# Traditional Chinese translation of the thunar package. # Copyright (C) 2004-2007 Benedikt Meurer. # This file is distributed under the same license as the thunar package. # Hydonsingore Cia <hydonsingore@educities.edu.tw>, 2006. # Cosmo Chene <cosmolax@gmail.com>, 2006. # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Thunar 0.8.1svn-r25750\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-05 19:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-11 20:06+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../thunar/main.c:62 msgid "Open the bulk rename dialog" msgstr "開啟批次重命名對話框" #: ../thunar/main.c:64 msgid "Run in daemon mode" msgstr "以幕後模式執行" #: ../thunar/main.c:66 msgid "Run in daemon mode (not supported)" msgstr "以幕後模式執行 (未支援)" #: ../thunar/main.c:70 msgid "Quit a running Thunar instance" msgstr "退出一執行中的 Thunar 實體" #: ../thunar/main.c:72 msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)" msgstr "退出一執行中的 Thunar 實體 (未支援)" #: ../thunar/main.c:74 msgid "Print version information and exit" msgstr "列印版本資訊後離開" #. setup application name #: ../thunar/main.c:128 msgid "Thunar" msgstr "Thunar" #. initialize Gtk+ #: ../thunar/main.c:147 msgid "[FILES...]" msgstr "[檔案...]" #: ../thunar/main.c:154 #, c-format msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n" msgstr "Thunar:無法開啟顯示:%s\n" #. yep, there's an error, so print it #: ../thunar/main.c:159 #, c-format msgid "Thunar: %s\n" msgstr "Thunar:%s\n" #: ../thunar/main.c:170 msgid "The Thunar development team. All rights reserved." msgstr "Thunar 開發團隊。保留所有權利。" #: ../thunar/main.c:171 msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>." msgstr "由 Benedikt Meurer 編寫 <benny@xfce.org>。" #: ../thunar/main.c:172 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "請將程式錯誤回報至 <%s>。" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:117 msgid "Arran_ge Items" msgstr "整理項目(_G)" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122 msgid "Sort By _Name" msgstr "依名稱排列(_N)" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122 msgid "Keep items sorted by their name" msgstr "讓檔案保持依名稱排列" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123 msgid "Sort By _Size" msgstr "依大小排序(_S)" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123 msgid "Keep items sorted by their size" msgstr "讓檔案保持依大小排列" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124 msgid "Sort By _Type" msgstr "依類型排序(_T)" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124 msgid "Keep items sorted by their type" msgstr "讓檔案保持依類型排列" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:125 msgid "Sort By Modification _Date" msgstr "依修改時間排序" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:125 msgid "Keep items sorted by their modification date" msgstr "讓檔案保照依其修改日期排列" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130 msgid "_Ascending" msgstr "遞增(_A)" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130 msgid "Sort items in ascending order" msgstr "按照上升的順序排列" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:131 msgid "_Descending" msgstr "遞減(_D)" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:131 msgid "Sort items in descending order" msgstr "按照下降的順序排列" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-application.c:396 msgid "Failed to launch operation" msgstr "操作無法啟動" #. tell the user that we were unable to launch the file specified #: ../thunar/thunar-application.c:1113 ../thunar/thunar-application.c:1239 #: ../thunar/thunar-launcher.c:1208 ../thunar/thunar-location-entry.c:402 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:430 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1614 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1642 ../thunar/thunar-window.c:2171 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\"" msgstr "無法開啟「%s」" #: ../thunar/thunar-application.c:1243 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\": %s" msgstr "無法開啟「%s」:%s" #. display an error message #: ../thunar/thunar-application.c:1307 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:671 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2712 ../thunar/thunar-tree-view.c:1753 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\"" msgstr "無法重新命名「%s」" #: ../thunar/thunar-application.c:1409 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1285 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2277 ../thunar/thunar-tree-view.c:1615 msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: ../thunar/thunar-application.c:1410 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1286 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2278 ../thunar/thunar-tree-view.c:1616 msgid "Create New Folder" msgstr "建立新資料夾" #: ../thunar/thunar-application.c:1414 msgid "New File" msgstr "新檔案" #: ../thunar/thunar-application.c:1415 msgid "Create New File" msgstr "建立新檔案" #. generate a title for the create dialog #: ../thunar/thunar-application.c:1472 ../thunar/thunar-standard-view.c:2322 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "從模板「%s」中建立新的文件" #: ../thunar/thunar-application.c:1536 msgid "Copying files..." msgstr "正在複製檔案..." #: ../thunar/thunar-application.c:1572 #, c-format msgid "Copying files to \"%s\"..." msgstr "正在複製檔案至「%s」..." #: ../thunar/thunar-application.c:1618 #, c-format msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..." msgstr "正在於「%s」內建立符號連結..." #: ../thunar/thunar-application.c:1671 #, c-format msgid "Moving files into \"%s\"..." msgstr "正在將檔案移動至「%s」..." #: ../thunar/thunar-application.c:1753 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to\n" "permanently delete \"%s\"?" msgstr "" "您確定要徹底刪除\n" "所選的檔案「%s」?" #: ../thunar/thunar-application.c:1758 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the selected file?" msgid_plural "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the %u selected files?" msgstr[0] "" "您確定您想要永久刪除\n" "所選的 %u 個檔案嗎?" #: ../thunar/thunar-application.c:1778 msgid "If you delete a file, it is permanently lost." msgstr "如果您刪除了檔案,將再也找不回來。" #: ../thunar/thunar-application.c:1788 msgid "Deleting files..." msgstr "刪除檔案中..." #: ../thunar/thunar-application.c:1823 msgid "Moving files into the trash..." msgstr "正在將檔案移動至垃圾桶..." #: ../thunar/thunar-application.c:1869 msgid "Creating files..." msgstr "建立檔案中..." #: ../thunar/thunar-application.c:1908 msgid "Creating directories..." msgstr "建立目錄中..." #: ../thunar/thunar-application.c:1947 msgid "Remove all files and folders from the Trash?" msgstr "將垃圾桶中所有檔案和資料夾清除?" #. append the "Empty Trash" menu action #. prepare the menu item #: ../thunar/thunar-application.c:1953 ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1174 ../thunar/thunar-tree-view.c:1176 #: ../thunar/thunar-window.c:339 ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:189 msgid "_Empty Trash" msgstr "倒垃圾(_E)" #: ../thunar/thunar-application.c:1957 msgid "" "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "如果您選擇要倒垃圾,所有垃圾桶中的東西會永遠遺失。提醒您:您也可以將它們個別" "刪除。" #: ../thunar/thunar-application.c:1974 msgid "Emptying the Trash..." msgstr "正在倒垃圾..." #: ../thunar/thunar-application.c:2020 #, c-format msgid "Failed to determine the original path for \"%s\"" msgstr "無法得知「%s」的原始路徑" #. display an error dialog #: ../thunar/thunar-application.c:2037 #, c-format msgid "Could not restore \"%s\"" msgstr "無法還原「%s」" #: ../thunar/thunar-application.c:2045 msgid "Restoring files..." msgstr "正在還原檔案..." #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:309 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:465 #, c-format msgid "Failed to set default application for \"%s\"" msgstr "無法為「%s」設定預設應用程式" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:440 #, c-format msgid "" "The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"." msgstr "選取的應用程式用來開啟本檔案和其它「%s」形式的檔案" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:495 msgid "No application selected" msgstr "未選取任何應用程式" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:508 msgid "Other Application..." msgstr "其它應用程式..." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:188 ../thunar/thunar-launcher.c:180 msgid "Open With" msgstr "以此開啟" #. create the "Custom command" expand #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:257 msgid "Use a _custom command:" msgstr "使用自訂指令(_C):" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:258 msgid "" "Use a custom command for an application that is not available from the above " "application list." msgstr "使用自訂指令來執行上面應用程式清單中所沒有的應用程式。" #. create the "Custom command" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:277 msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)..." #. create the "Use as default for this kind of file" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:283 msgid "Use as _default for this kind of file" msgstr "設為此類檔案的預設動作(_D)" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:438 #, c-format msgid "Failed to add new application \"%s\"" msgstr "無法新增新的應用程式「%s」" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:493 #, c-format msgid "Failed to execute application \"%s\"" msgstr "無法執行應用程式「%s」" #. append the "Remove Launcher" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:565 msgid "_Remove Launcher" msgstr "移除啟動器(_R)" #. update the header label #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:648 #, c-format msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:" msgstr "開啟 <i>%s</i> 和其它「%s」類型的檔案,使用: " #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:656 #, c-format msgid "" "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"." msgstr "瀏覽檔案系統以選取一應用程式來開啟「%s」類型的檔案" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:662 #, c-format msgid "" "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected " "application." msgstr "將開啟「%s」類型檔案的預設應用程式改設為所選取者。" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:708 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "您確定要刪除「%s」?