# Japanese translations for Thunar package.
# Copyright (C) 2004-2007 Benedikt Meurer.
# This file is distributed under the same license as the Thunar package.
# Daichi Kawahata <daichi@xfce.org>, 2005-2007.
#
# 対訳一覧:
#
# bulk            バルク
# context menu    右クリックメニュー
# directory       フォルダ
# emblem          シンボル
#
# msgid "Open With \"%s\"" → msgstr "%s で開く"
#  (ダブルクォーテーションが煩わしく見えるため、
#    「 "マウスパッド" で開く」とせず「 マウスパッド で開く」としている)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-07 13:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-06 17:32+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../thunar/main.c:58
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "バルクリネームダイアログを開く"

#: ../thunar/main.c:60
msgid "Run in daemon mode"
msgstr "デーモンモードで実行する"

#: ../thunar/main.c:62
msgid "Run in daemon mode (not supported)"
msgstr "デーモンモードで実行する (未サポート)"

#: ../thunar/main.c:66
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "実行中の Thunar インスタンスを終了させる"

#: ../thunar/main.c:68
msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
msgstr "実行中の Thunar インスタンスを終了させる (未サポート)"

#: ../thunar/main.c:70
msgid "Print version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"

#. setup application name
#: ../thunar/main.c:124
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

#. initialize Gtk+
#: ../thunar/main.c:141
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ファイル...]"

#: ../thunar/main.c:148
#, c-format
msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
msgstr "Thunar: ディスプレイを開けませんでした: %s\n"

#. yep, there's an error, so print it
#: ../thunar/main.c:153
#, c-format
msgid "Thunar: %s\n"
msgstr "Thunar: %s\n"

#: ../thunar/main.c:164
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "The Thunar development team. All rights reserved."

#: ../thunar/main.c:165
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
msgstr "Benedikt Meurer <benny@xfce.org> が製作しました。"

#: ../thunar/main.c:166
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
msgstr "バグは <%s> に報告してください。"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:115
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "アイテムの整理(_G)"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120
msgid "Sort By _Name"
msgstr "名前で並べ替え(_N)"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "アイテムを名前で並べ替えます。"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121
msgid "Sort By _Size"
msgstr "サイズで並べ替え(_S)"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "アイテムをサイズで並べ替えます。"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Sort By _Type"
msgstr "タイプで並べ替え(_T)"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "アイテムをタイプで並べ替えます。"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Sort By Modification _Date"
msgstr "変更日時で並べ替え(_D)"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "アイテムを変更日時で並べ替えます。"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128
msgid "_Ascending"
msgstr "昇順(_A)"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "アイテムを昇順 (a-Z あいうえおの順) で並べ替えます。"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129
msgid "_Descending"
msgstr "降順(_D)"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "アイテムを降順 (おえういあ Z-a の順) で並べ替えます。"

#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-application.c:365
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "操作の実行に失敗しました"

#. failed to launch exo-eject, inform the user about this
#: ../thunar/thunar-application.c:574
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\""
msgstr "\"%s\" を実行できませんでした。"

#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: ../thunar/thunar-application.c:1081 ../thunar/thunar-application.c:1207
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1062 ../thunar/thunar-location-entry.c:389
#: ../thunar/thunar-location-entry.c:417
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1236 ../thunar/thunar-window.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" を開けませんでした。"

#: ../thunar/thunar-application.c:1211
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" を開けませんでした: %s"

#: ../thunar/thunar-application.c:1286
msgid "Copying files..."
msgstr "ファイルをコピーしています..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1322
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
msgstr "ファイルを \"%s\" へコピーしています..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1368
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
msgstr "リンクを \"%s\" に作成しています..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1421
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
msgstr "ファイルを \"%s\" 内へ移動しています..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1506
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"\"%s\" は永久に削除されます\n"
"それでもよろしいですか?"

#: ../thunar/thunar-application.c:1511
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
"選択したファイルは永久に削除されます\n"
"それでもよろしいですか?"
msgstr[1] ""
"選択した %u 個のファイルは永久に削除されます\n"
"それでもよろしいですか?"

#: ../thunar/thunar-application.c:1531
msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
msgstr "削除されたファイルは永久に失われます。"

#: ../thunar/thunar-application.c:1541
msgid "Deleting files..."
msgstr "ファイルを削除しています..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1576
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "ファイルをゴミ箱に移動しています..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1615
msgid "Creating files..."
msgstr "ファイルを作成しています..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1654
msgid "Creating directories..."
msgstr "フォルダを作成しています..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1692
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "ゴミ箱にあるファイルとフォルダを全て削除しますか?"

#. append the "Empty Trash" menu action
#. prepare the menu item
#: ../thunar/thunar-application.c:1697 ../thunar/thunar-location-buttons.c:171
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:834 ../thunar/thunar-tree-view.c:1141
#: ../thunar/thunar-window.c:295 ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:169
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"

#: ../thunar/thunar-application.c:1701
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"これを選択するとゴミ箱にある全てのアイテムが削除され、二度と復元できません。"
"なお、これらのアイテムは個別に削除する事もできます。"

#: ../thunar/thunar-application.c:1718
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "ゴミ箱を空にしています..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1764
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "\"%s\" の元のパスを取得できませんでした。"

#. display an error dialog
#: ../thunar/thunar-application.c:1781
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
msgstr "\"%s\" を復元できませんでした。"

#: ../thunar/thunar-application.c:1789
msgid "Restoring files..."
msgstr "ファイルを復元しています..."

#. tell the user that it didn't work
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:234 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:465
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のデフォルトアプリケーションをセットできませんでした。"

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:306
msgid "No application selected"
msgstr "アプリケーションは選択されていません"

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:313
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr ""
"選択したアプリケーションは、このファイルやその他のファイル、またはタイプが "
"\"%s\" のファイルを開くのに使用されます。"

#. add the "Other Application..." choice
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:425
msgid "_Other Application..."
msgstr "他のアプリケーション(_O)..."

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:185 ../thunar/thunar-launcher.c:171
msgid "Open With"
msgstr "アプリケーションで開く"

#. create the "Custom command" expand
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:257
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "指定コマンドを使用する(_C):"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:258
msgid ""
"Use a custom command for an application that is not available from the above "
"application list."
msgstr ""
"上のアプリケーション一覧にないアプリケーションのコマンドを指定して使用しま"
"す。"

#. create the "Custom command" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:277
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."

#. create the "Use as default for this kind of file" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:283
msgid "Use as _default for this kind of file"
msgstr "この種類のファイルのデフォルトアプリケーションにする(_D)"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:438
#, c-format
msgid "Failed to add new application \"%s\""
msgstr "新しいアプリケーション \"%s\" を追加できませんでした。"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:492
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
msgstr "アプリケーション \"%s\" の実行に失敗しました。"

#. append the "Remove Launcher" item
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:564
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "ランチャを削除(_R)"

#. update the header label
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:649
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr ""
"<i>%s</i> とタイプが \"%s\" の他のファイルを以下のアプリケーションで開きます:"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:657
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr ""
"種類が \"%s\" のファイルを開くアプリケーションを選択するためにファイルシステ"
"ムを参照します。"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:663
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr ""
"種類が \"%s\" のファイルを開くデフォルトアプリケーションを選択したものに変更"
"します。"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:710
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" を削除しますがよろしいですか?"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:716
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context "
"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom "
"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
"ファイルのコンテキストメニューに表示されるアプリケーションランチャを削除しま"
"すが、アプリケーション自体はアンインストールしません。\n"
"\n"
"このファイルマネージャの \"アプリケーションで開く\" ダイアログにあるカスタム"
"コマンドボックスを利用して作成されたアプリケーションランチャのみが削除されま"
"す。"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:731
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "\"%s\" を削除できませんでした。"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:757
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:473
msgid "Select an Application"
msgstr "アプリケーションを選択してください"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:767
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1056
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:483
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:772
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:488
msgid "Executable Files"
msgstr "実行可能ファイル"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:787
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:503
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl スクリプト"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:793
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:509
msgid "Python Scripts"
msgstr "Python スクリプト"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:799
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:515
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "Ruby スクリプト"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:805
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:521
msgid "Shell Scripts"
msgstr "シェルスクリプト"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:246
msgid "None available"
msgstr "利用可能なものがありません"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:282
msgid "Recommended Applications"
msgstr "推奨アプリケーション"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:299
msgid "Other Applications"
msgstr "他のアプリケーション"

#. tell the user that we cannot paste
#: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:328
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "クリップボードに貼り付けるものはありません。"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:120
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "詳細リスト表示でのカラム設定"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:138
msgid "Visible Columns"
msgstr "表示カラム"

