# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Adriano Winter Bess <awbess@gmail.com>, 2006
# Andre Miranda <andre42m@gmail.com>, 2017-2019
# Andre Miranda <andre42m@gmail.com>, 2014-2015
# Carlos Alberto Teixeira Magalhães <carlos.alberto.tm@gmail.com>, 2016
# C. E., 2020
# Cleber de Souza Corrêa <cscorrea@gmail.com>, 2014
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007
# Joao Pedrosa <joaopedrosa@gmail.com>, 2005
# Lucas Wilm <lucaswilm@gmail.com>, 2020
# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2018-2020
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008,2010
# Otavio Augusto Gomes <gmsotavio@gmail.com>, 2018
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012-2013
# Rodrigo Coacci <rcoacci@gmail.com>, 2006
# secipolla <secipolla@gmail.com>, 2011
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2010
# William Koch <wkromani@gmail.com>, 2007
# Yagami Programmer <programadory@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Thunar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 00:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-19 23:24+0000\n"
"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/xfce/thunar/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. setup application name
#: ../thunar/main.c:57
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:115
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Or_ganizar itens"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120
msgid "Sort By _Name"
msgstr "Ordernar por _nome"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "Manter itens ordenados por seus nomes"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121
msgid "Sort By _Size"
msgstr "Ordenar por t_amanho"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "Manter itens ordenados pelos seus tamanhos"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Sort By _Type"
msgstr "Ordenar por _tipo"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "Manter itens ordenados pelos seus tipos"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Sort By Modification _Date"
msgstr "Ordenar por _data de modificação"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "Manter itens ordenados pelas suas datas de modificação"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "Ordena itens em ordem ascendente"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Ordena itens em ordem descendente"

#: ../thunar/thunar-application.c:79
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de renomear em massa"

#: ../thunar/thunar-application.c:80
msgid "Run in daemon mode"
msgstr "Executar em modo daemon"

#: ../thunar/thunar-application.c:82
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "Sair de uma instância do Thunar em execução"

#: ../thunar/thunar-application.c:83
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Exibir informações de versão e sair"

#: ../thunar/thunar-application.c:296
#, c-format
msgid "Acquired the session message bus '%s'\n"
msgstr "Barramento de mensagens da sessão  '%s' adquirido\n"

#: ../thunar/thunar-application.c:306
#, c-format
msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n"
msgstr "Nome '%s' adquirido no barramento de mensagens da sessão\n"

#: ../thunar/thunar-application.c:316
#, c-format
msgid "Name '%s' lost on the message dbus."
msgstr "Nome '%s' perdido no barramento de mensagens."

#: ../thunar/thunar-application.c:477
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "Time de desenvolvimento do Thunar. Todos os direitos reservados."

#: ../thunar/thunar-application.c:478
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
msgstr "Escrito por Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."

#: ../thunar/thunar-application.c:479
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
msgstr "Por favor relate problemas para <%s>."

#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-application.c:753
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "Falha ao lançar operação"

#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: ../thunar/thunar-application.c:1508 ../thunar/thunar-application.c:1640
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1227 ../thunar/thunar-location-entry.c:366
#: ../thunar/thunar-location-entry.c:394
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1696
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1724 ../thunar/thunar-window.c:2440
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "Falha ao abrir \"%s\""

#: ../thunar/thunar-application.c:1644
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"

#. display an error message
#: ../thunar/thunar-application.c:1699
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:731
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2900 ../thunar/thunar-tree-view.c:1899
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "Falha ao renomear \"%s\""

#: ../thunar/thunar-application.c:1801
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1347
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2406 ../thunar/thunar-tree-view.c:1776
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"

#: ../thunar/thunar-application.c:1802
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1348
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2407 ../thunar/thunar-tree-view.c:1777
msgid "Create New Folder"
msgstr "Criar nova pasta"

#: ../thunar/thunar-application.c:1806
msgid "New File"
msgstr "Novo arquivo"

#: ../thunar/thunar-application.c:1807
msgid "Create New File"
msgstr "Criar novo arquivo"

#. generate a title for the create dialog
#: ../thunar/thunar-application.c:1864 ../thunar/thunar-standard-view.c:2453
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Criar documento a partir do modelo \"%s\""

#: ../thunar/thunar-application.c:1928
msgid "Copying files..."
msgstr "Copiando arquivos..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1964
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
msgstr "Copiando arquivos para \"%s\"..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2011
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
msgstr "Criando links simbólicos em \"%s\"..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2065
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
msgstr "Movendo arquivos para \"%s\"..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2148
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja\nexcluir permanentemente \"%s\"?"

#: ../thunar/thunar-application.c:2153
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] "Você tem certeza que deseja excluir\npermanentemente o arquivo selecionado?"
msgstr[1] "Você tem certeza que deseja excluir\npermanentemente os %u arquivos selecionados?"

#. add the "Cancel" button
#. append the cancel item
#. add the Cancel/Close buttons
#. configure the dialog properties
#: ../thunar/thunar-application.c:2168 ../thunar/thunar-application.c:2347
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:288 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:705
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:753 ../thunar/thunar-create-dialog.c:141
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:105 ../thunar/thunar-dialogs.c:521
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:634 ../thunar/thunar-dialogs.c:900
#: ../thunar/thunar-dnd.c:169 ../thunar/thunar-launcher.c:736
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:535
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1143
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:819
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:354
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1053
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:198
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:208
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2714
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:238
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:293
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:371
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:141
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:176
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:434
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../thunar/thunar-application.c:2169 ../thunar/thunar-standard-view.c:409
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1502
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:372
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"

#: ../thunar/thunar-application.c:2173
msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
msgstr "Se você excluir um arquivo, ele será permanentemente perdido."

#: ../thunar/thunar-application.c:2183
msgid "Deleting files..."
msgstr "Excluindo arquivos..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2218
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "Movendo arquivos para a lixeira..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2264
msgid "Creating files..."
msgstr "Criando arquivos..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2303
msgid "Creating directories..."
msgstr "Criando diretórios..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2342
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "Remover todos os arquivos e pastas da lixeira?"

#. append the "Empty Trash" menu action
#. prepare the menu item
#: ../thunar/thunar-application.c:2348 ../thunar/thunar-location-buttons.c:188
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1220 ../thunar/thunar-tree-view.c:1370
#: ../thunar/thunar-window.c:361 ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:175
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar a lixeira"

#: ../thunar/thunar-application.c:2352
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Se você escolher esvaziar a lixeira, todos os itens nela serão permanentemente perdidos. Por favor note que você pode também excluí-los separadamente."

#: ../thunar/thunar-application.c:2369
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "Esvaziando a lixeira..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2415
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "Falha ao determinar o caminho original para \"%s\""

#. display an error dialog
#: ../thunar/thunar-application.c:2432
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
msgstr "Não foi possível restaurar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-application.c:2440
msgid "Restoring files..."
msgstr "Restaurando arquivos..."

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:309 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:456
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "Falha ao configurar aplicativo padrão para \"%s\""

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:440
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type "
"\"%s\"."
msgstr "O aplicativo selecionado é usado para abrir este e outros arquivos do tipo \"%s\"."

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:495
msgid "No application selected"
msgstr "Nenhum aplicativo selecionado"

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:508
msgid "Other Application..."
msgstr "Outro aplicativo..."

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:186 ../thunar/thunar-launcher.c:183
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"

#. create the "Custom command" expand
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:255
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "Usar um _comando personalizado:"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:256
msgid ""
"Use a custom command for an application that is not available from the above"
" application list."
msgstr "Usar um comando personalizado para um aplicativo que não está disponível na lista de aplicativos acima."

#. create the "Custom command" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:275
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."

#. create the "Use as default for this kind of file" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:281
msgid "Use as _default for this kind of file"
msgstr "Usar como pa_drão para este tipo de arquivo"

#. add the "Ok"/"Open" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:291
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1155
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:820 ../thunar/thunar-window.c:3192
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:142
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:435
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:429
#, c-format
msgid "Failed to add new application \"%s\""
msgstr "Falha ao adicionar novo aplicativo \"%s\""

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
msgstr "Falha ao executar o aplicativo \"%s\""

#. append the "Remove Launcher" item
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:563
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "_Remover lançador"

#. update the header label
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:643
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Abrir <i>%s</i> e outros arquivos do tipo \"%s\" com:"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:651
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type "
"\"%s\"."
msgstr "Navegar pelo sistema de arquivos para selecionar um aplicativo para abrir arquivos do tipo \"%s\"."

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:657
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr "Altera o aplicativo padrão de arquivos do tipo \"%s\" para o aplicativo selecionado."

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover \"%s\"?"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:706
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:709
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr "Isto irá remover o lançador do aplicativo que aparece no menu de contexto de arquivo, mas não irá desinstalar o próprio aplicativo.\n\nVocê só pode remover lançadores de aplicativos que foram criados usando a caixa de comando personalizado no diálogo \"Abrir com\" do gerenciador de arquivos."

