ../thunar/thunar-history.c:163 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../thunar/thunar-history.c:163 msgid "Go to the previous visited folder" msgstr "Ir à pasta visitada anteriormente" #. create the "forward" action #: ../thunar/thunar-history.c:169 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: ../thunar/thunar-history.c:169 msgid "Go to the next visited folder" msgstr "Ir à próxima pasta visitada" #: ../thunar/thunar-history.c:354 msgid "The item will be removed from the history" msgstr "O item será removido do histórico" #: ../thunar/thunar-history.c:366 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\"" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:164 msgid "Icon based directory listing" msgstr "Listagem de diretório baseada em ícones" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:165 msgid "Icon view" msgstr "Visão de ícone" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:180 ../thunar/thunar-io-jobs.c:334 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "O arquivo \"%s\" já existe" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:203 #, c-format msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s" msgstr "Falha ao criar arquivo vazio \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:357 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\": %s" msgstr "Falha ao criar o diretório \"%s\": %s" #. tell the user that we're preparing to unlink the files #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:423 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:496 #, c-format msgid "Could not delete file \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível excluir o arquivo \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:597 #, c-format msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file" msgstr "Não foi possível criar link simbólico para \"%s\" porque não é um arquivo local" #. generate a useful error message #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:956 #, c-format msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Falha ao alterar o proprietário de \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:957 #, c-format msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s" msgstr "Falha ao alterar o grupo de \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1111 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Falha ao alterar as permissões de \"%s\": %s" #. I18N: put " (copy #) between basename and extension #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:106 #, c-format msgid "%s (copy %u)%s" msgstr "%s (cópia %u)%s" #. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension) #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:112 #, c-format msgid "%s (copy %u)" msgstr "%s (cópia %u)" #. I18N: name for first link to basename #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:121 ../thunar/thunar-list-model.c:756 #: ../thunar/thunar-list-model.c:1581 ../thunar/thunar-list-model.c:1592 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:998 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "link para %s" #. I18N: name for nth link to basename #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:126 #, c-format msgid "link %u to %s" msgstr "link %u para %s" #: ../thunar/thunar-job.c:254 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n" "\n" "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Você gostaria de substituí-lo?\n\nSe você substituir um arquivo existente, seu conteúdo será sobrescrito." #: ../thunar/thunar-job.c:334 msgid "Do you want to overwrite it?" msgstr "Você quer sobrescrevê-lo?" #: ../thunar/thunar-job.c:388 msgid "Do you want to create it?" msgstr "Você quer criá-lo?" #: ../thunar/thunar-job.c:490 msgid "Do you want to skip it?" msgstr "Você quer ignorá-lo?" #: ../thunar/thunar-job.c:539 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para ter mais espaço." #. append the "Open in New Tab" menu action #: ../thunar/thunar-launcher.c:178 ../thunar/thunar-launcher.c:860 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1295 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em uma nova _aba" #. append the "Open in New Window" menu action #: ../thunar/thunar-launcher.c:179 ../thunar/thunar-launcher.c:854 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1302 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" #: ../thunar/thunar-launcher.c:180 ../thunar/thunar-launcher.c:182 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir com outro _aplicativo..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:180 ../thunar/thunar-launcher.c:182 #: ../thunar/thunar-launcher.c:968 msgid "Choose another application with which to open the selected file" msgstr "Escolha outro aplicativo com o qual abrir o arquivo selecionado" #: ../thunar/thunar-launcher.c:676 #, c-format msgid "Failed to open file \"%s\"" msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\"" #. we can just tell that n files failed to open #: ../thunar/thunar-launcher.c:682 #, c-format msgid "Failed to open %d file" msgid_plural "Failed to open %d files" msgstr[0] "Falha ao abrir %d arquivo" msgstr[1] "Falha ao abrir %d arquivos" #: ../thunar/thunar-launcher.c:721 msgid "Are you sure you want to open all folders?" msgstr "Você tem certeza que deseja abrir todas as pastas?" #: ../thunar/thunar-launcher.c:723 #, c-format msgid "This will open %d separate file manager window." msgid_plural "This will open %d separate file manager windows." msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada de gerenciador de arquivos." msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas de gerenciador de arquivos." #: ../thunar/thunar-launcher.c:727 #, c-format msgid "Open %d New Window" msgid_plural "Open %d New Windows" msgstr[0] "Abrir %d nova janela" msgstr[1] "Abrir %d novas janelas" #. turn "Open New Window" into "Open in n New Windows" #: ../thunar/thunar-launcher.c:827 #, c-format msgid "Open in %d New _Window" msgid_plural "Open in %d New _Windows" msgstr[0] "Abrir em %d nova _janela" msgstr[1] "Abrir em %d novas _janelas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:828 #, c-format msgid "Open the selected directory in %d new window" msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows" msgstr[0] "Abrir o diretório selecionado em %d nova janela" msgstr[1] "Abrir os diretórios selecionados em %d novas janelas" #. turn "Open in New Tab" into "Open in x New Tabs" #: ../thunar/thunar-launcher.c:839 #, c-format msgid "Open in %d New _Tab" msgid_plural "Open in %d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em %d nova _aba" msgstr[1] "Abrir em %d novas _abas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:840 #, c-format msgid "Open the selected directory in %d new tab" msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs" msgstr[0] "Abrir o diretório selecionado em %d nova aba" msgstr[1] "Abrir os diretórios selecionados em %d novas abas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:855 msgid "Open the selected directory in a new window" msgstr "Abre o diretório selecionado em uma nova janela" #: ../thunar/thunar-launcher.c:861 msgid "Open the selected directory in a new tab" msgstr "Abre o diretório selecionado em uma nova aba" #. set tooltip that makes sence #: ../thunar/thunar-launcher.c:865 msgid "Open the selected directory" msgstr "Abrir o diretório selecionado" #: ../thunar/thunar-launcher.c:886 msgid "Open the selected file" msgid_plural "Open the selected files" msgstr[0] "_Abrir o arquivo selecionado" msgstr[1] "Abrir os arquivos selecionados" #: ../thunar/thunar-launcher.c:931 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:933 msgid "Execute the selected file" msgid_plural "Execute the selected files" msgstr[0] "Executar o arquivo selecionado" msgstr[1] "Executar os arquivos selecionados" #. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT" #: ../thunar/thunar-launcher.c:939 #, c-format msgid "_Open With \"%s\"" msgstr "_Abrir com \"%s\"" #: ../thunar/thunar-launcher.c:940 ../thunar/thunar-launcher.c:1030 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected file" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files" msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o arquivo selecionado" msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir arquivos selecionados" #: ../thunar/thunar-launcher.c:967 msgid "_Open With Other Application..." msgstr "_Abrir com outro aplicativo..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:976 msgid "_Open With Default Applications" msgstr "_Abrir com aplicativos padrão" #: ../thunar/thunar-launcher.c:977 msgid "Open the selected file with the default application" msgid_plural "Open the selected files with the default applications" msgstr[0] "Abrir o arquivo selecionado com o aplicativo padrão" msgstr[1] "Abrir os arquivos selecionados com os aplicativos padrão" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1029 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Abrir com \"%s\"" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1586 ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1712 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1949 ../thunar/thunar-tree-view.c:2129 #, c-format msgid "Failed to mount \"%s\"" msgstr "Falha ao montar \"%s\"" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1703 msgid "Desktop (Create Link)" msgid_plural "Desktop (Create Links)" msgstr[0] "Área de trabalho (criar link)" msgstr[1] "Área de trabalho (criar links)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1704 msgid "Create a link to the selected file on the desktop" msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop" msgstr[0] "Criar um link para o arquivo selecionado na área de trabalho" msgstr[1] "Criar links para os arquivos selecionados na área de trabalho" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1738 ../thunar/thunar-launcher.c:1790 #, c-format msgid "Send the selected file to \"%s\"" msgid_plural "Send the selected files to \"%s\"" msgstr[0] "Enviar o arquivo selecionado para \"%s\"" msgstr[1] "Enviar os arquivos selecionados para \"%s\"" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2301 #, c-format msgid "%d item (%s), Free space: %s" msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s" msgstr[0] "%d item (%s), espaço livre: %s" msgstr[1] "%d itens (%s), espaço livre: %s" #. just the standard text #: ../thunar/thunar-list-model.c:2308 #, c-format msgid "%d item, Free space: %s" msgid_plural "%d items, Free space: %s" msgstr[0] "%d item, espaço livre: %s" msgstr[1] "%d itens, espaço livre: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2317 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d item" msgstr[1] "%d itens" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2333 #, c-format msgid "\"%s\" broken link" msgstr "link quebrado \"%s\"" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2338 #, c-format msgid "\"%s\" (%s) link to %s" msgstr "\"%s\" (%s) link para %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2344 #, c-format msgid "\"%s\" shortcut" msgstr "Atalho \"%s\"" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2348 #, c-format msgid "\"%s\" mountable" msgstr "\"%s\" montável" #. I18N, first %s is the display name of the file, 2nd the file size, 3rd the #. content type #: ../thunar/thunar-list-model.c:2355 #, c-format msgid "\"%s\" (%s) %s" msgstr "\"%s\" (%s) %s" #. I18N, first %s is the display name of the file, second the content type #: ../thunar/thunar-list-model.c:2364 #, c-format msgid "\"%s\" %s" msgstr "\"%s\" %s" #. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path" #. (which is the path #. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the #. trash), otherwise the #. * properties dialog width will be messed up. #: ../thunar/thunar-list-model.c:2374 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:393 msgid "Original Path:" msgstr "Caminho original:" #. append the image dimensions to the statusbar text #: ../thunar/thunar-list-model.c:2397 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:153 msgid "Image Size:" msgstr "Tamanho da imagem:" #. item count if there are also folders in the selection #: ../thunar/thunar-list-model.c:2436 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d outro item selecionado (%s)" msgstr[1] "%d outros itens selecionados (%s)" #. only non-folders are selected #: ../thunar/thunar-list-model.c:2443 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d item selecionado (%s)" msgstr[1] "%d itens selecionados (%s)" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2457 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d pasta selecionado" msgstr[1] "%d pastas selecionados" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in the selection #: ../thunar/thunar-list-model.c:2476 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. append the "Open in New Tab" menu action #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:185 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1111 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abre em uma nova aba" #. append the "Open in New Window" menu action #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:186 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1117 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir em numa nova janela" #. append the "Create Folder" menu action #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:187 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:406 ../thunar/thunar-tree-view.c:1370 msgid "Create _Folder..." msgstr "Criar _pasta..." #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:188 ../thunar/thunar-window.c:354 msgid "Delete all files and folders in the Trash" msgstr "Excluir todos os arquivos e pastas na lixeira" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:189 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:413 msgid "Paste Into Folder" msgstr "Colar na pasta" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:190 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:198 ../thunar/thunar-standard-view.c:407 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1252 #, c-format msgid "Open \"%s\" in this window" msgstr "Abrir \"%s\" nesta janela" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1259 #, c-format msgid "Open \"%s\" in a new tab" msgstr "Abrir \"%s\" em uma nova aba" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1265 #, c-format msgid "Open \"%s\" in a new window" msgstr "Abrir \"%s\" em uma nova janela" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1271 #, c-format msgid "Create a new folder in \"%s\"" msgstr "Criar uma nova pasta em \"%s\"" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1289 #, c-format msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\"" msgstr "Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando Recortar ou Copiar em \"%s\"" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1300 #, c-format msgid "View the properties of the folder \"%s\"" msgstr "Ver as propriedades da pasta \"%s\"" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:195 ../thunar/thunar-window.c:362 msgid "Reload the current folder" msgstr "Recarrega a pasta atual" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:349 #, c-format msgid "File does not exist" msgstr "O arquivo não existe" #: ../thunar/thunar-notify.c:168 msgid "Unmounting device" msgstr "Desmontando o dispositivo" #: ../thunar/thunar-notify.c:169 #, c-format msgid "" "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the" " media or disconnect the drive" msgstr "O dispositivo \"%s\" está sendo desmontado pelo sistema. Por favor não remova a mídia ou desconecte a unidade" #: ../thunar/thunar-notify.c:175 ../thunar/thunar-notify.c:214 msgid "Writing data to device" msgstr "Escrevendo dados no dispositivo" #: ../thunar/thunar-notify.c:176 ../thunar/thunar-notify.c:215 #, c-format msgid "" "There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be" " removed. Please do not remove the media or disconnect the drive" msgstr "Existem dados que precisam ser escritos no dispositivo \"%s\" antes que ele possa ser removido. Por favor não remova a mídia ou desconecte a unidade" #: ../thunar/thunar-notify.c:208 msgid "Ejecting device" msgstr "Ejetando o dispositivo" #: ../thunar/thunar-notify.c:209 #, c-format msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time" msgstr "O dispositivo \"%s\" está sendo ejetado. Isso pode demorar um pouco" #: ../thunar/thunar-misc-jobs.c:74 #, c-format msgid "No templates installed" msgstr "Nenhum modelo instalado" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:205 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho de ícones" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:206 msgid "The icon size for the path entry" msgstr "O tamanho de ícones para a entrada de caminho" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:222 msgid "Owner:" msgstr "Proprietário:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:241 msgid "_Access:" msgstr "_Acesso:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:266 msgid "Gro_up:" msgstr "Gr_upo:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:286 msgid "Acce_ss:" msgstr "Ace_sso:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:311 msgid "O_thers:" msgstr "Ou_tros:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:336 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:342 msgid "Allow this file to _run as a program" msgstr "Permitir que este arquivo execute como um p_rograma" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:362 msgid "" "Allowing untrusted programs to run\n" "presents a security risk to your system." msgstr "Permitir a execução de programas não-confiáveis\né um risco de segurança ao seu sistema." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:377 msgid "" "The folder permissions are inconsistent, you\n" "may not be able to work with files in this folder." msgstr "As permissões de pasta estão inconsistentes, você\npode não conseguir trabalhar com arquivos nesta pasta." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:390 msgid "Correct _folder permissions..." msgstr "Corrigir as permissões de _pasta..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:391 msgid "Click here to automatically fix the folder permissions." msgstr "Clique aqui para corrigir as permissões de pasta automaticamente." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:402 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor espere..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:407 msgid "Stop applying permissions recursively." msgstr "Parar de aplicar permissões recursivamente." #. allocate the question dialog #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:520 msgid "Question" msgstr "Questão" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:544 msgid "Apply recursively?" msgstr "Aplicar recursivamente?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:550 msgid "" "Do you want to apply your changes recursively to\n" "all files and subfolders below the selected folder?" msgstr "Você deseja aplicar as suas mudanças recursivamente para\ntodos os arquivos e subpastas dentro da pasta selecionada?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:555 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Não pergunte novamente" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556 msgid "" "If you select this option your choice will be remembered and you won't be " "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice " "afterwards." msgstr "Se você selecionar esta opção sua escolha será lembrada e você não será perguntado novamente. Você pode alterar sua escolha no diálogo de preferências mais tarde." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:918 msgid "Mixed file owners" msgstr "Diversos proprietários de arquivo" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:918 msgid "Unknown file owner" msgstr "Proprietário de arquivo desconhecido" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:998 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. 0000 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:999 msgid "Write only" msgstr "Apenas gravação" #. 0002 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1000 msgid "Read only" msgstr "Apenas leitura" #. 0004 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1001 msgid "Read & Write" msgstr "Leitura e gravação" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1003 msgid "Varying (no change)" msgstr "Variando (nenhuma alteração)" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1135 msgid "Correct folder permissions automatically?" msgstr "Corrigir as permissões de pasta automaticamente?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1137 msgid "Correct _folder permissions" msgstr "Corrigir as permissões de _pasta" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1139 msgid "" "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users " "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the " "folder afterwards." msgstr "As permissões da pasta serão reajustadas para um estado consistente. Apenas usuários com permissão para ler o conteúdo desta pasta terão permissão para entrar na pasta a partir de então." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:225 msgid "File Manager Preferences" msgstr "Preferências do gerenciador de arquivos" #. Display #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:242 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:252 msgid "Default View" msgstr "Visão padrão" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:264 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualizar _novas pastas usando:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:270 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:317 msgid "Icon View" msgstr "Visão de ícone" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:271 msgid "Detailed List View" msgstr "Visão de lista detalhada" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:272 msgid "Compact List View" msgstr "Visão de lista compacta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:273 msgid "Last Active View" msgstr "Última visão ativa" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:282 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Mostrar miniaturas:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:288 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:289 msgid "Local Files Only" msgstr "Somente arquivos locais" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:290 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:299 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar _pastas antes dos arquivos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:301 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "Selecione esta opção para listar pastas antes dos arquivos quando você ordenar uma pasta." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:306 msgid "Show file size in binary format" msgstr "Mostrar tamanho dos arquivos em formato binário" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:308 msgid "" "Select this option to show file size in binary format instead of decimal." msgstr "Selecione esta opção para mostrar o tamanho dos arquivos em formato binário em vez do decimal" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:329 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto ao lado dos ícones" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:331 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than below the icon." msgstr "Selecione esta opção para colocar os rótulos de ícones para itens ao lado do ícone, em vez de abaixo do ícone." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:341 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:353 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:216 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #. Side Pane #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:375 msgid "Side Pane" msgstr "Painel lateral" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:385 msgid "Shortcuts Pane" msgstr "Painel de atalhos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:397 msgid "_Icon Size:" msgstr "Tamanho do ícon_e:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:402 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:446 msgid "Very Small" msgstr "Muito pequeno" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:403 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:447 msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:404 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:448 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:405 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:449 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:406 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:450 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:407 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:451 msgid "Larger" msgstr "Maior" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:408 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:452 msgid "Very Large" msgstr "Muito grande" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:417 msgid "Show Icon _Emblems" msgstr "Mostrar _emblemas de ícones" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:419 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all " "folders for which emblems have been defined in the folders properties " "dialog." msgstr "Selecione esta opção para exibir emblemas de ícones no painel de atalhos para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de propriedades de pasta." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:429 msgid "Tree Pane" msgstr "Painel de árvore" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:441 msgid "Icon _Size:" msgstr "_Tamanho do ícone:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:461 msgid "Show Icon E_mblems" msgstr "Mostrar e_mblemas de ícone" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:463 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders " "for which emblems have been defined in the folders properties dialog." msgstr "Selecione esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel em árvore para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de propriedades de pasta." #. Behavior #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:473 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:483 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:495 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Clique único para ativar iten_s" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:511 msgid "" "Specify the d_elay before an item gets selected\n" "when the mouse pointer is paused over it:" msgstr "Especifique o atraso ant_es de um item ser selecionado\nquando o ponteiro do mouse é parado sobre ele." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:524 msgid "" "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an " "item will automatically select that item after the chosen delay. You can " "disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This " "behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only " "to select the item without activating it." msgstr "Quando a ativação por clique único estiver habilitada, parar o ponteiro do mouse sobre um item irá automaticamente selecioná-lo após o atraso escolhido. Você pode desabilitar este comportamento movendo a barra de ajuste totalmente para a esquerda. Este comportamento pode ser útil quando cliques únicos ativam os itens e você deseja apenas selecionar o item sem ativá-lo." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:543 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:549 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:554 msgid "Long" msgstr "Longo" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:560 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Clique _duplo para ativar itens" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:571 msgid "Middle Click" msgstr "Clique do meio" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:581 msgid "Open folder in new _window" msgstr "Abrir pasta em uma nova _janela" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:586 msgid "Open folder in new _tab" msgstr "Abrir pasta em uma nova _aba" #. Advanced #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:595 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:605 msgid "Folder Permissions" msgstr "Permissões da pasta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:617 msgid "" "When changing the permissions of a folder, you\n" "can also apply the changes to the contents of the\n" "folder. Select the default behavior below:" msgstr "Ao alterar as permissões de uma pasta, você também\npode aplicar as mudanças ao conteúdo da pasta.\nSelecione o comportamento padrão abaixo:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:626 msgid "Ask everytime" msgstr "Perguntar sempre" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:627 msgid "Apply to Folder Only" msgstr "Aplicar apenas à pasta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:628 msgid "Apply to Folder and Contents" msgstr "Aplicar à pasta e ao conteúdo" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:639 msgid "Volume Management" msgstr "Gerenciador de volumes" #. add check button to enable/disable auto mounting #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:655 msgid "Enable _Volume Management" msgstr "Habilitar gerenciamento de _volumes" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:665 msgid "" "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives\n" "and media (e.g., how cameras should be handled)." msgstr "<a href=\"volman-config:\">Configurar</a> o gerenciamento de unidades removíveis\ne mídia (ex. como câmeras devem ser manipuladas)." #. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman #. configuration dialog #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:733 msgid "Failed to display the volume management settings" msgstr "Falha ao exibir as configurações do gerenciador de volumes" #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:94 msgid "File Operation Progress" msgstr "Progresso da operação de arquivo" #. build the tooltip text #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:299 #, c-format msgid "%d file operation running" msgid_plural "%d file operations running" msgstr[0] "%d operação de arquivo em execução" msgstr[1] "%d operações de arquivo em execução" #. update the status text #: ../thunar/thunar-progress-view.c:356 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:264 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:288 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:316 msgid "Names:" msgstr "Nomes:" #. Second box (kind, open with, link target) #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:337 msgid "Kind:" msgstr "Tipo:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:359 msgid "_Open With:" msgstr "_Abrir com:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:374 msgid "Link Target:" msgstr "Alvo do link:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:408 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #. Third box (deleted, modified, accessed) #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:434 msgid "Deleted:" msgstr "Excluído:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:464 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:504 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:529 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #. Emblem chooser #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:564 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #. allocate the icon chooser #. allocate the chooser dialog #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:817 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:290 #, c-format msgid "Select an Icon for \"%s\"" msgstr "Selecione um ícone para \"%s\"" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:843 #, c-format msgid "Failed to change icon of \"%s\"" msgstr "Falha ao alterar ícone de \"%s\"" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:945 #, c-format msgid "%s - Properties" msgstr "%s - Propriedades" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:996 msgid "broken link" msgstr "link quebrado" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1007 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1174 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1274 msgid "mixed" msgstr "misturado" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:191 ../thunar/thunar-window.c:350 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:192 ../thunar/thunar-window.c:353 msgid "_Send To" msgstr "_Enviar para" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:193 ../thunar/thunar-standard-view.c:404 msgid "File Context Menu" msgstr "Menu de contexto de arquivo" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194 msgid "_Add Files..." msgstr "_Adicionar arquivos..." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194 msgid "Include additional files in the list of files to be renamed" msgstr "Inclui arquivos adicionais na lista de arquivos a serem renomeados" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 msgid "Clear the file list below" msgstr "Limpa a lista de arquivos abaixo" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197 ../thunar/thunar-window.c:378 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197 msgid "Display information about Thunar Bulk Rename" msgstr "Exibe informações sobre o renomeador em massa do Thunar" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:198 ../thunar/thunar-standard-view.c:407 msgid "View the properties of the selected file" msgstr "Vê as propriedades do arquivo selecionado" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:353 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1814 #: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2 msgid "Rename Multiple Files" msgstr "Renomeia múltiplos arquivos" #. add the "Rename Files" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:361 msgid "_Rename Files" msgstr "_Renomear arquivos" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:364 msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names." msgstr "Clique aqui para renomear os arquivos listados acima para os seus novos nomes." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:439 msgid "New Name" msgstr "Novo nome" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:502 msgid "" "Click here to view the documentation for the selected rename operation." msgstr "Clique aqui para ver a documentação para a operação de renomear selecionada." #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* #. from $libdir/thunarx-2/, #. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple #. files and pressing F2. #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:612 msgid "" "No renamer modules were found on your system. Please check your\n" "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n" "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin." msgstr "Nenhum módulo para renomear arquivos foi localizado em seu sistema.\nPor favor verifique a sua instalação ou entre em contato com seu\nadministrador de sistema. Se você instala o Thunar a partir do\ncódigo fonte, certifique-se de habilitar o plug-in \"Simple Builtin\nRenamers\"." #. tell the user that we failed #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:941 msgid "Failed to open the documentation browser" msgstr "Falha ao abrir o navegador da documentação" #. allocate the file chooser #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1044 msgid "Select files to rename" msgstr "Selecione arquivos para renomear" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1060 msgid "Audio Files" msgstr "Arquivos de áudio" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1065 msgid "Image Files" msgstr "Arquivos de imagem" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1070 msgid "Video Files" msgstr "Arquivos de vídeo" #. just popup the about dialog #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1203 #: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1 msgid "Bulk Rename" msgstr "Renomear em massa" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1204 msgid "" "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n" "tool to rename multiple files at once." msgstr "O Renomeador em massa do Thunar é uma ferramenta\npoderosa e extensível para renomear vários arquivos\nde uma só vez." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1677 msgid "Remove File" msgid_plural "Remove Files" msgstr[0] "Remover arquivo" msgstr[1] "Remover arquivos" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1679 msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed" msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed" msgstr[0] "Remover o arquivo selecionado da lista de arquivos a serem renomeados" msgstr[1] "Remover os arquivos selecionados da lista de arquivos a serem renomeados" #. change title to reflect the standalone status #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1814 msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files" msgstr "Renomear em massa - renomeia múltiplos arquivos" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:186 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Falha ao renomear \"%s\" para \"%s\"." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:193 msgid "" "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining" " files, or revert the previously renamed files to their previous names, or " "cancel the operation without reverting previous changes." msgstr "Você pode escolher pular este arquivo e continuar a renomear os arquivos restantes, ou reverter os arquivos renomeados anteriormente para os seus nomes antigos, ou cancelar a operação sem reverter as alterações anteriores." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:198 msgid "_Revert Changes" msgstr "_Reverter alterações" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:208 msgid "_Skip This File" msgstr "Pular e_ste arquivo" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:205 msgid "" "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?" msgstr "Você deseja pular este arquivo e continuar renomeando os arquivos restantes?" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:629 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:299 msgid "Trash is empty" msgstr "A lixeira está vazia" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:633 #, c-format msgid "Trash contains %d file" msgid_plural "Trash contains %d files" msgstr[0] "A lixeira contém %d arquivo" msgstr[1] "A lixeira contém %d arquivos" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:922 msgid "DEVICES" msgstr "DISPOSITIVOS" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:964 msgid "NETWORK" msgstr "REDE" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:970 msgid "Browse Network" msgstr "Navegar na rede" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:991 msgid "PLACES" msgstr "LUGARES" #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:396 msgid "Side Pane (Create Shortcut)" msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)" msgstr[0] "Painel lateral (criar atalho)" msgstr[1] "Painel lateral (criar atalhos)" #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:398 msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane" msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane" msgstr[0] "Adicionar a pasta selecionada para o painel lateral de atalhos" msgstr[1] "Adiciona as pastas selecionadas ao painel lateral de atalhos" #. append the "Mount" item #. append the "Mount" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1138 ../thunar/thunar-tree-view.c:1318 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #. append the "Unmount" item #. append the "Unmount" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1144 ../thunar/thunar-tree-view.c:1324 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. append the "Disconnect" (eject + safely remove drive) item #. append the "Eject" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1150 ../thunar/thunar-tree-view.c:1330 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #. append the "Disconnect" item #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1167 msgid "Create _Shortcut" msgstr "Criar atalho" #. append the "Disconnect" item #. append the "Mount Volume" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1188 ../thunar/thunar-tree-view.c:1339 msgid "Disconn_ect" msgstr "Descon_ectar" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1259 msgid "_Remove Shortcut" msgstr "_Remover atalho" #. append the rename menu item #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1273 msgid "Re_name Shortcut" msgstr "Re_nomear atalho" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1579 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory" msgstr "O caminho \"%s\" não se refere a um diretório" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1599 msgid "Failed to add new shortcut" msgstr "Falha ao adicionar novo atalho" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1876 ../thunar/thunar-tree-view.c:1997 #, c-format msgid "Failed to eject \"%s\"" msgstr "Falha ao ejetar \"%s\"" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:2018 ../thunar/thunar-tree-view.c:2052 #, c-format msgid "Failed to unmount \"%s\"" msgstr "Falha ao desmontar \"%s\"" #: ../thunar/thunar-size-label.c:166 msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder." msgstr "Clique aqui para parar de calcular o tamanho total da pasta." #. add the label widget #. tell the user that we started calculation #: ../thunar/thunar-size-label.c:176 ../thunar/thunar-size-label.c:331 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #. tell the user that the operation was canceled #: ../thunar/thunar-size-label.c:290 msgid "Calculation aborted" msgstr "Cálculo interrompido" #: ../thunar/thunar-size-label.c:415 #, c-format msgid "%u item, totalling %s" msgid_plural "%u items, totalling %s" msgstr[0] "%u item, totalizando %s" msgstr[1] "%u itens, totalizando %s" #. TRANSLATORS: this is shows if during the deep count size #. * directories were not accessible #: ../thunar/thunar-size-label.c:422 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(alguns conteúdos não legíveis)" #. nothing was readable, so permission was denied #: ../thunar/thunar-size-label.c:433 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:405 msgid "Folder Context Menu" msgstr "Menu de contexto de pasta" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:406 msgid "Create an empty folder within the current folder" msgstr "Criar uma pasta vazia dentro da pasta atual" #. append the "Cut" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:408 ../thunar/thunar-tree-view.c:1397 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #. append the "Copy" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:409 ../thunar/thunar-tree-view.c:1408 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:410 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:410 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando de Recortar ou Copiar" #. append the "Move to Tash" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:411 ../thunar/thunar-tree-view.c:1450 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver para a lixeira" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:413 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando de Recortar ou Copiar para a pasta selecionada" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:414 msgid "Select _all Files" msgstr "Selecion_ar todos os arquivos" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:414 msgid "Select all files in this window" msgstr "Selecionar todos os arquivos nesta janela" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:415 msgid "Select _by Pattern..." msgstr "Selecionar por _padrão..