#. create the top label for the column editor dialog
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:151
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr "詳細リスト表示で表示する情報とその順序を選んでください。"

#. create the "Move Up" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:192
msgid "Move _Up"
msgstr "上に移動(_U)"

#. create the "Move Down" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:202
msgid "Move Dow_n"
msgstr "下に移動(_N)"

#. create the "Show" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:212
msgid "_Show"
msgstr "表示する(_S)"

#. create the "Hide" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:218
msgid "Hi_de"
msgstr "表示しない(_D)"

#. create the "Use Default" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:229
msgid "Use De_fault"
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:238
msgid "Column Sizing"
msgstr "カラムのサイズ変更"

#. create the label that explains the column sizing option
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:251
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"通常、カラムは文字全体が見えるように自動的に拡げられます。\n"
"以下でこの振る舞いを無効にすると、ファイルマネージャは\n"
"常にユーザが決めたカラム幅を使用するようになります。"

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:260
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "必要に応じてカラムを自動的に拡げる(_E)"

#. the file_time is invalid
#. reset page title
#. tell the user that we're unable to determine the file info
#: ../thunar/thunar-column-model.c:858 ../thunar/thunar-list-model.c:682
#: ../thunar/thunar-list-model.c:710
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:240 ../thunar/thunar-util.c:236
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:458
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:285
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:286
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:605
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../thunar/thunar-compact-view.c:102
msgid "Compact directory listing"
msgstr "フォルダをコンパクトにリスト表示します。"

#: ../thunar/thunar-compact-view.c:103
msgid "Compact view"
msgstr "コンパクト表示"

#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:136
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"

#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:151 ../thunar/thunar-dialogs.c:110
msgid "Enter the new name:"
msgstr "新しい名前を入力してください:"

#. display an error message
#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:469
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "ファイル名 \"%s\" をローカルエンコード方式に変換できません。"

#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:367
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "\"%s\" は無効なファイル名です。"

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:696
#, c-format
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "作業フォルダは絶対パスで指定する必要があります。"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:704
#, c-format
msgid "Atleast one filename must be specified"
msgstr "もう一つ別のファイル名を指定する必要があります。"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:129
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "カラムの設定(_C)..."

#: ../thunar/thunar-details-view.c:129
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "詳細リスト表示する場合のカラムを設定します。"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:386
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "詳細なファイル情報と共にフォルダをリスト表示します。"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:387
msgid "Details view"
msgstr "詳細表示"

#. create a new dialog window
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:82
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "\"%s\" の名前の変更"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:89
msgid "_Rename"
msgstr "名前の変更(_R)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:238
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daichi Kawahata <daichi@xfce.org>\n"
"Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@nigauri.org>\n"
"Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"

#. display an error message to the user
#. tell the user that we failed
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:365 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:942
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "ドキュメントを表示するブラウザを起動できませんでした。"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:462
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:466
msgid "Yes to _all"
msgstr "全てにはい(_A)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:470
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:474
msgid "N_o to all"
msgstr "全てにいいえ(_O)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:478
msgid "_Retry"
msgstr "再試行(_R)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#. setup the confirmation dialog
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:557
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "置換するファイルの確認"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:563
msgid "_Skip"
msgstr "スキップ(_S)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:564
msgid "Replace _All"
msgstr "全て置換(_A)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:565
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:597
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
msgstr "このフォルダにはすでにリンク \"%s\" が存在しています。"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:602
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
msgstr "このフォルダにはすでにフォルダ \"%s\" が存在しています。"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:607
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "このフォルダにはすでにファイル \"%s\" が存在しています。"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:619
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the link"
msgstr "すでに存在するリンク"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:621
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing folder"
msgstr "すでに存在するフォルダ"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:623
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
msgstr "すでに存在するファイル"

#.
#. Fourth box (size, volume, free space)
#.
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:640 ../thunar/thunar-dialogs.c:671
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:408
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:640 ../thunar/thunar-dialogs.c:671
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:369
msgid "Modified:"
msgstr "変更日時:"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:650
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following link?"
msgstr "を以下のリンクと置き換えますか?"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:652
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following folder?"
msgstr "を以下のフォルダと置き換えますか?"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:654
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
msgstr "を以下のファイルと置き換えますか?"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:71
msgid "_Copy here"
msgstr "ここにコピー(_C)"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:71
msgid "_Move here"
msgstr "ここに移動(_M)"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:71
msgid "_Link here"
msgstr "ここにリンク(_L)"

#. display an error to the user
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-dnd.c:253 ../thunar/thunar-launcher.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を実行できませんでした。"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:45
msgid "Name only"
msgstr "名前のみ"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:46
msgid "Suffix only"
msgstr "拡張子のみ"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:47
msgid "Name and Suffix"
msgstr "名前と拡張子"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:115
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:135
msgid "Date Accessed"
msgstr "アクセス日時"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:116
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136
msgid "Date Modified"
msgstr "変更日時"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:117
msgid "Group"
msgstr "所属グループ"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:118
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME タイプ"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:119 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:408
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:145
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:120
msgid "Owner"
msgstr "ファイル所有者"

#.
#. Permissions chooser
#.
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:121 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:481
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:122
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:123
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:124
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:125
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"

#: ../thunar/thunar-file.c:836 ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:277
#: ../thunar/thunar-window.c:311
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"

#: ../thunar/thunar-file.c:914
#, c-format
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "ルートフォルダに上位のフォルダはありません。"

#: ../thunar/thunar-file.c:974
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
msgstr "デスクトップファイルの解析に失敗しました: %s"

#: ../thunar/thunar-file.c:1012
#, c-format
msgid "No Exec field specified"
msgstr "デスクトップファイルの \"Exec\" フィールドが指定されていません。"

#: ../thunar/thunar-file.c:1033
#, c-format
msgid "No URL field specified"
msgstr "デスクトップファイルの \"URL\" フィールドが指定されていません。"

#: ../thunar/thunar-file.c:1039
#, c-format
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "無効なデスクトップファイルです。"

#. create the "back" action
#: ../thunar/thunar-history.c:152
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: ../thunar/thunar-history.c:152
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "前のフォルダに移動します。"

#. create the "forward" action
#: ../thunar/thunar-history.c:158
msgid "Forward"
msgstr "進む"

#: ../thunar/thunar-history.c:158
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "次のフォルダに移動します。"

#: ../thunar/thunar-icon-factory.c:650
#, c-format
msgid "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
msgstr ""
"\"%s\" (%s) から代用アイコンを読み込めませんでした。正しくインストールされて"
"いるか確認してください!"

#: ../thunar/thunar-icon-view.c:164
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "アイコンを基準にしてフォルダをリスト表示します。"

#: ../thunar/thunar-icon-view.c:165
msgid "Icon view"
msgstr "アイコン表示"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:161 ../thunar/thunar-io-jobs.c:298
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "ファイル \"%s\" はすでに存在しています。"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:184
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
msgstr "空のファイル \"%s\" の作成に失敗しました: %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:321
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "フォルダ \"%s\" の作成に失敗しました: %s"

#. tell the user that we're preparing to unlink the files
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:385
msgid "Preparing..."
msgstr "準備しています..."

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:447
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル \"%s\" を削除できませんでした: %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:595
#, c-format
msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file"
msgstr ""
"\"%s\" へのシンボリックリンクを作成できませんでした。ローカルファイルではあり"
"ません。"

#. generate a useful error message
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:782
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" の所有者の変更に失敗しました: %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:783
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" の所属グループの変更に失敗しました: %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:939
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" のアクセス権の変更に失敗しました: %s"

#. Copy/link name for n <= 3
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "%s のコピー"

#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37 ../thunar/thunar-list-model.c:727
#: ../thunar/thunar-list-model.c:1626 ../thunar/thunar-list-model.c:1637
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:873
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s へのリンク"

#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:38
#, c-format
msgid "another copy of %s"
msgstr "%s の別のコピー"

#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:38
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "%s への別のリンク"

#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:39
#, c-format
msgid "third copy of %s"
msgstr "%s の 3 番目のコピー"

#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:39
#, c-format
msgid "third link to %s"
msgstr "%s への 3 番目のリンク"

#. Fallback copy/link name for n >= 4
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:42
#, c-format
msgid "%uth copy of %s"
msgstr "%2$s の %1$u 番目のコピー"

#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:42
#, c-format
msgid "%uth link to %s"
msgstr "%2$s への %1$u 番目のリンク"

#: ../thunar/thunar-job.c:254
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"ファイル \"%s\" はすでに存在しています。これを置き換えてもよろしいですか?\n"
"\n"
"すでに存在するファイルを置き換えると、その内容は上書きされます。"

#: ../thunar/thunar-job.c:334
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "これを上書きしますか?"