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:724
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "Falha ao remover \"%s\""

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:750
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:173
msgid "Select an Application"
msgstr "Selecione um aplicativo"

#. change the accept button label text
#. Prepare "Open" label and icon
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:754
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1155 ../thunar/thunar-launcher.c:179
#: ../thunar/thunar-launcher.c:822 ../thunar/thunar-location-buttons.c:184
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1054
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1112 ../thunar/thunar-tree-view.c:1292
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:177
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:760
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1061
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:184
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:765
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:189
msgid "Executable Files"
msgstr "Arquivos executáveis"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:780
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:204
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Scripts de Perl"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:786
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:210
msgid "Python Scripts"
msgstr "Scripts de Python"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:792
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:216
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "Scripts de Ruby"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:798
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:222
msgid "Shell Scripts"
msgstr "Scripts do Shell"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:251
msgid "None available"
msgstr "Nenhum disponível"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:298
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicativos recomendados"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:316
msgid "Other Applications"
msgstr "Outros aplicativos"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:406
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\"."
msgstr "Falha ao remover \"%s\"."

#. tell the user that we cannot paste
#: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:354
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "Não há nada na área de transferência para colar"

#. setup the dialog
#. add the "Close" button
#. add a regular close button, the header bar already provides one
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:120 ../thunar/thunar-dialogs.c:845
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:257
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:254
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:355
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:215
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:131
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:123
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "Configurar colunas na visão de lista detalhada"

#. add the "Help" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:126
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:268
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:253 ../thunar/thunar-window.c:388
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:141
msgid "Visible Columns"
msgstr "Colunas visíveis"

#. create the top label for the column editor dialog
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:154
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr "Escolha a ordem das informações que aparecem na\nvisão de lista detalhada."

#. create the "Move Up" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:198
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover para _cima"

#. create the "Move Down" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:209
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mover para _baixo"

#. create the "Show" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:220
msgid "_Show"
msgstr "Mo_strar"

#. create the "Hide" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:226
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ocultar"

#. create the "Use Default" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:237
msgid "Use De_fault"
msgstr "Usar _padrão"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:246
msgid "Column Sizing"
msgstr "Tamanho das colunas"

#. create the label that explains the column sizing option
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:259
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr "Por padrão, as colunas serão automaticamente expandidas,\ncaso necessário, para garantir que o texto seja completamente\nvisível. Se você desabilitar este comportamento\nabaixo, o gerenciador de arquivos usará sempre as\nlarguras de coluna definidas pelo usuário."

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:268
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "_Expandir automaticamente as colunas quando necessário"

#. the file_time is invalid
#. reset page title
#. tell the user that we're unable to determine the file info
#: ../thunar/thunar-column-model.c:877 ../thunar/thunar-list-model.c:734
#: ../thunar/thunar-list-model.c:770
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:232 ../thunar/thunar-util.c:471
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:513
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:293
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:294
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:429
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../thunar/thunar-compact-view.c:108
msgid "Compact directory listing"
msgstr "Listagem de diretório compacta"

#: ../thunar/thunar-compact-view.c:109
msgid "Compact view"
msgstr "Visão compacta"

#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:142
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"

#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:159
msgid "Enter the name:"
msgstr "Digite o nome:"

#. display an error message
#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:452
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "Não é possível converter nome de arquivo \"%s\" para a codificação local"

#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:527
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "Nome de arquivo \"%s\" inválido"

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:976
#, c-format
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "O diretório de trabalho deve ser um caminho absoluto"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:984 ../thunar/thunar-dbus-service.c:1419
#, c-format
msgid "At least one filename must be specified"
msgstr "Ao menos um nome de arquivo deve ser especificado"

#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1159
#, c-format
msgid "At least one source filename must be specified"
msgstr "Ao menos um nome de arquivo de origem deve ser especificado"

#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1169
#, c-format
msgid "The number of source and target filenames must be the same"
msgstr "O número de arquivos de origem e destino deve ser o mesmo"

#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1178
#, c-format
msgid "A destination directory must be specified"
msgstr "Um diretório de destino deve ser especificado"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:143
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "Configurar _colunas..."

#: ../thunar/thunar-details-view.c:143
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "Configurar as colunas na visão de lista detalhada"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:408
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "Listagem de diretório detalhada"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:409
msgid "Details view"
msgstr "Visão de detalhes"

#. create a new dialog window
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "Renomear \"%s\""

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:106
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:136
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Digite o novo nome:"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:278
msgid "translator-credits"
msgstr "Joao Pedrosa <joaopedrosa@gmail.com>\nRodrigo Coacci <rcoacci@gmail.com>\nAdriano Winter Bess <awbess@gmail.com>\nWilliam Koch <wkromani@gmail.com>\nFábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\nOg Maciel <ogmaciel@gnome.org>\nVladimir Melo <vmelo@gnome.org>"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:454 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:537
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:458
msgid "Yes to _all"
msgstr "Sim para _todos"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:462 ../thunar/thunar-dialogs.c:638
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:466 ../thunar/thunar-dialogs.c:637
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todos"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:470 ../thunar/thunar-dialogs.c:636
msgid "_Skip"
msgstr "_Pular"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:474 ../thunar/thunar-dialogs.c:635
msgid "S_kip All"
msgstr "_Pular todos"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:478 ../thunar/thunar-dialogs.c:640
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:482 ../thunar/thunar-dialogs.c:639
msgid "Rena_me All"
msgstr "Reno_mear Tudo"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:486 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:536
msgid "_No"
msgstr "_Não"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:490
msgid "N_o to all"
msgstr "Nã_o para todos"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:494
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:498
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _mesmo assim"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:613
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "Confirmar substituição de arquivos"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:683
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
msgstr "Esta pasta já contém um link simbólico \"%s\"."

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:688
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
msgstr "Esta pasta já contém uma pasta \"%s\"."

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:693
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "Esta pasta já contém um arquivo \"%s\"."

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:707
#, c-format
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the link"
msgstr "Você deseja substituir o link"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:709
#, c-format
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing folder"
msgstr "Você deseja substituir a pasta existente"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:711
#, c-format
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
msgstr "Você deseja substituir o arquivo existente"

#. Fourth box (size, volume, free space)
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:732 ../thunar/thunar-dialogs.c:768
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:490
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:732 ../thunar/thunar-dialogs.c:768
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:449
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:743
#, c-format
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following link?"
msgstr "com o seguinte link?"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:745
#, c-format
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following folder?"
msgstr "com a seguinte pasta?"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:747
#, c-format
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
msgstr "com o seguinte arquivo?"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:880
#, c-format
msgid ""
"The desktop file \"%s\" is in an insecure location and not marked as "
"executable. If you do not trust this program, click Cancel."
msgstr "O arquivo de desktop \"%s\" é em uma localização insegura e não marcada como executável. Se você não confia neste programa, clique Cancelar."

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:897
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lançar mesmo assim"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:899
msgid "Mark _Executable"
msgstr "Marcar _executável"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:71
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar para cá"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:71
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover para cá"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:71
msgid "_Link here"
msgstr "_Criar link aqui"

#. display an error to the user
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-dnd.c:250 ../thunar/thunar-launcher.c:575
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "Falha ao executar o arquivo \"%s\""

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:49
msgid "Name only"
msgstr "Apenas nome"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:50
msgid "Suffix only"
msgstr "Apenas sufixo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:51
msgid "Name and Suffix"
msgstr "Nome e sufixo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:101
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:137
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data de acesso"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:102
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificação"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:103
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:104
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:105 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:422
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:164
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:106
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

#. Permissions chooser
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:107 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:574
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:108
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:109
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Tamanho em bytes"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:110
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:111
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:112
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: ../thunar/thunar-file.c:1083 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:255
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1084 ../thunar.desktop.in.in.h:7
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"

#: ../thunar/thunar-file.c:1090 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:253
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:966 ../thunar/thunar-window.c:383
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"

#: ../thunar/thunar-file.c:1530
#, c-format
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "A pasta raiz não tem pai"

#: ../thunar/thunar-file.c:1618 ../thunar/thunar-file.c:1914
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
msgstr "Falha ao analisar o arquivo de área de trabalho: %s"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: ../thunar/thunar-file.c:1630
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lançado de aplicativo não confiado"

#: ../thunar/thunar-file.c:1655
#, c-format
msgid "No Exec field specified"
msgstr "Nenhum campo Exec especificado"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: ../thunar/thunar-file.c:1664
msgid "Untrusted link launcher"
msgstr "Lançador de link não confiável"

#: ../thunar/thunar-file.c:1680
#, c-format
msgid "No URL field specified"
msgstr "Nenhum campo URL especificado"

#: ../thunar/thunar-file.c:1685
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "Arquivo de área de trabalho inválido"

#. TRANSLATORS: this will result in "<path> on <hostname>"
#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:335
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s em %s"

#. free disk space string
#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:446
#, c-format
msgid "%s of %s free (%d%% used)"
msgstr "%s de %s livre (%d%% usado)"

#. extend history tooltip with function of the button
#: ../thunar/thunar-history-action.c:351
msgid "Right-click or pull down to show history"
msgstr "Clique direito ou puxe para baixo para exibir o histórico"

#. create the "back" action
#: ../thunar/thunar-history.c:165
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: ../thunar/thunar-history.c:165
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "Ir à pasta visitada anteriormente"

#. create the "forward" action
#: ../thunar/thunar-history.c:173
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: ../thunar/thunar-history.c:173
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "Ir à próxima pasta visitada"

#: ../thunar/thunar-history.c:364
msgid "The item will be removed from the history"
msgstr "O item será removido do histórico"

#: ../thunar/thunar-history.c:376
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-icon-view.c:164
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "Listagem de diretório baseada em ícones"

#: ../thunar/thunar-icon-view.c:165
msgid "Icon view"
msgstr "Visão de ícone"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:111
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:214 ../thunar/thunar-io-jobs.c:369
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:237
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao criar arquivo vazio \"%s\": %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:392
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao criar o diretório \"%s\": %s"

#. tell the user that we're preparing to unlink the files
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:459
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando..."

