# Brazilian Portuguese translation of the thunar package. # Copyright (C) 2004-2007 Benedikt Meurer. # This file is distributed under the same license as the thunar package. # Joao Pedrosa <joaopedrosa@gmail.com>, 2005. # Rodrigo Coacci <rcoacci@gmail.com>, 2006. # Adriano Winter Bess <awbess@gmail.com>, 2006. # William Koch <wkromani@gmail.com>, 2007. # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007. # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-09 00:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-28 20:35-0500\n" "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar2.conectiva.com.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../thunar/main.c:58 msgid "Open the bulk rename dialog" msgstr "Abrir o diálogo de renomear em massa" #: ../thunar/main.c:60 msgid "Run in daemon mode" msgstr "Executar em modo servidor" #: ../thunar/main.c:62 msgid "Run in daemon mode (not supported)" msgstr "Executar em modo servidor (não suportado)" #: ../thunar/main.c:66 msgid "Quit a running Thunar instance" msgstr "Termina uma ocorrência do Thunar em execução" #: ../thunar/main.c:68 msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)" msgstr "Termina uma ocorrência do Thunar em execução (não suportado)" #: ../thunar/main.c:70 msgid "Print version information and exit" msgstr "Reportar informações de versão e sair" #. setup application name #: ../thunar/main.c:124 msgid "Thunar" msgstr "Thunar" #. initialize Gtk+ #: ../thunar/main.c:141 msgid "[FILES...]" msgstr "[ARQUIVOS...]" #: ../thunar/main.c:148 #, c-format msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n" msgstr "Thunar: Falha ao abrir exibição: %s\n" #. yep, there's an error, so print it #: ../thunar/main.c:153 #, c-format msgid "Thunar: %s\n" msgstr "Thunar: %s\n" #: ../thunar/main.c:164 msgid "The Thunar development team. All rights reserved." msgstr "O time de desenvolvimento do Thunar. Todos os direitos reservados." #: ../thunar/main.c:165 msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>." msgstr "Escrito por Benedikt Meurer <benny@xfce.org>." #: ../thunar/main.c:166 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Por favor relate problemas para <%s>." #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:115 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganizar Ítens" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120 msgid "Sort By _Name" msgstr "Ordernar Por _Nome" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120 msgid "Keep items sorted by their name" msgstr "Manter itens ordenados por seus nomes" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121 msgid "Sort By _Size" msgstr "Ordenar Por T_amanho" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121 msgid "Keep items sorted by their size" msgstr "Manter itens ordenados pelos seus tamanhos" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122 msgid "Sort By _Type" msgstr "Ordenar Por _Tipo" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122 msgid "Keep items sorted by their type" msgstr "Manter itens ordenados pelos seus tipos" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123 msgid "Sort By Modification _Date" msgstr "Ordenar Por _Data de Modificação" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123 msgid "Keep items sorted by their modification date" msgstr "Manter itens ordenados pelas suas datas de modificação" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128 msgid "Sort items in ascending order" msgstr "Ordenar itens em ordem ascendente" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129 msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129 msgid "Sort items in descending order" msgstr "Ordenar itens em ordem descendente" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-application.c:365 msgid "Failed to launch operation" msgstr "Falha ao iniciar operação" #. failed to launch exo-eject, inform the user about this #: ../thunar/thunar-application.c:574 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\"" msgstr "Falha ao executar \"%s\"" #. tell the user that we were unable to launch the file specified #: ../thunar/thunar-application.c:1081 ../thunar/thunar-application.c:1207 #: ../thunar/thunar-launcher.c:1055 ../thunar/thunar-location-entry.c:389 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:417 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1236 ../thunar/thunar-window.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\"" msgstr "Falha ao abrir \"%s\"" #: ../thunar/thunar-application.c:1211 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\": %s" msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-application.c:1286 msgid "Copying files..." msgstr "Copiando arquivos..." #: ../thunar/thunar-application.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "Copying files to \"%s\"..." msgstr "Copiando arquivos..." #: ../thunar/thunar-application.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..." msgstr "Criando ligações simbólicas..." #: ../thunar/thunar-application.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "Moving files into \"%s\"..." msgstr "Movendo arquivos para a lixeira..." #: ../thunar/thunar-application.c:1506 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to\n" "permanently delete \"%s\"?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja\n" "excluir permanentemente \"%s\"?" #: ../thunar/thunar-application.c:1511 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the selected file?" msgid_plural "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the %u selected files?" msgstr[0] "" "Você tem certeza que quer excluir\n" "permanentemente o arquivo selecionado?" msgstr[1] "" "Você tem certeza que quer excluir\n" "permanentemente os %u arquivos selecionados?" #: ../thunar/thunar-application.c:1531 msgid "If you delete a file, it is permanently lost." msgstr "Se você excluir um arquivo, ele é permanentemente perdido." #: ../thunar/thunar-application.c:1541 msgid "Deleting files..." msgstr "Excluindo arquivos..." #: ../thunar/thunar-application.c:1576 msgid "Moving files into the trash..." msgstr "Movendo arquivos para a lixeira..." #: ../thunar/thunar-application.c:1615 msgid "Creating files..." msgstr "Criando arquivos..." #: ../thunar/thunar-application.c:1654 msgid "Creating directories..." msgstr "Criando diretórios..." #: ../thunar/thunar-application.c:1692 msgid "Remove all files and folders from the Trash?" msgstr "Remover todos os arquivos e pastas da Lixeira?" #. append the "Empty Trash" menu action #. add the "Empty Trash" menu item #: ../thunar/thunar-application.c:1697 ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:834 ../thunar/thunar-tree-view.c:1104 #: ../thunar/thunar-window.c:295 ../plugins/thunar-tpa/main.c:49 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar a Lixeira" #: ../thunar/thunar-application.c:1701 msgid "" "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Se você escolher esvaziar a lixeira, todos os itens nela serão " "permanentemente perdidos. Por favor note que você pode também apagá-los " "separadamente." #: ../thunar/thunar-application.c:1718 msgid "Emptying the Trash..." msgstr "Esvaziando a Lixeira..." #: ../thunar/thunar-application.c:1764 #, c-format msgid "Failed to determine the original path for \"%s\"" msgstr "Falha ao determinar o caminho original para \"%s\"" #. display an error dialog #: ../thunar/thunar-application.c:1781 #, fuzzy, c-format msgid "Could not restore \"%s\"" msgstr "Falha ao restaurar \"%s\"" #: ../thunar/thunar-application.c:1789 msgid "Restoring files..." msgstr "Restaurando arquivos..." #. tell the user that it didn't work #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:234 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:465 #, c-format msgid "Failed to set default application for \"%s\"" msgstr "Falha ao configurar aplicação padrão para \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:306 msgid "No application selected" msgstr "Nenhuma aplicação selecionada" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:313 #, c-format msgid "" "The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"." msgstr "" "O aplicativo selecionado é usado para abrir este e outros arquivos do tipo " "\"%s\"." #. add the "Other Application..." choice #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:425 msgid "_Other Application..." msgstr "_Outra Aplicação..." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:185 ../thunar/thunar-launcher.c:171 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #. create the "Custom command" expand #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:257 msgid "Use a _custom command:" msgstr "Usar um _comando personalizado:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:258 msgid "" "Use a custom command for an application that is not available from the above " "application list." msgstr "" "Usar um comando personalizado para uma aplicação que não está disponível na " "lista de aplicações acima." #. create the "Custom command" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:277 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #. create the "Use as default for this kind of file" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:283 msgid "Use as _default for this kind of file" msgstr "Usar como pa_drão para este tipo de arquivo" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:438 #, c-format msgid "Failed to add new application \"%s\"" msgstr "Falha ao adicionar nova aplicação \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute application \"%s\"" msgstr "Falha ao adicionar nova aplicação \"%s\"" #. append the "Remove Launcher" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:564 msgid "_Remove Launcher" msgstr "_Remover Lançador" #. update the header label #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:649 #, c-format msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir <i>%s</i> e outros arquivos do tipo \"%s\" com:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:657 #, c-format msgid "" "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"." msgstr "" "Navegar pelo sistema de arquivos para selecionar uma aplicação para abrir " "arquivos do tipo \"%s\"." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:663 #, c-format msgid "" "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected " "application." msgstr "" "Mudar a aplicação padrão para arquivos do tipo \"%s\" para a aplicação " "selecionada." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:710 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que deseja remover \"%s\"?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:716 msgid "" "This will remove the application launcher that appears in the file context " "menu, but will not uninstall the application itself.\n" "\n" "You can only remove application launchers that were created using the custom " "command box in the \"Open With\" dialog of the file manager." msgstr "" "Isto irá remover o lançador da aplicação que aparece no menu de contexto de " "arquivo, mas não irá desinstalar a própria aplicação.\n" "\n" "Você só pode remover lançadores de aplicações que foram criados usando a " "caixa de comando personalizado no diálogo \"Abrir Com\" do gerenciador de " "arquivos." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:731 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"" msgstr "Falha ao remover \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:757 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:473 msgid "Select an Application" msgstr "Selecione uma Aplicação" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:767 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1056 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:483 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:772 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:488 msgid "Executable Files" msgstr "Arquivos Executáveis" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:787 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:503 msgid "Perl Scripts" msgstr "Scripts de Perl" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:793 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:509 msgid "Python Scripts" msgstr "Scripts de Python" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:799 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:515 msgid "Ruby Scripts" msgstr "Scripts de Ruby" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:805 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:521 msgid "Shell Scripts" msgstr "Scripts de Shell" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:246 msgid "None available" msgstr "Nenhum disponível" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:282 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicações Recomendadas" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:299 msgid "Other Applications" msgstr "Outras Aplicações" #. tell the user that we cannot paste #: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:328 msgid "There is nothing on the clipboard to paste" msgstr "Não há nada na área de transferência para colar" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:120 msgid "Configure Columns in the Detailed List View" msgstr "Configurar Colunas na Visão de Lista Detalhada" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:138 msgid "Visible Columns" msgstr "Colunas Visíveis" #. create the top label for the column editor dialog #: ../thunar/thunar-column-editor.c:151 msgid "" "Choose the order of information to appear in the\n" "detailed list view." msgstr "" "Escolha