#: ../thunar/thunar-job.c:388
msgid "Do you want to create it?"
msgstr "これを作成しますか?"

#: ../thunar/thunar-job.c:490
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "これをスキップしますか?"

#. append the "Open" menu action
#: ../thunar/thunar-launcher.c:168 ../thunar/thunar-launcher.c:801
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:168
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:785 ../thunar/thunar-tree-view.c:1091
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"

#. append the "Open in New Window" menu action
#: ../thunar/thunar-launcher.c:169 ../thunar/thunar-location-buttons.c:169
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:796 ../thunar/thunar-tree-view.c:1103
msgid "Open in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:169
msgid "Open the selected directory in a new window"
msgstr "選択したフォルダを新しいウィンドウで開きます。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:170 ../thunar/thunar-launcher.c:172
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "他のアプリケーションで開く(_A)..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:170 ../thunar/thunar-launcher.c:172
#: ../thunar/thunar-launcher.c:884
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "選択したファイルを開く別のアプリケーションを選びます。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:633
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を開けませんでした。"

#. we can just tell that n files failed to open
#: ../thunar/thunar-launcher.c:639
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "%d 個のファイルを開けませんでした。"
msgstr[1] "%d 個のファイルを開けませんでした。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:678
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "全てのフォルダを開いてもよろしいですか?"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:680
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。"
msgstr[1] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:684
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "%d 個の新しいウィンドウを開く"
msgstr[1] "%d 個の新しいウィンドウを開く"

#. turn "Open" into "Open in n New Windows"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:779
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "%d 個の新しいウィンドウで開く"
msgstr[1] "%d 個の新しいウィンドウで開く"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:780
#, c-format
msgid "Open the selected directory in %d new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
msgstr[0] "選択したフォルダを新しい %d 個のウィンドウで開きます。"
msgstr[1] "選択したフォルダを新しい %d 個のウィンドウで開きます。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:800
msgid "_Open in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:803
msgid "Open the selected file"
msgid_plural "Open the selected files"
msgstr[0] "選択したファイルを開きます。"
msgstr[1] "選択したファイルを開きます。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:852
msgid "_Execute"
msgstr "実行(_E)"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:853
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "選択したファイルを実行します。"
msgstr[1] "選択したファイルを実行します。"

#. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:859
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "%s で開く(_O)"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:860 ../thunar/thunar-launcher.c:946
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "%s を使用して選択したファイルを開きます。"
msgstr[1] "%s を使用して選択したファイルを開きます。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:883
msgid "_Open With Other Application..."
msgstr "他のアプリケーションで開く(_O)..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:892
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く(_O)"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:893
msgid "Open the selected file with the default application"
msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
msgstr[0] "デフォルトのアプリケーションを使用して選択したファイルを開きます。"
msgstr[1] "デフォルトのアプリケーションを使用して選択したファイルを開きます。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:945
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "%s で開く"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1380 ../thunar/thunar-location-entry.c:641
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1266
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1488 ../thunar/thunar-tree-view.c:1888
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
msgstr "\"%s\" のマウントに失敗しました"

# FIXME:
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1499
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "デスクトップ (リンクを作成)"
msgstr[1] "デスクトップ (リンクを作成)"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1500
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "選択したファイルのリンクをデスクトップに作成します。"
msgstr[1] "選択したファイルのリンクをデスクトップに作成します。"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1537 ../thunar/thunar-launcher.c:1594
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "選択したファイルを \"%s\" に送信します。"
msgstr[1] "選択したファイルを \"%s\" に送信します。"

#. generate a text which includes the size of all items in the folder
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2299
#, c-format
msgid "%d item (%s), Free space: %s"
msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
msgstr[0] "%d 個のアイテム (%s) があります。空き容量: %s"
msgstr[1] "%d 個のアイテム (%s) があります。空き容量: %s"

#. just the standard text
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2308
#, c-format
msgid "%d item, Free space: %s"
msgid_plural "%d items, Free space: %s"
msgstr[0] "%d 個のアイテムがあります。空き容量: %s"
msgstr[1] "%d 個のアイテムがあります。空き容量: %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2316
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d 個のアイテムがあります。"
msgstr[1] "%d 個のアイテムがあります。"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2335
#, c-format
msgid "\"%s\" broken link"
msgstr "\"%s\" 壊れたリンク"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2339
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
msgstr "\"%1$s\" %3$s へのリンク (%2$s)"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2344
#, c-format
msgid "\"%s\" shortcut"
msgstr "\"%s\"  ショートカット"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2348
#, c-format
msgid "\"%s\" mountable"
msgstr "\"%s\" マウント可能"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2355
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s) %s"
msgstr "\"%1$s\" %3$s (%2$s)"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path" (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#.
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2367 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:330
msgid "Original Path:"
msgstr "元のパス:"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2380
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:149
msgid "Image Size:"
msgstr "画像サイズ:"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2399
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d 個のアイテム (%s) が選択されています。"
msgstr[1] "%d 個のアイテム (%s) が選択されています。"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2404
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "%d 個のアイテムが選択されています。"
msgstr[1] "%d 個のアイテムが選択されています。"

#. append the "Create Folder" menu action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:170
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:337 ../thunar/thunar-tree-view.c:1157
msgid "Create _Folder..."
msgstr "フォルダの作成(_F)..."

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 ../thunar/thunar-window.c:295
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "ゴミ箱にある全てのファイルとフォルダを削除します。"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:172
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:343
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "フォルダに貼り付け"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:173
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184 ../thunar/thunar-standard-view.c:338
msgid "_Properties..."
msgstr "プロパティ(_P)..."

# NOTE: GObject property
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:223
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"

# NOTE: GObject property
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:224
msgid "The amount of space between the path buttons"
msgstr "パスボタン間のスペースです。"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1220
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in this window"
msgstr "\"%s\" をこのウィンドウで開きます。"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1226
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in a new window"
msgstr "\"%s\" を新しいウィンドウで開きます。"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1231
#, c-format
msgid "Create a new folder in \"%s\""
msgstr "\"%s\" に新しいフォルダを作成します。"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
msgstr ""
"先に \"切り取り\" または \"コピー\" で選択されてたファイルを \"%s\" に \"移動"
"\" または \"コピー\" します。"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1249
#, c-format
msgid "View the properties of the folder \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" のプロパティを表示します。"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1285
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1787 ../thunar/thunar-tree-view.c:1565
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダ"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1286
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1788 ../thunar/thunar-tree-view.c:1566
msgid "Create New Folder"
msgstr "新しいフォルダを作成します。"

#: ../thunar/thunar-location-dialog.c:65
msgid "Open Location"
msgstr "開く場所を指定してください"

#: ../thunar/thunar-location-dialog.c:79
msgid "_Location:"
msgstr "フォルダの位置(_L):"

#: ../thunar/thunar-location-entry.c:382
#, c-format
msgid "File does not exist"
msgstr "ファイルは存在しません"

#: ../thunar/thunar-location-entry.c:726
#, c-format
msgid "Failed to determine the mount point of \"%s\""
msgstr "\"%s\" のマウントポイントの決定に失敗しました。"

#: ../thunar/thunar-misc-jobs.c:84
#, c-format
msgid "No templates installed"
msgstr "テンプレートはインストールされていません。"

# NOTE: GObject property
#: ../thunar/thunar-path-entry.c:222
msgid "Icon size"
msgstr "アイコンのサイズ"

# NOTE: GObject property
#: ../thunar/thunar-path-entry.c:223
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "パスエントリーのアイコンサイズです。"

#. 0000
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:213
msgid "None"
msgstr "無し"

#. 0002
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:215
msgid "Write only"
msgstr "書込専用"

#. 0004
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:217
msgid "Read only"
msgstr "読込専用"

#. 0006
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:219
msgid "Read & Write"
msgstr "読込と書込"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:230
msgid "Owner:"
msgstr "ファイル所有者:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:248
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:289
msgid "Access:"
msgstr "アクセス:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:271
msgid "Group:"
msgstr "所属グループ:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:312
msgid "Others:"
msgstr "それ以外の人達:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:335
msgid "Program:"
msgstr "プログラム:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:341
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "プログラムとしての実行を許可する(_R)"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:361
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run\n"
"presents a security risk to your system."
msgstr ""
"信用の置けないプログラムの実行を許可すると\n"
"セキュリティ上の危険をもたらします。"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:376
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you\n"
"may not be able to work with files in this folder."
msgstr ""
"フォルダのアクセス権が一貫していませんので、この\n"
"フォルダにあるファイルで作業できない可能性があります。"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:389
msgid "Correct folder permissions..."
msgstr "フォルダのアクセス権を直します..."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:390
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "ここをクリックすると、フォルダのアクセス権を自動的に直します。"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:401
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ちください..."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:406
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "アクセス権を再帰的に変更していくのを止めます。"