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:537
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo \"%s\": %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:640
#, c-format
msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file"
msgstr "Não foi possível criar link simbólico para \"%s\" porque não é um arquivo local"

#. generate a useful error message
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1015
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao alterar o proprietário de \"%s\": %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1016
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao alterar o grupo de \"%s\": %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1171
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao alterar as permissões de \"%s\": %s"

#. I18N: put " (copy #)" between basename and extension
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:106 ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:212
#, c-format
msgid "%s (copy %u)%s"
msgstr "%s (cópia %u)%s"

#. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension)
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:112 ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:218
#, c-format
msgid "%s (copy %u)"
msgstr "%s (cópia %u)"

#. I18N: name for first link to basename
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:121 ../thunar/thunar-list-model.c:792
#: ../thunar/thunar-list-model.c:1633 ../thunar/thunar-list-model.c:1644
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:999
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "link para %s"

#. I18N: name for nth link to basename
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:126
#, c-format
msgid "link %u to %s"
msgstr "link %u para %s"

#: ../thunar/thunar-job.c:255
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Você gostaria de substituí-lo?\n\nSe você substituir um arquivo existente, seu conteúdo será sobrescrito."

#: ../thunar/thunar-job.c:337
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "Você quer sobrescrevê-lo?"

#: ../thunar/thunar-job.c:394
msgid "Do you want to permanently delete it?"
msgstr "Você quer excluí-lo permanentemente?"

#: ../thunar/thunar-job.c:448
msgid "Do you want to create it?"
msgstr "Você quer criá-lo?"

#: ../thunar/thunar-job.c:556
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "Você quer ignorá-lo?"

#: ../thunar/thunar-job.c:605
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para ter mais espaço."

#. append the "Open in New Tab" menu action
#: ../thunar/thunar-launcher.c:180 ../thunar/thunar-launcher.c:865
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1306
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em uma nova _aba"

#. append the "Open in New Window" menu action
#: ../thunar/thunar-launcher.c:181 ../thunar/thunar-launcher.c:859
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1313
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em uma nova _janela"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:182 ../thunar/thunar-launcher.c:184
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Abrir com outro _aplicativo..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:182 ../thunar/thunar-launcher.c:184
#: ../thunar/thunar-launcher.c:965
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "Escolha outro aplicativo com o qual abrir o arquivo selecionado"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:684
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\""

#. we can just tell that n files failed to open
#: ../thunar/thunar-launcher.c:690
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "Falha ao abrir %d arquivo"
msgstr[1] "Falha ao abrir %d arquivos"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:729
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "Você tem certeza que deseja abrir todas as pastas?"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:731
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada de gerenciador de arquivos."
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas de gerenciador de arquivos."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:735
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "Abrir %d nova janela"
msgstr[1] "Abrir %d novas janelas"

#. turn "Open New Window" into "Open in n New Windows"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:832
#, c-format
msgid "Open in %d New _Window"
msgid_plural "Open in %d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em %d nova _janela"
msgstr[1] "Abrir em %d novas _janelas"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:833
#, c-format
msgid "Open the selected directory in %d new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
msgstr[0] "Abrir o diretório selecionado em %d nova janela"
msgstr[1] "Abrir os diretórios selecionados em %d novas janelas"

#. turn "Open in New Tab" into "Open in x New Tabs"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:844
#, c-format
msgid "Open in %d New _Tab"
msgid_plural "Open in %d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir em %d nova _aba"
msgstr[1] "Abrir em %d novas _abas"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:845
#, c-format
msgid "Open the selected directory in %d new tab"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs"
msgstr[0] "Abrir o diretório selecionado em %d nova aba"
msgstr[1] "Abrir os diretórios selecionados em %d novas abas"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:860
msgid "Open the selected directory in a new window"
msgstr "Abre o diretório selecionado em uma nova janela"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:866
msgid "Open the selected directory in a new tab"
msgstr "Abre o diretório selecionado em uma nova aba"

#. set tooltip that makes sence
#: ../thunar/thunar-launcher.c:871
msgid "Open the selected directory"
msgstr "Abrir o diretório selecionado"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:914
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:916
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "Executar o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Executar os arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:926
msgid "Open the selected file"
msgid_plural "Open the selected files"
msgstr[0] "_Abrir o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Abrir os arquivos selecionados"

#. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:934
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "_Abrir com \"%s\""

#: ../thunar/thunar-launcher.c:935 ../thunar/thunar-launcher.c:1033
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:964
msgid "_Open With Other Application..."
msgstr "_Abrir com outro aplicativo..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:973
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "_Abrir com aplicativos padrão"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:974
msgid "Open the selected file with the default application"
msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
msgstr[0] "Abrir o arquivo selecionado com o aplicativo padrão"
msgstr[1] "Abrir os arquivos selecionados com os aplicativos padrão"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1032
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Abrir com \"%s\""

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1609 ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1760
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:2002 ../thunar/thunar-tree-view.c:2098
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
msgstr "Falha ao montar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1730
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "Área de trabalho (criar link)"
msgstr[1] "Área de trabalho (criar links)"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1731
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "Criar um link para o arquivo selecionado na área de trabalho"
msgstr[1] "Criar links para os arquivos selecionados na área de trabalho"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1767 ../thunar/thunar-launcher.c:1824
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "Enviar o arquivo selecionado para \"%s\""
msgstr[1] "Enviar os arquivos selecionados para \"%s\""

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2360
#, c-format
msgid "%d file: %s"
msgid_plural "%d files: %s"
msgstr[0] "%d arquivo: %s"
msgstr[1] "%d arquivos: %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2368
#, c-format
msgid "%d folder"
msgid_plural "%d folders"
msgstr[0] "%d pasta"
msgstr[1] "%d pastas"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2374
#, c-format
msgid "0 items"
msgstr "0 itens"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in the selection
#. TRANSLATORS: string moved from line 2573 to here
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2386
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2465
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Espaço livre: %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2490
#, c-format
msgid "\"%s\": broken link"
msgstr "\"%s\": link quebrado"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2495
#, c-format
msgid "\"%s\": %s link to %s"
msgstr "\"%s\": %s link para %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2501
#, c-format
msgid "\"%s\": shortcut"
msgstr "\"%s\": atalho"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2505
#, c-format
msgid "\"%s\": mountable"
msgstr "\"%s\": montável"

#. I18N, first %s is the display name of the file, 2nd the file size, 3rd the
#. content type
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2512
#, c-format
msgid "\"%s\": %s %s"
msgstr "\"%s\": %s %s"

#. I18N, first %s is the display name of the file, second the content type
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2521
#, c-format
msgid "\"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path"
#. (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
#. trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2531 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:393
msgid "Original Path:"
msgstr "Caminho original:"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2554
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:153
msgid "Image Size:"
msgstr "Tamanho da imagem:"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2572
#, c-format
msgid "Selection: %s"
msgstr "Seleção: %s"

#. append the "Open in New Tab" menu action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:185
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1125
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abre em uma nova aba"

#. append the "Open in New Window" menu action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:186
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1131
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em numa nova janela"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:187
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:403 ../thunar/thunar-tree-view.c:1388
msgid "Create _Folder..."
msgstr "Criar _pasta..."

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:188 ../thunar/thunar-window.c:361
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "Excluir todos os arquivos e pastas na lixeira"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:189
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:410
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Colar na pasta"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:190
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 ../thunar/thunar-standard-view.c:404
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades..."

