# Brazilian Portuguese translations for Thunar package.
# Copyright (C) 2004-2006 Benedikt Meurer.
# This file is distributed under the same license as the Thunar package.
# Joao Pedrosa <joaopedrosa@gmail.com>, 2005.
# Rodrigo Coacci <rcoacci@gmail.com>, 2006.
# Adriano Winter Bess <awbess@gmail.com>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Thunar 0.3.2beta2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-26 17:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-04 15:12-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Winter Bess <awbess@gmail.com>\n"
"Language-Team: os-cillation <info@os-cillation.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. base directory not readable
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-deep-count-job.c:233
msgid "Failed to read folder contents"
msgstr "Falhou ao ler o conteúdo da pasta"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-exec.c:512
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#. TRANSLATORS: `Exec' is a field name in a .desktop file. You should leave it as-is.
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:338
msgid "No Exec field specified"
msgstr "Nenhum campo Exec especificado"

#. TRANSLATORS: `URL' is a field name in a .desktop file. You should leave it as-is.
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:357
msgid "No URL field specified"
msgstr "Nenhum campo URL especificado"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:362 ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local.c:870
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "Arquivo de área de trabalho inválido"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:370
msgid "Failed to parse file"
msgstr "Falhou ao interpretar o arquivo"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:451
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:458
#, fuzzy
msgid "Only local files may be renamed"
msgstr "Selecione arquivos para renomear"

#. tell the user that we're preparing to unlink the files
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:81
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando..."

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:226
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change permissions of \"%s\""
msgstr "Falhou ao trocar permissões de \"%s\": %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change file owner of \"%s\""
msgstr "Falhou ao trocar dono de \"%s\": %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change file group of \"%s\""
msgstr "Falhou ao trocar grupo de \"%s\": %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:432
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:185
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\""
msgstr "Falhou ao criar \"fifo\" nomeado \"%s\""

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:160
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for reading"
msgstr "Falhou ao abrir \"%s\" para leitura"

#. use the generic error message
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:191
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:459
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Falhou ao abrir \"%s\" para escrita"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:218
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:281
#, c-format
msgid "Failed to write data to \"%s\""
msgstr "Falhou ao escrever dados em \"%s\""

#. display an error to the user
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:234
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:297
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:496 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:787
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "Falhou ao remover \"%s\""

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:264
#, c-format
msgid "Failed to read data from \"%s\""
msgstr "Falhou ao ler dados de \"%s\""

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:346
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "cópia de %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:347
#: ../thunar/thunar-list-model.c:777 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:762
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "ligação para %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:350
#, c-format
msgid "another copy of %s"
msgstr "outra cópia de %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:351
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "outra ligação para %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:354
#, c-format
msgid "third copy of %s"
msgstr "terceira cópia de %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:355
#, c-format
msgid "third link to %s"
msgstr "terceira ligação para %s"

#. if we had no match on the NAMES, try the "%uth copy of %s" pattern
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:394
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:410
#, c-format
msgid "%uth copy of %s"
msgid_plural "%uth copy of %s"
msgstr[0] "%uª cópia de %s"
msgstr[1] "%uª cópia de %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:412
#, c-format
msgid "%uth link to %s"
msgid_plural "%uth link to %s"
msgstr[0] "%uª ligação para %s"
msgstr[1] "%uª ligação para %s"

#. unable to stat source file, impossible to copy then
#. the file does not exist, don't try to create a symlink then
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:472
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:589
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:144
#, c-format
msgid "Failed to determine file info for \"%s\""
msgstr "Falhou ao determinar informação de arquivo para \"%s\""

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:488
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:416
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Falhou ao criar o diretório \"%s\""

#. TRANSLATORS: FIFO is an acronym for First In, First Out. You can replace the word with `pipe'.
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:497
#, c-format
msgid "Failed to create named fifo \"%s\""
msgstr "Falhou ao criar \"fifo\" nomeado \"%s\""

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:515
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:595
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link \"%s\""
msgstr "Falhou ao criar ligação simbólica \"%s\""

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:528
msgid "Special files cannot be copied"
msgstr ""

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:608
msgid "Symbolic links are not supported"
msgstr "Ligações simbólicas não são suportadas"

#. ...and a special display name
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local.c:306
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Arquivos"

#. generate a useful error message
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Falhou ao renomear \"%s\" para \"%s\"."

#. generate a useful error message
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to link \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Falhou ao renomear \"%s\" para \"%s\"."

#. generate a useful error message
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to move \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Falhou ao renomear \"%s\" para \"%s\"."

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "The URI \"%s\" does not refer to a valid resource in the trash"
msgstr "O caminho \"%s\" não se refere a um diretório"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:778
msgid "Trash"
msgstr ""

#. we don't support copying files within the trash
#. we don't support moving files within the trash
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:972
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:1086
msgid "Cannot move or copy files within the trash"
msgstr ""

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-job.c:831
#, fuzzy
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s.\n"
"\n"
"Você quer sobrescrevê-lo?"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-job.c:896
#, fuzzy
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr ""
"%s.\n"
"\n"
"Você quer pulá-lo?"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-database.c:1675
#, c-format
msgid "Failed to load application from file %s"
msgstr "Falhou ao carregar aplicação do arquivo %s"

#. tell the user that we failed to delete the application launcher
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-database.c:1741
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\": %s"
msgstr "Falhou ao remover \"%s\": %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:132
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:133
msgid "The command to run the mime handler"
msgstr "O comando para executar o tratador mime"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:145
msgid "Flags"
msgstr "Opções"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:146
msgid "The flags for the mime handler"
msgstr "As opções para o tratador mime"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:161
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:162
msgid "The icon of the mime handler"
msgstr "O ícone do tratador mime"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:174
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:94 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:427
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:177
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:175
msgid "The name of the mime handler"
msgstr "O nome do tratador mime"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-info.c:229
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Documento %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:362
#, c-format
msgid "The URI \"%s\" is invalid"
msgstr ""

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:835
msgid "Path too long to fit into buffer"
msgstr "Caminho longo demais para caber no buffer"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:938
msgid "URI too long to fit into buffer"
msgstr "URI longo demais para caber no buffer"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:225
#, fuzzy
msgid "Operation not supported"
msgstr "\"Pipes\" nomeados não são suportados"

#. TRANSLATORS: This error indicates that an URI contains an invalid escaped character (RFC 2396)
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:327
msgid "Invalidly escaped characters"
msgstr ""

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-thumb.c:222 ../thunar/thunar-enum-types.c:97
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-thumb.c:223
msgid "The desired thumbnail size"
msgstr "O tamanho de miniatura desejado"

#. update the progress information
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-transfer-job.c:174
msgid "Collecting files..."
msgstr "Coletando arquivos..."

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-util.c:251
msgid "Invalid path"
msgstr "Caminho inválido"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-util.c:287
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "Usuário desconhecido \"%s\""

#. something went wrong, for sure
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-volume-hal.c:317
#, c-format
msgid "Failed to determine the mount point for %s"
msgstr "Falhou ao determinar o ponto de montagem para %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-volume-hal.c:804
#, c-format
msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
msgstr "Falhou ao conectar ao servidor HAL: %s"

#: ../thunar/main.c:54
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de renomear em massa"

#: ../thunar/main.c:56
msgid "Run in daemon mode"
msgstr "Executar em modo servidor"

#: ../thunar/main.c:58
msgid "Run in daemon mode (not supported)"
msgstr "Executar em modo servidor (não suportado)"

#: ../thunar/main.c:62
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "Termina uma instância do Thunar em execução"

#: ../thunar/main.c:64
msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
msgstr "Termina uma instância do Thunar em execução (não suportado)"

#: ../thunar/main.c:66
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Reportar informações de versão e sair"

#. setup application name
#: ../thunar/main.c:88
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

#. initialize Gtk+
#: ../thunar/main.c:98
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ARQUIVOS...]"