#. allocate the question dialog
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:521
msgid "Question"
msgstr "質問"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:545
msgid "Apply recursively?"
msgstr "再帰的に変更しますか?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:551
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
"選択したフォルダの中にある全てのファイルや\n"
"サブフォルダにも変更を適用しますか?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "再び質問しない(_N)"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:557
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"このオプションを選ぶと、あなたの選択は記憶され同じ質問を尋ねられる事はありま"
"せん。今後これを変更するには環境設定ダイアログをご使用ください。"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:854
msgid "Unknown file owner"
msgstr "不明なファイル所有者です。"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:984
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "フォルダのアクセス権を自動的に直しますか?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:986
msgid "Correct folder permissions"
msgstr "フォルダのアクセス権を直す"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:988
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"このフォルダのアクセス権が一貫するようににリセットします。ユーザのみがこの"
"フォルダの内容を見ることができ、後でこのフォルダに入る事ができるようになりま"
"す。"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:192
msgid "File Manager Preferences"
msgstr "ファイルマネージャの設定"

#.
#. Display
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:209
msgid "Display"
msgstr "表示"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:219
msgid "Default View"
msgstr "デフォルト表示"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:231
msgid "View _new folders using:"
msgstr "新規フォルダの表示方法(_N):"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:236
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:264
msgid "Icon View"
msgstr "アイコン表示"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:237
msgid "Detailed List View"
msgstr "詳細リスト表示"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:238
msgid "Compact List View"
msgstr "コンパクト表示"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:239
msgid "Last Active View"
msgstr "最後に使用した表示方法"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:247
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "フォルダをファイルより先に並べる(_F)"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:249
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"フォルダ内を並べ替える時にフォルダをファイルより先に並べる場合はこのオプショ"
"ンを選択してください。"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:253
msgid "_Show thumbnails"
msgstr "サムネイルを表示する(_S)"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:255
msgid ""
"Select this option to display previewable files within a folder as "
"automatically generated thumbnail icons."
msgstr ""
"フォルダ内のプレビュー可能なファイルを表示する場合はこのオプションを有効にし"
"てください。これらは自動的に作成されるサムネイルアイコンとして表示されます。"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:276
msgid "_Text beside icons"
msgstr "文字をアイコンの隣に置く(_T)"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:278
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr ""
"アイテムのアイコンキャプションをアイコンの下ではなく隣に置く場合はこのオプ"
"ションを選択してください。"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:287
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:299
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:216
msgid "_Format:"
msgstr "形式(_F):"

#.
#. Side Pane
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:320
msgid "Side Pane"
msgstr "サイドペイン"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:330
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "ショートカットペイン"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:342
msgid "_Icon Size:"
msgstr "アイコンのサイズ(_I):"

# NOTE: 25%
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:347
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:389
msgid "Very Small"
msgstr "とても小さい"

# NOTE: 50%
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:348
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:390
msgid "Smaller"
msgstr "小さい"

# NOTE: 75%
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:349
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:391
msgid "Small"
msgstr "少し小さい"

# NOTE: 100%
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:350
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:392
msgid "Normal"
msgstr "普通"

# NOTE: 125%
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:351
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:393
msgid "Large"
msgstr "少し大きい"

# NOTE: 150%
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:352
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:394
msgid "Larger"
msgstr "大きい"

# NOTE: 200%
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:353
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395
msgid "Very Large"
msgstr "とても大きい"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:361
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "アイコンのシンボルを表示する(_E)"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:363
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"ショートカットペインにある全てのフォルダにシンボルアイコンを表示します。これ"
"らのシンボルはフォルダのプロパティのダイアログで定義されています。"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:372
msgid "Tree Pane"
msgstr "ツリーペイン"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:384
msgid "Icon _Size:"
msgstr "アイコンのサイズ(_S):"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:403
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "シンボルを表示する(_M)"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:405
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"ツリーペインにある全てのフォルダにシンボルアイコンを表示します。これらのシン"
"ボルはフォルダのプロパティのダイアログで定義されています。"

#.
#. Behavior
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:414
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:424
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "シングルクリックでアイテムをアクティブにする(_S)"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:456
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
"マウスがアイテム上にある時\n"
"選択状態になるまでの時間(_E):"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:468
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr ""
"シングルクリックでアイテムをアクティブにした場合、マウスポインタをアイテム上"
"で停止させると指定された時間の後そのアイテムが自動的に選択状態になります。こ"
"の機能を無効にする場合はスライダを左端に移動してください。この機能はアイテム"
"をアクティブにせずただ選択したい場合に役立つかもしれません。"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:486
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

# XXX: how long does it take in millisecond?
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:492
msgid "Medium"
msgstr "中間"

# XXX: how long does it take in millisecond?
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:498
msgid "Long"
msgstr "長い"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:504
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "ダブルクリックでアイテムをアクティブにする(_D)"

#.
#. Advanced
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:514
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:524
msgid "Folder Permissions"
msgstr "フォルダのアクセス権"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:536
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
"フォルダのアクセス権を変更する場合、フォルダ内の\n"
"ファイルにもこの変更を適用することができます。\n"
"以下から、デフォルトの動作を選択してください:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:544
msgid "Ask everytime"
msgstr "毎回質問する"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:545
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "フォルダのみに適用する"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:546
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "フォルダ内のファイルにも適用する"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:556
msgid "Volume Management"
msgstr "ボリューム管理"

#. add check button to enable/disable auto mounting
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:572
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "ボリューム管理を有効にする(_V)"

#. TRANSLATORS: Make sure you place the <a>...</a>-link on the first line, otherwise the user will be unable to click on it
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:582
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives\n"
"and media (i.e. how cameras should be handled)."
msgstr ""
"取り外し可能なドライブとメディアの取り扱いを<a href=\"volman-config:\">設定</"
"a>します。"

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman configuration dialog
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:641
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "ボリューム管理設定を表示できませんでした"

#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:94
msgid "File Operation Progress"
msgstr "ファイル操作進行中"

#. build the tooltip text
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:296
#, c-format
msgid "%d file operation running"
msgid_plural "%d file operations running"
msgstr[0] "%d のファイル操作が実行中です"
msgstr[1] "%d のファイル操作が実行中です"

#: ../thunar/thunar-progress-view.c:326
msgid "Cancelling..."
msgstr "キャンセルしています..."

#: ../thunar/thunar-progress-view.c:480
#, c-format
msgid "%lu hour remaining"
msgid_plural "%lu hours remaining"
msgstr[0] "(残り %lu 時間)"
msgstr[1] "(残り %lu 時間)"

#: ../thunar/thunar-progress-view.c:485
#, c-format
msgid "%lu minute remaining"
msgid_plural "%lu minutes remaining"
msgstr[0] "(残り %lu 分)"
msgstr[1] "(残り %lu 分)"

#: ../thunar/thunar-progress-view.c:490
#, c-format
msgid "%lu second remaining"
msgid_plural "%lu seconds remaining"
msgstr[0] "(残り %lu 秒)"
msgstr[1] "(残り %lu 秒)"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:227
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:251
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#.
#. Second box (kind, open with, link target)
#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:276
msgid "Kind:"
msgstr "種類:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:298
msgid "Open With:"
msgstr "これで開く:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:312
msgid "Link Target:"
msgstr "リンク先:"

# FIXME: should be revised
#.
#. Third box (deleted, modified, accessed)
#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:355
msgid "Deleted:"
msgstr "削除済み:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:383
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス日時:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:421
msgid "Volume:"
msgstr "ボリューム:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:445
msgid "Free Space:"
msgstr "空き容量:"

#.
#. Emblem chooser
#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:470
msgid "Emblems"
msgstr "シンボル"

#. display an error message
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:624
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2166 ../thunar/thunar-tree-view.c:1668
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "\"%s\" の名前の変更に失敗しました。"

#. allocate the icon chooser
#. allocate the chooser dialog
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:708
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:608
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のアイコンを選択してください"

#. tell the user that we failed to change the icon of the .desktop file
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:734
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "\"%s\" のアイコンを変更できませんでした。"

#. update the properties dialog title
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:823
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s - プロパティ"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:871
msgid "broken link"
msgstr "壊れたリンク"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177 ../thunar/thunar-window.c:292
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178 ../thunar/thunar-window.c:294
msgid "_Send To"
msgstr "送る(_S)"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:335
msgid "File Context Menu"
msgstr "ファイルのコンテキストメニュー"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:180
msgid "_Add Files..."
msgstr "ファイルを追加(_A)..."