a ordem das informações que aparecem na\n" "visão de lista detalhada." #. create the "Move Up" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:192 msgid "Move _Up" msgstr "Mover para _Cima" #. create the "Move Down" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:202 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mover para _Baixo" #. create the "Show" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:212 msgid "_Show" msgstr "Mo_strar" #. create the "Hide" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:218 msgid "Hi_de" msgstr "Escon_der" #. create the "Use Default" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:229 msgid "Use De_fault" msgstr "Usar _Padrão" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:238 msgid "Column Sizing" msgstr "Tamanho das Colunas" #. create the label that explains the column sizing option #: ../thunar/thunar-column-editor.c:251 msgid "" "By default columns will be automatically expanded if\n" "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n" "able this behavior below the file manager will always\n" "use the user defined column widths." msgstr "" "Por padrão, as colunas serão automaticamente espandidas,\n" "caso necessário, para garantir que o texto seja comple-\n" "tamente visível. Se você desabilitar este comportamento\n" "abaixo, o gerenciador de arquivos irá usar sempre as\n" "larguras de coluna definidas pelo usuário." #. create the "Automatically expand columns as needed" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:260 msgid "Automatically _expand columns as needed" msgstr "_Expandir automaticamente as colunas quando necessário" #. the file_time is invalid #. reset page title #. tell the user that we're unable to determine the file info #: ../thunar/thunar-column-model.c:858 ../thunar/thunar-list-model.c:682 #: ../thunar/thunar-list-model.c:710 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:240 ../thunar/thunar-util.c:225 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:458 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:285 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:286 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:605 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:102 msgid "Compact directory listing" msgstr "Listagem de diretório compacta" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:103 msgid "Compact view" msgstr "Visualização compacta" #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:136 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:151 ../thunar/thunar-dialogs.c:110 msgid "Enter the new name:" msgstr "Entre com o novo nome:" #. display an error message #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:469 #, c-format msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding" msgstr "" "Não é possível converter nome de arquivo \"%s\" para a codificação local" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:367 #, c-format msgid "Invalid filename \"%s\"" msgstr "Nome de arquivo \"%s\" inválido" #. LaunchFiles() invoked without a valid working directory #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:696 #, c-format msgid "The working directory must be an absolute path" msgstr "O diretório de trabalho deve ser um caminho absoluto" #. LaunchFiles() invoked with an empty filename list #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:704 #, c-format msgid "Atleast one filename must be specified" msgstr "Ao menos um nome de arquivo deve ser especificado" #: ../thunar/thunar-details-view.c:129 msgid "Configure _Columns..." msgstr "Configurar _Colunas..." #: ../thunar/thunar-details-view.c:129 msgid "Configure the columns in the detailed list view" msgstr "Configurar as colunas na visão de lista detalhada" #: ../thunar/thunar-details-view.c:386 msgid "Detailed directory listing" msgstr "Listagem de diretório detalhada" #: ../thunar/thunar-details-view.c:387 msgid "Details view" msgstr "Visualização de detalhes" #. create a new dialog window #: ../thunar/thunar-dialogs.c:82 #, c-format msgid "Rename \"%s\"" msgstr "Renomear \"%s\"" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:89 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:232 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joao Pedrosa <joaopedrosa@gmail.com>\n" "Rodrigo Coacci <rcoacci@gmail.com>\n" "Adriano Winter Bess <awbess@gmail.com>\n" "William Koch <wkromani@gmail.com>\n" "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n" "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>" #. display an error message to the user #. tell the user that we failed #: ../thunar/thunar-dialogs.c:359 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:942 msgid "Failed to open the documentation browser" msgstr "Falha ao abrir o navegador da documentação" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:456 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:460 msgid "Yes to _all" msgstr "Sim para _todos" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:464 msgid "_No" msgstr "_Não" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:468 msgid "N_o to all" msgstr "Nã_o para todos" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:472 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:477 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. setup the confirmation dialog #: ../thunar/thunar-dialogs.c:551 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Confirme a substituição dos arquivos" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:557 msgid "_Skip" msgstr "_Pular" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:558 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _Todos:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:559 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"." msgstr "Esta pasta já contém um arquivo \"%s\"." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "This folder already contains a folder \"%s\"." msgstr "Esta pasta já contém um arquivo \"%s\"." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:601 #, c-format msgid "This folder already contains a file \"%s\"." msgstr "Esta pasta já contém um arquivo \"%s\"." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:613 #, fuzzy msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the link" msgstr "ReplaceDialogPart1|Você deseja substituir o arquivo existente" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:615 #, fuzzy msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing folder" msgstr "ReplaceDialogPart1|Você deseja substituir o arquivo existente" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:617 msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file" msgstr "ReplaceDialogPart1|Você deseja substituir o arquivo existente" #. #. Fourth box (size, volume, free space) #. #: ../thunar/thunar-dialogs.c:634 ../thunar/thunar-dialogs.c:665 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:408 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:634 ../thunar/thunar-dialogs.c:665 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:369 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:644 #, fuzzy msgid "ReplaceDialogPart2|with the following link?" msgstr "ReplaceDialogPart2|com o seguinte arquivo?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:646 #, fuzzy msgid "ReplaceDialogPart2|with the following folder?" msgstr "ReplaceDialogPart2|com o seguinte arquivo?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:648 msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?" msgstr "ReplaceDialogPart2|com o seguinte arquivo?" #: ../thunar/thunar-dnd.c:71 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar aqui" #: ../thunar/thunar-dnd.c:71 msgid "_Move here" msgstr "_Mover aqui" #: ../thunar/thunar-dnd.c:71 msgid "_Link here" msgstr "_Ligar aqui" #. display an error to the user #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-dnd.c:253 ../thunar/thunar-launcher.c:537 #, c-format msgid "Failed to execute file \"%s\"" msgstr "Falha ao executar o arquivo \"%s\"" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:45 msgid "Name only" msgstr "Apenas nome" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:46 msgid "Suffix only" msgstr "Apenas sufixo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:47 msgid "Name and Suffix" msgstr "Nome e sufixo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:115 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:135 msgid "Date Accessed" msgstr "Data Acessado" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:116 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136 msgid "Date Modified" msgstr "Data Modificado" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:117 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:118 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:119 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:408 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:145 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:120 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #. #. Permissions chooser #. #: ../thunar/thunar-enum-types.c:121 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:481 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:122 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:123 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:124 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:125 msgid "File Name" msgstr "Nome do Arquivo" #: ../thunar/thunar-file.c:836 ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:277 #: ../thunar/thunar-window.c:311 msgid "File System" msgstr "Sistema de Arquivos" #: ../thunar/thunar-file.c:914 #, c-format msgid "The root folder has no parent" msgstr "A pasta raiz não tem pai" #: ../thunar/thunar-file.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse the desktop file: %s" msgstr "Falha ao criar arquivo vazio \"%s\"" #: ../thunar/thunar-file.c:1012 #, c-format msgid "No Exec field specified" msgstr "Nenhum campo Exec especificado" #: ../thunar/thunar-file.c:1033 #, c-format msgid "No URL field specified" msgstr "Nenhum campo URL especificado" #: ../thunar/thunar-file.c:1039 #, c-format msgid "Invalid desktop file" msgstr "Arquivo de área de trabalho inválido" #. create the "back" action #: ../thunar/thunar-history.c:152 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../thunar/thunar-history.c:152 msgid "Go to the previous visited folder" msgstr "Ir para a pasta visitada anteriormente" #. create the "forward" action #: ../thunar/thunar-history.c:158 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: ../thunar/thunar-history.c:158 msgid "Go to the next visited folder" msgstr "Ir para a próxima pasta visitada" #: ../thunar/thunar-icon-factory.c:650 #, c-format msgid "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!" msgstr "" "Falha ao carregar o ícone padrão de \"%s\" (%s). Verifique sua instalação!" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:164 msgid "Icon based directory listing" msgstr "Listagem de diretório baseada em ícones" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:165 msgid "Icon view" msgstr "Visualização de ícone" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:161 ../thunar/thunar-io-jobs.c:298 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "O arquivo \"%s\" já existe" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s" msgstr "Falha ao criar arquivo vazio \"%s\"" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\": %s" msgstr "Falha ao criar o diretório \"%s\"" #. tell the user that we're preparing to unlink the files #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:385 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete file \"%s\": %s" msgstr "Falha ao executar o arquivo \"%s\"" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:595 #, c-format msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file" msgstr "" #. generate a useful error message #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Falha ao trocar o proprietário do arquivo de \"%s\"" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s" msgstr "Falha ao trocar grupo de arquivo de \"%s\"" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Falha ao trocar as permissões de \"%s\"" #. Copy/link name for n <= 3 #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37 #, c-format msgid "copy of %s" msgstr "cópia de %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37 ../thunar/thunar-list-model.c:727 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:873 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "ligação para %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:38 #, c-format msgid "another copy of %s" msgstr "outra cópia de %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:38 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "outra ligação para %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:39 #, c-format msgid "third copy of %s" msgstr "terceira cópia de %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:39 #, c-format msgid "third link to %s" msgstr "terceira ligação para %s" #. Fallback copy/link name for n >= 4 #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "%uth copy of %s" msgstr "%uª cópia de %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "%uth link to %s" msgstr "%uª ligação para %s" #: ../thunar/thunar-job.c:254 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n" "\n" "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "O arquivo \"%s\" já existe. Você gostaria de substituí-lo?