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:714 msgid "" "This will remove the application launcher that appears in the file context " "menu, but will not uninstall the application itself.\n" "\n" "You can only remove application launchers that were created using the custom " "command box in the \"Open With\" dialog of the file manager." msgstr "" "將會移除右鍵選單中啟動器的選項, 不過並不會解除安裝它所關聯的應用程式。\n" "\n" "您只能移除透過使用檔案管理員中「以此開啟」對話窗內的自訂指令方塊所建立的應用" "程式啟動器。" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:729 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"" msgstr "無法移除「%s」" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:755 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:473 msgid "Select an Application" msgstr "選擇一個應用程式" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:765 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1068 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:483 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:770 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:488 msgid "Executable Files" msgstr "可執行檔" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:785 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:503 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl 指令稿" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:791 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:509 msgid "Python Scripts" msgstr "Python 指令稿" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:797 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:515 msgid "Ruby Scripts" msgstr "Ruby 指令稿" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:803 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:521 msgid "Shell Scripts" msgstr "Shell 指令稿" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:251 msgid "None available" msgstr "無可選用" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:298 msgid "Recommended Applications" msgstr "建議的應用程式" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:316 msgid "Other Applications" msgstr "其它應用程式" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:406 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"." msgstr "無法移除「%s」。" #. tell the user that we cannot paste #: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:354 msgid "There is nothing on the clipboard to paste" msgstr "剪貼簿中沒有東西可以貼上" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:121 msgid "Configure Columns in the Detailed List View" msgstr "配置詳細清單檢視中的欄位" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:139 msgid "Visible Columns" msgstr "可見的欄位" #. create the top label for the column editor dialog #: ../thunar/thunar-column-editor.c:152 msgid "" "Choose the order of information to appear in the\n" "detailed list view." msgstr "選擇要在詳細清單檢視中出現的資訊順序。" #. create the "Move Up" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:193 msgid "Move _Up" msgstr "上移(_U)" #. create the "Move Down" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:203 msgid "Move Dow_n" msgstr "下移(_N)" #. create the "Show" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:213 msgid "_Show" msgstr "顯示(_S)" #. create the "Hide" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:219 msgid "Hi_de" msgstr "隱藏(_D)" #. create the "Use Default" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:230 msgid "Use De_fault" msgstr "使用預設(_F)" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:239 msgid "Column Sizing" msgstr "欄位大小" #. create the label that explains the column sizing option #: ../thunar/thunar-column-editor.c:252 msgid "" "By default columns will be automatically expanded if\n" "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n" "able this behavior below the file manager will always\n" "use the user defined column widths." msgstr "" "依原設定,為了要顯示所有的文字,欄位會自動延展。如果您\n" "停用下面這項行為,本檔案管理員將一律使用使用者設定的\n" "欄位寬度。" #. create the "Automatically expand columns as needed" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:261 msgid "Automatically _expand columns as needed" msgstr "依需求自動延展欄位(_E)" #. the file_time is invalid #. reset page title #. tell the user that we're unable to determine the file info #: ../thunar/thunar-column-model.c:858 ../thunar/thunar-list-model.c:679 #: ../thunar/thunar-list-model.c:707 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:229 ../thunar/thunar-util.c:334 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:503 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:285 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:286 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:605 msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:102 msgid "Compact directory listing" msgstr "目錄清單" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:103 msgid "Compact view" msgstr "簡潔檢視" #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:142 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:156 ../thunar/thunar-dialogs.c:124 