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:180
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "名前を変更するファイルのリストにファイルを追加します。"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:182
msgid "Clear"
msgstr "クリア"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:182
msgid "Clear the file list below"
msgstr "以下のファイル一覧をクリアします。"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:183 ../thunar/thunar-window.c:322
msgid "_About"
msgstr "このプログラムについて(_A)"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:183
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Thunar バルクリネームについての情報を表示します。"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184 ../thunar/thunar-standard-view.c:338
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "選択したファイルのプロパティを表示します。"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:339
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1795
#: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "複数のファイル名を変更します"

#. add the "Rename Files" button
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:347
msgid "_Rename Files"
msgstr "ファイル名を変更する(_R)"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:350
msgid ""
"Click here to actually rename the files listed above to their new names."
msgstr ""
"ここをクリックすると、上にリストされているファイル名の変更を適用します。"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:424
msgid "New Name"
msgstr "新しい名前"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:489
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr ""
"ここをクリックすると、選択したリネーム操作についてのドキュメントが表示されま"
"す。"

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* from $libdir/thunarx-2/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple files and pressing F2.
#.
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:599
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
"リネームモジュールが見つかりませんでした。インストールが正しく行われたか確"
"認\n"
"してください。またはシステム管理者に連絡してください。\n"
"Thunar をソースからインストールしている場合は \"Simple Builting Renamers\"\n"
"プラグインが有効になっていることを確認してください。"

#. allocate the file chooser
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1045
msgid "Select files to rename"
msgstr "名前を変更するファイルを選択してください"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1061
msgid "Audio Files"
msgstr "音楽ファイル"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1066
msgid "Image Files"
msgstr "画像ファイル"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1071
msgid "Video Files"
msgstr "動画ファイル"

#. just popup the about dialog
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1201
#: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1
msgid "Bulk Rename"
msgstr "バルクリネーム"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1202
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
"Thunar バルクリネームは一度に複数のファイル名を\n"
"変更する強力で柔軟性のあるツールです。"

# Bulk rename: Remove selected file(s) from the renaming file list, not remove actual file(s).
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1642
msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "リストから削除"
msgstr[1] "リストから削除"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1644
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "名前を変更するファイルのリストから選択したファイルを削除します。"
msgstr[1] "名前を変更するファイルのリストから選択したファイルを削除します。"

#. change title to reflect the standalone status
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1795
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "バルクリネーム - ファイルをまとめてリネームします"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:180
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" の名前を \"%s\" に変更できませんでした。"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr ""
"このファイルを飛ばして残りのファイル名前の変更を続行するか、すでに変更されて"
"いるファイル名を元に戻すか、あるいはこれまでの変更を元に戻さずにこの操作を取"
"り消すことができます。"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:192
msgid "_Revert Changes"
msgstr "元に戻す(_R)"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:193
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:202
msgid "_Skip This File"
msgstr "このファイルを飛ばす(_S)"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr "このファイルを飛ばして残りのファイル名の変更を続けますか?"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:299
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:360
msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
msgstr[0] "サイドペイン (ショートカットの作成)"
msgstr[1] "サイドペイン (ショートカットの作成)"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:362
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "選択したフォルダを左のショートカットペインに追加します。"
msgstr[1] "選択したフォルダを左のショートカットペインに追加します。"

#. append the "Mount Volume" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:810 ../thunar/thunar-tree-view.c:1117
msgid "_Mount Volume"
msgstr "マウント(_M)"

#. append the "Eject Volume" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:820 ../thunar/thunar-tree-view.c:1127
msgid "E_ject Volume"
msgstr "取り出し(_J)"

#. append the remove menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:891
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "ショートカットの削除(_R)"

#. append the rename menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:906
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "ショートカット名の変更(_N)"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1170
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "パス \"%s\" はフォルダを参照していません。"

#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1187
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "ショートカットの追加に失敗しました"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1372
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1409 ../thunar/thunar-tree-view.c:1744
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1781
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
msgstr "\"%s\" の取り出しに失敗しました"

#: ../thunar/thunar-size-label.c:146
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "ここをクリックするとフォルダの合計サイズの計算を中止します。"

#. tell the user that the operation was canceled
#: ../thunar/thunar-size-label.c:267
msgid "Calculation aborted"
msgstr "計算を中断しました。"

#. tell the user that we started calculation
#: ../thunar/thunar-size-label.c:364
msgid "Calculating..."
msgstr "計算しています..."

#: ../thunar/thunar-size-label.c:376
#, c-format
msgid "%s Bytes"
msgstr "%s バイト"

#: ../thunar/thunar-size-label.c:468
#, c-format
msgid "%u item, totalling %s"
msgid_plural "%u items, totalling %s"
msgstr[0] "%u 個のアイテム、合計 %s"
msgstr[1] "%u 個のアイテム、合計 %s"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:336
msgid "Folder Context Menu"
msgstr "フォルダのコンテキストメニュー"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:337
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "現在のフォルダに空のフォルダを作成します。"

#. append the "Cut" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:339 ../thunar/thunar-tree-view.c:1178
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"

#. append the "Copy" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:340 ../thunar/thunar-tree-view.c:1190
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:341
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:341
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"先に \"切り取り\" または \"コピー\" で選択されたファイルを \"移動\" または "
"\"コピー\" します。"

#. append the "Delete" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:342 ../thunar/thunar-tree-view.c:1225
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:343
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"先に \"切り取り\" または \"コピー\" で選択されたファイルを選択したフォルダに "
"\"移動\" または \"コピー\" します。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:344
msgid "Select _all Files"
msgstr "全てのファイルを選択(_A)"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:344
msgid "Select all files in this window"
msgstr "このウィンドウの全てのファイルを選択します。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:345
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "パターンで選択(_B)..."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:345
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "特定のパターンに一致する全てのファイルを選択します。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:346
msgid "Du_plicate"
msgstr "複製の作成(_P)"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:347 ../thunar/thunar-standard-view.c:3421
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "リンクの作成(_K)"
msgstr[1] "リンクの作成(_K)"

#. append the "Rename" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:348 ../thunar/thunar-tree-view.c:1249
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:349
msgid "_Restore"
msgstr "復元(_R)"

#. add the "Create Document" sub menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:562
msgid "Create _Document"
msgstr "ドキュメントの作成(_D)"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1259
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "フォルダの内容を読み込んでいます..."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1743
msgid "New Empty File"
msgstr "新規ファイル"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1744
msgid "New Empty File..."
msgstr "新規ファイル..."

#. generate a title for the create dialog
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1833
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "テンプレート \"%s\" からドキュメントを作成"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2032
msgid "Select by Pattern"
msgstr "パターンで選択します"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2038
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2047
msgid "_Pattern:"
msgstr "パターン(_P):"

# FIXME: should be revised
#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is invalid
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2533
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "XDS で不正なファイル名をドラッグしています。"

#. display an error dialog to the user
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2712
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "URL \"%s\" のリンク作成に失敗しました"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3054
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" を開けませんでした"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3381
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] "選択したファイルを \"貼り付け\" コマンドで移動できるようにします。"
msgstr[1] "選択したファイルを \"貼り付け\" コマンドで移動できるようにします。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3389
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] ""
"選択したファイルを \"貼り付け\" コマンドでコピーできるようにします。"
msgstr[1] ""
"選択したファイルを \"貼り付け\" コマンドでコピーできるようにします。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3400
msgid "Delete the selected file"
msgid_plural "Delete the selected files"
msgstr[0] "選択したファイルを削除します。"
msgstr[1] "選択したファイルを削除します。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3414
msgid "Duplicate the selected file"
msgid_plural "Duplicate each selected file"
msgstr[0] "選択したファイルの複製を作成します。"
msgstr[1] "選択したファイルの複製を作成します。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3423
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "選択したファイルのリンクを作成します。"
msgstr[1] "選択したファイルのリンクを作成します。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3431
msgid "Rename the selected file"
msgid_plural "Rename the selected files"
msgstr[0] "選択したファイルの名前を変更します。"
msgstr[1] "選択したファイルの名前を変更します。"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3439
msgid "Restore the selected file"
msgid_plural "Restore the selected files"
msgstr[0] "選択したファイルを復元します。"
msgstr[1] "選択したファイルを復元します。"

#. add the "Empty File" item
#: ../thunar/thunar-templates-action.c:482
msgid "_Empty File"
msgstr "空のファイル(_E)"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:638
msgid "Collecting files..."
msgstr "ファイルを集めています..."