\n" "\n" "Se você substituir um arquivo existente, seu conteúdo será sobrescrito." #: ../thunar/thunar-job.c:334 msgid "Do you want to overwrite it?" msgstr "Você quer sobrescrevê-lo?" #: ../thunar/thunar-job.c:388 #, fuzzy msgid "Do you want to create it?" msgstr "Você quer sobrescrevê-lo?" #: ../thunar/thunar-job.c:490 msgid "Do you want to skip it?" msgstr "Você quer ignorá-lo?" #. append the "Open" menu action #: ../thunar/thunar-launcher.c:168 ../thunar/thunar-launcher.c:794 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:168 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:785 ../thunar/thunar-tree-view.c:1054 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. append the "Open in New Window" menu action #: ../thunar/thunar-launcher.c:169 ../thunar/thunar-location-buttons.c:169 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:796 ../thunar/thunar-tree-view.c:1066 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir numa Nova Janela" #: ../thunar/thunar-launcher.c:169 msgid "Open the selected directory in a new window" msgstr "Abrir o diretório selecionado numa nova janela" #: ../thunar/thunar-launcher.c:170 ../thunar/thunar-launcher.c:172 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:170 ../thunar/thunar-launcher.c:172 #: ../thunar/thunar-launcher.c:877 msgid "Choose another application with which to open the selected file" msgstr "Escolha outra aplicação com a qual abrir o arquivo selecionado" #: ../thunar/thunar-launcher.c:628 #, c-format msgid "Failed to open file \"%s\"" msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\"" #. we can just tell that n files failed to open #: ../thunar/thunar-launcher.c:634 #, c-format msgid "Failed to open %d file" msgid_plural "Failed to open %d files" msgstr[0] "Incapaz de abrir %d arquivo." msgstr[1] "Incapaz de abrir %d arquivos." #: ../thunar/thunar-launcher.c:673 msgid "Are you sure you want to open all folders?" msgstr "Você tem certeza que deseja abrir todos as pastas?" #: ../thunar/thunar-launcher.c:675 #, c-format msgid "This will open %d separate file manager window." msgid_plural "This will open %d separate file manager windows." msgstr[0] "Isto abrirá %d janela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d janelas separadas." #: ../thunar/thunar-launcher.c:679 #, c-format msgid "Open %d New Window" msgid_plural "Open %d New Windows" msgstr[0] "Abrir %d Nova Janela" msgstr[1] "Abrir %d Novas Janelas" #. turn "Open" into "Open in n New Windows" #: ../thunar/thunar-launcher.c:772 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Abrir em %d Nova Janela" msgstr[1] "Abrir em %d Novas Janelas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:773 #, c-format msgid "Open the selected directory in %d new window" msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows" msgstr[0] "Abrir o diretório selecionado em %d nova janela" msgstr[1] "Abrir os diretórios selecionados em %d novas janelas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:793 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Abrir em Nova Janela" #: ../thunar/thunar-launcher.c:796 msgid "Open the selected file" msgid_plural "Open the selected files" msgstr[0] "Abrir o item selecionado" msgstr[1] "Abrir os itens selecionados" #: ../thunar/thunar-launcher.c:845 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:846 msgid "Execute the selected file" msgid_plural "Execute the selected files" msgstr[0] "Executar o arquivo selecionado" msgstr[1] "Executar os arquivos selecionados" #. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT" #: ../thunar/thunar-launcher.c:852 #, c-format msgid "_Open With \"%s\"" msgstr "_Abrir Com \"%s\"" #: ../thunar/thunar-launcher.c:853 ../thunar/thunar-launcher.c:939 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected file" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files" msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o arquivo selecionado" msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os arquivos selecionados" #: ../thunar/thunar-launcher.c:876 msgid "_Open With Other Application..." msgstr "_Abrir com Outra Aplicação..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:885 msgid "_Open With Default Applications" msgstr "_Abrir Com Aplicações Padrão" #: ../thunar/thunar-launcher.c:886 msgid "Open the selected file with the default application" msgid_plural "Open the selected files with the default applications" msgstr[0] "Abrir o arquivo selecionado com a aplicação padrão" msgstr[1] "Abrir os arquivos selecionados com as aplicações padrão" #: ../thunar/thunar-launcher.c:938 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Abrir Com \"%s\"" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1373 ../thunar/thunar-location-entry.c:641 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1266 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1488 ../thunar/thunar-tree-view.c:1851 #, c-format msgid "Failed to mount \"%s\"" msgstr "Falha ao montar \"%s\"" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1492 msgid "Desktop (Create Link)" msgid_plural "Desktop (Create Links)" msgstr[0] "Área de Trabalho (Criar Ligação)" msgstr[1] "Área de Trabalho (Criar Ligações)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1493 msgid "Create a link to the selected file on the desktop" msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop" msgstr[0] "Criar uma ligação para o arquivo selecionado na área de trabalho" msgstr[1] "Criar ligações para os arquivos selecionados na área de trabalho" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1530 ../thunar/thunar-launcher.c:1587 #, c-format msgid "Send the selected file to \"%s\"" msgid_plural "Send the selected files to \"%s\"" msgstr[0] "Enviar o arquivo selecionado para \"%s\"" msgstr[1] "Enviar os arquivos selecionados para \"%s\"" #. generate a text which includes the size of all items in the folder #: ../thunar/thunar-list-model.c:2211 #, c-format msgid "%d item (%s), Free space: %s" msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s" msgstr[0] "%d item (%s), espaço livre: %s" msgstr[1] "%d itens (%s), espaço livre: %s" #. just the standard text #: ../thunar/thunar-list-model.c:2220 #, c-format msgid "%d item, Free space: %s" msgid_plural "%d items, Free space: %s" msgstr[0] "%d item, espaço livre: %s" msgstr[1] "%d itens, espaço livre: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2228 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d item" msgstr[1] "%d itens" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2247 #, c-format msgid "\"%s\" broken link" msgstr "ligação quebrada \"%s\"" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2251 #, c-format msgid "\"%s\" (%s) link to %s" msgstr "\"%s\" (%s) ligação para %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2256 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" shortcut" msgstr "_Favoritos" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2260 #, c-format msgid "\"%s\" mountable" msgstr "" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2267 #, c-format msgid "\"%s\" (%s) %s" msgstr "\"%s\" (%s) %s" #. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path" (which is the path #. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the trash), otherwise the #. * properties dialog width will be messed up. #. #: ../thunar/thunar-list-model.c:2279 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:330 msgid "Original Path:" msgstr "Caminho Original:" #. append the image dimensions to the statusbar text #: ../thunar/thunar-list-model.c:2292 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:149 msgid "Image Size:" msgstr "Tamanho da Imagem:" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2311 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d item selecionado (%s)" msgstr[1] "%d itens selecionados (%s)" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2316 #, c-format msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "%d item selecionado" msgstr[1] "%d itens selecionados" #. append the "Create Folder" menu action #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:170 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:337 ../thunar/thunar-tree-view.c:1120 msgid "Create _Folder..." msgstr "Criar _Pasta..." #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 ../thunar/thunar-window.c:295 msgid "Delete all files and folders in the Trash" msgstr "Apagar todos os arquivos e pastas na Lixeira" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:172 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:343 msgid "Paste Into Folder" msgstr "Colar Dentro da Pasta" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:173 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184 ../thunar/thunar-standard-view.c:338 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:223 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:224 msgid "The amount of space between the path buttons" msgstr "A quantidade de espaço entre os botões de caminho" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1220 #, c-format msgid "Open \"%s\" in this window" msgstr "Abrir \"%s\" nesta janela" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1226 #, c-format msgid "Open \"%s\" in a new window" msgstr "Abrir \"%s\" em uma nova janela" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1231 #, c-format msgid "Create a new folder in \"%s\"" msgstr "Criar uma nova pasta em \"%s\"" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1243 #, c-format msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\"" msgstr "" "Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando Recortar ou " "Copiar para \"%s\"" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1249 #, c-format msgid "View the properties of the folder \"%s\"" msgstr "Visualizar as propriedades da pasta \"%s\"" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1285 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1787 ../thunar/thunar-tree-view.c:1528 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1286 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1788 ../thunar/thunar-tree-view.c:1529 msgid "Create New Folder" msgstr "Criar Nova Pasta" #: ../thunar/thunar-location-dialog.c:65 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Endereço" #: ../thunar/thunar-location-dialog.c:79 msgid "_Location:" msgstr "_Endereço:" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "File does not exist" msgstr "Menu de Contexto de Arquivo" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to determine the mount point of \"%s\"" msgstr "Falha ao determinar o ponto de montagem para %s" #: ../thunar/thunar-misc-jobs.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "No templates installed" msgstr "Nenhum Modelo foi instalado" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:222 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho de ícone" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:223 msgid "The icon size for the path entry" msgstr "O tamanho de ícone para a entrada de caminho" #. 0000 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:213 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. 0002 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:215 msgid "Write only" msgstr "Apenas escrita" #. 0004 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:217 msgid "Read only" msgstr "Apenas leitura" #. 0006 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:219 msgid "Read & Write" msgstr "Leitura & Escrita" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:230 msgid "Owner:" msgstr "Proprietário:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:248 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:289 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:271 msgid "Group:" msgstr "Grupo" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:312 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:335 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:341 msgid "Allow this file to _run as a program" msgstr "Permitir que este arquivo execute como um p_rograma" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:361 msgid "" "Allowing untrusted programs to run\n" "presents a security risk to your system." msgstr "" "Permitir a execução de programas não-confiáveis\n" "é um risco de segurança ao seu sistema." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:376 msgid "" "The folder permissions are inconsistent, you\n" "may not be able to work with files in this folder." msgstr "" "As permissões de pasta estão inconsistentes, você\n" "pode não conseguir trabalhar com arquivos nesta pasta." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:389 msgid "Correct folder permissions..." msgstr "Corrigir as permissões de pasta..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:390 msgid "Click here to automatically fix the folder permissions." msgstr "Clique aqui para corrigir as permissões de pasta automaticamente." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:401 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor espere..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:406 msgid "Stop applying permissions recursively." msgstr "Pare de aplicar permissões recursivamente." #. allocate the question dialog #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:521 msgid "Question" msgstr "Questão" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:545 msgid "Apply recursively?" msgstr "Aplicar recursivamente?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:551 msgid "" "Do you want to apply your changes recursively to\n" "all files and subfolders below the selected folder?" msgstr "" "Você deseja aplicar as suas mudanças recursivamente para\n" "todos os arquivos e subpastas dentro da pasta selecionada?