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:415 msgid "Select all files that match a certain pattern" msgstr "Selecionar todos os arquivos que correspondem a um certo padrão" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:416 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter seleção" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:416 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Seleciona somente os itens que não estão selecionados atualmente" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:417 msgid "Du_plicate" msgstr "Du_plicar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:418 ../thunar/thunar-standard-view.c:4466 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Criar link" msgstr[1] "_Criar links" #. append the "Rename" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:419 ../thunar/thunar-tree-view.c:1485 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:420 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #. add the "Create Document" sub menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:685 msgid "Create _Document" msgstr "Criar _documento" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1653 msgid "Loading folder contents..." msgstr "Carregando conteúdo da pasta..." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2230 ../thunar/thunar-window.c:2809 msgid "Failed to open the home folder" msgstr "Falha ao abrir a pasta pessoal" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2280 msgid "New Empty File" msgstr "Novo arquivo vazio" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2281 msgid "New Empty File..." msgstr "Novo arquivo vazio..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2606 msgid "Select by Pattern" msgstr "Selecione por padrão" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2611 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2620 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is #. invalid #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3193 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site" msgstr "Nome de arquivo inválido fornecido pelo site XDS." #. display an error dialog to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3382 #, c-format msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\"" msgstr "Falha ao criar um link para a URL \"%s\"" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3831 ../thunar/thunar-window.c:2904 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\"" msgstr "Falha ao abrir diretório \"%s\"" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4417 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr[0] "Preparar o arquivo selecionado para ser movido com um comando Colar." msgstr[1] "Preparar os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4425 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr[0] "Preparar o arquivo selecionado para ser copiado com um comando Colar" msgstr[1] "Preparar os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4437 msgid "Move the selected file to the Trash" msgid_plural "Move the selected files to the Trash" msgstr[0] "Mover o arquivo selecionado para a lixeira" msgstr[1] "Mover os arquivos selecionados para a lixeira" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4445 msgid "Permanently delete the selected file" msgid_plural "Permanently delete the selected files" msgstr[0] "Excluir permanentemente o arquivo selecionado" msgstr[1] "Excluir permanentemente os arquivos selecionados" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4459 msgid "Duplicate the selected file" msgid_plural "Duplicate each selected file" msgstr[0] "Duplicar o arquivo selecionado" msgstr[1] "Duplicar cada um dos arquivos selecionados" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4468 msgid "Create a symbolic link for the selected file" msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file" msgstr[0] "Criar um link simbólico para o arquivo selecionado" msgstr[1] "Criar um link simbólico para cada um dos arquivos selecionados" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4476 msgid "Rename the selected file" msgid_plural "Rename the selected files" msgstr[0] "Renomear o arquivo selecionado" msgstr[1] "Renomear os arquivos selecionados" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4484 msgid "Restore the selected file" msgid_plural "Restore the selected files" msgstr[0] "Restaurar o arquivo selecionado" msgstr[1] "Restaurar os arquivos selecionados" #. add the "Empty File" item #: ../thunar/thunar-templates-action.c:488 msgid "_Empty File" msgstr "Arquivo _vazio" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:823 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the " "destination" msgstr "Erro ao copiar para \"%s\": mais %s de espaço é necessário para copiar para o destino" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:833 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\": The destination is read-only" msgstr "Erro ao copiar para \"%s\": o destino é somente-leitura" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:876 msgid "Collecting files..." msgstr "Coletando arquivos..." #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:908 #, c-format msgid "Trying to restore \"%s\"" msgstr "Tentando restaurar \"%s\"" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:936 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file" " \"%s\" from the trash" msgstr "A pasta \"%s\" não existe mais, mas é necessária para restaurar o arquivo \"%s\" da lixeira" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:961 #, c-format msgid "Failed to restore the folder \"%s\"" msgstr "Falha ao restaurar a pasta \"%s\"" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:981 #, c-format msgid "Trying to move \"%s\"" msgstr "Tentando mover \"%s\"" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1011 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..." msgstr "Não foi possível mover \"%s\" diretamente. Coletando arquivos para cópia..." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1173 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1193 #, c-format msgid "%lu hour remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)" msgstr[0] "%lu hora restante (%s/seg)" msgstr[1] "%lu horas restantes (%s/seg)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1201 #, c-format msgid "%lu minute remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)" msgstr[0] "%lu minuto restante (%s/seg)" msgstr[1] "%lu minutos restantes (%s/seg)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1208 #, c-format msgid "%lu second remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)" msgstr[0] "%lu segundo restante (%s/seg)" msgstr[1] "%lu segundos restantes (%s/seg)" #: ../thunar/thunar-trash-action.c:108 msgid "T_rash" msgstr "Lixei_ra" #: ../thunar/thunar-trash-action.c:169 msgid "Display the contents of the trash can" msgstr "Exibir o conteúdo da lixeira" #: ../thunar/thunar-tree-model.c:619 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #. append the "Paste Into Folder" menu action #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1424 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Colar na _pasta" #. append the "Properties" menu action #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1536 msgid "P_roperties..." msgstr "P_ropriedades..." #: ../thunar/thunar-util.c:280 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "Caminho inválido" #: ../thunar/thunar-util.c:314 #, c-format msgid "Unknown user \"%s\"" msgstr "Usuário desconhecido \"%s\"" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:403 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:408 #, c-format msgid "Today at %X" msgstr "Hoje às %X" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:416 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:421 #, c-format msgid "Yesterday at %X" msgstr "Ontem às %X" #. Days from last week #: ../thunar/thunar-util.c:429 #, c-format msgid "%A at %X" msgstr "%A às %X" #. Any other date #: ../thunar/thunar-util.c:434 #, c-format msgid "%x at %X" msgstr "%x às %X" #: ../thunar/thunar-window.c:351 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _aba" #: ../thunar/thunar-window.c:351 msgid "Open a new tab for the displayed location" msgstr "Abre uma nova aba para a localização exibida" #: ../thunar/thunar-window.c:352 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: ../thunar/thunar-window.c:352 msgid "Open a new Thunar window for the displayed location" msgstr "Abrir uma nova janela do Thunar para a localização exibida" #: ../thunar/thunar-window.c:355 msgid "Detac_h Tab" msgstr "Desta_car aba" #: ../thunar/thunar-window.c:355 msgid "Open current folder in a new window" msgstr "Abre a pasta atual em uma nova janela" #: ../thunar/thunar-window.c:356 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fechar tod_as as janelas" #: ../thunar/thunar-window.c:356 msgid "Close all Thunar windows" msgstr "Fecha todas as janelas do Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:357 msgid "C_lose Tab" msgstr "Fec_har aba" #: ../thunar/thunar-window.c:357 msgid "Close this folder" msgstr "Fecha esta pasta" #: ../thunar/thunar-window.c:358 msgid "_Close Window" msgstr "Fechar _janela" #: ../thunar/thunar-window.c:358 msgid "Close this window" msgstr "Fecha esta janela" #: ../thunar/thunar-window.c:359 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../thunar/thunar-window.c:360 msgid "Pr_eferences..." msgstr "Pr_eferências..." #: ../thunar/thunar-window.c:360 msgid "Edit Thunars Preferences" msgstr "Edita preferências do Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:361 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../thunar/thunar-window.c:362 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../thunar/thunar-window.c:363 msgid "_Location Selector" msgstr "_Seletor de localização" #: ../thunar/thunar-window.c:364 msgid "_Side Pane" msgstr "_Painel lateral" #: ../thunar/thunar-window.c:365 msgid "Zoom I_n" msgstr "_Ampliar" #: ../thunar/thunar-window.c:365 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostra o conteúdo em maiores detalhes" #: ../thunar/thunar-window.c:366 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Diminuir" #: ../thunar/thunar-window.c:366 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostra o conteúdo em menos detalhes" #: ../thunar/thunar-window.c:367 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tamanho _normal" #: ../thunar/thunar-window.c:367 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostra o conteúdo em tamanho normal" #: ../thunar/thunar-window.c:368 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../thunar/thunar-window.c:369 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _pai" #: ../thunar/thunar-window.c:369 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abre a pasta de origem" #: ../thunar/thunar-window.c:370 