#: ../thunar/main.c:105
#, c-format
msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
msgstr "Thunar: Falhou ao abrir exibição: %s\n"

#. yep, there's an error, so print it
#: ../thunar/main.c:110
#, c-format
msgid "Thunar: %s\n"
msgstr "Thunar: %s\n"

#: ../thunar/main.c:120
msgid "Copyright (c) 2004-2006"
msgstr "Copyright (c) 2004-2006"

#: ../thunar/main.c:121
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "O time de desenvolvimento do Thunar. Todos os direitos reservados."

#: ../thunar/main.c:122
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
msgstr "Escrito por Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."

#: ../thunar/main.c:123
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
msgstr "Por favor relate problemas para <%s>."

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:117
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Or_ganizar Ítens"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Sort By _Name"
msgstr "Ordernar Por _Nome"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "Manter itens ordenados por seus nomes"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Sort By _Size"
msgstr "Ordenar Por T_amanho"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "Manter itens ordenados pelos seus tamanhos"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124
msgid "Sort By _Type"
msgstr "Ordenar Por _Tipo"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "Manter itens ordenados pelos seus tipos"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:125
msgid "Sort By Modification _Date"
msgstr "Ordenar Por _Data de Modificação"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:125
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "Manter itens ordenados pelas suas datas de modificação"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "Ordenar itens em ordem ascendente"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:131
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:131
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Ordenar itens em ordem descendente"

#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-application.c:361 ../thunar/thunar-application.c:405
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "Falhou ao lançar operação"

#. tell the user that we were unable to launch the file specified on the cmdline
#: ../thunar/thunar-application.c:858
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "Falhou ao abrir \"%s\""

#: ../thunar/thunar-application.c:870
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "Falhou ao abrir \"%s\": %s"

#: ../thunar/thunar-application.c:907 ../thunar/thunar-application.c:940
msgid "Copying files..."
msgstr "Copiando arquivos..."

#: ../thunar/thunar-application.c:974
msgid "Creating symbolic links..."
msgstr "Criando ligações simbólicas..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1014
#, fuzzy
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "Movendo arquivos..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1019
msgid "Moving files..."
msgstr "Movendo arquivos..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja\n"
"remover permanentemente \"%s\"?"

#: ../thunar/thunar-application.c:1104
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que quer remover\n"
"permanentemente o arquivo selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer remover\n"
"permanentemente os %u arquivos selecionados?"

#: ../thunar/thunar-application.c:1124
msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
msgstr "Se você deletar um arquivo, ele é permanentemente perdido."

#: ../thunar/thunar-application.c:1134
msgid "Deleting files..."
msgstr "Removendo arquivos..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1186
msgid "Creating files..."
msgstr "Criando arquivos..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1226
msgid "Creating directories..."
msgstr "Criando diretórios..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1264
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr ""

#. add the "Empty Trash" action
#. append the "Empty Trash" menu action
#. add the "Empty Trash" menu item
#: ../thunar/thunar-application.c:1269
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1265
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:855 ../thunar/thunar-tree-view.c:1076
#: ../plugins/thunar-tpa/main.c:49
#, fuzzy
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Arquivo _Vazio"

#: ../thunar/thunar-application.c:1273
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""

#: ../thunar/thunar-application.c:1290
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr ""

#: ../thunar/thunar-application.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "Falhou ao determinar o ponto de montagem para %s"

#: ../thunar/thunar-application.c:1372
#, fuzzy, c-format
msgid "Create the folder \"%s\"?"
msgstr "Criar uma nova pasta em \"%s\""

#: ../thunar/thunar-application.c:1376
#, fuzzy
msgid "C_reate Folder"
msgstr "Criar _Pasta..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1382
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore the "
"file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
msgstr ""

#. display an error dialog
#: ../thunar/thunar-application.c:1419
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore \"%s\""
msgstr "Falhou ao remover \"%s\""

#: ../thunar/thunar-application.c:1426
#, fuzzy
msgid "Restoring files..."
msgstr "Removendo arquivos..."

#. tell the user that it didn't work
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:275 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:506
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "Falhou ao configurar aplicação padrão para \"%s\""

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:360
msgid "No application selected"
msgstr "Nenhuma aplicação selecionada"

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:366
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr ""
"O aplicativo selecionado é usado para abrir este e outros arquivos do tipo "
"\"%s\"."

#. add the "Other Application..." choice
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:504
msgid "_Other Application..."
msgstr "_Outra Aplicação..."

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:220 ../thunar/thunar-launcher.c:140
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"

#. create the "Custom command" expand
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:286
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "Use um _comando personalizado:"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:287
msgid ""
"Use a custom command for an application that is not available from the above "
"application list."
msgstr ""
"Usar um comando personalizado para uma aplicação que não está disponível na "
"lista de aplicações acima."

#. create the "Custom command" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:306
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."

#. create the "Use as default for this kind of file" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:312
msgid "Use as _default for this kind of file"
msgstr "Usar como pa_drão para este tipo de arquivo"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Failed to add new application \"%s\""
msgstr "Falhou ao adicionar nova aplicação \"%s\""

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:526
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\""
msgstr "Falhou ao executar \"%s\""

#. append the "Remove Launcher" item
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:604
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "_Remover Lançador"

#. update the header label
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:705
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Abrir <i>%s</i> e outros arquivos do tipo \"%s\" com:"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:713
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Navegar pelo sistema de arquivos para selecionar uma aplicação para abrir "
"arquivos do tipo \"%s\"."

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:719
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr ""
"Mudar a aplicação padrão para arquivos do tipo \"%s\" para a aplicação "
"selecionada."

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:766
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover \"%s\"?"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:772
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context "
"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom "
"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
"Isto irá remover o lançador da aplicação que aparece no menu de contexto de "
"arquivo, mas não irá desinstalar a própria aplicação.\n"
"\n"
"Você só pode remover lançadores de aplicações que foram criados usando a "
"caixa de comando personalizado no diálogo \"Abrir Com\" do gerenciador de "
"arquivos."

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:813
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:490
msgid "Select an Application"
msgstr "Selecione uma Aplicação"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:823
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1095
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:500
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Arquivos"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:828
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:505
msgid "Executable Files"
msgstr "Arquivos Executáveis"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:843
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:520
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Scripts de Perl"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:849
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:526
msgid "Python Scripts"
msgstr "Scripts de Python"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:855
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:532
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "Scripts de Ruby"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:861
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:538
msgid "Shell Scripts"
msgstr "Scripts de Shell"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:340
msgid "None available"
msgstr "Nenhum disponível"

#. append the "Recommended Applications:" category
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:384
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicações Recomendadas"

#. append the "Other Applications:" category
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:387
msgid "Other Applications"
msgstr "Outras Aplicações"

#. tell the user that we cannot paste
#: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:362
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "Não há nada na área de transferência para colar"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:154
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "Configurar Colunas na Visão de Lista Detalhada"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:165
msgid "Visible Columns"
msgstr "Colunas Visíveis"

#. create the top label for the column editor dialog
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:178
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr ""
"Escolha a ordem das informações que aparecem na\n"
"visão de lista detalhada."