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1255
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in this window"
msgstr "Abrir \"%s\" nesta janela"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1262
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in a new tab"
msgstr "Abrir \"%s\" em uma nova aba"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1268
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in a new window"
msgstr "Abrir \"%s\" em uma nova janela"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1274
#, c-format
msgid "Create a new folder in \"%s\""
msgstr "Criar uma nova pasta em \"%s\""

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1294
#, c-format
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
msgstr "Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando Recortar ou Copiar em \"%s\""

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1305
#, c-format
msgid "View the properties of the folder \"%s\""
msgstr "Ver as propriedades da pasta \"%s\""

#: ../thunar/thunar-location-entry.c:200 ../thunar/thunar-window.c:371
msgid "Reload the current folder"
msgstr "Recarrega a pasta atual"

#: ../thunar/thunar-location-entry.c:359
#, c-format
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo não existe"

#: ../thunar/thunar-notify.c:168
msgid "Unmounting device"
msgstr "Desmontando o dispositivo"

#: ../thunar/thunar-notify.c:169
#, c-format
msgid ""
"The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the"
" media or disconnect the drive"
msgstr "O dispositivo \"%s\" está sendo desmontado pelo sistema. Por favor não remova a mídia ou desconecte a unidade"

#: ../thunar/thunar-notify.c:175 ../thunar/thunar-notify.c:214
msgid "Writing data to device"
msgstr "Escrevendo dados no dispositivo"

#: ../thunar/thunar-notify.c:176 ../thunar/thunar-notify.c:215
#, c-format
msgid ""
"There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be"
" removed. Please do not remove the media or disconnect the drive"
msgstr "Existem dados que precisam ser escritos no dispositivo \"%s\" antes que ele possa ser removido. Por favor não remova a mídia ou desconecte a unidade"

#: ../thunar/thunar-notify.c:208
msgid "Ejecting device"
msgstr "Ejetando o dis‭positivo"

#: ../thunar/thunar-notify.c:209
#, c-format
msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time"
msgstr "O dispositivo \"%s\" está sendo ejetado. Isso pode demorar um pouco"

#: ../thunar/thunar-path-entry.c:205
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho de ícones"

#: ../thunar/thunar-path-entry.c:206
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "O tamanho de ícones para a entrada de caminho"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:221
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietário:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:240
msgid "_Access:"
msgstr "_Acesso:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:266
msgid "Gro_up:"
msgstr "Gr_upo:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:286
msgid "Acc_ess:"
msgstr "Ac_esso:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:312
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:320
msgid "Acce_ss:"
msgstr "Ace_sso:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:346
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:352
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "Permitir que este arquivo execute como um p_rograma"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:372
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system."
msgstr "Permitir a execução de programas não-confiáveis é um risco de segurança ao seu sistema."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:388
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with "
"files in this folder."
msgstr "As permissões de pasta estão inconsistentes, você pode não conseguir trabalhar com arquivos nesta pasta."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:402
msgid "Correct _folder permissions..."
msgstr "Corrigir as permissões de _pasta..."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:403
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "Clique aqui para corrigir as permissões de pasta automaticamente."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:414
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor espere..."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:419
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "Parar de aplicar permissões recursivamente."

#. allocate the question dialog
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:532
msgid "Question"
msgstr "Questão"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556
msgid "Apply recursively?"
msgstr "Aplicar recursivamente?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:562
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr "Você deseja aplicar as suas mudanças recursivamente para\ntodos os arquivos e subpastas dentro da pasta selecionada?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:567
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Não pergunte novamente"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:568
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr "Se você selecionar esta opção sua escolha será lembrada e você não será perguntado novamente. Você pode alterar sua escolha no diálogo de preferências mais tarde."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:930
msgid "Mixed file owners"
msgstr "Diversos proprietários de arquivo"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:930
msgid "Unknown file owner"
msgstr "Proprietário de arquivo desconhecido"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1010
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:411
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:617
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. 0000
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1011
msgid "Write only"
msgstr "Apenas gravação"

#. 0002
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1012
msgid "Read only"
msgstr "Apenas leitura"

#. 0004
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1013
msgid "Read & Write"
msgstr "Leitura e gravação"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1015
msgid "Varying (no change)"
msgstr "Variando (nenhuma alteração)"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1142
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "Corrigir as permissões de pasta automaticamente?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1144
msgid "Correct _folder permissions"
msgstr "Corrigir as permissões de _pasta"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1146
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr "As permissões da pasta serão reajustadas para um estado consistente. Apenas usuários com permissão para ler o conteúdo desta pasta terão permissão para entrar na pasta a partir de então."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:250
msgid "File Manager Preferences"
msgstr "Preferências do gerenciador de arquivos"

#. Display
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:287
msgid "Display"
msgstr "Exibir"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:297
msgid "Default View"
msgstr "Visão padrão"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:310
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visualizar _novas pastas usando:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:316
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:370
msgid "Icon View"
msgstr "Visão de ícone"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:317
msgid "Detailed List View"
msgstr "Visão de lista detalhada"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:318
msgid "Compact List View"
msgstr "Visão de lista compacta"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:319
msgid "Last Active View"
msgstr "Última visão ativa"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:328
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostrar miniaturas:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:334
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:335
msgid "Local Files Only"
msgstr "Somente arquivos locais"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:336
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:345
msgid "Draw frames around thumbnails"
msgstr "Desenhe quadros ao redor da miniatura"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:347
msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails."
msgstr "Selecione esta opção para desenhar quadros negros ao redor da miniatura."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:352
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar _pastas antes dos arquivos"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:354
msgid ""
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr "Selecione esta opção para listar pastas antes dos arquivos quando você ordenar uma pasta."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:359
msgid "Show file size in binary format"
msgstr "Mostrar tamanho dos arquivos em formato binário"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:361
msgid ""
"Select this option to show file size in binary format instead of decimal."
msgstr "Selecione esta opção para mostrar o tamanho dos arquivos em formato binário em vez do decimal"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:383
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto ao lado dos ícones"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:385
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr "Selecione esta opção para colocar os rótulos de ícones para itens ao lado do ícone, em vez de abaixo do ícone."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395
msgid "Window icon"
msgstr "Ícone da janela"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:408
msgid "Use current folder icon"
msgstr "Use o ícone da pasta atual"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:410
msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon"
msgstr "Selecione esta opção para usar o ícone da pasta atual como ícone da janela"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:419
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:432
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:214
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#. TRANSLATORS: custom date format
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:445
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the first column (specifiers),
#. 'strftime' and of course '\n'
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:455
msgid ""
"Custom date format to apply.\n"
"\n"
"The most common specifiers are:\n"
"%d day of month\n"
"%m month\n"
"%Y year including century\n"
"%H hour\n"
"%M minute\n"
"%S second\n"
"\n"
"For a complete list, check the man pages of 'strftime'"
msgstr "Formato personalizado de data a ser aplicado.\n\nOs especificadores mais comuns são:\n%d dia do mês\n%m mês\n%Y ano incluindo o século\n%H hora\n%M minuto\n%S segundo\n\nPara uma lista completa, verifique as páginas do manual do 'strftime'"

#. Side Pane
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:473
msgid "Side Pane"
msgstr "Painel lateral"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:483
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "Painel de atalhos"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:496
msgid "_Icon Size:"
msgstr "Tamanho do ícon_e:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:501
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:549
msgid "16px"
msgstr "16px"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:502
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:550
msgid "24px"
msgstr "24px"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:503
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:551
msgid "32px"
msgstr "32px"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:504
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:552
msgid "48px"
msgstr "48px"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:505
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:553
msgid "64px"
msgstr "64px"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:506
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:554
msgid "96px"
msgstr "96px"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:507
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:555
msgid "128px"
msgstr "128px"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:508
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:556
msgid "160px"
msgstr "160px"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:509
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:557
msgid "192px"
msgstr "192px"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:510
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:558
msgid "256px"
msgstr "256px"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:519
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "Mostrar _emblemas de ícones"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:521
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties "
"dialog."
msgstr "Selecione esta opção para exibir emblemas de ícones no painel de atalhos para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de propriedades de pasta."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:531
msgid "Tree Pane"
msgstr "Painel de árvore"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:544
msgid "Icon _Size:"
msgstr "_Tamanho do ícone:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:567
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "Mostrar e_mblemas de ícone"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:569
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr "Selecione esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel em árvore para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de propriedades de pasta."

#. Behavior
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:579
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:589
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:602
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Clique único para ativar iten_s"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:618
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr "Especifique o atraso ant_es de um item ser selecionado\nquando o ponteiro do mouse é parado sobre ele."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:631
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr "Quando a ativação por clique único estiver habilitada, parar o ponteiro do mouse sobre um item irá automaticamente selecioná-lo após o atraso escolhido. Você pode desabilitar este comportamento movendo a barra de ajuste totalmente para a esquerda. Este comportamento pode ser útil quando cliques únicos ativam os itens e você deseja apenas selecionar o item sem ativá-lo."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:650
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:656
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:661
msgid "Long"
msgstr "Longo"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:667
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Clique _duplo para ativar itens"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:678
msgid "Tabs instead of new Windows"
msgstr "Abas ao invés de novas janelas"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:691
msgid "Open folders in new tabs on middle click"
msgstr "Abra pastas em novas abas com o clique do botão do meio do mouse"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:693
msgid ""
"Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window"
msgstr "Selecione esta opção para abrir uma nova aba com o clique do botão do meio do mouse ao invés de uma nova janela"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:697
msgid "Open new thunar instances as tabs"
msgstr "Abra novas instâncias do thunar como abas"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:699
msgid ""
"Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing "
"thunar window"
msgstr "Selecione esta opção para abrir novas instâncias do thunar como abas em uma janela existente"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:710
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu de contexto"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:722
msgid "Show action to permanently delete files and folders"
msgstr "Mostrar ação para remover arquivos e pastas permanentemente"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:724
msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu"
msgstr "Selecione esta opção para exibir a ação 'Remover' no menu de contexto"