#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:665
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "\"%s\" を復元しようとしています"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:690
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file "
"\"%s\" from the trash"
msgstr ""
"フォルダ \"%s\" はもう存在していませんが、ゴミ箱からファイル \"%s\" を復元す"
"るのに必要です。"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:715
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" の復元に失敗しました。"

#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:732
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "\"%s\" を移動しようとしています"

#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:757
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr ""
"\"%s\" を直接移動できませんでした。コピーするファイルを収集しています..."

#: ../thunar/thunar-trash-action.c:104
msgid "T_rash"
msgstr "ゴミ箱(_R)"

# FIXME: should be revised
#: ../thunar/thunar-trash-action.c:162
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "ゴミ箱の中身を表示します。"

#: ../thunar/thunar-tree-model.c:619
msgid "Loading..."
msgstr "読み込んでいます..."

#. append the "Paste Into Folder" menu action
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1207
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "フォルダに貼り付け(_P)"

#. append the "Properties" menu action
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1308
msgid "P_roperties..."
msgstr "プロパティ(_R)..."

#: ../thunar/thunar-util.c:89
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "無効なパスです。"

#: ../thunar/thunar-util.c:125
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "\"%s\" は不明なユーザです。"

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:185
msgid "Today"
msgstr "今日"

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:190
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "今日の %X"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:198
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:203
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "昨日の %X"

#. Days from last week
#: ../thunar/thunar-util.c:211
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%Aの %X"

#. Any other date
#: ../thunar/thunar-util.c:216
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x %X"

#: ../thunar/thunar-window.c:293
msgid "Open New _Window"
msgstr "新しいウィンドウを開く(_W)"

#: ../thunar/thunar-window.c:293
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "表示されている場所を新しいウィンドウで開きます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:296
msgid "Close _All Windows"
msgstr "全ウィンドウを閉じる(_A)"

#: ../thunar/thunar-window.c:296
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Thunar の全てのウィンドウを閉じます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:297
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#: ../thunar/thunar-window.c:297
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:298
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../thunar/thunar-window.c:299
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "設定(_E)..."

#: ../thunar/thunar-window.c:299
msgid "Edit Thunars Preferences"
msgstr "Thunar の設定を変更します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:300
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../thunar/thunar-window.c:301
msgid "_Reload"
msgstr "再読込み(_R)"

#: ../thunar/thunar-window.c:301
msgid "Reload the current folder"
msgstr "現在のフォルダを再び読み込みます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:302
msgid "_Location Selector"
msgstr "位置セレクタ(_L)"

#: ../thunar/thunar-window.c:303
msgid "_Side Pane"
msgstr "サイドペイン(_S)"

#: ../thunar/thunar-window.c:304
msgid "Zoom I_n"
msgstr "拡大(_N)"

#: ../thunar/thunar-window.c:304
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "アイコンおよびサムネイルを拡大表示します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:305
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"

#: ../thunar/thunar-window.c:305
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "アイコンおよびサムネイルを縮小表示します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:306
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "普通のサイズ(_Z)"

#: ../thunar/thunar-window.c:306
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "アイコンおよびサムネイルを普通のサイズで表示します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:307
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"

#: ../thunar/thunar-window.c:308
msgid "Open _Parent"
msgstr "上位フォルダを開く(_P)"

#: ../thunar/thunar-window.c:308
msgid "Open the parent folder"
msgstr "上の階層にあるフォルダを開きます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:309
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"

#: ../thunar/thunar-window.c:309
msgid "Go to the home folder"
msgstr "ホームフォルダに移動します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:310
msgid "Go to the desktop folder"
msgstr "デスクトップフォルダに移動します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:311
msgid "Browse the file system"
msgstr "ファイルシステムを参照します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:312
msgid "Go to the documents folder"
msgstr "ドキュメントフォルダに移動します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:313
msgid "Go to the downloads folder"
msgstr "ダウンロードフォルダに移動します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:314
msgid "Go to the music folder"
msgstr "音楽フォルダに移動します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:315
msgid "Go to the pictures folder"
msgstr "画像フォルダに移動します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:316
msgid "Go to the videos folder"
msgstr "ビデオフォルダに移動します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:317
msgid "Go to the public folder"
msgstr "公開フォルダに移動します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:318
msgid "T_emplates"
msgstr "テンプレート(_E)"

#: ../thunar/thunar-window.c:318
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "テンプレートフォルダに移動します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:319
msgid "_Open Location..."
msgstr "指定場所を開く(_O)..."

#: ../thunar/thunar-window.c:319
msgid "Specify a location to open"
msgstr "場所を指定して開きます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:320
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../thunar/thunar-window.c:321
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: ../thunar/thunar-window.c:321
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Thunar のユーザマニュアルを表示します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:322
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Thunar についての情報を表示します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:327
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"

#: ../thunar/thunar-window.c:327
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "現在のウィンドウで隠しファイルの表示/非表示を切り替えます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:328
msgid "_Pathbar Style"
msgstr "パスボタン方式(_P)"

#: ../thunar/thunar-window.c:328
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "フォルダに対応するボタンを表示する今風の表示方式です。"

#: ../thunar/thunar-window.c:329
msgid "_Toolbar Style"
msgstr "ツールバー方式(_T)"

#: ../thunar/thunar-window.c:329
msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
msgstr "位置バーおよびナビゲーションボタンを表示する旧来の表示方式です。"

#: ../thunar/thunar-window.c:330
msgid "_Shortcuts"
msgstr "ショートカット(_S)"

#: ../thunar/thunar-window.c:330
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "ショートカットペインの表示/非表示を切り替えます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:331
msgid "_Tree"
msgstr "ツリー(_T)"

#: ../thunar/thunar-window.c:331
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "ツリーペインの表示/非表示を切り替えます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:332
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"

#: ../thunar/thunar-window.c:332
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "ウィンドウのステータスバーの表示/非表示を切り替えます。"

#.
#. * add view options
#.
#: ../thunar/thunar-window.c:732
msgid "View as _Icons"
msgstr "アイコン表示(_I)"

#: ../thunar/thunar-window.c:732
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "フォルダの内容をアイコン表示します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:739
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "詳細リスト表示(_D)"

#: ../thunar/thunar-window.c:739
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "フォルダの内容を詳細リスト表示します。"

#: ../thunar/thunar-window.c:746
msgid "View as _Compact List"
msgstr "コンパクト表示(_C)"

#: ../thunar/thunar-window.c:746
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "フォルダの内容をコンパクトにリスト表示します。"

#. add the label with the root warning
#: ../thunar/thunar-window.c:812
msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
msgstr ""
"root アカウントで使用しています。システムに損害を与えてしまうかもしれませんの"
"で、十分注意して操作を行ってください。"

#. create the network action
#: ../thunar/thunar-window.c:1440
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: ../thunar/thunar-window.c:1440
msgid "Browse the network"
msgstr "ネットワークを参照します"

#: ../thunar/thunar-window.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to launch \"%s\""
msgstr "\"%s\" の実行に失敗しました"

#: ../thunar/thunar-window.c:1953
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "上位のフォルダを開けませんでした"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:1978
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "ホームフォルダを開けませんでした。"

#: ../thunar/thunar-window.c:2039
#, c-format
msgid "Failed to open folder \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" を開けませんでした。"

#. display the "About Templates" dialog
#: ../thunar/thunar-window.c:2167
msgid "About Templates"
msgstr "テンプレートについて"

#: ../thunar/thunar-window.c:2189
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr ""
"このフォルダにある全てのファイルは\n"
"メニュー \"ドキュメントを作成\" に表示されます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:2196
msgid ""
"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and "
"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
"\"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
"of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
"ある決まった種類のドキュメントを頻繁に作成するのでしたら、そのコピーを作成し"
"てこのフォルダに置いてください。メニュー \"ドキュメントを作成\" にこのドキュ"
"メントのための項目が加えられます。\n"
"\n"
"その後で \"ドキュメントを作成\" メニューからこの項目を選択する事ができ、表示"
"されているフォルダにドキュメントのコピーが作成されます。"

#: ../thunar/thunar-window.c:2208
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "このメッセージを再び表示しない(_N)"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:2252
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "ファイルシステムのルートフォルダを開けませんでした。"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:2287
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "ゴミ箱の中身を表示できませんでした。"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:2322
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "ネットワークの参照に失敗しました。"