#. create the "Move Up" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:219
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover para _Cima"

#. create the "Move Down" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:229
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mover para _Baixo"

#. create the "Show" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:239
msgid "_Show"
msgstr "Mo_strar"

#. create the "Hide" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:245
msgid "Hi_de"
msgstr "Escon_der"

#. create the "Use Default" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:256
msgid "Use De_fault"
msgstr "Usar _Padrão"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:265
msgid "Column Sizing"
msgstr "Tamanho das Colunas"

#. create the label that explains the column sizing option
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:278
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"Por padrão, as colunas serão automaticamente espandidas,\n"
"caso necessário, para garantir que o texto seja comple-\n"
"tamente visível. Se você desabilitar este comportamento\n"
"abaixo, o gerenciador de arquivos irá usar sempre as\n"
"larguras de coluna definidas pelo usuário."

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:287
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "_Expandir automaticamente as colunas quando necessário"

#. the file_time is invalid
#. reset page title
#. tell the user that we're unable to determine the file info
#: ../thunar/thunar-column-model.c:890 ../thunar/thunar-list-model.c:727
#: ../thunar/thunar-list-model.c:756
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:273 ../thunar/thunar-util.c:131
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:469
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:287
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:288
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:609
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../thunar/thunar-compact-view.c:136
msgid "Compact directory listing"
msgstr "Listagem de diretório compacta"

#: ../thunar/thunar-compact-view.c:137
msgid "Compact view"
msgstr "Visualização compacta"

#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:166
#, fuzzy
msgid "C_reate"
msgstr "Criar"

#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:181 ../thunar/thunar-standard-view.c:2207
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Entre com o novo nome:"

#. display an error message
#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:529
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr ""
"Não é possível converter nome de arquivo \"%s\" para a codificação local"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:131
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "Configurar _Colunas..."

#: ../thunar/thunar-details-view.c:131
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "Configurar as colunas na visão de lista detalhada"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:420
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "Listagem de diretório detalhada"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:421
msgid "Details view"
msgstr "Visualização de detalhes"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:102
msgid "translator-credits"
msgstr "Créditos de tradutores"

#. display an error message to the user
#. tell the user that we failed
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:229 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:981
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "Falhou ao abrir o navegador da documentação"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:326
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:330
msgid "Yes to _all"
msgstr "Sim para _todos"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:334
msgid "_No"
msgstr "_Não"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:338
#, fuzzy
msgid "N_o to all"
msgstr "Sim para _todos"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:343
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:63
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aqui"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:63
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aqui"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:63
msgid "_Link here"
msgstr "_Ligar aqui"

#. display an error to the user
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-dnd.c:192 ../thunar/thunar-launcher.c:526
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "Falhou ao executar o arquivo \"%s\""

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:44
msgid "Name only"
msgstr "Apenas nome"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:45
msgid "Suffix only"
msgstr "Apenas sufixo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:46
msgid "Name and Suffix"
msgstr "Nome e sufixo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:90
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data Acessado"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:91
msgid "Date Modified"
msgstr "Data Modificado"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:92
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:93
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:95
msgid "Owner"
msgstr "Dono"

#.
#. Permissions chooser
#.
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:96 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:491
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:98
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:99
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:100
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Arquivo"

#: ../thunar/thunar-file.c:796
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "A pasta raiz não tem pai"

#. create the "back" action
#: ../thunar/thunar-history.c:193
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: ../thunar/thunar-history.c:193
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "Vai para a pasta visitada anteriormente"

#. create the "forward" action
#: ../thunar/thunar-history.c:199
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: ../thunar/thunar-history.c:199
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "Vai para a próxima pasta visitada"

#: ../thunar/thunar-icon-factory.c:675
#, c-format
msgid "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
msgstr ""
"Falhou ao carregar o ícone padrão de \"%s\" (%s). Verifique sua instalação!"

#: ../thunar/thunar-icon-view.c:191
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "Listagem de diretório baseada em ícones"

#: ../thunar/thunar-icon-view.c:192
msgid "Icon view"
msgstr "Visualização de ícone"

#. append the "Open" menu action
#: ../thunar/thunar-launcher.c:137 ../thunar/thunar-launcher.c:783
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1220
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:796 ../thunar/thunar-tree-view.c:1016
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#. append the "Open in New Window" menu action
#: ../thunar/thunar-launcher.c:138 ../thunar/thunar-location-buttons.c:1233
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:807 ../thunar/thunar-tree-view.c:1028
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em Nova Janela"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:138
#, fuzzy
msgid "Open the selected directory in a new window"
msgstr "Abrir o diretório selecionado em %d nova janela"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:139 ../thunar/thunar-launcher.c:141
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:139 ../thunar/thunar-launcher.c:141
#: ../thunar/thunar-launcher.c:866
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "Escolha outra aplicação com a qual abrir o arquivo selecionado"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:621
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\""

#. we can just tell that n files failed to open
#: ../thunar/thunar-launcher.c:627
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "Incapaz de abrir %d arquivo."
msgstr[1] "Incapaz de abrir %d arquivos."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:663
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "Você tem certeza que deseja abrir todos as pastas?"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:665
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d janela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d janelas separadas."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:669
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "Abrir %d Nova Janela"
msgstr[1] "Abrir %d Novas Janelas"

#. turn "Open" into "Open in n New Windows"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:761
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Abrir em %d Nova Janela"
msgstr[1] "Abrir em %d Novas Janelas"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:762
#, c-format
msgid "Open the selected directory in %d new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
msgstr[0] "Abrir o diretório selecionado em %d nova janela"
msgstr[1] "Abrir os diretórios selecionados em %d novas janelas"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:782
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Abrir em Nova Janela"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:785
msgid "Open the selected file"
msgid_plural "Open the selected files"
msgstr[0] "Abrir o item selecionado"
msgstr[1] "Abrir os itens selecionados"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:834
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:835
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "Executar o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Executar os arquivos selecionados"

#. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:841
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "_Abrir Com \"%s\""

#: ../thunar/thunar-launcher.c:842 ../thunar/thunar-launcher.c:931
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:865
msgid "_Open With Other Application..."
msgstr "_Abrir com Outra Aplicação..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:874
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "_Abrir Com Aplicações Padrão"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:875
msgid "Open the selected file with the default application"
msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
msgstr[0] "Abrir o arquivo selecionado com a aplicação padrão"
msgstr[1] "Abrir os arquivos selecionados com as aplicações padrão"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:930
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Abrir Com \"%s\""

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1214
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1215
#, fuzzy
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "Criar uma ligação simbólica para o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Criar uma ligação simbólica para cada um dos arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1248
#, fuzzy, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "Abrir os arquivos selecionados"
msgstr[1] "Abrir os arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:775 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:760
msgid "broken link"
msgstr "ligação quebrada"

#. generate a text which includes the size of all items in the folder
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2203
#, c-format
msgid "%d item (%s), Free space: %s"
msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
msgstr[0] "%d item (%s), espaço livre: %s"
msgstr[1] "%d itens (%s), espaço livre: %s"

#. just the standard text
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2212
#, c-format
msgid "%d item, Free space: %s"
msgid_plural "%d items, Free space: %s"
msgstr[0] "%d item, espaço livre: %s"
msgstr[1] "%d itens, espaço livre: %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2220
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d item"
msgstr[1] "%d itens"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2236
#, c-format
msgid "\"%s\" broken link"
msgstr "ligação quebrada \"%s\""

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2240
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
msgstr "\"%s\" (%s) ligação para %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2245
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s) %s"
msgstr "\"%s\" (%s) %s"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path" (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#.
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2256 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:340
msgid "Original Path:"
msgstr ""

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2268
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:151
msgid "Image Size:"
msgstr "Tamanho da Imagem:"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2287
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d item selecionado (%s)"
msgstr[1] "%d itens selecionados (%s)"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2292
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "%d item selecionado"
msgstr[1] "%d itens selecionados"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:262
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:263
msgid "The amount of space between the path buttons"
msgstr "A quantidade de espaço entre os botões de caminho"

#. add the "Open" action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1219
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in this window"
msgstr "Abrir \"%s\" nesta janela"

#. add the "Open in New Window" action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1232
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in a new window"
msgstr "Abrir \"%s\" em uma nova janela"

#. add the "Create Folder" action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1250
#, c-format
msgid "Create a new folder in \"%s\""
msgstr "Criar uma nova pasta em \"%s\""

#. append the "Create Folder" menu action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1251
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:316 ../thunar/thunar-tree-view.c:1092
msgid "Create _Folder..."
msgstr "Criar _Pasta..."