msgid "Enter the new name:" msgstr "輸入新名稱:" #. display an error message #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:448 #, c-format msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding" msgstr "無法將檔名「%s」轉成本地編碼" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:485 #, c-format msgid "Invalid filename \"%s\"" msgstr "無效的檔名「%s」" #. LaunchFiles() invoked without a valid working directory #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:874 #, c-format msgid "The working directory must be an absolute path" msgstr "工作目錄必需是絕對路徑" #. LaunchFiles() invoked with an empty filename list #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:882 #, c-format msgid "Atleast one filename must be specified" msgstr "最少要指定一個檔案名稱" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1027 #, c-format msgid "At least one source filename must be specified" msgstr "最少要指定一個來源檔案名稱" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1037 #, c-format msgid "The number of source and target filenames must be the same" msgstr "來源檔案名稱與目標檔案名稱的數目必須相同" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1046 #, c-format msgid "A destination directory must be specified" msgstr "最少要指定一個目的地目錄名稱" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1249 #, c-format msgid "At least one filename must be specified" msgstr "最少要指定一個檔案名稱" #: ../thunar/thunar-details-view.c:134 msgid "Configure _Columns..." msgstr "設定欄位(_C)..." #: ../thunar/thunar-details-view.c:134 msgid "Configure the columns in the detailed list view" msgstr "設定詳細清單檢視中的欄位" #: ../thunar/thunar-details-view.c:392 msgid "Detailed directory listing" msgstr "詳細目錄列表" #: ../thunar/thunar-details-view.c:393 msgid "Details view" msgstr "詳細檢視" #. create a new dialog window #: ../thunar/thunar-dialogs.c:93 #, c-format msgid "Rename \"%s\"" msgstr "重新命名「%s」" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:100 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hydonsingore Cia <hydonsingore@educities.edu.tw>, 2006.\n" "Cosmo Chene <cosmolax@gmail.com>, 2006.\n" "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:425 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:429 msgid "Yes to _all" msgstr "全部皆是(_A)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:433 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:437 msgid "N_o to all" msgstr "全部皆否(_O)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:441 msgid "_Retry" msgstr "重試(_R)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:445 msgid "Copy _Anyway" msgstr "無論如何都要複製(_A)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:468 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #. setup the confirmation dialog #: ../thunar/thunar-dialogs.c:533 msgid "Confirm to replace files" msgstr "確認是否取代檔案" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:539 msgid "S_kip All" msgstr "略過全部(_K)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:540 msgid "_Skip" msgstr "略過(_S)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:541 msgid "Replace _All" msgstr "取代全部(_A):" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:542 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:575 #, c-format msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"." msgstr "此資料夾已經包含符號連結「%s」。" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:580 #, c-format msgid "This folder already contains a folder \"%s\"." msgstr "此資料夾已經包含資料夾「%s」。" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:585 #, c-format msgid "This folder already contains a file \"%s\"." msgstr "此資料夾已經包含檔案「%s」。" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:597 msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the link" msgstr "ReplaceDialogPart1|您是否想將該連結取代" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:599 msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing folder" msgstr "ReplaceDialogPart1|您是否想將現存資料夾取代" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:601 msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file" msgstr "ReplaceDialogPart1|您是否想將現存檔案取代" #. #. Fourth box (size, volume, free space) #. #: ../thunar/thunar-dialogs.c:618 ../thunar/thunar-dialogs.c:649 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:456 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:618 ../thunar/thunar-dialogs.c:649 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:417 msgid "Modified:" msgstr "修改:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:628 msgid "ReplaceDialogPart2|with the following link?" msgstr "ReplaceDialogPart2|為以下連結?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:630 msgid "ReplaceDialogPart2|with the following folder?" msgstr "ReplaceDialogPart2|為以下資料夾?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:632 msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?" msgstr "ReplaceDialogPart2|為以下檔案?