#. Advanced
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:733
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:743
msgid "Folder Permissions"
msgstr "Permissões da pasta"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:756
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr "Ao alterar as permissões de uma pasta, você também\npode aplicar as mudanças ao conteúdo da pasta.\nSelecione o comportamento padrão abaixo:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:765
msgid "Ask every time"
msgstr "Pergunte sempre"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:766
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "Aplicar apenas à pasta"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:767
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "Aplicar à pasta e ao conteúdo"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:778
msgid "Volume Management"
msgstr "Gerenciador de volumes"

#. add check button to enable/disable auto mounting
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:795
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "Habilitar gerenciamento de _volumes"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:805
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives,\n"
"devices and media."
msgstr "<a href=\"volman-config:\">Configurar</a> o gerenciamento de unidades removíveis,\ndispositivos e mídia."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:820
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dependências ausentes"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:828
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is not available.\n"
"Important features including trash support,\n"
"removable media and remote location browsing\n"
"will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr "Parece que o <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> não está disponível.\nRecursos importântes incluindo suporte a lixeira,\nmídia removível e navegação de localização remota\nnão funcionarão. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Leia mais]</a>"

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:902
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "Falha ao exibir as configurações do gerenciador de volumes"

#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:96
msgid "File Operation Progress"
msgstr "Progresso da operação de arquivo"

#. build the tooltip text
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:310
#, c-format
msgid "%d file operation running"
msgid_plural "%d file operations running"
msgstr[0] "%d operação de arquivo em execução"
msgstr[1] "%d operações de arquivo em execução"

#: ../thunar/thunar-progress-view.c:236
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: ../thunar/thunar-progress-view.c:243
msgid "Resume"
msgstr "Resumir"

#: ../thunar/thunar-progress-view.c:250
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../thunar/thunar-progress-view.c:366
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"

#: ../thunar/thunar-progress-view.c:386
msgid "Resuming..."
msgstr "Resumindo..."

#. update the status text
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:412
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:264
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:288
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:316
msgid "Names:"
msgstr "Nomes:"

#. Second box (kind, open with, link target)
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:337
msgid "Kind:"
msgstr "Tipo:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:359
msgid "_Open With:"
msgstr "_Abrir com:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:374
msgid "Link Target:"
msgstr "Alvo do link:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:408
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#. Third box (deleted, modified, accessed)
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:434
msgid "Deleted:"
msgstr "Excluído:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:464
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:504
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:529
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#. Emblem chooser
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:564
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"

#. allocate the icon chooser
#. allocate the chooser dialog
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:817
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:432
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "Selecione um ícone para \"%s\""

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:842
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "Falha ao alterar ícone de \"%s\""

#. update the properties dialog title
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:946
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s - Propriedades"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:997
msgid "broken link"
msgstr "link quebrado"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1008
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#. update the properties dialog title
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1175
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1275
msgid "mixed"
msgstr "misturado"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:189 ../thunar/thunar-window.c:357
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:190 ../thunar/thunar-window.c:360
msgid "_Send To"
msgstr "_Enviar para"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:191 ../thunar/thunar-standard-view.c:401
msgid "File Context Menu"
msgstr "Menu de contexto de arquivo"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:192
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Adicionar arquivos..."

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:192
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "Inclui arquivos adicionais na lista de arquivos a serem renomeados"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Limpa a lista de arquivos abaixo"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:195 ../thunar/thunar-window.c:390
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:195
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Exibe informações sobre o renomeador em massa do Thunar"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 ../thunar/thunar-standard-view.c:404
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "Vê as propriedades do arquivo selecionado"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:351
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1832
#: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "Renomeia múltiplos arquivos"

#. add the "Rename Files" button
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:359
msgid "_Rename Files"
msgstr "_Renomear arquivos"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:362
msgid ""
"Click here to actually rename the files listed above to their new names."
msgstr "Clique aqui para renomear os arquivos listados acima para os seus novos nomes."

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:440
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:503
msgid ""
"Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr "Clique aqui para ver a documentação para a operação de renomear selecionada."

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:613
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr "Nenhum módulo para renomear arquivos foi localizado em seu sistema.\nPor favor verifique a sua instalação ou entre em contato com seu\nadministrador de sistema. Se você instala o Thunar a partir do\ncódigo fonte, certifique-se de habilitar o plug-in \"Simple Builtin\nRenamers\"."

#. tell the user that we failed
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:945
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "Falha ao abrir o navegador da documentação"

#. allocate the file chooser
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1050
msgid "Select files to rename"
msgstr "Selecione arquivos para renomear"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1066
msgid "Audio Files"
msgstr "Arquivos de áudio"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1071
msgid "Image Files"
msgstr "Arquivos de imagem"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1076
msgid "Video Files"
msgstr "Arquivos de vídeo"

#. just popup the about dialog
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1215
#: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1
msgid "Bulk Rename"
msgstr "Renomear em massa"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1216
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr "O Renomeador em massa do Thunar é uma ferramenta\npoderosa e extensível para renomear vários arquivos\nde uma só vez."

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1694
msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "Remover arquivo"
msgstr[1] "Remover arquivos"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1696
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "Remover o arquivo selecionado da lista de arquivos a serem renomeados"
msgstr[1] "Remover os arquivos selecionados da lista de arquivos a serem renomeados"

#. change title to reflect the standalone status
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1832
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "Renomear em massa - renomeia múltiplos arquivos"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Falha ao renomear \"%s\" para \"%s\"."

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:194
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining"
" files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr "Você pode escolher pular este arquivo e continuar a renomear os arquivos restantes, ou reverter os arquivos renomeados anteriormente para os seus nomes antigos, ou cancelar a operação sem reverter as alterações anteriores."

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid "_Revert Changes"
msgstr "_Reverter alterações"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:200
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:209
msgid "_Skip This File"
msgstr "Pular e_ste arquivo"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:206
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr "Você deseja pular este arquivo e continuar renomeando os arquivos restantes?"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:622
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:967 ../thunar/thunar-window.c:383
msgid "Browse the file system"
msgstr "Navega no sistema de arquivos"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:650
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284
msgid "Trash is empty"
msgstr "A lixeira está vazia"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:654
#, c-format
msgid "Trash contains %d file"
msgid_plural "Trash contains %d files"
msgstr[0] "A lixeira contém %d arquivo"
msgstr[1] "A lixeira contém %d arquivos"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:960
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1003
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1011
msgid "Browse Network"
msgstr "Navegar na rede"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1012 ../thunar/thunar-window.c:384
msgid "Browse local network connections"
msgstr "Navegar nas conexões locais de rede"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1034
msgid "Places"
msgstr "Locais"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1046
msgid "Open the home folder"
msgstr "Abra a pasta principal"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1063
msgid "Open the desktop folder"
msgstr "Abra a pasta da área de trabalho"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1110 ../thunar/thunar-window.c:382
#: ../thunar.desktop.in.in.h:6
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1111
msgid "Browse the computer"
msgstr "Navegar no computador"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:411
msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
msgstr[0] "Painel lateral (criar atalho)"
msgstr[1] "Painel lateral (criar atalhos)"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:413
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "Adicionar a pasta selecionada para o painel lateral de atalhos"
msgstr[1] "Adiciona as pastas selecionadas ao painel lateral de atalhos"

#. append the "Mount" item
#. append the "Mount" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1152 ../thunar/thunar-tree-view.c:1329
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#. append the "Unmount" item
#. append the "Unmount" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1158
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1206 ../thunar/thunar-tree-view.c:1335
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1350
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#. append the "Eject" (safely remove drive) item
#. append the "Eject" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1164 ../thunar/thunar-tree-view.c:1341
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1182
msgid "Create _Shortcut"
msgstr "Criar atalho"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1275
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "_Remover atalho"

#. append the rename menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1292
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "Re_nomear atalho"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1622
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "O caminho \"%s\" não se refere a um diretório"

#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1642
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "Falha ao adicionar novo atalho"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1926 ../thunar/thunar-tree-view.c:1966
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
msgstr "Falha ao ejetar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:2071 ../thunar/thunar-tree-view.c:2021
#, c-format
msgid "Failed to unmount \"%s\""
msgstr "Falha ao desmontar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-size-label.c:165
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "Clique aqui para parar de calcular o tamanho total da pasta."

#. add the label widget
#. tell the user that we started calculation
#: ../thunar/thunar-size-label.c:175 ../thunar/thunar-size-label.c:328
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#. tell the user that the operation was canceled
#: ../thunar/thunar-size-label.c:287
msgid "Calculation aborted"
msgstr "Cálculo interrompido"

#: ../thunar/thunar-size-label.c:412
#, c-format
msgid "%u item, totalling %s"
msgid_plural "%u items, totalling %s"
msgstr[0] "%u item, totalizando %s"
msgstr[1] "%u itens, totalizando %s"

#. TRANSLATORS: this is shows if during the deep count size
#. * directories were not accessible
#: ../thunar/thunar-size-label.c:419
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alguns conteúdos não legíveis)"

#. nothing was readable, so permission was denied
#: ../thunar/thunar-size-label.c:430
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:402
msgid "Folder Context Menu"
msgstr "Menu de contexto de pasta"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:403
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "Criar uma pasta vazia dentro da pasta atual"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:405 ../thunar/thunar-tree-view.c:1417
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:406 ../thunar/thunar-tree-view.c:1432
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:407
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:407
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando de Recortar ou Copiar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:408 ../thunar/thunar-tree-view.c:1483
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para a lixeira"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:410
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando de Recortar ou Copiar para a pasta selecionada"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:411
msgid "Select _all Files"
msgstr "Selecion_ar todos os arquivos"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:411
msgid "Select all files in this window"
msgstr "Selecionar todos os arquivos nesta janela"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:412
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "Selecionar por _padrão..."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:412
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "Selecionar todos os arquivos que correspondem a um certo padrão"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:413
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter seleção"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:413
msgid "Select all files but not those currently selected"
msgstr "Seleciona todos os arquivos exceto os que estão selecionados atualmente"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:414
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_plicar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:415 ../thunar/thunar-standard-view.c:4652
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Criar link"
msgstr[1] "_Criar links"

#. append the "Rename" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:416 ../thunar/thunar-tree-view.c:1529
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:417
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#. add the "Create Document" sub menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:697
msgid "Create _Document"
msgstr "Criar _documento"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1696
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "Carregando conteúdo da pasta..."