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1265
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr ""

#. add the "Paste Into Folder" action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1280
#, c-format
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
msgstr ""
"Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando Recortar ou "
"Copiar para \"%s\""

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1281
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:322
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Colar Dentro da Pasta"

#. add the "Properties" action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1296
#, c-format
msgid "View the properties of the folder \"%s\""
msgstr "Visualizar as propriedades da pasta \"%s\""

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1297
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"

#. ask the user to enter a name for the new folder
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1366
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1785 ../thunar/thunar-tree-view.c:1448
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1366
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1785 ../thunar/thunar-tree-view.c:1448
msgid "Create New Folder"
msgstr "Criar Nova Pasta"

#: ../thunar/thunar-location-dialog.c:89
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir Endereço"

#: ../thunar/thunar-location-dialog.c:103
msgid "_Location:"
msgstr "_Endereço:"

#: ../thunar/thunar-location-entry.c:423 ../thunar/thunar-window.c:1210
#, c-format
msgid "Failed to launch \"%s\""
msgstr "Falhou ao executar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-path-entry.c:259
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho de ícone"

#: ../thunar/thunar-path-entry.c:260
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "O tamanho de ícone para a entrada de caminho"

#. 0000
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:246
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. 0002
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:248
msgid "Write only"
msgstr "Apenas escrita"

#. 0004
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:250
msgid "Read only"
msgstr "Apenas leitura"

#. 0006
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:252
msgid "Read & Write"
msgstr "Leitura & Escrita"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:263
msgid "Owner:"
msgstr "Dono"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:287
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:340
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:316
msgid "Group:"
msgstr "Grupo"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:369
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:398
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:404
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "Permitir que este arquivo execute como um p_rograma"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:430
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run\n"
"presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Permitir a execução de programas não-confiáveis\n"
"é um risco de segurança ao seu sistema."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:445
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you\n"
"may not be able to work with files in this folder."
msgstr ""
"As permissões de pasta estão inconsistentes, você\n"
"pode não conseguir trabalhar com arquivos nesta pasta."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:458
msgid "Correct folder permissions..."
msgstr "Corrigir as permissões de pasta..."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:459
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "Clique aqui para corrigir as permissões de pasta automaticamente."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:470
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor espere..."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:475
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "Pare de aplicar permissões recursivamente."

#. allocate the question dialog
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:590
msgid "Question"
msgstr "Questão"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:614
msgid "Apply recursively?"
msgstr "Aplicar recursivamente?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:620
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
"Você deseja aplicar as mudanças recursivamente para\n"
"todos os arquivos ou subpastas dentro da pasta selecionada?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:625
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Não pergunte novamente"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:626
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção sua escolha será lembrada e você não será "
"perguntado novamente. Você pode alterar sua escolha no diálogo de "
"preferências mais tarde."

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:706
msgid "Failed to change group"
msgstr "Falha em mudar grupo"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:759
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1098
msgid "Failed to apply new permissions"
msgstr "Falha ao aplicar as novas permissões"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:941
msgid "Unknown file owner"
msgstr "Dono de arquivo desconhecido"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1072
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "Corrigir as permissões de pasta automaticamente?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1074
msgid "Correct folder permissions"
msgstr "Corrigir as permissões de pasta"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1076
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"As permissões da pasta serão reajustadas para um estado consistente. Apenas "
"usuários com permissão para ler o conteúdo desta pasta terão permissão para "
"entrar na pasta após isto."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:222
msgid "File Manager Preferences"
msgstr "Preferências de Gerenciador de Arquivo"

#.
#. Views
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:239
msgid "Views"
msgstr "Visualizações"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:249
msgid "Default View"
msgstr "Visualização Padrão"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:261
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visualizar _novas pastas usando:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:266
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:303
msgid "Icon View"
msgstr "Visualização de Ícone"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:267
msgid "Detailed List View"
msgstr "Visualização de Lista Detalhada"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:268
msgid "Compact List View"
msgstr "Visualização de Lista Compacta"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:269
msgid "Last Active View"
msgstr "Última Visualização Ativa"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:286
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar _pastas antes dos arquivos"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:288
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Selecione esta opção para listar pastas antes dos arquivos quando você "
"ordenar uma pasta."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:292
msgid "_Show thumbnails"
msgstr "_Mostar miniaturas"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:294
msgid ""
"Select this option to display previewable files within a folder as "
"automatically generated thumbnail icons."
msgstr ""
"Selecione esta opção para mostrar arquivos pré-visualizáveis dentro de uma "
"pasta como ícones em miniatura gerados automaticamente."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:315
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto ao lado dos ícones"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:317
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr ""
"Selecione esta opção para colocar os rótulos de ícones para itens ao lado do "
"ícone, em vez de abaixo do ícone."

#.
#. Side Pane
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:326
msgid "Side Pane"
msgstr "Painel Lateral"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:336
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "Painel de Atalhos"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:348
msgid "_Icon Size:"
msgstr "Tamanho do _Ícone:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:353
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:404
msgid "Very Small"
msgstr "Muito Pequeno"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:354
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:405
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:355
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:406
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:356
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:407
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:357
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:408
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:358
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:409
msgid "Larger"
msgstr "Maior"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:359
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:410
msgid "Very Large"
msgstr "Muito Grande"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:376
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "Exibir _Emblemas do Ícone"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:378
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Selecione esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel de atalhos "
"para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de "
"propriedades de pasta."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:387
msgid "Tree Pane"
msgstr "_Painel de Árvore"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:399
msgid "Icon _Size:"
msgstr "_Tamanho do Ícone:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:427
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "Exibir E_mblemas do Ícone"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:429
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Selecione esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel de árvore "
"para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de "
"propriedades de pasta."

#.
#. Behavior
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:438
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:448
msgid "Navigation"
msgstr ""

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:460
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Clique único para ativar iten_s"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:480
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
"Especifique o atraso ant_es de um item ser selecionado\n"
"quando o ponteiro do mouse é parado sobre ele."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:492
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr ""
"Quando ativação por clique único está ativada, parar o ponteiro do mouse "
"sobre um item irá automaticamente selecioná-lo após o atraso escolhido. Você "
"pode desabilitar este comportamento movendo a barra de ajuste totalmente à "
"esquerda. Este comportamento pode ser útil quando cliques únicos ativam os "
"itens, e você deseja apenas selecionar o item sem ativá-lo."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:516
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:522
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:528
msgid "Long"
msgstr "Longo"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:534
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Clique _duplo para ativar itens"

#.
#. Advanced
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:544
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:554
msgid "Folder Permissions"
msgstr "Permissões da Pasta"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:566
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
"Ao mudar as permissões de uma pasta, você também\n"
"pode aplicar as mudanças ao conteúdo da pasta.\n"
"Selecione o comportamento padrão abaixo:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:574
msgid "Ask everytime"
msgstr "Perguntar sempre"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:575
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "Aplicar Apenas à Pasta"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:576
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "Aplicar à Pasta e ao Conteúdo"