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:760 #, c-format msgid "" "The desktop file \"%s\" is in an insecure location and not marked as " "executable. If you do not trust this program, click Cancel." msgstr "" "桌面檔「%s」位於不安全的位置上,且未標記為可執行檔。若您不信任此程式,請按" "「取消」。" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:777 msgid "_Launch Anyway" msgstr "無論如何都要啟動(_L)" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:779 msgid "Mark _Executable" msgstr "標記為可執行檔(_E)" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Copy here" msgstr "複製到這裡(_C)" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Move here" msgstr "移動到這裡(_M)" #: ../thunar/thunar-dnd.c:72 msgid "_Link here" msgstr "連結到這裡(_L)" #. display an error to the user #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-dnd.c:254 ../thunar/thunar-launcher.c:566 #, c-format msgid "Failed to execute file \"%s\"" msgstr "無法執行檔案「%s」" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:45 msgid "Name only" msgstr "限用名稱" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:46 msgid "Suffix only" msgstr "限用副檔名" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:47 msgid "Name and Suffix" msgstr "檔名及副檔名" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:92 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136 msgid "Date Accessed" msgstr "存取時間" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:93 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:137 msgid "Date Modified" msgstr "修改時間" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:94 msgid "Group" msgstr "群組" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:95 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 類型" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:96 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:420 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:145 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:97 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #. #. Permissions chooser #. #: ../thunar/thunar-enum-types.c:98 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:528 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:99 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:100 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:101 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:102 msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #: ../thunar/thunar-file.c:916 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:236 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:839 ../thunar/thunar-window.c:357 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: ../thunar/thunar-file.c:1353 #, c-format msgid "The root folder has no parent" msgstr "沒有比根目錄更上層的目錄" #: ../thunar/thunar-file.c:1438 ../thunar/thunar-file.c:1713 #, c-format msgid "Failed to parse the desktop file: %s" msgstr "無法解析桌面檔案:%s" #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do #: ../thunar/thunar-file.c:1450 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "未得信任的應用程式啟動器" #: ../thunar/thunar-file.c:1475 #, c-format msgid "No Exec field specified" msgstr "Exec 欄並未指定" #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do #: ../thunar/thunar-file.c:1484 msgid "Untrusted link launcher" msgstr "未得信任的連結啟動器" #: ../thunar/thunar-file.c:1500 #, c-format msgid "No URL field specified" msgstr "URL 欄並未指定" #: ../thunar/thunar-file.c:1505 msgid "Invalid desktop file" msgstr "無效的桌面檔案" #. TRANSLATORS: this will result in "<path> on <hostname>" #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:317 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s 於 %s" #. free disk space string #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:427 #, c-format msgid "%s of %s (%d%% used)" msgstr "%s / %s (已使用 %d%%)" #. extend history tooltip with function of the button #: ../thunar/thunar-history-action.c:372 msgid "Right-click or pull down to show history" msgstr "點擊右鍵或往下拉可顯示歷史" #. create the "back" action #: ../thunar/thunar-history.c:163 msgid "Back" msgstr "往前" #: ../thunar/thunar-history.c:163 msgid "Go to the previous visited folder" msgstr "到前一個瀏覽的資料夾" #. create the "forward" action #: ../thunar/thunar-history.c:169 msgid "Forward" msgstr "往後" #: ../thunar/thunar-history.c:169 msgid "Go to the next visited folder" msgstr "到後一個瀏覽的資料夾" #: ../thunar/thunar-history.c:352 msgid "The item will be removed from the history" msgstr "該項目將從歷史中移除" #: ../thunar/thunar-history.c:355 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"" msgstr "找不到「%s」" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:164 msgid "Icon based directory listing" msgstr "圖示方式目錄列表" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:165 msgid "Icon view" msgstr "圖示檢視" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:180 ../thunar/thunar-io-jobs.c:334 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "檔案「%s」已存在" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:203 #, c-format msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s" msgstr "無法建立空檔案「%s」:%s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:357 