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2308 ../thunar/thunar-window.c:3000
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "Falha ao abrir a pasta pessoal"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2360
msgid "New Empty File"
msgstr "Novo arquivo vazio"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2361
msgid "New Empty File..."
msgstr "Novo arquivo vazio..."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2710
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Selecione por padrão"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2715
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2728
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2744
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3346
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "Nome de arquivo inválido fornecido pelo site XDS."

#. display an error dialog to the user
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3536
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "Falha ao criar um link para a URL \"%s\""

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3986 ../thunar/thunar-window.c:3095
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "Falha ao abrir diretório \"%s\""

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4600
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] "Preparar o arquivo selecionado para ser movido com um comando Colar."
msgstr[1] "Preparar os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4608
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] "Preparar o arquivo selecionado para ser copiado com um comando Colar"
msgstr[1] "Preparar os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4622
msgid "Move the selected file to the Trash"
msgid_plural "Move the selected files to the Trash"
msgstr[0] "Mover o arquivo selecionado para a lixeira"
msgstr[1] "Mover os arquivos selecionados para a lixeira"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4631
msgid "Permanently delete the selected file"
msgid_plural "Permanently delete the selected files"
msgstr[0] "Excluir permanentemente o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Excluir permanentemente os arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4645
msgid "Duplicate the selected file"
msgid_plural "Duplicate each selected file"
msgstr[0] "Duplicar o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Duplicar cada um dos arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4654
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "Criar um link simbólico para o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Criar um link simbólico para cada um dos arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4662
msgid "Rename the selected file"
msgid_plural "Rename the selected files"
msgstr[0] "Renomear o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Renomear os arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:4670
msgid "Restore the selected file"
msgid_plural "Restore the selected files"
msgstr[0] "Restaurar o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Restaurar os arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-templates-action.c:489
msgid "_Empty File"
msgstr "Arquivo _vazio"

#: ../thunar/thunar-templates-action.c:539
msgid "No templates installed"
msgstr "Nenhum modelo instalado"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:881
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr "Erro ao copiar para \"%s\": mais %s de espaço é necessário para copiar para o destino"

#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:915
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "Tentando restaurar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:944
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file"
" \"%s\" from the trash"
msgstr "A pasta \"%s\" não existe mais, mas é necessária para restaurar o arquivo \"%s\" da lixeira"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:971
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "Falha ao restaurar a pasta \"%s\""

#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1046
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "Tentando mover \"%s\""

#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1122
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr "Não foi possível mover \"%s\" diretamente. Coletando arquivos para cópia..."

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1155
msgid "Collecting files..."
msgstr "Coletando arquivos..."

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1354
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1374
#, c-format
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu hora restante (%s/seg)"
msgstr[1] "%lu horas restantes (%s/seg)"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1382
#, c-format
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu minuto restante (%s/seg)"
msgstr[1] "%lu minutos restantes (%s/seg)"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1389
#, c-format
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu segundo restante (%s/seg)"
msgstr[1] "%lu segundos restantes (%s/seg)"

#: ../thunar/thunar-trash-action.c:109
msgid "T_rash"
msgstr "Lixei_ra"

#: ../thunar/thunar-trash-action.c:170
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "Exibir o conteúdo da lixeira"

#: ../thunar/thunar-tree-model.c:631
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1452
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Colar na _pasta"

#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1581
msgid "P_roperties..."
msgstr "P_ropriedades..."

#: ../thunar/thunar-util.c:280
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Caminho inválido"

#: ../thunar/thunar-util.c:314
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "Usuário desconhecido \"%s\""

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:405
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:410
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "Hoje às %X"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:418
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:423
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "Ontem às %X"

#. Days from last week
#: ../thunar/thunar-util.c:431
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%A às %X"

#. Any other date
#: ../thunar/thunar-util.c:436
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x às %X"

#: ../thunar/thunar-window.c:358
msgid "New _Tab"
msgstr "_Nova aba"

#: ../thunar/thunar-window.c:358
msgid "Open a new tab for the displayed location"
msgstr "Abre uma nova aba para a localização exibida"

#: ../thunar/thunar-window.c:359
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"

#: ../thunar/thunar-window.c:359
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "Abrir uma nova janela do Thunar para a localização exibida"

#: ../thunar/thunar-window.c:362
msgid "Detac_h Tab"
msgstr "_Destacar aba"

#: ../thunar/thunar-window.c:362
msgid "Open current folder in a new window"
msgstr "Abre a pasta atual em uma nova janela"

#: ../thunar/thunar-window.c:363
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _Anterior"

#: ../thunar/thunar-window.c:363
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Alternar para Aba Anterior"

#: ../thunar/thunar-window.c:364
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Próxima Aba"

#: ../thunar/thunar-window.c:364
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Alternar para Próxima Aba"

#: ../thunar/thunar-window.c:365
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar tod_as as janelas"

#: ../thunar/thunar-window.c:365
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Fecha todas as janelas do Thunar"

#: ../thunar/thunar-window.c:366
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Fechar aba"

#: ../thunar/thunar-window.c:366
msgid "Close this folder"
msgstr "Fecha esta pasta"

#: ../thunar/thunar-window.c:367
msgid "_Close Window"
msgstr "Fechar _janela"

#: ../thunar/thunar-window.c:367
msgid "Close this window"
msgstr "Fecha esta janela"

#: ../thunar/thunar-window.c:368
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../thunar/thunar-window.c:369
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "Pr_eferências..."

#: ../thunar/thunar-window.c:369
msgid "Edit Thunars Preferences"
msgstr "Edita preferências do Thunar"

#: ../thunar/thunar-window.c:370
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../thunar/thunar-window.c:371
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../thunar/thunar-window.c:372
msgid "_Location Selector"
msgstr "_Seletor de localização"

#: ../thunar/thunar-window.c:373
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Painel lateral"

#: ../thunar/thunar-window.c:374
msgid "Zoom I_n"
msgstr "_Ampliar"

#: ../thunar/thunar-window.c:374
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostra o conteúdo em maiores detalhes"

#: ../thunar/thunar-window.c:376
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Diminuir"

#: ../thunar/thunar-window.c:376
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostra o conteúdo em menos detalhes"

#: ../thunar/thunar-window.c:377
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tamanho _normal"

#: ../thunar/thunar-window.c:377
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostra o conteúdo em tamanho normal"

#: ../thunar/thunar-window.c:378
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../thunar/thunar-window.c:379
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _pai"

#: ../thunar/thunar-window.c:379
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre a pasta de origem"

#: ../thunar/thunar-window.c:380
msgid "_Home"
msgstr "_Pasta pessoal"

#: ../thunar/thunar-window.c:380
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Vai à pasta pessoal"

#: ../thunar/thunar-window.c:381
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"

#: ../thunar/thunar-window.c:381
msgid "Go to the desktop folder"
msgstr "Vai à pasta da área de trabalho"

#: ../thunar/thunar-window.c:382
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Navegue em todos os discos e pastas locais e remotas acessíveis a partir deste computador"

#: ../thunar/thunar-window.c:384
msgid "B_rowse Network"
msgstr "_Navegar na rede"

#: ../thunar/thunar-window.c:385
msgid "T_emplates"
msgstr "Mod_elos"

#: ../thunar/thunar-window.c:385
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Vai à pasta de modelos"

#: ../thunar/thunar-window.c:386
msgid "_Open Location..."
msgstr "Abrir l_ocalização..."