#: ../thunar/thunar-window.c:2364
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Thunar は Xfce デスクトップ環境向けの\n"
"使いやすく軽快なファイルマネージャです。"

#. set window title and icon
#: ../thunar/thunar-window.c:2403 ../Thunar.desktop.in.in.h:2
#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "ファイルマネージャ"

# NOTE: GObject property
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:102
msgid "Label"
msgstr "ラベル"

# NOTE: GObject property
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:103
msgid "Text of the page's label"
msgstr "ページのラベルのテキストです。"

# NOTE: GObject property
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:115
msgid "Label widget"
msgstr "ラベルウィジェット"

# NOTE: GObject property
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:116
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "通常のページラベルの代わりに表示するウィジェットです。"

# NOTE: GObject property
#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:72
msgid "Resident"
msgstr "常駐させる"

# NOTE: GObject property
#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:73
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "一度読み込まれたプラグインはメモリに残しておきます。"

# NOTE: GObject property
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:130
msgid "Help URL"
msgstr "ヘルプ URL"

# NOTE: GObject property
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:131
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "リネームプラグインのドキュメントの URL です。"

# NOTE: GObject property
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:146
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "リネームプラグインの表示名です。"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:150
msgid "Description:"
msgstr "説明:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:157
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr ""
"エントリの一般的な名称です。例えば Firefox なら \"ウェブブラウザ\" になりま"
"す。"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:173
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:180
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "実行するコマンドです、引数が付くこともあります。"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:195
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:202
msgid "The URL to access."
msgstr "アクセスする URL です。"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:217
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:224
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr ""
"エントリのツールチップです、例えば Firefox なら \"インターネットのサイトを表"
"示します\" になります。名前や説明と重なる内容は入れません。"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:244
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:250
msgid "Use _startup notification"
msgstr "起動通知を行う(_S)"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:251
msgid ""
"Select this option to enable startup notification when the command is run "
"from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
"notification."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、ファイルマネージャやメニューからコマンドが実行さ"
"れる時に起動通知を行います。全てのアプリケーションが起動通知に対応しているわ"
"けではありません。"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:258
msgid "Run in _terminal"
msgstr "ターミナルで実行する(_T)"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:259
msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、コマンドがターミナルウィンドウで実行されます。"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:331
msgid "Launcher"
msgstr "ランチャ"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:333
msgid "Link"
msgstr "リンク"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:544
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\"."
msgstr "\"%s\" の保存に失敗しました。"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47
msgid "Date Taken:"
msgstr "撮影日時:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48
msgid "Camera Brand:"
msgstr "メーカー名:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49
msgid "Camera Model:"
msgstr "型式:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Exposure Time:"
msgstr "露出時間:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Exposure Program:"
msgstr "露出プログラム:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
msgid "Aperture Value:"
msgstr "F値/絞り:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53
msgid "Metering Mode:"
msgstr "自動露出の測光モード:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Flash Fired:"
msgstr "フラッシュ使用:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
msgid "Focal Length:"
msgstr "焦点距離:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "シャッター速度:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "ISO スピードレート:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Software:"
msgstr "ソフトウェア:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:114
msgid "Image"
msgstr "画像"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:129
msgid "Image Type:"
msgstr "画像型式:"

#. update the "Image Size" label
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:243
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d ピクセル"
msgstr[1] "%dx%d ピクセル"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117
msgid "Con_vert to:"
msgstr "次に変換(_V):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:262
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "大文字または小文字"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:195
msgid "Insert _time:"
msgstr "挿入日時(_T)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:224
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr ""
"ファイル名に挿入する日付けおよび時刻の形式を指定します。例えば年は %Y 月は %"
"m 日は %d になります。より詳しい情報は date コマンドのドキュメントを参照して"
"ください。"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:243
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:197
msgid "_At position:"
msgstr "この位置で(_A):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:592
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "日付/時刻の挿入"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93
msgid "lowercase"
msgstr "小文字"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94
msgid "UPPERCASE"
msgstr "大文字"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
msgid "Camelcase"
msgstr "先頭のみ大文字"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:101
msgid "Insert"
msgstr "挿入"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:108
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:118
msgid "From the front (left)"
msgstr "前から (左から)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:119
msgid "From the back (right)"
msgstr "後ろから (右から)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:125
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "元の名前 - テキスト - 番号"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:126
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "番号 - テキスト - 元の名前"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127
msgid "Text - Number"
msgstr "テキスト - 番号"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Number - Text"
msgstr "番号 - テキスト"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:134
msgid "Current"
msgstr "現在の日時"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "撮影日時"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:258
msgid "_Text:"
msgstr "テキスト(_T):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:385
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "挿入または上書き"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:184
msgid "_Number Format:"
msgstr "番号の形式(_N):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:214
msgid "_Start With:"
msgstr "開始番号(_S):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:230
msgid "Text _Format:"
msgstr "テキストの形式(_F):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:533
msgid "Numbering"
msgstr "番号付け"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "この位置から(_F):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210
msgid "_To Position:"
msgstr "この位置まで(_T):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:426
msgid "Remove Characters"
msgstr "文字の除去"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202
msgid "_Search For:"
msgstr "検索(_S):"

#. reset to default tooltip
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:642
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "検索するファイル名に含まれる文字を入力してください。"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:222
msgid "Regular _Expression"
msgstr "正規表現(_E)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、入力したパターンは正規表現として取り扱われ、"
"Perl 互換の正規表現 (PCRE) に一致します。正規表現の詳細については該当ドキュメ"
"ントを参照してください。"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231
msgid "Replace _With:"
msgstr "次で置換(_W):"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:239
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "上のパターンを置き換える文字を入力してください。"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:251
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "大・小文字を区別(_A)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、入力したパターンの大文字と小文字の区別をつけて"
"検索します。デフォルトでは大文字と小文字は区別されません。"

#. setup a tooltip with the error message
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "%ld にある文字は誤った正規表現です: %s"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:660
msgid "Search & Replace"
msgstr "検索と置換"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:196
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "\"%s\" を圧縮アーカイブとして送信しますか?"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:199
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:218
msgid "Send _directly"
msgstr "直に送信(_D)"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:200
msgid "Send com_pressed"
msgstr "圧縮して送信(_P)"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:202
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
"highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr ""
"ファイルをメールで送信する場合、メールに添付する前に、そのまま送信するか、あ"
"るいは圧縮するかのどちらかを選択できます。大きなファイルを送信するのなら圧縮"
"することをお勧めします。"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:213
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "%d 個のファイルを圧縮アーカイブとして送信しますか?"
msgstr[1] "%d 個のファイルを圧縮アーカイブとして送信しますか?"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219
msgid "Send as _archive"
msgstr "アーカイブとして送信(_A)"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr ""
"複数のファイルをメールで送信する場合、メールに添付する前に、そのまま送信する"
"か、あるいはアーカイブにまとめて圧縮するかのどちらかを選択できます。複数の大"
"きなファイルを送信するのならアーカイブとして送信することをお勧めします。"

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:270
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:295
msgid "Compressing files..."
msgstr "ファイルを圧縮しています..."

#. tell the user that the command failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:320
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "ZIP コマンドがエラー %d で中断されました。"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:408
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "一時作業フォルダを作成できませんでした。"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:470
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:481
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "\"%s\" へのシンボリックリンク作成に失敗しました"

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:505
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "%d 個のファイルの圧縮に失敗しました"
msgstr[1] "%d 個のファイルの圧縮に失敗しました"

#. tell the user that we failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:656
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "新規メールの作成に失敗しました"

# FIXME:
#: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1
msgid "Mail Recipient"
msgstr "メール (添付ファイル)"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:249
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:290
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:312
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:339
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "ゴミ箱への接続に失敗しました"

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:264
msgid "Trash contains files"
msgstr "ゴミ箱の中にファイルがあります"

#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:264
msgid "Trash is empty"
msgstr "ゴミ箱は空です"

#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:1
msgid "Display the trash can"
msgstr "ゴミ箱の中身を表示します"