#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:375
#, c-format
msgid "(%lu hour remaining)"
msgid_plural "(%lu hours remaining)"
msgstr[0] "(Restando %lu hora)"
msgstr[1] "(Restando %lu horas)"

#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:380
#, c-format
msgid "(%lu minute remaining)"
msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
msgstr[0] "(Restando %lu minuto)"
msgstr[1] "(Restando %lu minutos)"

#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:385
#, c-format
msgid "(%lu second remaining)"
msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
msgstr[0] "(Restando %lu segundo)"
msgstr[1] "(Restando %lu segundos)"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:249
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:268
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#.
#. Second box (kind, open with, link target)
#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:293
msgid "Kind:"
msgstr "Tipo:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:308
msgid "Open With:"
msgstr "Abrir Com:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:322
msgid "Link Target:"
msgstr "Destino da ligação:"

#.
#. Third box (deleted, modified, accessed)
#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:365
#, fuzzy
msgid "Deleted:"
msgstr "_Remover"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:379
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:393
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"

#.
#. Fourth box (size, volume, free space)
#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:418
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:431
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:455
msgid "Free Space:"
msgstr "Espaço Livre:"

#.
#. Emblem chooser
#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:480
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"

#. update the properties dialog title
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:723
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s - Propriedades"

#. display an error message
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:906
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2249
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "Falha em renomear \"%s\""

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:172 ../thunar/thunar-window.c:253
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:173 ../thunar/thunar-window.c:255
msgid "_Send To"
msgstr ""

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:174 ../thunar/thunar-standard-view.c:314
msgid "File Context Menu"
msgstr "Menu de Contexto de Arquivo"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:175
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Adicionar arquivos..."

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:175
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "Incluir arquivos adicionais na lista de arquivos a serem renomeados"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Limpar a lista de arquivos abaixo"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178 ../thunar/thunar-window.c:274
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Mostrar informação sobre o Renomeador em Massa do Thunar"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:317
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades..."

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:317
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "Visualizar as propriedades do arquivo selecionado"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:360
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1702
#: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "Renomear Múltiplos Arquivos"

#. add the "Rename Files" button
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:368
msgid "_Rename Files"
msgstr "_Renomear Arquivos"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:371
msgid ""
"Click here to actually rename the files listed above to their new names."
msgstr ""
"Clique aqui para renomear de fato os arquivos listados acima para os seus "
"novos nomes."

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:443
msgid "New Name"
msgstr "Novo Nome"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:508
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr ""
"Clique aqui para ver a documentação para a operação de renomear selecionada."

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* from $libdir/thunarx-1/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple files and pressing F2.
#.
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:616
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
"Nenhum módulo para renomear arquivos foi encontrado em seu sistema.\n"
"Por favor verifique a sua instalação ou entre em contato com seu\n"
"administrador de sistema. Se você instala o Thunar a partir do\n"
"código fonte, certifique-se de habilitar o plugin \"Simple Builtin\n"
"Renamers\"."

#. allocate the file chooser
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1084
msgid "Select files to rename"
msgstr "Selecione arquivos para renomear"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1100
msgid "Audio Files"
msgstr "Arquivos de Áudio"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1105
msgid "Image Files"
msgstr "Arquivos de Imagem"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1110
msgid "Video Files"
msgstr "Arquivos de Vídeo"

#. just popup the about dialog
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1240
#: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1
msgid "Bulk Rename"
msgstr "Renomear em Massa"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1241
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
"O Renomeador em Massa do Thunar é uma ferramenta\n"
"poderosa e extensível para renomear vários arquivos\n"
"de uma só vez."

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1549
msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "Remover Arquivo"
msgstr[1] "Remover Arquivos"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1551
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] ""
"Remover o arquivo selecionado da lista de arquivos a serem renomeados"
msgstr[1] ""
"Remover os arquivos selecionados da lista de arquivos a serem renomeados"

#. change title to reflect the standalone status
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1702
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "Renomear em Massa - Renomear Múltiplos Arquivos"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:214
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Falhou ao renomear \"%s\" para \"%s\"."

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:221
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr ""
"Você pode escolher pular este arquivo e continuar a renomear os arquivos "
"restantes, ou reverter os arquivos renomeados anteriormente para os seus "
"nomes antigos, ou cancelar a operação sem reverter as alterações anteriores."

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:226
msgid "_Revert Changes"
msgstr "_Reverter Alterações"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:227
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:236
msgid "_Skip This File"
msgstr "Pular E_ste Arquivo"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:233
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr ""
"Você deseja pular este arquivo e continuar renomeando os arquivos restantes?"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:413
#, fuzzy
msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
msgstr[0] "Re_nomear Favorito"
msgstr[1] "Re_nomear Favorito"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:415
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "Adiciona a pasta selecionada ao painel lateral de atalhos"
msgstr[1] "Adiciona as pastas selecionadas ao painel lateral de atalhos"

#. append the "Mount Volume" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:821 ../thunar/thunar-tree-view.c:1042
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montar Volume"

#. append the "Eject Volume" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:831 ../thunar/thunar-tree-view.c:1052
msgid "E_ject Volume"
msgstr "E_jetar Volume"

#. append the "Unmount Volume" menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:840 ../thunar/thunar-tree-view.c:1061
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Desmontar Volume"

#. append the remove menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:868
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "_Remover Favorito"

#. append the rename menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:883
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "Re_nomear Favorito"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1156
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "O caminho \"%s\" não se refere a um diretório"

#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1175
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "Falha em adicionar novo favorito"

#. display an error dialog to inform the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1293 ../thunar/thunar-tree-view.c:1556
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
msgstr "Falha ao ejetar \"%s\""

#. display an error dialog to inform the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1339 ../thunar/thunar-tree-view.c:950
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1607
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
msgstr "Falha ao montar \"%s\""

#. display an error dialog to inform the user
#. display an error dialog
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1383 ../thunar/thunar-tree-view.c:1747
#, c-format
msgid "Failed to unmount \"%s\""
msgstr "Falha em desmontar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-size-label.c:177
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "Clique aqui para parar de calcular o tamanho total da pasta."

#. tell the user that the operation was canceled
#: ../thunar/thunar-size-label.c:298
msgid "Calculation aborted"
msgstr "Cálculo interrompido"

#. tell the user that we started calculation
#: ../thunar/thunar-size-label.c:405
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: ../thunar/thunar-size-label.c:415
#, c-format
msgid "%s Bytes"
msgstr "%s Bytes"

#: ../thunar/thunar-size-label.c:507
#, c-format
msgid "%u item, totalling %s"
msgid_plural "%u items, totalling %s"
msgstr[0] "%u item, totalizando %s"
msgstr[1] "%u itens, totalizando %s"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:315
msgid "Folder Context Menu"
msgstr "Menu de Contexto de Pasta"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:316
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "Criar uma pasta vazia dentro da pasta atual"

#. append the "Cut" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:318 ../thunar/thunar-tree-view.c:1113
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"

#. append the "Copy" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:319 ../thunar/thunar-tree-view.c:1125
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:320
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:320
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando de Recortar "
"ou Copiar"

#. append the "Delete" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:321 ../thunar/thunar-tree-view.c:1160
msgid "_Delete"
msgstr "_Remover"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:322
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando de Recortar "
"ou Copiar para a pasta selecionada"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:323
msgid "Select _all Files"
msgstr "Selecionar todos os _arquivos"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:323
msgid "Select all files in this window"
msgstr "Selecionar todos os arquivos nesta janela"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:324
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "Selecionar por _Padrão..."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:324
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "Selecionar todos os arquivos que combinam com um certo padrão"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:325
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_plicar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:326 ../thunar/thunar-standard-view.c:3371
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Fazer _Ligação"
msgstr[1] "Fazer _Ligações"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:327
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:328
msgid "_Restore"
msgstr ""

#. add the "Create Document" sub menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:588
msgid "Create _Document"
msgstr "Criar _Documento"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1263
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "Carregando conteúdo da pasta..."