#: ../thunar/thunar-window.c:386
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique uma localização para abrir"

#: ../thunar/thunar-window.c:389
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../thunar/thunar-window.c:389
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Mostra o manual do usuário do Thunar"

#: ../thunar/thunar-window.c:390
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Exibe informações sobre o Thunar"

#: ../thunar/thunar-window.c:395
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"

#: ../thunar/thunar-window.c:395
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Alterna a exibição de arquivos invisíveis na janela atual"

#: ../thunar/thunar-window.c:396
msgid "_Pathbar Style"
msgstr "E_stilo da barra de caminho"

#: ../thunar/thunar-window.c:396
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Estilo moderno com botões que correspondem a pastas"

#: ../thunar/thunar-window.c:397
msgid "_Toolbar Style"
msgstr "Es_tilo barra de ferramentas"

#: ../thunar/thunar-window.c:397
msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
msgstr "Estilo tradicional com barra de localização e botões de navegação"

#: ../thunar/thunar-window.c:398
msgid "_Shortcuts"
msgstr "_Atalhos"

#: ../thunar/thunar-window.c:398
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Alterna a visibilidade do painel de atalhos"

#: ../thunar/thunar-window.c:399
msgid "_Tree"
msgstr "Árvo_re"

#: ../thunar/thunar-window.c:399
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Alterna a visibilidade do painel de árvore"

#: ../thunar/thunar-window.c:400
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de st_atus"

#: ../thunar/thunar-window.c:400
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de status da janela"

#: ../thunar/thunar-window.c:401
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"

#: ../thunar/thunar-window.c:401
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de menu da janela"

#. * add view options
#: ../thunar/thunar-window.c:789
msgid "View as _Icons"
msgstr "V_er como ícones"

#: ../thunar/thunar-window.c:789
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Exibe conteúdo de pasta em uma visão de ícone"

#: ../thunar/thunar-window.c:796
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "Ver como lista _detalhada"

#: ../thunar/thunar-window.c:796
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Exibe conteúdo de pasta em uma visão de lista detalhada"

#: ../thunar/thunar-window.c:803
msgid "View as _Compact List"
msgstr "Ver como lista _compacta"

#: ../thunar/thunar-window.c:803
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Exibe conteúdo de pasta em uma visão de lista compacta"

#. add the label with the root warning
#: ../thunar/thunar-window.c:882
msgid "Warning: you are using the root account. You may harm your system."
msgstr "Atenção: você está usando a conta root. Você pode danificar o seu sistema."

#: ../thunar/thunar-window.c:1927
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"

#: ../thunar/thunar-window.c:2200
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgstr "Abrir a localização \"%s\""

#: ../thunar/thunar-window.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to launch \"%s\""
msgstr "Falha ao lançar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-window.c:2975
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "Falha ao abrir a pasta pai"

#: ../thunar/thunar-window.c:3070
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "O diretório \"%s\" não existe. Deseja criá-lo?"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:3144
msgid "Failed to browse the computer"
msgstr "Falha ao navegar no computador"

#. display the "About Templates" dialog
#: ../thunar/thunar-window.c:3190
msgid "About Templates"
msgstr "Sobre os modelos"

#: ../thunar/thunar-window.c:3212
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr "Todos os arquivos nesta pasta vão aparecer no menu \"Criar documento\"."

#: ../thunar/thunar-window.c:3219
msgid ""
"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr "Se você cria certos tipos de documento com frequência, faça uma cópia e coloque-a nesta pasta. O Thunar criará uma entrada para este documento no menu \"Criar documento\".\n\nVocê pode então selecionar a entrada do menu \"Criar Documento\" e uma cópia do documento será criada no diretório que você está vendo."

#: ../thunar/thunar-window.c:3231
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "_Não exibir esta mensagem novamente"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:3263
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "Falha ao abrir a pasta do sistema de arquivos raiz"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:3300
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "Falha ao exibir o conteúdo da lixeira"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:3337
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "Falha ao navegar na rede"

#: ../thunar/thunar-window.c:3421
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr "Thunar é um gerenciador de arquivos fácil de usar e rápido\npara o ambiente de trabalho Xfce."

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:111
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:112
msgid "Text of the page's label"
msgstr "Texto do rótulo da página"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:124
msgid "Label widget"
msgstr "Componente do rótulo"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:125
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "Um componente para exibir no lugar do rótulo da página usual"

#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:81
msgid "Resident"
msgstr "Residente"

#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:82
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "Não descarregar o plug-in da memória"

#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:149
msgid "Help URL"
msgstr "URL de ajuda"

#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:150
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "A URL para a documentação do renomeador"

#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:165
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "O nome do renomeador visível ao usuário"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:153
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:160
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr "O nome genérico da entrada, por exemplo \"Navegador web\" no caso do Firefox."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:177
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:184
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "O programa a executar, possivelmente com argumentos."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:200
msgid "Working Directory:"
msgstr "Diretório de trabalho:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:207
msgid "The working directory for the program."
msgstr "O diretório de trabalho do programa."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:223
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:230
msgid "The URL to access."
msgstr "A URL a acessar."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:246
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:253
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of"
" Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr "Dica para a entrada, por exemplo \"Ver sites na Internet\" no caso do Firefox. Não deve ser redundante com o nome ou descrição."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:276
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:282
msgid "Use _startup notification"
msgstr "U_sar notificação de inicialização"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:283
msgid ""
"Select this option to enable startup notification when the command is run "
"from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
"notification."
msgstr "Selecione esta opção para habilitar a notificação de inicialização quando o comando é executado a partir do gerenciador de arquivos ou do menu. Nem todo aplicativo suporta notificação de inicialização."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:291
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Executar no _terminal"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:292
msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
msgstr "Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:366
msgid "Launcher"
msgstr "Lançador"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:368
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:610
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\"."
msgstr "Falha ao salvar \"%s\"."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47
msgid "Date Taken:"
msgstr "Data em que foi tirada:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48
msgid "Camera Brand:"
msgstr "Marca da câmera:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modelo da câmera:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Tempo de exposição:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Exposure Program:"
msgstr "Programa de exposição:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valor de abertura:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Modo de medição:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Flash Fired:"
msgstr "Flash disparado:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distância focal:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "Velocidade do obturador:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "Taxas de velocidade ISO:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Software:"
msgstr "Software:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:117
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:132
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo da imagem:"

#. update the "Image Size" label
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:251
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d pixel"
msgstr[1] "%dx%d pixels"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117
msgid "Con_vert to:"
msgstr "Con_verter para:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:266
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "Maiúsculas / Minúsculas"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:193
msgid "Insert _time:"
msgstr "Inserir _hora:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr "O formato descreve partes da data e da hora para inserir no nome do arquivo. Por exemplo, %Y será substituído pelo ano, %m pelo mês e %d pelo dia. Veja a documentação do utilitário de data para maiores informações."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:238
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:198
msgid "_At position:"
msgstr "_Na posição:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:591
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "Inserir data / hora"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93
msgid "lowercase"
msgstr "minúsculas"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAIÚSCULAS"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
msgid "Title Case"
msgstr "Title Case"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:96
msgid "First character uppercase"
msgstr "Primeiro caractere maiúsculo"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:103
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113
msgid "00001, 00002, 00003, ..."
msgstr "00001, 00002, 00003, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:120
msgid "From the front (left)"
msgstr "Da frente (esquerda)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121
msgid "From the back (right)"
msgstr "De trás (direita)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "Nome antigo - Texto - Número"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "Número - Texto - Nome antigo"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Text - Number"
msgstr "Texto - Número"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130
msgid "Number - Text"
msgstr "Número - Texto"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136
msgid "Current"
msgstr "Atual"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:140
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "Data da foto tirada"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:257
msgid "_Text:"
msgstr "_Texto:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:386
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "Inserir / Sobrescrever"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186
msgid "_Number Format:"
msgstr "Formato do _número:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:217
msgid "_Start With:"
msgstr "_Começar com:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:229
msgid "Text _Format:"
msgstr "_Formato do texto:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:518
msgid "Numbering"
msgstr "Numeração"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "Remover _da posição:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210
msgid "_To Position:"
msgstr "_Para posição:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:413
msgid "Remove Characters"
msgstr "Remover caracteres"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202
msgid "_Search For:"
msgstr "_Procurar por:"

#. reset to default tooltip
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:633
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "Digite o texto a ser procurado nos nomes dos arquivos."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:223
msgid "Regular _Expression"
msgstr "_Expressão regular"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:225
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE)."
" Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr "Se você habilitar esta opção, o padrão será tratado como uma expressão regular e casado usando expressões regulares compatíveis com Perl (PCRE). Verifique a documentação para detalhes a respeito da sintaxe das expressões regulares."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:232
msgid "Replace _With:"
msgstr "Substituir _por:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "Digite o texto que deve ser usado como substituto para o padrão acima."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "Diferenci_ar maiúsculas de minúsculas"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr "Se você habilitar esta opção, o padrão será procurado diferenciando maiúsculas de minúsculas. O normal é realizar a procura sem diferenciar maiúsculas de minúsculas."

#. setup a tooltip with the error message
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "Expressão regular inválida, na posição do caractere %ld: %s"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:651
msgid "Search & Replace"
msgstr "Procurar e substituir"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:217
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "Enviar \"%s\" como arquivo compactado?"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:220
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:239
msgid "Send _directly"
msgstr "Enviar _diretamente"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
msgid "Send com_pressed"
msgstr "Enviar com_pactado"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:223
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is"
" highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr "Ao enviar um arquivo por e-mail, você pode escolher enviá-lo diretamente, como ele é, ou compactá-lo antes de anexá-lo ao e-mail. É altamente recomendado compactar grandes arquivos antes de enviá-los."