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Não pergunte novamente" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:557 msgid "" "If you select this option your choice will be remembered and you won't be " "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice " "afterwards." msgstr "" "Se você selecionar esta opção sua escolha será lembrada e você não será " "perguntado novamente. Você pode alterar sua escolha no diálogo de " "preferências mais tarde." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:854 msgid "Unknown file owner" msgstr "Proprietário de arquivo desconhecido" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:984 msgid "Correct folder permissions automatically?" msgstr "Corrigir as permissões de pasta automaticamente?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:986 msgid "Correct folder permissions" msgstr "Corrigir as permissões de pasta" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:988 msgid "" "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users " "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the " "folder afterwards." msgstr "" "As permissões da pasta serão reajustadas para um estado consistente. Apenas " "usuários com permissão para ler o conteúdo desta pasta terão permissão para " "entrar na pasta após isto." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:192 msgid "File Manager Preferences" msgstr "Preferências de Gerenciador de Arquivo" #. #. Display #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:209 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:219 msgid "Default View" msgstr "Visualização Padrão" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:231 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualizar _novas pastas usando:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:236 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:264 msgid "Icon View" msgstr "Visualização de Ícone" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:237 msgid "Detailed List View" msgstr "Visualização de Lista Detalhada" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:238 msgid "Compact List View" msgstr "Visualização de Lista Compacta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:239 msgid "Last Active View" msgstr "Última Visualização Ativa" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:247 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar _pastas antes dos arquivos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:249 msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Selecione esta opção para listar pastas antes dos arquivos quando você " "ordenar uma pasta." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:253 msgid "_Show thumbnails" msgstr "_Mostar miniaturas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:255 msgid "" "Select this option to display previewable files within a folder as " "automatically generated thumbnail icons." msgstr "" "Selecione esta opção para mostrar arquivos pré-visualizáveis dentro de uma " "pasta como ícones em miniatura gerados automaticamente." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:276 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto ao lado dos ícones" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:278 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than below the icon." msgstr "" "Selecione esta opção para colocar os rótulos de ícones para itens ao lado do " "ícone, em vez de abaixo do ícone." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:287 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:299 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:216 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #. #. Side Pane #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:320 msgid "Side Pane" msgstr "Painel Lateral" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:330 msgid "Shortcuts Pane" msgstr "Painel de Atalhos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:342 msgid "_Icon Size:" msgstr "Tamanho do _Ícone:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:347 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:389 msgid "Very Small" msgstr "Muito Pequeno" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:348 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:390 msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:349 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:391 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:350 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:392 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:351 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:393 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:352 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:394 msgid "Larger" msgstr "Maior" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:353 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395 msgid "Very Large" msgstr "Muito Grande" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:361 msgid "Show Icon _Emblems" msgstr "Exibir _Emblemas do Ícone" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:363 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all " "folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog." msgstr "" "Selecione esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel de atalhos " "para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de " "propriedades de pasta." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:372 msgid "Tree Pane" msgstr "_Painel de Árvore" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:384 msgid "Icon _Size:" msgstr "_Tamanho do Ícone:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:403 msgid "Show Icon E_mblems" msgstr "Exibir E_mblemas do Ícone" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:405 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders " "for which emblems have been defined in the folders properties dialog." msgstr "" "Selecione esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel de árvore " "para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de " "propriedades de pasta." #. #. Behavior #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:414 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:424 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:436 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Clique único para ativar iten_s" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:456 msgid "" "Specify the d_elay before an item gets selected\n" "when the mouse pointer is paused over it:" msgstr "" "Especifique o atraso ant_es de um item ser selecionado\n" "quando o ponteiro do mouse é parado sobre ele." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:468 msgid "" "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an " "item will automatically select that item after the chosen delay. You can " "disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This " "behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only " "to select the item without activating it." msgstr "" "Quando ativação por clique único está ativada, parar o ponteiro do mouse " "sobre um item irá automaticamente selecioná-lo após o atraso escolhido. Você " "pode desabilitar este comportamento movendo a barra de ajuste totalmente à " "esquerda. Este comportamento pode ser útil quando cliques únicos ativam os " "itens, e você deseja apenas selecionar o item sem ativá-lo." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:486 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:492 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:498 msgid "Long" msgstr "Longo" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:504 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Clique _duplo para ativar itens" #. #. Advanced #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:514 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:524 msgid "Folder Permissions" msgstr "Permissões da Pasta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:536 msgid "" "When changing the permissions of a folder, you\n" "can also apply the changes to the contents of the\n" "folder. Select the default behavior below:" msgstr "" "Ao mudar as permissões de uma pasta, você também\n" "pode aplicar as mudanças ao conteúdo da pasta.\n" "Selecione o comportamento padrão abaixo:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:544 msgid "Ask everytime" msgstr "Perguntar sempre" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:545 msgid "Apply to Folder Only" msgstr "Aplicar Apenas à Pasta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:546 msgid "Apply to Folder and Contents" msgstr "Aplicar à Pasta e ao Conteúdo" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:556 msgid "Volume Management" msgstr "Gerenciador de Volumes" #. add check button to enable/disable auto mounting #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:572 msgid "Enable _Volume Management" msgstr "Ativar gerenciamento de _Volumes" #. TRANSLATORS: Make sure you place the <a>...</a>-link on the first line, otherwise the user will be unable to click on it #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:582 msgid "" "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives\n" "and media (i.e. how cameras should be handled)." msgstr "" "<a href=\"volman-config:\">Configurar</a> o gerenciamento de drives " "removíveis\n" "e mídia (ex. como câmeras devem ser manipuladas)." #. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman configuration dialog #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:641 msgid "Failed to display the volume management settings" msgstr "Falha ao exibir as configurações do gerenciador de volumes" #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:94 msgid "File Operation Progress" msgstr "" #. build the tooltip text #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:293 #, c-format msgid "%d file operation running" msgid_plural "%d file operations running" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:326 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "Calculando..." #: ../thunar/thunar-progress-view.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "%lu hour remaining" msgid_plural "%lu hours remaining" msgstr[0] "(Restando %lu hora)" msgstr[1] "(Restando %lu horas)" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "%lu minute remaining" msgid_plural "%lu minutes remaining" msgstr[0] "(Restando %lu minuto)" msgstr[1] "(Restando %lu minutos)" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "%lu second remaining" msgid_plural "%lu seconds remaining" msgstr[0] "(Restando %lu segundo)" msgstr[1] "(Restando %lu segundos)" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:227 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:251 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. #. Second box (kind, open with, link target) #. #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:276 msgid "Kind:" msgstr "Tipo:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:298 msgid "Open With:" msgstr "Abrir Com:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:312 msgid "Link Target:" msgstr "Destino da Ligação:" #. #. Third box (deleted, modified, accessed) #. #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:355 msgid "Deleted:" msgstr "Apagado:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:383 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:421 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:445 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço Livre:" #. #. Emblem chooser #. #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:470 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #. display an error message #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:624 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2166 ../thunar/thunar-tree-view.c:1631 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\"" msgstr "Falha ao renomear \"%s\"" #. allocate the icon chooser #. allocate the chooser dialog #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:708 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:608 #, c-format msgid "Select an Icon for \"%s\"" msgstr "Selecione um Ícone para \"%s\"" #. tell the user that we failed to change the icon of the .desktop file #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:734 #, c-format msgid "Failed to change icon of \"%s\"" msgstr "Falha ao trocar ícone de \"%s\"" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:823 #, c-format msgid "%s - Properties" msgstr "%s - Propriedades" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:871 msgid "broken link" msgstr "ligação quebrada" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177 ../thunar/thunar-window.c:292 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178 ../thunar/thunar-window.c:294 msgid "_Send To" msgstr "_Enviar Para" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:335 msgid "File Context Menu" msgstr "Menu de Contexto de Arquivo" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:180 msgid "_Add Files..." msgstr "_Adicionar Arquivos..." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:180 msgid "Include additional files in the list of files to be renamed" msgstr "Incluir arquivos adicionais na lista de arquivos a serem renomeados" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:182 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:182 msgid "Clear the file list below" msgstr "Limpar a lista de arquivos abaixo" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:183 ../thunar/thunar-window.c:322 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:183 msgid "Display information about Thunar Bulk Rename" msgstr "Mostrar informação sobre o Renomeador em Massa do Thunar" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184 ../thunar/thunar-standard-view.c:338 msgid "View the properties of the selected file" msgstr "Visualizar as propriedades do arquivo selecionado" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:339 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1795 #: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2 msgid "Rename Multiple Files" msgstr "Renomear Múltiplos Arquivos" #. add the "Rename Files" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:347 msgid "_Rename Files" msgstr "_Renomear Arquivos" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:350 msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names." msgstr "" "Clique aqui para renomear de fato os arquivos listados acima para os seus " "novos nomes." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:424 msgid "New Name" msgstr "Novo Nome" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:489 msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation." msgstr "" "Clique aqui para ver a documentação para a operação de renomear selecionada." #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* from $libdir/thunarx-2/, #. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple files and pressing F2. #. #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:599 msgid "" "No renamer modules were found on your system. Please check your\n" "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n" "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin." msgstr "" "Nenhum módulo para renomear arquivos foi encontrado em seu sistema.\n" "Por favor verifique a sua instalação ou entre em contato com seu\n" "administrador de sistema. Se você instala o Thunar a partir do\n" "código fonte, certifique-se de habilitar o plugin \"Simple Builtin\n" "Renamers\"." #. allocate the file chooser #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1045 msgid "Select files to rename" msgstr "Selecione arquivos para renomear" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1061 msgid "Audio Files" msgstr "Arquivos de Áudio" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1066 msgid "Image Files" msgstr "Arquivos de Imagem" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1071 msgid "Video Files" msgstr "Arquivos de Vídeo" #. just popup the about dialog #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1201 #: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1 msgid "Bulk Rename" msgstr "Renomear em Massa" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1202 msgid "" "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n" "tool to rename multiple files at once." msgstr "" "O Renomeador em Massa do Thunar é uma ferramenta\n" "poderosa e extensível para renomear vários arquivos\n" "de uma só vez." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1642 msgid "Remove File" msgid_plural "Remove Files" msgstr[0] "Remover Arquivo" msgstr[1] "Remover Arquivos" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1644 msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed" msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed" msgstr[0] "" "Remover o arquivo selecionado da lista de arquivos a serem renomeados" msgstr[1] "" "Remover os arquivos selecionados da lista de arquivos a serem renomeados" #. change title to reflect the standalone status #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1795 msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files" msgstr "Renomear em Massa - Renomear Múltiplos Arquivos" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:180 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Falha ao renomear \"%s\" para \"%s\"." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187 msgid "" "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining " "files, or revert the previously renamed files to their previous names, or " "cancel the operation without reverting previous changes." msgstr "" "Você pode escolher pular este arquivo e continuar a renomear os arquivos " "restantes, ou reverter os arquivos renomeados anteriormente para os seus " "nomes antigos, ou cancelar a operação sem reverter as alterações anteriores." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:192 msgid "_Revert Changes" msgstr "_Reverter Alterações" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:193 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:202 msgid "_Skip This File" msgstr "Pular E_ste Arquivo" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199 msgid "" "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?" msgstr "" "Você deseja pular este arquivo e continuar renomeando os arquivos restantes?" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:299 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:360 msgid "Side Pane (Create Shortcut)" msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)" msgstr[0] "Painel lateral (criar atalho)" msgstr[1] "Painel lateral (criar atalhos)" #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:362 msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane" msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane" msgstr[0] "Adiciona a pasta selecionada ao painel lateral de atalhos" msgstr[1] "Adiciona as pastas selecionadas ao painel lateral de atalhos" #. append the "Mount Volume" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:810 ../thunar/thunar-tree-view.c:1080 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Montar Volume" #. append the "Eject Volume" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:820 ../thunar/thunar-tree-view.c:1090 msgid "E_ject Volume" msgstr "E_jetar Volume" #. append the remove menu item #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:891 msgid "_Remove Shortcut" msgstr "_Remover Favorito" #. append the rename menu item #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:906 msgid "Re_name Shortcut" msgstr "Re_nomear Favorito" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1170 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory" msgstr "O caminho \"%s\" não se refere a um diretório" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1187 msgid "Failed to add new shortcut" msgstr "Falha em adicionar novo favorito" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1372 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1409 ../thunar/thunar-tree-view.c:1707 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1744 #, c-format msgid "Failed to eject \"%s\"" msgstr "Falha ao ejetar \"%s\"" #: ../thunar/thunar-size-label.c:146 msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder." msgstr "Clique aqui para parar de calcular o tamanho total da pasta." #. tell the user that the operation was canceled #: ../thunar/thunar-size-label.c:267 msgid "Calculation aborted" msgstr "Cálculo interrompido" #. tell the user that we started calculation #: ../thunar/thunar-size-label.c:364 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: ../thunar/thunar-size-label.c:376 #, c-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../thunar/thunar-size-label.c:468 #, c-format msgid "%u item, totalling %s" msgid_plural "%u items, totalling %s" msgstr[0] "%u item, totalizando %s" msgstr[1] "%u itens, totalizando %s" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:336 msgid "Folder Context Menu" msgstr "Menu de Contexto de Pasta" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:337 msgid "Create an empty folder within the current folder" msgstr "Criar uma pasta vazia dentro da pasta atual" #. append the "Cut" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:339 ../thunar/thunar-tree-view.c:1141 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #. append the "Copy" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:340 ../thunar/thunar-tree-view.c:1153 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:341 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:341 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando de Recortar " "ou Copiar" #. append the "Delete" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:342 ../thunar/thunar-tree-view.c:1188 msgid "_Delete" msgstr "_Remover" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:343 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando de Recortar " "ou Copiar para a pasta selecionada" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:344 msgid "Select _all Files" msgstr "Selecion_ar todos os Arquivos" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:344 msgid "Select all files in this window" msgstr "Selecionar todos os arquivos nesta janela" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:345 msgid "Select _by Pattern..." msgstr "Selecionar por _Padrão..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:345 msgid "Select all files that match a certain pattern" msgstr "Selecionar todos os arquivos que combinam com um certo padrão" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:346 msgid "Du_plicate" msgstr "Du_plicar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:347 ../thunar/thunar-standard-view.c:3419 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Fazer _Ligação" msgstr[1] "Fazer _Ligações" #. append the "Rename" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:348 ../thunar/thunar-tree-view.c:1212 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:349 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #. add the "Create Document" sub menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:562 msgid "Create _Document" msgstr "Criar _Documento" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1259 msgid "Loading folder contents..." msgstr "Carregando conteúdo da pasta..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1743 msgid "New Empty File" msgstr "Novo Arquivo Vazio" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1744 msgid "New Empty File..." msgstr "Novo Arquivo Vazio..." #. generate a title for the create dialog #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1833 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\"" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2032 msgid "Select by Pattern" msgstr "Selecione por Padrão" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2038 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2047 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is invalid #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2533 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site" msgstr "Nome de arquivo inválido fornecido pelo site XDS." #. display an error dialog to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2712 #, c-format msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\"" msgstr "Falha ao criar uma ligação para a URL \"%s\"" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3052 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\"" msgstr "Falha ao abrir diretório \"%s\"" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3379 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr[0] "" "Preparar o arquivo selecionado para ser movido com um comando Colar." msgstr[1] "" "Preparar os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3387 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr[0] "" "Preparar o arquivo selecionado para ser copiado com um comando Colar" msgstr[1] "" "Preparar os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3398 msgid "Delete the selected file" msgid_plural "Delete the selected files" msgstr[0] "Excluir o arquivo selecionado" msgstr[1] "Excluir os arquivos selecionados" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3412 msgid "Duplicate the selected file" msgid_plural "Duplicate each selected file" msgstr[0] "Duplicar o arquivo selecionado" msgstr[1] "Duplicar cada um dos arquivos selecionados" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3421 msgid "Create a symbolic link for the selected file" msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file" msgstr[0] "Criar uma ligação simbólica para o arquivo selecionado" msgstr[1] "Criar uma ligação simbólica para cada um dos arquivos selecionados" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3429 msgid "Rename the selected file" msgid_plural "Rename the selected files" msgstr[0] "Renomear o arquivo selecionado" msgstr[1] "Renomear os arquivos selecionados" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3437 msgid "Restore the selected file" msgid_plural "Restore the selected files" msgstr[0] "Restaurar o arquivo selecionado" msgstr[1] "Restaurar os arquivos selecionados" #. add the "Empty File" item #: ../thunar/thunar-templates-action.c:482 msgid "_Empty File" msgstr "Arquivo _Vazio" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:638 msgid "Collecting files..." msgstr "Coletando arquivos..." #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to restore \"%s\"" msgstr "Falha ao restaurar \"%s\"" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "" "The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file " "\"%s\" from the trash" msgstr "" "A pasta \"%s\" não existe mais, mas é necessária para restaurar o arquivo \"%" "s\" da lixeira. Você deseja criar a pasta novamente?" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restore the folder \"%s\"" msgstr "Falhou ao abrir a pasta \"%s\"" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to move \"%s\"" msgstr "Falha ao remover \"%s\"" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:757 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..." msgstr "" #: ../thunar/thunar-trash-action.c:104 msgid "T_rash" msgstr "Lixei_ra" #: ../thunar/thunar-trash-action.c:162 msgid "Display the contents of the trash can" msgstr "Mostrar o conteúdo da lixeira" #: ../thunar/thunar-tree-model.c:619 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #. append the "Paste Into Folder" menu action #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1170 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Colar dentro da _Pasta" #. append the "Properties" menu action #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1271 msgid "P_roperties..." msgstr "P_ropriedades..." #: ../thunar/thunar-util.c:78 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "Caminho inválido" #: ../thunar/thunar-util.c:114 #, c-format msgid "Unknown user \"%s\"" msgstr "Usuário desconhecido \"%s\"" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:174 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:179 #, c-format msgid "Today at %X" msgstr "Hoje às %X" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:187 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:192 #, c-format msgid "Yesterday at %X" msgstr "Ontem às %X" #. Days from last week #: ../thunar/thunar-util.c:200 #, c-format msgid "%A at %X" msgstr "%A às %X" #. Any other date #: ../thunar/thunar-util.c:205 #, c-format msgid "%x at %X" msgstr "%x às %X" #: ../thunar/thunar-window.c:293 msgid "Open New _Window" msgstr "Abrir Nova _Janela" #: ../thunar/thunar-window.c:293 msgid "Open a new Thunar window for the displayed location" msgstr "Abrir uma nova janela Thunar para o endereço mostrado" #: ../thunar/thunar-window.c:296 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fechar Tod_as as Janelas" #: ../thunar/thunar-window.c:296 msgid "Close all Thunar windows" msgstr "Fechar todas as janelas Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:297 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../thunar/thunar-window.c:297 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../thunar/thunar-window.c:298 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../thunar/thunar-window.c:299 msgid "Pr_eferences..." msgstr "Pr_eferências..." #: ../thunar/thunar-window.c:299 msgid "Edit Thunars Preferences" msgstr "Editar Preferências do Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:300 msgid "_View" msgstr "_Visualização" #: ../thunar/thunar-window.c:301 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../thunar/thunar-window.c:301 msgid "Reload the current folder" msgstr "Recarrega a pasta atual" #: ../thunar/thunar-window.c:302 msgid "_Location Selector" msgstr "_Seletor de Endereço" #: ../thunar/thunar-window.c:303 msgid "_Side Pane" msgstr "_Painel Lateral" #: ../thunar/thunar-window.c:304 msgid "Zoom I_n" msgstr "Aume_ntar Zoom" #: ../thunar/thunar-window.c:304 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Exibe o conteúdo em maiores detalhes" #: ../thunar/thunar-window.c:305 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Diminuir Zoom" #: ../thunar/thunar-window.c:305 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Exibe o conteúdo em menos detalhes" #: ../thunar/thunar-window.c:306 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tamanho _Normal" #: ../thunar/thunar-window.c:306 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Exibe o conteúdo em tamanho normal" #: ../thunar/thunar-window.c:307 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../thunar/thunar-window.c:308 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _Origem" #: ../thunar/thunar-window.c:308 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir a pasta de origem" #: ../thunar/thunar-window.c:309 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: ../thunar/thunar-window.c:309 msgid "Go to the home folder" msgstr "Vai para a pasta home" #: ../thunar/thunar-window.c:310 msgid "Go to the desktop folder" msgstr "Ir para a pasta da área de trabalho" #: ../thunar/thunar-window.c:311 #, fuzzy msgid "Browse the file system" msgstr "Navegar o sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos" #: ../thunar/thunar-window.c:312 msgid "Go to the documents folder" msgstr "Ir para a pasta documentos" #: ../thunar/thunar-window.c:313 msgid "Go to the downloads folder" msgstr "Ir para a pasta de downloads" #: ../thunar/thunar-window.c:314 msgid "Go to the music folder" msgstr "Ir para a pasta de músicas" #: ../thunar/thunar-window.c:315 msgid "Go to the pictures folder" msgstr "Ir para a pasta de imagens" #: ../thunar/thunar-window.c:316 msgid "Go to the videos folder" msgstr "Ir para a pasta de vídeos" #: ../thunar/thunar-window.c:317 msgid "Go to the public folder" msgstr "Ir para a pasta pública" #: ../thunar/thunar-window.c:318 msgid "T_emplates" msgstr "Mod_elos" #: ../thunar/thunar-window.c:318 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Abrir a pasta de modelos" #: ../thunar/thunar-window.c:319 msgid "_Open Location..." msgstr "Abrir L_ocal..." #: ../thunar/thunar-window.c:319 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique um endereço para abrir" #: ../thunar/thunar-window.c:320 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../thunar/thunar-window.c:321 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../thunar/thunar-window.c:321 msgid "Display Thunar user manual" msgstr "Mostrar o manual do usuário do Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:322 msgid "Display information about Thunar" msgstr "Mostrar informação sobre o Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:327 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Mostrar Arquivos Ocultos" #: ../thunar/thunar-window.c:327 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Alterna a exibição de arquivos invisíveis na janela atual" #: ../thunar/thunar-window.c:328 msgid "_Pathbar Style" msgstr "E_stilo da Barra de Caminho" #: ../thunar/thunar-window.c:328 msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders" msgstr "Estilo moderno com botões que correspondem a pastas" #: ../thunar/thunar-window.c:329 msgid "_Toolbar Style" msgstr "Es_tilo Barra de Ferramentas" #: ../thunar/thunar-window.c:329 msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons" msgstr "Estilo tradicional com barra de endereço e botões de navegação" #: ../thunar/thunar-window.c:330 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Favoritos" #: ../thunar/thunar-window.c:330 msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane" msgstr "Alterna a visibilidade do painel de atalhos" #: ../thunar/thunar-window.c:331 msgid "_Tree" msgstr "Árvo_re" #: ../thunar/thunar-window.c:331 msgid "Toggles the visibility of the tree pane" msgstr "Alterna a visibilidade do painel de árvore" #: ../thunar/thunar-window.c:332 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de st_atus" #: ../thunar/thunar-window.c:332 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Muda a visibilidade da barra de status da janela" #. #. * add view options #. #: ../thunar/thunar-window.c:732 msgid "View as _Icons" msgstr "Visual_izar como Ícones" #: ../thunar/thunar-window.c:732 msgid "Display folder content in an icon view" msgstr "Mostrar conteúdo de pasta em uma visualização de ícone" #: ../thunar/thunar-window.c:739 msgid "View as _Detailed List" msgstr "Visualizar como Lista _Detalhada" #: ../thunar/thunar-window.c:739 msgid "Display folder content in a detailed list view" msgstr "Mostrar conteúdo de pasta em uma visualização de lista detalhada" #: ../thunar/thunar-window.c:746 msgid "View as _Compact List" msgstr "Visualizar como Lista _Compacta" #: ../thunar/thunar-window.c:746 msgid "Display folder content in a compact list view" msgstr "Mostrar conteúdo de pasta em uma visualização de lista compacta" #. add the label with the root warning #: ../thunar/thunar-window.c:812 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system." msgstr "" "Aviso, você está usando o usuário root, você pode danificar o seu sistema." #. create the network action #: ../thunar/thunar-window.c:1440 msgid "Network" msgstr "" #: ../thunar/thunar-window.c:1440 msgid "Browse the network" msgstr "" #: ../thunar/thunar-window.c:1480 #, c-format msgid "Failed to launch \"%s\"" msgstr "Falha ao executar \"%s\"" #: ../thunar/thunar-window.c:1953 msgid "Failed to open parent folder" msgstr "Falha ao abrir a pasta de origem" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:1978 msgid "Failed to open the home folder" msgstr "Falha ao abrir a pasta home" #: ../thunar/thunar-window.c:2039 #, c-format msgid "Failed to open folder \"%s\"" msgstr "Falhou ao abrir a pasta \"%s\"" #. display the "About Templates" dialog #: ../thunar/thunar-window.c:2167 msgid "About Templates" msgstr "Sobre os Modelos" #: ../thunar/thunar-window.c:2189 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu." msgstr "" "Todos os arquivos nesta pasta vão aparecer no menu \"Criar Documento\"." #: ../thunar/thunar-window.c:2196 msgid "" "If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and " "put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the " "\"Create Document\" menu.\n" "\n" "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy " "of the document will be created in the directory you are viewing." msgstr "" "Se você cria certos tipos de documento com freqüência, faça uma cópia e " "coloque-a nesta pasta. O Thunar irá criar uma entrada para este documento no " "menu \"Criar Documento\".\n" "\n" "Você pode então selecionar a entrada do menu \"Criar Documento\" e uma cópia " "do documento será criada no diretório que você está vendo." #: ../thunar/thunar-window.c:2208 msgid "Do _not display this message again" msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:2252 #, fuzzy msgid "Failed to open the file system root folder" msgstr "Falha ao abrir a pasta de modelos" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:2287 msgid "Failed to display the contents of the trash can" msgstr "Falha ao mostrar o conteúdo da lixeira" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:2322 #, fuzzy msgid "Failed to browse the network" msgstr "Falha ao abrir a pasta home" #: ../thunar/thunar-window.c:2364 msgid "" "Thunar is a fast and easy to use file manager\n" "for the Xfce Desktop Environment." msgstr "" "Thunar é um gerenciador de arquivos fácil de usar e rápido\n" "para o Ambiente de Área de Trabalho Xfce." #. set window title and icon #: ../thunar/thunar-window.c:2403 ../Thunar.desktop.in.in.h:2 #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Gerenciador de arquivos" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:102 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:103 msgid "Text of the page's label" msgstr "Texto do rótulo da página" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:115 msgid "Label widget" msgstr "Componente do rótulo" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:116 msgid "A widget to display in place of the usual page label" msgstr "Um componente para mostrar no lugar do rótulo da página usual" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:72 msgid "Resident" msgstr "Residente" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:73 msgid "Don't unload the plugin from memory" msgstr "Não descarregar o plugin da memória" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:130 msgid "Help URL" msgstr "URL de Ajuda" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:131 msgid "The URL to the documentation of the renamer" msgstr "A URL para a documentação do renomeador" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:146 msgid "The user visible name of the renamer" msgstr "O nome do renomeador visível ao usuário" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:150 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:157 msgid "" "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of " "Firefox." msgstr "" "O nome genérico da entrada, por exemplo \"Navegador Web\" no caso do Firefox." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:173 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:180 msgid "The program to execute, possibly with arguments." msgstr "O programa a executar, possivelmente com argumentos." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:195 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:202 msgid "The URL to access." msgstr "A URL a acessar." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:217 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:224 msgid "" "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of " "Firefox. Should not be redundant with the name or the description." msgstr "" "Dica para a entrada, por exemplo \"Ver sites na Internet\" no caso do " "Firefox. Não deve ser excessivo com o nome ou descrição." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:244 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:250 msgid "Use _startup notification" msgstr "U_sar notificação de inicialização" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:251 msgid "" "Select this option to enable startup notification when the command is run " "from the file manager or the menu. Not every application supports startup " "notification." msgstr "" "Selecione esta opção para habilitar a notificação de inicialização quando o " "comando é executado a partir do gerenciador de arquivos ou do menu. Nem toda " "aplicação suporta notificação de inicialização." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:258 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executar no _terminal" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:259 msgid "Select this option to run the command in a terminal window." msgstr "" "Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:331 msgid "Launcher" msgstr "Lançador" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:333 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:544 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Falha ao salvar \"%s\"." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47 msgid "Date Taken:" msgstr "Data Tirada:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48 msgid "Camera Brand:" msgstr "Marca da Câmera:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo da Câmera:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo de Exposição:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51 msgid "Exposure Program:" msgstr "Programa de Exposição:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de Abertura:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de Medição:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54 msgid "Flash Fired:" msgstr "Flash Disparado:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55 msgid "Focal Length:" msgstr "Distância Focal:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Velocidade do Obturador:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57 msgid "ISO Speed Ratings:" msgstr "Taxas de Velocidade ISO:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:114 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:129 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo da Imagem:" #. update the "Image Size" label #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:243 #, c-format msgid "%dx%d pixel" msgid_plural "%dx%d pixels" msgstr[0] "%dx%d pixel" msgstr[1] "%dx%d pixels" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117 msgid "Con_vert to:" msgstr "Con_verter para:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:262 msgid "Uppercase / Lowercase" msgstr "Maiúsculas / Minúsculas" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:195 msgid "Insert _time:" msgstr "Inserir _hora:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:224 msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the file name. " "For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d " "with the day. See the documentation of the date utility for additional " "information." msgstr "" "O formato descreve partes da data e a hora para inserir no nome do arquivo. " "Por exemplo, %Y será substituído pelo ano, %m pelo mês e %d pelo dia. Veja a " "documentação do utilitário de data para maiores informações." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:243 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:197 msgid "_At position:" msgstr "_Na posição:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:592 msgid "Insert Date / Time" msgstr "Inserir Data / Hora" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIÚSCULAS" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95 msgid "Camelcase" msgstr "Primeira Letra Maiúscula" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:101 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:108 msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109 msgid "01, 02, 03, ..." msgstr "01, 02, 03, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110 msgid "001, 002, 003, ..." msgstr "001, 002, 003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111 msgid "0001, 0002, 0003, ..." msgstr "0001, 0002, 0003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112 msgid "a, b, c, d, ..." msgstr "a, b, c, d, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:118 msgid "From the front (left)" msgstr "Da frente (esquerda)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:119 msgid "From the back (right)" msgstr "De trás (direita)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:125 msgid "Old Name - Text - Number" msgstr "Nome antigo - Texto - Número" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:126 msgid "Number - Text - Old Name" msgstr "Número - Texto - Nome Antigo" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127 msgid "Text - Number" msgstr "Texto - Número" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128 msgid "Number - Text" msgstr "Número - Texto" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:134 msgid "Current" msgstr "Atual" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138 msgid "Date Picture Taken" msgstr "Data da Foto Tirada" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:258 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:385 msgid "Insert / Overwrite" msgstr "Inserir / Sobrescrever" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:184 msgid "_Number Format:" msgstr "Formato do _Número:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:214 msgid "_Start With:" msgstr "_Começar Com:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:230 msgid "Text _Format:" msgstr "_Formato do Texto:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:533 msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175 msgid "Remove _From Position:" msgstr "Remover _Da Posição:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210 msgid "_To Position:" msgstr "_Para Posição:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:426 msgid "Remove Characters" msgstr "Remover Caracteres" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202 msgid "_Search For:" msgstr "_Procurar Por:" #. reset to default tooltip #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:642 msgid "Enter the text to search for in the file names." msgstr "Entre o texto a ser procurado nos nomes dos arquivos." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:222 msgid "Regular _Expression" msgstr "_Expressão Regular" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular " "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). " "Check the documentation for details about the regular expression syntax." msgstr "" "Se você habilitar esta opção, o padrão será tratado como uma expressão " "regular e casado usando expressões regulares compatíveis com Perl (PCRE). " "Verifique a documentação para detalhes a respeito da sintaxe das expressões " "regulares." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231 msgid "Replace _With:" msgstr "Substituir _Por:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:239 msgid "" "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above." msgstr "Entre o texto que deve ser usado como substituto para o padrão acima." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:251 msgid "C_ase Sensitive Search" msgstr "Diferenci_ar Maiúsculas de Minúsculas" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive " "manner. The default is to use a case-insensitive search." msgstr "" "Se você habilitar esta opção, o padrão será procurado diferenciando " "maiúsculas de minúsculas. O normal é realizar a procura sem diferenciar " "maiúsculas de minúsculas." #. setup a tooltip with the error message #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610 #, c-format msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s" msgstr "Expressão regular inválida, na posição do caractere %ld: %s" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:660 msgid "Search & Replace" msgstr "Procurar & Substituir" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:196 #, c-format msgid "Send \"%s\" as compressed archive?" msgstr "Enviar \"%s\" como arquivo compactado?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:199 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:218 msgid "Send _directly" msgstr "Enviar _diretamente" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:200 msgid "Send com_pressed" msgstr "Enviar com_pactado" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:202 msgid "" "When sending a file via email, you can either choose to send the file " "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is " "highly recommended to compress large files before sending them." msgstr "" "Ao enviar um arquivo por e-mail, você pode escolher enviá-lo diretamente, " "como ele é, ou compactá-lo antes de anexá-lo ao e-mail. É altamente " "recomendado compactar grandes arquivos antes de enviá-los." #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:213 #, c-format msgid "Send %d file as compressed archive?" msgid_plural "Send %d files as compressed archive?" msgstr[0] "Enviar %d arquivo compactado?" msgstr[1] "Enviar %d arquivos compactados?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219 msgid "Send as _archive" msgstr "Enviar como p_acote" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221 msgid "" "When sending multiple files via email, you can either choose to send the " "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files " "compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly " "recommended to send multiple large files as archive." msgstr "" "Ao enviar vários arquivos por e-mail, você pode escolher entre enviá-los " "diretamente, anexando vários arquivos ao e-mail, ou então enviar todos os " "arquivos compactados em um único pacote e anexar este pacote. É altamente " "recomendado enviar múltiplos arquivos grandes como um pacote." #. allocate the progress dialog #. setup the label #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:270 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:295 msgid "Compressing files..." msgstr "Compactando arquivos..." #. tell the user that the command failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:320 #, c-format msgid "ZIP command terminated with error %d" msgstr "Comando ZIP terminou com erro %d" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:408 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Falha ao criar diretório temporário" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:470 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:481 #, c-format msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\"" msgstr "Falha ao criar ligação simbólica para \"%s\"" #. tell the user that we failed to compress the file(s) #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:505 #, c-format msgid "Failed to compress %d file" msgid_plural "Failed to compress %d files" msgstr[0] "Falha ao compactar %d arquivo." msgstr[1] "Falha ao compactar %d arquivos." #. tell the user that we failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:656 msgid "Failed to compose new email" msgstr "Falha ao criar novo e-mail" #: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1 msgid "Mail Recipient" msgstr "Destinatário do E-mail" #. tell the user that we failed to connect to the trash #. display an error message to the user #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:261 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:306 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:335 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:369 msgid "Failed to connect to the Trash" msgstr "Falha ao conectar à Lixeira" #. tell the user whether the trash is full or empty #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:276 msgid "Trash contains files" msgstr "A lixeira contém arquivos" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:276 msgid "Trash is empty" msgstr "A Lixeira está vazia" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:1 msgid "Display the trash can" msgstr "Mostrar a lixeira" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:2 msgid "Trash Applet" msgstr "Miniaplicativo da Lixeira" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:116 msgid "Custom Actions" msgstr "Ações Personalizadas" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:127 msgid "" "You can configure custom actions that will appear in the\n" "file managers context menus for certain kinds of files." msgstr "" "Você pode configurar as ações personalizadas que irão aparecer\n" "nos menus de contexto do gerenciador de arquivos para\n" "determinados tipos de arquivos." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:173 msgid "Add a new custom action." msgstr "Adicionar uma nova ação personalizada." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:183 msgid "Edit the currently selected action." msgstr "Editar a ação selecionada." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:193 msgid "Delete the currently selected action." msgstr "Deletar a ação selecionado." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:203 msgid "Move the currently selected action up by one row." msgstr "Mover a ação atualmente selecionada uma linha para cima." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:213 msgid "Move the currently selected action down by one row." msgstr "Mover a ação atualmente selecionada uma linha para baixo." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336 msgid "Edit Action" msgstr "Editar Ação" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336 msgid "Create Action" msgstr "Criar Ação" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:385 msgid "Failed to save actions to disk." msgstr "Falha em salvar ações no disco." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:436 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to delete\n" "action \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a ação \"%s\"?" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:437 msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost." msgstr "" "Se você excluir uma ação personalizada, ela será permanentemente perdida." #. #. Basic #. #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:122 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:131 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:136 msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu." msgstr "O nome da ação que será mostrado no menu de contexto." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:149 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:154 msgid "" "The description of the action that will be displayed as tooltip in the " "statusbar when selecting the item from the context menu." msgstr "" "A descrição da ação que será mostrada como dica na barra de status quando o " "item for selecionado no menu de contexto." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:167 msgid "_Command:" msgstr "_Comando:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:176 msgid "" "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See " "the command parameter legend below for a list of supported parameter " "variables, which will be substituted when launching the command. When upper-" "case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even " "if more than one item is selected. Else the action will only be applicable " "if exactly one item is selected." msgstr "" "O comando (incluindo os parâmetros necessários) para executar a ação. Veja a " "legenda de parâmetros de comando abaixo para uma lista de variáveis de " "parâmetros suportadas que serão substituídas quando o comando for executado. " "Quando letras maiúsculas (por exemplo %F, %D, %N) são usadas, a ação será " "aplicável mesmo se mais de um item estiver selecionado. Caso contrário a " "ação apenas será aplicável se exatamente um item estiver selecionado." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:187 msgid "Browse the file system to select an application to use for this action." msgstr "" "Navegue pelo sistema de arquivos para selecionar uma aplicação a ser usada " "para esta ação." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:203 #, fuzzy msgid "Use Startup Notification" msgstr "U_sar notificação de inicialização" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:204 msgid "" "Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action " "is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing " "prevention enabled in your window manager." msgstr "" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:210 msgid "_Icon:" msgstr "_Ícone:" #. setup a label to tell that no icon was selected #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:218 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:705 msgid "No icon" msgstr "Sem ícone" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:219 msgid "" "Click this button to select an icon file that will be displayed in the " "context menu in addition to the action name chosen above." msgstr "" "Clique este botão para selecionar um arquivo de ícone que será mostrado no " "menu de contexto além do nome da ação escolhido acima." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:250 msgid "" "The following command parameters will be\n" "substituted when launching the action:" msgstr "" "Os seguintes parâmetros do comando serão\n" "substituídos ao executar a ação:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:288 msgid "the path to the first selected file" msgstr "o caminho para o primeiro arquivo selecionado" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:300 msgid "the paths to all selected files" msgstr "os caminhos para todos os arquivos selecionados" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:312 #, c-format msgid "directory containing the file that is passed in %f" msgstr "o diretório contendo o arquivo obtido em %f" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:324 #, c-format msgid "directories containing the files that are passed in %F" msgstr "os diretórios contendo os arquivos obtidos em %F" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:336 msgid "the first selected filename (without path)" msgstr "o primeiro nome de arquivo selecionado (sem o caminho)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:348 msgid "the selected filenames (without paths)" msgstr "os nomes de arquivo selecionados (sem os caminhos)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:362 msgid "Appearance Conditions" msgstr "Condições de Aparência" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:370 msgid "_File Pattern:" msgstr "Padrão de _Arquivo:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:375 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action " "should be displayed for a selected file. If you specify more than one " "pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*." "doc)." msgstr "" "Entre com uma lista de padrões que serão usados para determinar se esta ação " "deve ser mostrada para um arquivo selecionado. Se você especificar mais de " "um padrão aqui, os itens da lista devem ser separados com ponto-e-vírgula " "(por exemplo *.txt;*.doc). " #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:394 msgid "Appears if selection contains:" msgstr "Aparece se a seleção contém:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:407 msgid "_Directories" msgstr "_Diretórios" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:411 msgid "_Audio Files" msgstr "_Arquivos de Áudio" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:415 msgid "_Image Files" msgstr "Arquivos de _Imagem" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:419 msgid "_Text Files" msgstr "Arquivos _Texto" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:424 msgid "_Video Files" msgstr "Arquivos de _Vídeo" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:428 msgid "_Other Files" msgstr "_Outros Arquivos" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:445 msgid "" "This page lists the conditions under which the\n" "action will appear in the file managers context\n" "menus. The file patterns are specified as a list\n" "of simple file patterns separated by semicolons\n" "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n" "context menu of a file or folder, atleast one of\n" "these patterns must match the name of the file\n" "or folder. Additionally, you can specify that the\n" "action should only appear for certain kinds of\n" "files." msgstr "" "Esta página lista as condições nas quais a ação\n" "aparecerá nos menus de contexto do gerenciador de\n" "arquivos. Os padrões de arquivo são especificados\n" "como uma lista de padrões de arquivos simples\n" "separados por ponto-e-vírgula (por exemplo\n" "*.txt;*.doc). Para que uma ação apareça no menu de\n" "contexto de um arquivo ou pasta, ao menos um destes\n" "padrões deve casar com o nome do arquivo ou pasta.\n" "Além disto, você pode especificar que a ação só\n" "deva aparecer para determinados tipos de arquivos." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:769 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Elemento desconhecido <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:787 #, c-format msgid "End element handler called while in root context" msgstr "Manipulador de elemento final chamado enquanto em contexto raíz" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:881 #, c-format msgid "Unknown closing element <%s>" msgstr "Elemento de fechamento desconhecido <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1324 #, c-format msgid "Failed to determine save location for uca.xml" msgstr "Falha em determinar local para salvar uca.xml" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1441 #, c-format msgid "Command not configured" msgstr "Comando não configurado" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:177 msgid "Configure c_ustom actions..." msgstr "Configurar ações personali_zadas..." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:178 msgid "" "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus" msgstr "" "Ajustar ações personalizadas que aparecerão nos menus de contexto do " "gerenciador de arquivos" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:412 #, c-format msgid "Failed to launch action \"%s\"." msgstr "Falha ao executar a ação \"%s\"." #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1 msgid "Example for a custom action" msgstr "Exemplo de uma ação personalizada" #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2 msgid "Open Terminal Here" msgstr "Abrir Terminal Aqui" #: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:173 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Definir como papel de parede" #: ../Thunar.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Navegar o sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos" #: ../Thunar.desktop.in.in.h:3 msgid "Thunar File Manager" msgstr "Gerenciador de Arquivos Thunar" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:2 msgid "Open Folder with Thunar" msgstr "Abrir Pasta com o Thunar" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:3 msgid "Open the specified folders in Thunar" msgstr "Abrir as pastas especificadas no Thunar" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1 msgid "Configure the Thunar file manager" msgstr "Configurar o gerenciador de arquivos Thunar" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "Moving files..." #~ msgstr "Movendo arquivos..." #~ msgid "Failed to read folder contents" #~ msgstr "Falha ao ler o conteúdo da pasta" #~ msgid "Failed to parse file" #~ msgstr "Falha ao interpretar o arquivo" #~ msgid "Invalid file name" #~ msgstr "Nome de arquivo inválido" #~ msgid "Only local files may be renamed" #~ msgstr "Apenas arquivos locais podem ser renomeados" #~ msgid "Failed to open \"%s\" for reading" #~ msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para leitura" #~ msgid "Failed to open \"%s\" for writing" #~ msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita" #~ msgid "Failed to write data to \"%s\"" #~ msgstr "Falha ao escrever dados em \"%s\"" #~ msgid "Failed to read data from \"%s\"" #~ msgstr "Falha ao ler dados de \"%s\"" #~ msgid "Failed to determine file info for \"%s\"" #~ msgstr "Falha ao determinar informação de arquivo para \"%s\"" #~ msgid "Failed to create named fifo \"%s\"" #~ msgstr "Falha ao criar fifo nomeado \"%s\"" #~ msgid "Failed to create symbolic link \"%s\"" #~ msgstr "Falha ao criar ligação simbólica \"%s\"" #~ msgid "Special files cannot be copied" #~ msgstr "Arquivos especiais não podem ser copiados" #~ msgid "Symbolic links are not supported" #~ msgstr "Ligações simbólicas não são suportadas" #~ msgid "Failed to copy \"%s\" to \"%s\"" #~ msgstr "Falha ao copiar \"%s\" para \"%s\"" #~ msgid "Failed to link \"%s\" to \"%s\"" #~ msgstr "Falha ao ligar \"%s\" com \"%s\"" #~ msgid "Failed to move \"%s\" to \"%s\"" #~ msgstr "Falha ao mover \"%s\" para \"%s\"" #~ msgid "The URI \"%s\" does not refer to a valid resource in the trash" #~ msgstr "O URI \"%s\" não se refere a um recurso válido na lixeira" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixeira" #~ msgid "Cannot move or copy files within the trash" #~ msgstr "Não é possível mover ou copiar arquivos dentro da lixeira" #~ msgid "Failed to load application from file %s" #~ msgstr "Falha ao carregar aplicação do arquivo %s" #~ msgid "Failed to remove \"%s\": %s" #~ msgstr "Falha ao remover \"%s\": %s" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "The command to run the mime handler" #~ msgstr "O comando para executar o manipulador mime" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Sinalizadores" #~ msgid "The flags for the mime handler" #~ msgstr "Os sinalizadores para o manipulador mime" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "The icon of the mime handler" #~ msgstr "O ícone do manipulador mime" #~ msgid "The name of the mime handler" #~ msgstr "O nome do manipulador mime" #~ msgid "%s document" #~ msgstr "Documento %s" #~ msgid "The URI \"%s\" is invalid" #~ msgstr "O URI \"%s\" é inválido" #~ msgid "Path too long to fit into buffer" #~ msgstr "Caminho longo demais para caber no buffer" #~ msgid "URI too long to fit into buffer" #~ msgstr "URI longo demais para caber no buffer" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operação não suportada" #~ msgid "Invalidly escaped characters" #~ msgstr "Caracteres de escape inválidos" #~ msgid "The desired thumbnail size" #~ msgstr "O tamanho de miniatura desejado" #~ msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s" #~ msgstr "Falha ao conectar ao servidor HAL: %s" #~ msgid "Create the folder \"%s\"?" #~ msgstr "Criar a pasta \"%s\"?" #~ msgid "C_reate Folder" #~ msgstr "C_riar Pasta" #~ msgid "Failed to change group" #~ msgstr "Falha em mudar grupo" #~ msgid "Failed to apply new permissions" #~ msgstr "Falha ao aplicar as novas permissões" #~ msgid "" #~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n" #~ "the volume management support in Thunar." #~ msgstr "" #~ "Instale o pacote \"thunar-volman\" para utilizar\n" #~ "o suporte à gerenciamento de volumes no Thunar." #~ msgid "" #~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n" #~ "the volume management support in Thunar." #~ msgstr "" #~ "Compile o thunar-vfs com suporte ao HAL para usar\n" #~ "o suporte a gerenciamento de volumes no thunar." #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_Desmontar Volume" #~ msgid "Failed to unmount \"%s\"" #~ msgstr "Falha em desmontar \"%s\"" #~ msgid "File Manager Settings" #~ msgstr "Configurações do gerenciador de arquivos" #~ msgid "Thunar Settings" #~ msgstr "Configurações do Thunar" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Visualizações" #~ msgid "Copyright (c) 2004-2006" #~ msgstr "Copyright (c) 2004-2006"