#. ask the user to enter a name for the new empty file
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1734
msgid "New Empty File"
msgstr "Novo arquivo vazio"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1734
msgid "New Empty File..."
msgstr "Novo arquivo vazio..."

#. generate a title for the create dialog
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1834
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\""

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2029
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Selecione por Padrão"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2035
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2044
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"

#. create a new dialog window
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2178
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "Renomear \"%s\""

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2186
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Renomear"

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is invalid
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2535
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "Nome de arquivo inválido provido pelo sítio XDS."

#. display an error dialog to the user
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2712
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "Falhou ao criar uma ligação para a URL \"%s\""

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2975
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "Falhou ao abrir diretório \"%s\""

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3331
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] ""
"Preparar o arquivo selecionado para ser movido com um comando Colar."
msgstr[1] ""
"Preparar os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3339
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] ""
"Preparar o arquivo selecionado para ser copiado com um comando Colar"
msgstr[1] ""
"Preparar os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3350
#, fuzzy
msgid "Delete the selected file"
msgid_plural "Delete the selected files"
msgstr[0] "Duplicar o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Duplicar cada um dos arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3364
msgid "Duplicate the selected file"
msgid_plural "Duplicate each selected file"
msgstr[0] "Duplicar o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Duplicar cada um dos arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3373
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "Criar uma ligação simbólica para o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Criar uma ligação simbólica para cada um dos arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3381
#, fuzzy
msgid "Rename the selected file"
msgid_plural "Rename the selected files"
msgstr[0] "Renomear o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Renomear o arquivo selecionado"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3389
#, fuzzy
msgid "Restore the selected file"
msgid_plural "Restore the selected files"
msgstr[0] "Renomear o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Renomear o arquivo selecionado"

#. tell the user that no templates were found
#: ../thunar/thunar-templates-action.c:376
msgid "No Templates installed"
msgstr "Nenhum modelo foi instalado"

#. add the "Empty File" item
#: ../thunar/thunar-templates-action.c:388
msgid "_Empty File"
msgstr "Arquivo _Vazio"

#: ../thunar/thunar-tree-model.c:596
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

#. append the "Paste Into Folder" menu action
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1142
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Colar dentro da _Pasta"

#. append the "Properties" menu action
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1183
msgid "P_roperties..."
msgstr "P_ropriedades..."

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:108
msgid "Today"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:113
msgid "Yesterday"
msgstr ""

#: ../thunar/thunar-window.c:254
msgid "Open New _Window"
msgstr "Abrir Nova _Janela"

#: ../thunar/thunar-window.c:254
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "Abrir uma nova janela Thunar para o endereço mostrado"

#: ../thunar/thunar-window.c:256
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"

#: ../thunar/thunar-window.c:256
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Fechar todas as janelas Thunar"

#: ../thunar/thunar-window.c:257
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#: ../thunar/thunar-window.c:257
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"

#: ../thunar/thunar-window.c:258
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../thunar/thunar-window.c:259
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "Pr_eferências..."

#: ../thunar/thunar-window.c:259
msgid "Edit Thunars Preferences"
msgstr "Editar Preferências do Thunar"

#: ../thunar/thunar-window.c:260
msgid "_View"
msgstr "_Visualização"

#: ../thunar/thunar-window.c:261
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../thunar/thunar-window.c:261
msgid "Reload the current folder"
msgstr "Recarrega a pasta atual"

#: ../thunar/thunar-window.c:262
msgid "_Location Selector"
msgstr "_Seletor de Endereço"

#: ../thunar/thunar-window.c:263
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Painel Lateral"

#: ../thunar/thunar-window.c:264
msgid "Zoom _In"
msgstr "A_umentar Zoom"

#: ../thunar/thunar-window.c:264
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Exibe o contúdo em maiores detalhes"

#: ../thunar/thunar-window.c:265
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Diminuir Zoom"

#: ../thunar/thunar-window.c:265
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Exibe o conteúdo em menos detalhes"

#: ../thunar/thunar-window.c:266
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tamanho _Normal"

#: ../thunar/thunar-window.c:266
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Exibe o conteúdo em tamanho normal"

#: ../thunar/thunar-window.c:267
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../thunar/thunar-window.c:268
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _Pai"

#: ../thunar/thunar-window.c:268
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abrir a pasta pai"

#: ../thunar/thunar-window.c:269
msgid "_Home"
msgstr "_Pasta Inicial"

#: ../thunar/thunar-window.c:269
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Vai para a pasta inicial"

#: ../thunar/thunar-window.c:270
msgid "T_emplates"
msgstr "Mod_elos"

#: ../thunar/thunar-window.c:270
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Abrir a pasta de modelos"

#: ../thunar/thunar-window.c:271
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _Endereço..."

#: ../thunar/thunar-window.c:271
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique um endereço para abrir"

#: ../thunar/thunar-window.c:272
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../thunar/thunar-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../thunar/thunar-window.c:273
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Mostrar o manual do usuário do Thunar"

#: ../thunar/thunar-window.c:274
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Mostrar informação sobre o Thunar"

#: ../thunar/thunar-window.c:279
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Mostrar Arquivos Invisíveis"

#: ../thunar/thunar-window.c:279
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Alterna a exibição de arquivos invisíveis na janela atual"

#: ../thunar/thunar-window.c:280
msgid "_Shortcuts"
msgstr "_Favoritos"

#: ../thunar/thunar-window.c:280
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Alterna a visibilidade do painel de atalhos"

#: ../thunar/thunar-window.c:281
msgid "_Tree"
msgstr "_Árvore"

#: ../thunar/thunar-window.c:281
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Alterna a visibilidade do painel de árvore"

#: ../thunar/thunar-window.c:282
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de st_atus"

#: ../thunar/thunar-window.c:282
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Muda a visibilidade da barra de status da janela"

#.
#. * add the location selector options
#.
#: ../thunar/thunar-window.c:583
msgid "_Pathbar Style"
msgstr "E_stilo da Barra de Caminho"

#: ../thunar/thunar-window.c:584
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Estilo moderno com botões que correspondem a pastas"

#: ../thunar/thunar-window.c:590
msgid "_Toolbar Style"
msgstr "Es_tilo Barra de Ferramentas"

#: ../thunar/thunar-window.c:591
msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
msgstr "Estilo tradicional com barra de endereço e botões de navegação"

#: ../thunar/thunar-window.c:597
msgid "_Hidden"
msgstr "_Invisível"

#: ../thunar/thunar-window.c:597
msgid "Don't display any location selector"
msgstr "Não mostre qualquer seletor de endereço"

#.
#. * add view options
#.
#: ../thunar/thunar-window.c:606
msgid "View as _Icons"
msgstr "Visualizar como _Ícones"

#: ../thunar/thunar-window.c:606
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Mostrar conteúdo de pasta em uma visualização de ícone"

#: ../thunar/thunar-window.c:613
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "Visualizar como Lista _Detalhada"

#: ../thunar/thunar-window.c:613
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Mostrar conteúdo de pasta em uma visualização de lista detalhada"

#: ../thunar/thunar-window.c:620
msgid "View as _Compact List"
msgstr "Visualizar como Lista _Compacta"

#: ../thunar/thunar-window.c:620
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Mostrar conteúdo de pasta em uma visualização de lista compacta"

#: ../thunar/thunar-window.c:1640
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "Falha ao abrir a pasta pai"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:1666
msgid "Failed to open home directory"
msgstr "Falha em abrir diretório inicial"

#. display the "About Templates" dialog
#: ../thunar/thunar-window.c:1728
msgid "About Templates"
msgstr "Sobre os Modelos"

#: ../thunar/thunar-window.c:1749
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr ""
"Todos os arquivos nesta pasta vão aparecer no menu \"Criar Documento\"."