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:234
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "Enviar %d como arquivo compactado?"
msgstr[1] "Enviar %d como arquivos compactados?"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:240
msgid "Send as _archive"
msgstr "Enviar como p_acote"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:242
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr "Ao enviar vários arquivos por e-mail, você pode escolher entre enviá-los diretamente, anexando vários arquivos ao e-mail, ou então enviar todos os arquivos compactados em um único pacote e anexar este pacote. É altamente recomendado enviar múltiplos arquivos grandes como um pacote."

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:291
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:317
msgid "Compressing files..."
msgstr "Compactando arquivos..."

#. tell the user that the command failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:342
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "Comando ZIP terminou com erro %d"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:430
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Falha ao criar diretório temporário"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:492
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:503
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "Falha ao criar link simbólico para \"%s\""

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "Falha ao compactar %d arquivo"
msgstr[1] "Falha ao compactar %d arquivos"

#. tell the user that we failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:679
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "Falha ao criar novo e-mail"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1
msgid "Mail Recipient"
msgstr "Destinatário do e-mail"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:269
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:309
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:336
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:363
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "Falha ao conectar-se à lixeira"

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284
msgid "Trash contains files"
msgstr "A lixeira contém arquivos"

#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:1
msgid "Trash Applet"
msgstr "Miniaplicativo da lixeira"

#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2
msgid "Display the trash can"
msgstr "Exibir a lixeira"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:1
msgid "Edit Action"
msgstr "Editar ação"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269
msgid "Create Action"
msgstr "Criar ação"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:318
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "Falha ao salvar ações no disco"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:369
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a ação \"%s\"?"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:370
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr "Se você excluir uma ação personalizada, ela será permanentemente perdida."

#. skip leading slash
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:353
#, c-format
msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'"
msgstr "Esta tecla atalho está sendo usada por: '%s'"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:356
msgid "Keyboard shortcut already in use"
msgstr "A tecla atalho já está em uso"

#. setup a label to tell that no icon was selected
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:507
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:16
msgid "No icon"
msgstr "Sem ícone"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:803
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Elemento desconhecido <%s>"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:821
#, c-format
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "Manipulador de elemento final chamado quando em contexto raiz"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:926
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "Elemento de fechamento desconhecido <%s>"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1426
#, c-format
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "Falha ao determinar local para salvar uca.xml"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1546
#, c-format
msgid "Command not configured"
msgstr "Comando não configurado"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:181
msgid "Configure c_ustom actions..."
msgstr "Configurar ações personali_zadas..."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:182
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr "Ajustar ações personalizadas que aparecerão nos menus de contexto do gerenciador de arquivos"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:431
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "Falha ao executar a ação \"%s\"."

#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Abrir terminal aqui"

#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2
msgid "Example for a custom action"
msgstr "Exemplo de uma ação personalizada"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:3
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "O nome da ação que será exibido no menu de contexto."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:5
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr "A descrição da ação que será exibida como dica na barra de status quando o item for selecionado no menu de contexto."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:6
msgid "_Command:"
msgstr "_Comando:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:8
#, no-c-format
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr "O comando (incluindo os parâmetros necessários) para executar a ação. Veja a legenda de parâmetros de comando abaixo para uma lista de variáveis de parâmetros suportadas que serão substituídas quando o comando for executado. Quando letras maiúsculas (por exemplo %F, %D, %N) são usadas, a ação será aplicável mesmo se mais de um item estiver selecionado. Caso contrário a ação apenas será aplicável se exatamente um item estiver selecionado."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:9
msgid ""
"Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr "Navegue pelo sistema de arquivos para selecionar um aplicativo a ser usado para esta ação."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:10
msgid "Keyboard _Shortcut:"
msgstr "_Tecla Atalho:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:11
msgid "The keyboard shortcut for the action."
msgstr "A tecla atalho para a ação."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:12
msgid "Clear the keyboard shortcut for this action."
msgstr "Limpa a tecla atalho para esta ação."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:13
msgid "Use Startup Notification"
msgstr "Usar notificação de inicialização"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:14
msgid ""
"Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action"
" is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
"prevention enabled in your window manager."
msgstr "Habilite esta opção se você quer que um cursor em espera seja mostrado ao lançar uma ação. Isso é altamente recomendável se você está com a prevenção de roubo de foco habilitada no seu gerenciador de janelas."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:15
msgid "_Icon:"
msgstr "Í_cone:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:17
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr "Clique neste botão para selecionar um arquivo de ícone que será exibido no menu de contexto além do nome da ação escolhida acima."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:18
msgid ""
"The following command parameters will be substituted when launching the "
"action:"
msgstr "Os seguintes parâmetros do comando serão substituídos ao executar a ação:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:19
msgid "the path to the first selected file or directory"
msgstr "o caminho para o primeiro arquivo ou diretório selecionado"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:20
msgid "the paths to all selected files and directories"
msgstr "os caminhos para todos os arquivos e diretórios selecionados"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "directory containing the file that is passed in %f"
msgstr "o diretório contendo o arquivo obtido em %f"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "directories containing the files that are passed in %F"
msgstr "os diretórios contendo os arquivos obtidos em %F"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:25
msgid "the first selected filename (without path)"
msgstr "o primeiro nome de arquivo selecionado (sem o caminho)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:26
msgid "the selected filenames (without paths)"
msgstr "os nomes de arquivo selecionados (sem os caminhos)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:27
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:28
msgid "_File Pattern:"
msgstr "Padrão de _arquivo:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:29
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
"*.txt;*.doc)."
msgstr "Entre com uma lista de padrões que serão usados para determinar se esta ação deve ser exibida para um arquivo selecionado. Se você especificar mais de um padrão aqui, os itens da lista devem ser separados com ponto-e-vírgula (por exemplo: *.txt;*.doc). "

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:30
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:31
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "Aparece se a seleção contém:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:32
msgid "_Directories"
msgstr "_Diretórios"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:33
msgid "_Audio Files"
msgstr "_Arquivos de áudio"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:34
msgid "_Image Files"
msgstr "Arquivos de _imagem"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:35
msgid "_Text Files"
msgstr "Arquivos _texto"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:36
msgid "_Video Files"
msgstr "Arquivos de _vídeo"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:37
msgid "_Other Files"
msgstr "_Outros arquivos"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:38
msgid ""
"This page lists the conditions under which the action will appear in the "
"file managers context menus. The file patterns are specified as a list of "
"simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an "
"action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of "
"these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you "
"can specify that the action should only appear for certain kinds of files."
msgstr "Esta página lista as condições nas quais a ação aparecerá nos menus de contexto do gerenciador de arquivos. Os padrões de arquivo são especificados como uma lista de padrões de arquivos simples separados por ponto-e-vírgula (por exemplo: *.txt;*.doc). Para que uma ação apareça no menu de contexto de um arquivo ou pasta, ao menos um desses padrões deve casar com o nome do arquivo ou pasta. Além disso, você pode especificar que a ação só deva aparecer para determinados tipos de arquivos."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:39
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "Condições para aparecer"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:1
msgid "Custom Actions"
msgstr "Ações personalizadas"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:2
msgid ""
"You can configure custom actions that will appear in the file managers "
"context menus for certain kinds of files."
msgstr "Você pode configurar as ações personalizadas que irão aparecer nos menus de contexto do gerenciador de arquivos para determinados tipos de arquivos."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:3
msgid "Add a new custom action."
msgstr "Adicionar uma nova ação personalizada."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:4
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "Editar a ação selecionada."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:5
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "Excluir a ação selecionada."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:6
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "Mover a ação atualmente selecionada uma linha para cima."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:7
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "Mover a ação atualmente selecionada uma linha para baixo."

#: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:154
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"

#: ../thunar.desktop.in.in.h:1
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Gerenciador de arquivos Thunar"

#: ../thunar.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"

#: ../thunar.desktop.in.in.h:3
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de arquivos"

#: ../thunar.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"file "
"manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;trash;"
msgstr "gerenciador de arquivos;explorador;localizador;navegador;pastas;diretório;diretórios;partições;unidades;rede;dispositivos;renomear;mover;copiar;deletar;permissões;home;lixo;"

#: ../thunar.desktop.in.in.h:5
msgid "Home"
msgstr "Início"

#: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:3
msgid "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;"
msgstr "volume;renamer;renomear;thunar;arquivos;pastas;diretório;diretórios;"

#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Configurações do gerenciador de arquivos"

#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "Configurar o gerenciador de arquivos Thunar"

#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:3
msgid ""
"thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date "
"format;shortcuts pane;tree view;tabs;"
msgstr "thunar;definições;preferências;configuração;miniaturas;tamanho do arquivo;formato da data;painel de atalhos;visualização em árvore;separadores;"

#: ../org.xfce.thunar.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but "
"also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. "
"It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files."
msgstr "Thunar é um navegador de arquivos especificamente desenhado para o Desktop Xfce, mas também pode servir como navegador de arquivos alternativo para outros ambientes de Desktop. Thunar apresenta um simples e limpo design de dois painéis para a navegação de todos os seus arquivos."

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They
#. may wish to modify files they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:6
msgid "Run Thunar as root"
msgstr "Rodar Thunar como superusuário"

#: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:7
msgid "Authentication is required to run Thunar as root."
msgstr "Autenticação é requerida para rodar Thunar como superusuário."