msgid "_Home" msgstr "_Pasta pessoal" #: ../thunar/thunar-window.c:370 msgid "Go to the home folder" msgstr "Vai à pasta pessoal" #: ../thunar/thunar-window.c:371 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../thunar/thunar-window.c:371 msgid "Go to the desktop folder" msgstr "Vai à pasta da área de trabalho" #: ../thunar/thunar-window.c:372 msgid "Browse the file system" msgstr "Navega no sistema de arquivos" #: ../thunar/thunar-window.c:373 msgid "B_rowse Network" msgstr "_Navegar na rede" #: ../thunar/thunar-window.c:373 msgid "Browse local network connections" msgstr "Navegar nas conexões locais de rede" #: ../thunar/thunar-window.c:374 msgid "T_emplates" msgstr "Mod_elos" #: ../thunar/thunar-window.c:374 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Vai à pasta de modelos" #: ../thunar/thunar-window.c:375 msgid "_Open Location..." msgstr "Abrir l_ocalização..." #: ../thunar/thunar-window.c:375 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique uma localização para abrir" #: ../thunar/thunar-window.c:377 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../thunar/thunar-window.c:377 msgid "Display Thunar user manual" msgstr "Mostra o manual do usuário do Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:378 msgid "Display information about Thunar" msgstr "Exibe informações sobre o Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:383 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Mostrar arquivos ocultos" #: ../thunar/thunar-window.c:383 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Alterna a exibição de arquivos invisíveis na janela atual" #: ../thunar/thunar-window.c:384 msgid "_Pathbar Style" msgstr "E_stilo da barra de caminho" #: ../thunar/thunar-window.c:384 msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders" msgstr "Estilo moderno com botões que correspondem a pastas" #: ../thunar/thunar-window.c:385 msgid "_Toolbar Style" msgstr "Es_tilo barra de ferramentas" #: ../thunar/thunar-window.c:385 msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons" msgstr "Estilo tradicional com barra de localização e botões de navegação" #: ../thunar/thunar-window.c:386 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Atalhos" #: ../thunar/thunar-window.c:386 msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane" msgstr "Alterna a visibilidade do painel de atalhos" #: ../thunar/thunar-window.c:387 msgid "_Tree" msgstr "Árvo_re" #: ../thunar/thunar-window.c:387 msgid "Toggles the visibility of the tree pane" msgstr "Alterna a visibilidade do painel de árvore" #: ../thunar/thunar-window.c:388 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de st_atus" #: ../thunar/thunar-window.c:388 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Altera a visibilidade da barra de status da janela" #: ../thunar/thunar-window.c:389 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" #: ../thunar/thunar-window.c:389 msgid "Change the visibility of this window's menubar" msgstr "Altera a visibilidade da barra de menu da janela" #. * add view options #: ../thunar/thunar-window.c:772 msgid "View as _Icons" msgstr "V_er como ícones" #: ../thunar/thunar-window.c:772 msgid "Display folder content in an icon view" msgstr "Exibe conteúdo de pasta em uma visão de ícone" #: ../thunar/thunar-window.c:779 msgid "View as _Detailed List" msgstr "Ver como lista _detalhada" #: ../thunar/thunar-window.c:779 msgid "Display folder content in a detailed list view" msgstr "Exibe conteúdo de pasta em uma visão de lista detalhada" #: ../thunar/thunar-window.c:786 msgid "View as _Compact List" msgstr "Ver como lista _compacta" #: ../thunar/thunar-window.c:786 msgid "Display folder content in a compact list view" msgstr "Exibe conteúdo de pasta em uma visão de lista compacta" #. add the label with the root warning #: ../thunar/thunar-window.c:858 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system." msgstr "Aviso, você está usando o usuário root, você pode danificar o seu sistema." #: ../thunar/thunar-window.c:1798 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: ../thunar/thunar-window.c:2053 #, c-format msgid "Open the location \"%s\"" msgstr "Abrir a localização \"%s\"" #: ../thunar/thunar-window.c:2251 #, c-format msgid "Failed to launch \"%s\"" msgstr "Falha ao lançar \"%s\"" #: ../thunar/thunar-window.c:2784 msgid "Failed to open parent folder" msgstr "Falha ao abrir a pasta pai" #: ../thunar/thunar-window.c:2879 #, c-format msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?" msgstr "O diretório \"%s\" não existe. Deseja criá-lo?" #. display the "About Templates" dialog #: ../thunar/thunar-window.c:2961 msgid "About Templates" msgstr "Sobre os modelos" #: ../thunar/thunar-window.c:2983 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu." msgstr "Todos os arquivos nesta pasta vão aparecer no menu \"Criar documento\"." #: ../thunar/thunar-window.c:2990 msgid "" "If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n" "\n" "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing." msgstr "Se você cria certos tipos de documento com frequência, faça uma cópia e coloque-a nesta pasta. O Thunar criará uma entrada para este documento no menu \"Criar documento\".\n\nVocê pode então selecionar a entrada do menu \"Criar Documento\" e uma cópia do documento será criada no diretório que você está vendo." #: ../thunar/thunar-window.c:3002 msgid "Do _not display this message again" msgstr "_Não exibir esta mensagem novamente" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3032 msgid "Failed to open the file system root folder" msgstr "Falha ao abrir a pasta do sistema de arquivos raiz" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3067 msgid "Failed to display the contents of the trash can" msgstr "Falha ao exibir o conteúdo da lixeira" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3102 msgid "Failed to browse the network" msgstr "Falha ao navegar na rede" #: ../thunar/thunar-window.c:3186 msgid "" "Thunar is a fast and easy to use file manager\n" "for the Xfce Desktop Environment." msgstr "Thunar é um gerenciador de arquivos fácil de usar e rápido\npara o ambiente de trabalho Xfce." #. set window title #: ../thunar/thunar-window.c:3240 ../Thunar.desktop.in.in.h:3 #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Gerenciador de arquivos" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:116 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:117 msgid "Text of the page's label" msgstr "Texto do rótulo da página" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:129 msgid "Label widget" msgstr "Componente do rótulo" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:130 msgid "A widget to display in place of the usual page label" msgstr "Um componente para exibir no lugar do rótulo da página usual" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:81 msgid "Resident" msgstr "Residente" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:82 msgid "Don't unload the plugin from memory" msgstr "Não descarregar o plug-in da memória" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:156 msgid "Help URL" msgstr "URL de ajuda" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:157 msgid "The URL to the documentation of the renamer" msgstr "A URL para a documentação do renomeador" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:172 msgid "The user visible name of the renamer" msgstr "O nome do renomeador visível ao usuário" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:153 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:160 msgid "" "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of " "Firefox." msgstr "O nome genérico da entrada, por exemplo \"Navegador web\" no caso do Firefox." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:177 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:184 msgid "The program to execute, possibly with arguments." msgstr "O programa a executar, possivelmente com argumentos." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:200 msgid "Working Directory:" msgstr "Diretório de trabalho:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:207 msgid "The working directory for the program." msgstr "O diretório de trabalho do programa." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:223 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:230 msgid "The URL to access." msgstr "A URL a acessar." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:246 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:253 msgid "" "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of" " Firefox. Should not be redundant with the name or the description." msgstr "Dica para a entrada, por exemplo \"Ver sites na Internet\" no caso do Firefox. Não deve ser redundante com o nome ou descrição." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:276 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:282 msgid "Use _startup notification" msgstr "U_sar notificação de inicialização" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:283 msgid "" "Select this option to enable startup notification when the command is run " "from the file manager or the menu. Not every application supports startup " "notification." msgstr "Selecione esta opção para habilitar a notificação de inicialização quando o comando é executado a partir do gerenciador de arquivos ou do menu. Nem todo aplicativo suporta notificação de inicialização." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:291 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executar no _terminal" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:292 msgid "Select this option to run the command in a terminal window." msgstr "Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:366 msgid "Launcher" msgstr "Lançador" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:368 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:610 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Falha ao salvar \"%s\"." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47 msgid "Date Taken:" msgstr "Data em que foi tirada:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48 msgid "Camera Brand:" msgstr "Marca da câmera:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo da câmera:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo de exposição:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51 msgid "Exposure Program:" msgstr "Programa de exposição:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de abertura:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medição:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54 msgid "Flash Fired:" msgstr "Flash disparado:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55 msgid "Focal Length:" msgstr "Distância focal:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Velocidade do obturador:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57 msgid "ISO Speed Ratings:" msgstr "Taxas de velocidade ISO:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:117 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:132 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo da imagem:" #. update the "Image Size" label #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:251 #, c-format msgid "%dx%d pixel" msgid_plural "%dx%d pixels" msgstr[0] "%dx%d pixel" msgstr[1] "%dx%d pixels" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117 msgid "Con_vert to:" msgstr "Con_verter para:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:267 msgid "Uppercase / Lowercase" msgstr "Maiúsculas / Minúsculas" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:195 msgid "Insert _time:" msgstr "Inserir _hora:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:224 msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the file name. " "For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d " "with the day. See the documentation of the date utility for additional " "information." msgstr "O formato descreve partes da data e da hora para inserir no nome do arquivo. Por exemplo, %Y será substituído pelo ano, %m pelo mês e %d pelo dia. Veja a documentação do utilitário de data para maiores informações." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:243 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:198 msgid "_At position:" msgstr "_Na posição:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:592 msgid "Insert Date / Time" msgstr "Inserir data / hora" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIÚSCULAS" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95 msgid "Camelcase" msgstr "ModoCamelo" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:96 msgid "First character uppercase" msgstr "Primeiro caractere maiúsculo" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:103 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109 msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110 msgid "01, 02, 03, ..." msgstr "01, 02, 03, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111 msgid "001, 002, 003, ..." msgstr "001, 002, 003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112 msgid "0001, 0002, 0003, ..." msgstr "0001, 0002, 0003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113 msgid "a, b, c, d, ..." msgstr "a, b, c, d, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:119 msgid "From the front (left)" msgstr "Da frente (esquerda)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:120 msgid "From the back (right)" msgstr "De trás (direita)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:126 msgid "Old Name - Text - Number" msgstr "Nome antigo - Texto - Número" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127 msgid "Number - Text - Old Name" msgstr "Número - Texto - Nome antigo" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128 msgid "Text - Number" msgstr "Texto - Número" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129 msgid "Number - Text" msgstr "Número - Texto" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:135 msgid "Current" msgstr "Atual" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:139 msgid "Date Picture Taken" msgstr "Data da foto tirada" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:258 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:386 msgid "Insert / Overwrite" msgstr "Inserir / Sobrescrever" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:184 msgid "_Number Format:" msgstr "Formato do _número:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:214 msgid "_Start With:" msgstr "_Começar com:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:230 msgid "Text _Format:" msgstr "_Formato do texto:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:515 msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175 msgid "Remove _From Position:" msgstr "Remover _da posição:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210 msgid "_To Position:" msgstr "_Para posição:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:413 msgid "Remove Characters" msgstr "Remover caracteres" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202 msgid "_Search For:" msgstr "_Procurar por:" #. reset to default tooltip #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:633 msgid "Enter the text to search for in the file names." msgstr "Digite o texto a ser procurado nos nomes dos arquivos." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:223 msgid "Regular _Expression" msgstr "_Expressão regular" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:225 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular " "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE)." " Check the documentation for details about the regular expression syntax." msgstr "Se você habilitar esta opção, o padrão será tratado como uma expressão regular e casado usando expressões regulares compatíveis com Perl (PCRE). Verifique a documentação para detalhes a respeito da sintaxe das expressões regulares." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:232 msgid "Replace _With:" msgstr "Substituir _por:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240 msgid "" "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above." msgstr "Digite o texto que deve ser usado como substituto para o padrão acima." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253 msgid "C_ase Sensitive Search" msgstr "Diferenci_ar maiúsculas de minúsculas" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive " "manner. The default is to use a case-insensitive search." msgstr "Se você habilitar esta opção, o padrão será procurado diferenciando maiúsculas de minúsculas. O normal é realizar a procura sem diferenciar maiúsculas de minúsculas." #. setup a tooltip with the error message #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610 #, c-format msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s" msgstr "Expressão regular inválida, na posição do caractere %ld: %s" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:651 msgid "Search & Replace" msgstr "Procurar e substituir" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:196 #, c-format msgid "Send \"%s\" as compressed archive?" msgstr "Enviar \"%s\" como arquivo compactado?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:199 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:218 msgid "Send _directly" msgstr "Enviar _diretamente" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:200 msgid "Send com_pressed" msgstr "Enviar com_pactado" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:202 msgid "" "When sending a file via email, you can either choose to send the file " "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is" " highly recommended to compress large files before sending them." msgstr "Ao enviar um arquivo por e-mail, você pode escolher enviá-lo diretamente, como ele é, ou compactá-lo antes de anexá-lo ao e-mail. É altamente recomendado compactar grandes arquivos antes de enviá-los." #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:213 #, c-format msgid "Send %d file as compressed archive?" msgid_plural "Send %d files as compressed archive?" msgstr[0] "Enviar %d como arquivo compactado?" msgstr[1] "Enviar %d como arquivos compactados?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219 msgid "Send as _archive" msgstr "Enviar como p_acote" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221 msgid "" "When sending multiple files via email, you can either choose to send the " "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files " "compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly " "recommended to send multiple large files as archive." msgstr "Ao enviar vários arquivos por e-mail, você pode escolher entre enviá-los diretamente, anexando vários arquivos ao e-mail, ou então enviar todos os arquivos compactados em um único pacote e anexar este pacote. É altamente recomendado enviar múltiplos arquivos grandes como um pacote." #. allocate the progress dialog #. setup the label #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:270 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:296 msgid "Compressing files..." msgstr "Compactando arquivos..." #. tell the user that the command failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:321 #, c-format msgid "ZIP command terminated with error %d" msgstr "Comando ZIP terminou com erro %d" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:409 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Falha ao criar diretório temporário" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:471 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:482 #, c-format msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\"" msgstr "Falha ao criar link simbólico para \"%s\"" #. tell the user that we failed to compress the file(s) #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:506 #, c-format msgid "Failed to compress %d file" msgid_plural "Failed to compress %d files" msgstr[0] "Falha ao compactar %d arquivo" msgstr[1] "Falha ao compactar %d arquivos" #. tell the user that we failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:657 msgid "Failed to compose new email" msgstr "Falha ao criar novo e-mail" #: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1 msgid "Mail Recipient" msgstr "Destinatário do e-mail" #. tell the user that we failed to connect to the trash #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:325 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:347 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:374 msgid "Failed to connect to the Trash" msgstr "Falha ao conectar-se à lixeira" #. tell the user whether the trash is full or empty #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:299 msgid "Trash contains files" msgstr "A lixeira contém arquivos" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:1 msgid "Trash Applet" msgstr "Miniaplicativo da lixeira" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2 msgid "Display the trash can" msgstr "Exibir a lixeira" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:1 msgid "Edit Action" msgstr "Editar ação" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269 msgid "Create Action" msgstr "Criar ação" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:318 msgid "Failed to save actions to disk." msgstr "Falha ao salvar ações no disco" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:369 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to delete\n" "action \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a ação \"%s\"?" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:370 msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost." msgstr "Se você excluir uma ação personalizada, ela será permanentemente perdida." #. setup a label to tell that no icon was selected #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:365 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:13 msgid "No icon" msgstr "Sem ícone" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:803 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Elemento desconhecido <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:821 #, c-format msgid "End element handler called while in root context" msgstr "Manipulador de elemento final chamado quando em contexto raiz" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:925 #, c-format msgid "Unknown closing element <%s>" msgstr "Elemento de fechamento desconhecido <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1397 #, c-format msgid "Failed to determine save location for uca.xml" msgstr "Falha ao determinar local para salvar uca.xml" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1516 #, c-format msgid "Command not configured" msgstr "Comando não configurado" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:181 msgid "Configure c_ustom actions..." msgstr "Configurar ações personali_zadas..." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:182 msgid "" "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus" msgstr "Ajustar ações personalizadas que aparecerão nos menus de contexto do gerenciador de arquivos" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:425 #, c-format msgid "Failed to launch action \"%s\"." msgstr "Falha ao executar a ação \"%s\"." #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1 msgid "Open Terminal Here" msgstr "Abrir terminal aqui" #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2 msgid "Example for a custom action" msgstr "Exemplo de uma ação personalizada" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:3 msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu." msgstr "O nome da ação que será exibido no menu de contexto." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:5 msgid "" "The description of the action that will be displayed as tooltip in the " "statusbar when selecting the item from the context menu." msgstr "A descrição da ação que será exibida como dica na barra de status quando o item for selecionado no menu de contexto." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:6 msgid "_Command:" msgstr "_Comando:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:8 #, no-c-format msgid "" "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See " "the command parameter legend below for a list of supported parameter " "variables, which will be substituted when launching the command. When upper-" "case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even " "if more than one item is selected. Else the action will only be applicable " "if exactly one item is selected." msgstr "O comando (incluindo os parâmetros necessários) para executar a ação. Veja a legenda de parâmetros de comando abaixo para uma lista de variáveis de parâmetros suportadas que serão substituídas quando o comando for executado. Quando letras maiúsculas (por exemplo %F, %D, %N) são usadas, a ação será aplicável mesmo se mais de um item estiver selecionado. Caso contrário a ação apenas será aplicável se exatamente um item estiver selecionado." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:9 msgid "" "Browse the file system to select an application to use for this action." msgstr "Navegue pelo sistema de arquivos para selecionar um aplicativo a ser usado para esta ação." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:10 msgid "Use Startup Notification" msgstr "Usar notificação de inicialização" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:11 msgid "" "Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action" " is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing " "prevention enabled in your window manager." msgstr "Habilite esta opção se você quer que um cursor em espera seja mostrado ao lançar uma ação. Isso é altamente recomendável se você está com a prevenção de roubo de foco habilitada no seu gerenciador de janelas." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:12 msgid "_Icon:" msgstr "Í_cone:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:14 msgid "" "Click this button to select an icon file that will be displayed in the " "context menu in addition to the action name chosen above." msgstr "Clique neste botão para selecionar um arquivo de ícone que será exibido no menu de contexto além do nome da ação escolhida acima." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:15 msgid "" "The following command parameters will be substituted when launching the " "action:" msgstr "Os seguintes parâmetros do comando serão substituídos ao executar a ação:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:16 msgid "the path to the first selected file" msgstr "o caminho para o primeiro arquivo selecionado" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:17 msgid "the paths to all selected files" msgstr "os caminhos para todos os arquivos selecionados" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:19 #, no-c-format msgid "directory containing the file that is passed in %f" msgstr "o diretório contendo o arquivo obtido em %f" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:21 #, no-c-format msgid "directories containing the files that are passed in %F" msgstr "os diretórios contendo os arquivos obtidos em %F" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:22 msgid "the first selected filename (without path)" msgstr "o primeiro nome de arquivo selecionado (sem o caminho)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:23 msgid "the selected filenames (without paths)" msgstr "os nomes de arquivo selecionados (sem os caminhos)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:24 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:25 msgid "_File Pattern:" msgstr "Padrão de _arquivo:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:26 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action " "should be displayed for a selected file. If you specify more than one " "pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. " "*.txt;*.doc)." msgstr "Entre com uma lista de padrões que serão usados para determinar se esta ação deve ser exibida para um arquivo selecionado. Se você especificar mais de um padrão aqui, os itens da lista devem ser separados com ponto-e-vírgula (por exemplo: *.txt;*.doc). " #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:27 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:28 msgid "Appears if selection contains:" msgstr "Aparece se a seleção contém:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:29 msgid "_Directories" msgstr "_Diretórios" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:30 msgid "_Audio Files" msgstr "_Arquivos de áudio" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:31 msgid "_Image Files" msgstr "Arquivos de _imagem" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:32 msgid "_Text Files" msgstr "Arquivos _texto" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:33 msgid "_Video Files" msgstr "Arquivos de _vídeo" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:34 msgid "_Other Files" msgstr "_Outros arquivos" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:35 msgid "" "This page lists the conditions under which the action will appear in the " "file managers context menus. The file patterns are specified as a list of " "simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an " "action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of " "these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you " "can specify that the action should only appear for certain kinds of files." msgstr "Esta página lista as condições nas quais a ação aparecerá nos menus de contexto do gerenciador de arquivos. Os padrões de arquivo são especificados como uma lista de padrões de arquivos simples separados por ponto-e-vírgula (por exemplo: *.txt;*.doc). Para que uma ação apareça no menu de contexto de um arquivo ou pasta, ao menos um desses padrões deve casar com o nome do arquivo ou pasta. Além disso, você pode especificar que a ação só deva aparecer para determinados tipos de arquivos." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:36 msgid "Appearance Conditions" msgstr "Condições para aparecer" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:1 msgid "Custom Actions" msgstr "Ações personalizadas" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:2 msgid "" "You can configure custom actions that will appear in the file managers " "context menus for certain kinds of files." msgstr "Você pode configurar as ações personalizadas que irão aparecer nos menus de contexto do gerenciador de arquivos para determinados tipos de arquivos." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:3 msgid "Add a new custom action." msgstr "Adicionar uma nova ação personalizada." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:4 msgid "Edit the currently selected action." msgstr "Editar a ação selecionada." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:5 msgid "Delete the currently selected action." msgstr "Excluir a ação selecionada." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:6 msgid "Move the currently selected action up by one row." msgstr "Mover a ação atualmente selecionada uma linha para cima." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:7 msgid "Move the currently selected action down by one row." msgstr "Mover a ação atualmente selecionada uma linha para baixo." #: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:171 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Definir como papel de parede" #: ../Thunar.desktop.in.in.h:1 msgid "Thunar File Manager" msgstr "Gerenciador de arquivos Thunar" #: ../Thunar.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder with Thunar" msgstr "Abrir pasta com o Thunar" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:2 msgid "Open the specified folders in Thunar" msgstr "Abrir as pastas especificadas no Thunar" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:3 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Thunar file manager" msgstr "Configurar o gerenciador de arquivos Thunar" #: ../thunar.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but " "also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. " "It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files." msgstr "Thunar é um navegador de arquivos especificamente desenhado para o Desktop Xfce, mas também pode servir como navegador de arquivos alternativo para outros ambientes de Desktop. Thunar apresenta um simples e limpo design de dois painéis para a navegação de todos os seus arquivos." #. SECURITY: #. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They #. may wish to modify files they normally do not have read/write access #. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems. #: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:6 msgid "Run Thunar as root" msgstr "Rodar Thunar como superusuário" #: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:7 msgid "Authentication is required to run Thunar as root." msgstr "Autenticação é requerida para rodar Thunar como superusuário."