#: ../thunar/thunar-window.c:1756
msgid ""
"If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and "
"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
"\"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
"of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
"Se você cria certos tipos de documento com freqüência, faça uma cópia e "
"coloque-a nesta pasta. O Thunar irá criar uma entrada para este documento no "
"menu \"Criar Documento\".\n"
"\n"
"Você pode então selecionar a entrada do menu \"Criar Documento\" e uma cópia "
"do documento será criada no diretório que você está vendo."

#: ../thunar/thunar-window.c:1768
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "_Não mostrar essa mensagem novamente"

#: ../thunar/thunar-window.c:1781
msgid "Failed to open templates folder"
msgstr "Falha ao abrir a pasta de modelos"

#: ../thunar/thunar-window.c:1817
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Thunar é um gerenciador de arquivos fácil de usar e rápido\n"
"para o Ambiente de Área de Trabalho Xfce."

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:137
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:138
msgid "Text of the page's label"
msgstr "Texto do rótulo da página"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:150
msgid "Label widget"
msgstr "Componente do rótulo"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:151
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "Um componente para mostrar no lugar do rótulo da página usual"

#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:79
msgid "Resident"
msgstr "Residente"

#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:80
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "Não descarregar o plugin da memória"

#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:162
msgid "Help URL"
msgstr "URL de Ajuda"

#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:163
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "A URL para a documentação do renomeador"

#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:178
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "O nome do renomeador visível ao usuário"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:158
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:165
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr ""
"O nome genérico da entrada, por exemplo \"Navegador Web\" no caso do Firefox."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:181
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:188
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "O programa a executar, possivelmente com argumentos."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:203
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:210
msgid "The URL to access."
msgstr "A URL a acessar."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:225
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:232
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr ""
"Dica para a entrada, por exemplo \"Ver sítios na Internet\" no caso do "
"Firefox. Não deve ser redundante com o nome ou a descrição."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:252
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:258
msgid "Use _startup notification"
msgstr "U_sar notificação de inicialização"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:259
msgid ""
"Select this option to enable startup notification when the command is run "
"from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
"notification."
msgstr ""
"Selecione esta opção para habilitar a notificação de inicialização quando o "
"comando é executado a partir do gerenciador de arquivos ou do menu. Nem toda "
"aplicação suporta notificação de inicialização."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:266
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Executar no _terminal"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:267
msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
msgstr ""
"Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:342
msgid "Launcher"
msgstr "Lançador"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Ponteiro"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:555
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\"."
msgstr "Falhou ao salvar \"%s\"."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49
msgid "Date Taken:"
msgstr "Data Tirada:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Camera Brand:"
msgstr "Marca da Câmera:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modelo da Câmera:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Tempo de Exposição:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53
msgid "Exposure Program:"
msgstr "Programa de Exposição:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valor de Abertura:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Modo de Medição:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56
msgid "Flash Fired:"
msgstr "Flash Disparado:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distância Focal:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "Velocidade do Obturador:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr ""

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "Software:"
msgstr "Software:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:116
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:131
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo da Imagem:"

#. update the "Image Size" label
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:245
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d pixel"
msgstr[1] "%dx%d pixels"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119
msgid "Con_vert to:"
msgstr "Con_verter para:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:264
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "Maiúsculas / Minúsculas"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:84
msgid "lowercase"
msgstr "minúsculas"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:85
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAIÚSCULAS"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:86
msgid "Camelcase"
msgstr "Primeira Letra Maiúscula"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:92
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:99
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:100
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:101
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:103
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109
msgid "From the front (left)"
msgstr "Da frente (esquerda)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "From the back (right)"
msgstr "De trás (direita)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:116
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "Nome antigo - Texto - Número"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:117
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "Número - Texto - Nome Antigo"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:118
msgid "Text - Number"
msgstr "Texto - Número"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:119
msgid "Number - Text"
msgstr "Número - Texto"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:181
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:260
msgid "_Text:"
msgstr "_Texto:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:199
msgid "_At position:"
msgstr "_Na posição:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:387
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "Inserir / Sobrescrever"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186
msgid "_Number Format:"
msgstr "Formato do _Número:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:216
msgid "_Start With:"
msgstr "_Começar Com:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:232
msgid "Text _Format:"
msgstr "_Formato do Texto:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:535
msgid "Numbering"
msgstr "Numeração"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:177
#, fuzzy
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "Remover _Da Posição:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:212
#, fuzzy
msgid "_To Position:"
msgstr "_Para Posição:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:428
msgid "Remove Characters"
msgstr "Remover Caracteres"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:209
msgid "_Search For:"
msgstr "_Procurar Por:"

#. reset to default tooltip
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:217
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:652
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "Entre o texto a ser procurado nos nomes dos arquivos."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:229
msgid "Regular _Expression"
msgstr "_Expressão Regular"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr ""
"Se você habilitar esta opção, o padrão será tratado como uma expressão "
"regular e casado usando expressões regulares compatíveis com Perl (PCRE). "
"Verifique a documentação para detalhes a respeito da sintaxe das expressões "
"regulares."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
msgid "Replace _With:"
msgstr "Substituir _Por:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:246
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "Entre o texto que deve ser usado como substituto para o padrão acima."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:258
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "Diferenci_ar Maiúsculas de Minúsculas"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:260
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr ""
"Se você habilitar esta opção, o padrão será procurado diferenciando "
"maiúsculas de minúsculas. O normal é realizar a procura sem diferenciar "
"maiúsculas de minúsculas."

#. setup a tooltip with the error message
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:620
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "Expressão regular inválida, na posição do caractere %ld: %s"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:670
msgid "Search & Replace"
msgstr "Procurar & Substituir"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:176
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr ""

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:178
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:197
msgid "Send _directly"
msgstr ""

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:179
msgid "Send com_pressed"
msgstr ""

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:181
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
"highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr ""

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:192
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:198
msgid "Send as _archive"
msgstr ""

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:200
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr ""

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:249
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:274
#, fuzzy
msgid "Compressing files..."
msgstr "Copiando arquivos..."

#. tell the user that the command failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:299
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr ""

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:385
#, fuzzy
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Falhou ao criar o diretório \"%s\""

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "Falhou ao criar ligação simbólica \"%s\""

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "Incapaz de abrir %d arquivo."
msgstr[1] "Incapaz de abrir %d arquivos."

#. tell the user that we failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:600
#, fuzzy
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "Incapaz de abrir %d arquivo."

#: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1
msgid "Mail Recipient"
msgstr ""

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#. display an error message to the user
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:272
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:317
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:346
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:380
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "Falhou ao conectar ao servidor HAL: %s"

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:287
msgid "Trash is full"
msgstr ""

#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:287
msgid "Trash is empty"
msgstr ""

#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:1
msgid "Display the trash can"
msgstr ""

#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:2
msgid "Trash Applet"
msgstr ""

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:125
msgid "Custom Actions"
msgstr "Ações Personalizadas"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:141
msgid ""
"You can configure custom actions that will appear in the\n"
"file managers context menus for certain kinds of files."
msgstr ""
"Você pode configurar ações personalizadas que irão aparecer\n"
"nos menus de contexto do gerenciador de arquivos para\n"
"determinados tipos de arquivos."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:187
msgid "Add a new custom action."
msgstr "Adicionar uma nova ação personalizada."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:197
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "Editar a ação selecionada"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:207
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "Deletar a ação selecionado"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:217
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "Mover a ação atualmente selecionada uma linha para cima."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:227
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "Mover a ação atualmente selecionada uma linha para baixo."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:363
msgid "Edit Action"
msgstr "Editar Ação"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:363
msgid "Create Action"
msgstr "Criar Ação"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:412
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "Falha em salvar ações no disco."