#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2
msgid "Trash Applet"
msgstr "ゴミ箱アプレット"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:116
msgid "Custom Actions"
msgstr "カスタムアクション"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:127
msgid ""
"You can configure custom actions that will appear in the\n"
"file managers context menus for certain kinds of files."
msgstr ""
"特定のタイプのファイルに対するカスタムアクションを設定することができます。\n"
"これらはファイルマネージャのコンテキストメニューに表示されます。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:173
msgid "Add a new custom action."
msgstr "新しいカスタムアクションを追加します。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:183
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "選択したアクションを編集します。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:193
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "選択したアクションをを削除します。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:203
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "選択したアクションを一つ上に移動します。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:213
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "選択したアクションを一つ下に移動します。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336
msgid "Edit Action"
msgstr "アクションの編集"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336
msgid "Create Action"
msgstr "アクションの作成"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:385
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "アクションの保存に失敗しました。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:436
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr "アクション \"%s\" を削除しますがよろしいですか?"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:437
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr "削除されたカスタムアクションは永久に失われます。"

#.
#. Basic
#.
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:122
msgid "Basic"
msgstr "基本"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:131
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:136
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "コンテキストメニューに表示されるアクションの名前です。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:149
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:154
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr ""
"このアクションの説明は、コンテキストメニューからアイテムを選択する時にツール"
"チップとしてステータスバーに表示されます。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:167
msgid "_Command:"
msgstr "コマンド(_C):"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:176
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr ""
"アクションを実行するための (必要なパラメーターを含む) コマンドです。サポート"
"されているパラメーター変数のリストは以下にある凡例を参照してください。コマン"
"ドを実行する時には、これらの変数が実際のファイル名やフォルダ名に置き換えられ"
"ます。大文字 (例えば %F, %D, %N) が使用される場合、アクションは複数のアイテム"
"が選択されても適用可能になります。小文字の場合は一つのアイテムにのみ適用され"
"ます。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:187
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr ""
"このアクションに使用するアプリケーションを選択するためにファイルシステムを参"
"照します。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:203
msgid "Use Startup Notification"
msgstr "起動通知を行う"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:204
msgid ""
"Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action "
"is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
"prevention enabled in your window manager."
msgstr ""
"アクションの起動中にマウスポインタを砂時計表示させたい場合はこのオプションを"
"有効にしてください。ウィンドウマネージャがフォーカスを横取りするのを回避した"
"い場合は特におすすめします。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:210
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"

#. setup a label to tell that no icon was selected
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:218
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:705
msgid "No icon"
msgstr "アイコンはありません"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:219
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr ""
"このボタンをクリックすると、アイコンを選択できます。このアイコンはコンテキス"
"トメニューで、上のアクション名の横に表示されます。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:250
msgid ""
"The following command parameters will be\n"
"substituted when launching the action:"
msgstr ""
"以下のコマンドパラメータには、アクション\n"
"実行時に実際のファイル・フォルダ名が入ります:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:288
msgid "the path to the first selected file"
msgstr "選択した最初のファイルへのパス"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:300
msgid "the paths to all selected files"
msgstr "選択した全てのファイルへのパス"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:312
#, c-format
msgid "directory containing the file that is passed in %f"
msgstr "%f に渡されるファイルを含むフォルダ"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:324
#, c-format
msgid "directories containing the files that are passed in %F"
msgstr "%F に渡される複数のファイルを含む複数のフォルダ"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:336
msgid "the first selected filename (without path)"
msgstr "選択した最初のファイル名 (パスを含まない)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:348
msgid "the selected filenames (without paths)"
msgstr "選択した複数のファイル名 (複数のパスを含まない)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:362
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "登場する条件"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:370
msgid "_File Pattern:"
msgstr "ファイルのパターン(_F):"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:375
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
"doc)."
msgstr ""
"パターンのリストを入力してください。これは、このアクションを選択したファイル"
"で表示すべきかどうかを決めるために使用されます。一つ以上のパターンを指定する"
"なら (例えば \"*.txt;*.doc\" のように) セミコロンで区切る必要があります。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:394
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "以下を選択した場合に登場する:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:407
msgid "_Directories"
msgstr "フォルダ(_D)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:411
msgid "_Audio Files"
msgstr "音楽ファイル(_A)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:415
msgid "_Image Files"
msgstr "画像ファイル(_I)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:419
msgid "_Text Files"
msgstr "テキストファイル(_T)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:424
msgid "_Video Files"
msgstr "動画ファイル(_V)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:428
msgid "_Other Files"
msgstr "その他のファイル(_O)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:445
msgid ""
"This page lists the conditions under which the\n"
"action will appear in the file managers context\n"
"menus. The file patterns are specified as a list\n"
"of simple file patterns separated by semicolons\n"
"(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
"context menu of a file or folder, atleast one of\n"
"these patterns must match the name of the file\n"
"or folder. Additionally, you can specify that the\n"
"action should only appear for certain kinds of\n"
"files."
msgstr ""
"ここではアクションをファイルマネージャのコンテキスト\n"
"メニューに登場させる条件を設定します。\n"
"\n"
"ファイルのパターンは (例えば \"*.txt;*.doc\" のように)\n"
"セミコロンで区切った単純なもので指定します。\n"
"ファイルやフォルダのコンテキストメニューにアクションを登場\n"
"させるためには、これらパターンの少なくとも一つがファイル\n"
"またはフォルダの名前と一致する必要があります。\n"
"\n"
"また、アクションを特定のタイプのファイルを選択したときのみ\n"
"登場させることもできます。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:769
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "不明な要素 <%s> があります"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:787
#, c-format
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "ルートコンテキストで終了要素ハンドラーが呼び出されました。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:881
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "不明な閉じ要素 <%s> があります"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1324
#, c-format
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "ファイル \"uca.xml\" の保存場所を見つけられませんでした"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1441
#, c-format
msgid "Command not configured"
msgstr "コマンドが設定されていません。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:177
msgid "Configure c_ustom actions..."
msgstr "アクションの設定(_U)..."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:178
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr "コンテキストメニューに表示されるカスタムアクションを設定します。"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:412
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "アクション \"%s\" の実行に失敗しました。"

#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1
msgid "Example for a custom action"
msgstr "カスタムアクションの例です。"

#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "ここで Terminal を開く"

#: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:173
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "壁紙に設定"

#: ../Thunar.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "ファイルマネージャでファイルシステムを参照します"

#: ../Thunar.desktop.in.in.h:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Thunar ファイルマネージャ"

#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開く"

#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Open Folder with Thunar"
msgstr "Thunar でフォルダを開く"

#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:3
msgid "Open the specified folders in Thunar"
msgstr "指定したフォルダを Thunar で開きます"

#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "Thunar ファイルマネージャを設定します"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "原因不明のエラーです。"

#~ msgid "Moving files..."
#~ msgstr "ファイルを移動しています..."

#~ msgid "Failed to read folder contents"
#~ msgstr "フォルダの内容を読み込めませんでした。"

#~ msgid "Failed to parse file"
#~ msgstr "ファイルを解析できませんでした。"

#~ msgid "Invalid file name"
#~ msgstr "無効なファイル名です。"

#~ msgid "Only local files may be renamed"
#~ msgstr "ローカルファイル名のみ名前を変更できます。"

#~ msgid "Failed to open \"%s\" for reading"
#~ msgstr "読み込むために \"%s\" を開けませんでした。"

#~ msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
#~ msgstr "書き込むために \"%s\" を開けませんでした。"

#~ msgid "Failed to write data to \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" へデータを書き込めませんでした。"

#~ msgid "Failed to read data from \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" からデータを読み込めませんでした。"

#~ msgid "Failed to determine file info for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" のファイル情報を取得できませんでした。"

#~ msgid "Failed to create named fifo \"%s\""
#~ msgstr "名前つきパイプ \"%s\" を作成できませんでした。"

#~ msgid "Failed to create symbolic link \"%s\""
#~ msgstr "リンク \"%s\" の作成に失敗しました。"

#~ msgid "Special files cannot be copied"
#~ msgstr "特殊ファイルはコピーできません。"

#~ msgid "Symbolic links are not supported"
#~ msgstr "シンボリックリンクがサポートされていません。"

#~ msgid "Failed to copy \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" を \"%s\" へコピーできませんでした。"

#~ msgid "Failed to link \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" を \"%s\" へリンクできませんでした。"

#~ msgid "Failed to move \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" を \"%s\" へ移動できませんでした。"

#~ msgid "The URI \"%s\" does not refer to a valid resource in the trash"
#~ msgstr "URI \"%s\" はゴミ箱の中の適切なリソースを指し示していません。"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "ゴミ箱"

#~ msgid "Cannot move or copy files within the trash"
#~ msgstr "ゴミ箱の中ではファイルの移動やコピーを行えません。"

#~ msgid "Failed to load application from file %s"
#~ msgstr "ファイル \"%s\" に関連するアプリケーションを起動できませんでした。"

#~ msgid "Failed to remove \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" を削除できませんでした: %s"