#.
#. Basic
#.
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:135
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:144
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:149
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "O nome da ação que será mostrado no menu de contexto."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:162
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:167
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr ""
"A descrição da ação que será mostrada como dica na barra de status quando o "
"item for selecionado no menu de contexto."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:180
msgid "_Command:"
msgstr "_Comando:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:189
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr ""
"O comando (incluindo os parâmetros necessários) para executar a ação. Veja a "
"legenda de parâmetros de comando abaixo para uma lista de variáveis de "
"parâmetros suportadas que serão substituídas quando o comando for executado. "
"Quando letras maiúsculas (por exemplo %F, %D, %N) são usadas, a ação será "
"aplicável mesmo se mais de um item estiver selecionado. Caso contrário a "
"ação apenas será aplicável se exatamente um item estiver selecionado."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:200
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr ""
"Navegue pelo sistema de arquivos para selecionar uma aplicação a ser usada "
"para esta ação."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:216
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ícone:"

#. setup a label to tell that no icon was selected
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:224
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:709
msgid "No icon"
msgstr "Sem icone"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:225
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr ""
"Clique este botão para selecionar um arquivo de ícone que será mostrado no "
"menu de contexto além do nome da ação escolhido acima."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:256
msgid ""
"The following command parameters will be\n"
"substituted when launching the action:"
msgstr ""
"Os seguintes parâmetros do comando serão\n"
"substituídos ao executar a ação:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:294
msgid "the path to the first selected file"
msgstr "o caminho para o primeiro arquivo selecionado"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:306
msgid "the paths to all selected files"
msgstr "os caminhos para todos os arquivos selecionados"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:318
#, c-format
msgid "directory containing the file that is passed in %f"
msgstr "o diretório contendo o arquivo obtido em %f"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:330
#, c-format
msgid "directories containing the files that are passed in %F"
msgstr "os diretórios contendo os arquivos obtidos em %F"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:342
msgid "the first selected filename (without path)"
msgstr "o primeiro nome de arquivo selecionado (sem o caminho)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:354
msgid "the selected filenames (without paths)"
msgstr "os nomes de arquivo selecionados (sem os caminhos)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:368
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "Condições de Aparência"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:376
msgid "_File Pattern:"
msgstr "Padrão de _Arquivo:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:381
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
"doc)."
msgstr ""
"Entre com uma lista de padrões que serão usados para determinar se esta ação "
"deve ser mostrada para um arquivo selecionado. Se você especificar mais de "
"um padrão aqui, os itens da lista devem ser separados com ponto-e-vírgula "
"(por exemplo *.txt;*.doc). "

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:400
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "Aparece se a seleção contém:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:413
msgid "_Directories"
msgstr "_Diretórios"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:417
msgid "_Audio Files"
msgstr "_Arquivos de Audio"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:421
msgid "_Image Files"
msgstr "Arquivos de _Imagem"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:425
msgid "_Text Files"
msgstr "Arquivos _Texto"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:430
msgid "_Video Files"
msgstr "Arquivos de _Video"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:434
msgid "_Other Files"
msgstr "_Outros Arquivos"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:451
msgid ""
"This page lists the conditions under which the\n"
"action will appear in the file managers context\n"
"menus. The file patterns are specified as a list\n"
"of simple file patterns separated by semicolons\n"
"(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
"context menu of a file or folder, atleast one of\n"
"these patterns must match the name of the file\n"
"or folder. Additionally, you can specify that the\n"
"action should only appear for certain kinds of\n"
"files."
msgstr ""
"Esta página lista as condições nas quais a ação\n"
"aparecerá nos menus de contexto do gerenciador de\n"
"arquivos. Os padrões de arquivo são especificados\n"
"como uma lista de padrões de arquivos simples\n"
"separados por ponto-e-vírgula (por exemplo\n"
"*.txt;*.doc). Para que uma ação apareça no menu de\n"
"contexto de um arquivo ou pasta, ao menos um destes\n"
"padrões deve casar com o nome do arquivo ou pasta.\n"
"Além disto, você pode especificar que a ação só\n"
"deva aparecer para determinados tipos de arquivos."

#. allocate the chooser dialog
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "Selecione um Ícone"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:780
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Elemento desconhecido <%s>"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:798
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "Tratador de elemento final chamado enquanto em contexto raíz"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:886
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "Elemento de fechamento desconhecido <%s>"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1318
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "Falha em determinar local para salvar uca.xml"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1433
msgid "Command not configured"
msgstr "Comando não configurado"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid "Configure c_ustom actions..."
msgstr "Configurar ações personali_zadas..."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:189
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr ""
"Ajustar ações personalizadas que aparecerão nos menus de contexto do "
"gerenciador de arquivos"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:406
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "Falhou ao executar a ação \"%s\""

#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1
msgid "Example for a custom action"
msgstr "Exemplo de uma ação personalizada"

#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Abrir Terminal Aqui"

#: ../Thunar.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Navegar o sistema de arquivos com o gerenciar de arquivos"

#: ../Thunar.desktop.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de Arquivos"

#: ../Thunar.desktop.in.in.h:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Gerenciador de Arquivos Thunar"

#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"

#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Open Folder with Thunar"
msgstr "Abrir Pasta com o Thunar"

#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:3
msgid "Open the specified folders in Thunar"
msgstr "Abrir as pastas especificadas no Thunar"

#~ msgid "Delete the selected file permanently"
#~ msgid_plural "Delete the selected files permanently"
#~ msgstr[0] "Remover o arquivo selecionado permanentemente"
#~ msgstr[1] "Remover os arquivos selecionados permanentemente"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to change permisions of \"%s\""
#~ msgstr "Falhou ao trocar permissões de \"%s\": %s"

#~ msgid "Failed to determine file info of \"%s\": %s"
#~ msgstr "Falhou ao determinar informações do arquivo \"%s\": %s"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it with an empty "
#~ "file?"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo com um arquivo vazio?"

#~ msgid ""
#~ "Failed to remove \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to skip it?"
#~ msgstr ""
#~ "Falhou ao remover %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Você quer pulá-lo?"

#~ msgid ""
#~ "Failed to create empty file \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to skip it?"
#~ msgstr ""
#~ "Falhou ao criar arquivo vazio \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Você quer pulá-lo?"

#~ msgid "Failed to stat file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Falhou ao obter status do arquivo \"%s\": %s"

#~ msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
#~ msgstr "Falhou ao criar o diretório \"%s\": %s"

#~ msgid "Deleting directories..."
#~ msgstr "Removendo diretórios..."

#~ msgid "Failed to remove directory \"%s\": %s"
#~ msgstr "Falhou ao remover o diretório \"%s\": %s"

#~ msgid "Cannot transfer the root directory"
#~ msgstr "Não é possível transferir o diretório raiz"

#~ msgid "Operation canceled"
#~ msgstr "Operação cancelada"

#~ msgid "Failed to read link target from \"%s\""
#~ msgstr "Falhou ao ler alvo da ligação de \"%s\""

#~ msgid "Failed to change mode of \"%s\""
#~ msgstr "Falhou ao trocar modo de \"%s\""

#~ msgid "Failed to copy special file \"%s\""
#~ msgstr "Falhou ao copiar arquivo especial \"%s\""