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\": %s" msgstr "無法建立目錄「%s」:%s" #. tell the user that we're preparing to unlink the files #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:423 msgid "Preparing..." msgstr "準備中..." #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:496 #, c-format msgid "Could not delete file \"%s\": %s" msgstr "無法刪除檔案「%s」:%s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:597 #, c-format msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file" msgstr "無法建立連至「%s」的符號連結,因為它不是本地檔案" #. generate a useful error message #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:956 #, c-format msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s" msgstr "無法更改檔案「%s」的擁有者:%s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:957 #, c-format msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s" msgstr "無法更改檔案「%s」的群組:%s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1111 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "無法更改「%s」的權限設定:%s" #. Copy/link name for n <= 3 #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37 #, c-format msgid "copy of %s" msgstr "%s 的複本" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37 ../thunar/thunar-list-model.c:724 #: ../thunar/thunar-list-model.c:1549 ../thunar/thunar-list-model.c:1560 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:935 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s 的連結" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:38 #, c-format msgid "another copy of %s" msgstr "%s 的另一份複本" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:38 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "%s 的另一個連結" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:39 #, c-format msgid "third copy of %s" msgstr "%s 的第三份複本" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:39 #, c-format msgid "third link to %s" msgstr "%s 的第三個連結" #. Fallback copy/link name for n >= 4 #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:42 #, c-format msgid "%uth copy of %s" msgstr "%2$s 的第 %1$u 份複本" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:42 #, c-format msgid "%uth link to %s" msgstr "%2$s 的第 %1$u 份連結" #: ../thunar/thunar-job.c:254 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n" "\n" "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "檔案「%s」已經存在。您想要取而代之嗎?\n" "\n" "如果您要取代已經存在的檔案,其內容將被覆寫。" #: ../thunar/thunar-job.c:334 msgid "Do you want to overwrite it?" msgstr "您想要覆蓋它嗎?" #: ../thunar/thunar-job.c:388 msgid "Do you want to create it?" msgstr "您想要建立它嗎?" #: ../thunar/thunar-job.c:490 msgid "Do you want to skip it?" msgstr "您想要略過它嗎?" #: ../thunar/thunar-job.c:539 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "目的地空間不足。請試著移除些檔案以挪出空間。" #. * CASE 1: nothing selected or atleast one directory in the selection #. ** #. ** - "Open", "Open in n New Windows" and "Open in n New Tabs" actions #. * #. Prepare "Open" label #. append the "Open" menu action #: ../thunar/thunar-launcher.c:176 ../thunar/thunar-launcher.c:818 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:168 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1077 ../thunar/thunar-tree-view.c:1106 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #. append the "Open in New Tab" menu action #: ../thunar/thunar-launcher.c:177 ../thunar/thunar-launcher.c:858 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1117 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟(_T)" #. append the "Open in New Window" menu action #: ../thunar/thunar-launcher.c:178 ../thunar/thunar-launcher.c:852 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1124 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新視窗中開啟(_W)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:179 ../thunar/thunar-launcher.c:181 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "以其它應用程式開啟(_A)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:179 ../thunar/thunar-launcher.c:181 #: ../thunar/thunar-launcher.c:961 msgid "Choose another application with which to open the selected file" msgstr "選擇其它應用程式來開啟選取的檔案" #: ../thunar/thunar-launcher.c:675 #, c-format msgid "Failed to open file \"%s\"" msgstr "無法開啟檔案「%s」" #. we can just tell that n files failed to open #: ../thunar/thunar-launcher.c:681 #, c-format msgid "Failed to open %d file" msgid_plural "Failed to open %d files" msgstr[0] "無法開啟 %d 個檔案" #: ../thunar/thunar-launcher.c:720 msgid "Are you sure you want to open all folders?" msgstr "您真的要開啟所有的資料夾嗎?" #: ../thunar/thunar-launcher.c:722 #, c-format msgid "This will open %d separate file manager window." msgid_plural "This will open %d separate file manager windows." msgstr[0] "這將會開啟 %d 個各自分離的檔案管理員視窗。" #: ../thunar/thunar-launcher.c:726 #, c-format msgid "Open %d New Window" msgid_plural "Open %d New Windows" msgstr[0] "開啟 %d 個新視窗" #. turn "Open New Window" into "Open in n New Windows" #: ../thunar/thunar-launcher.c:825 #, c-format msgid "Open in %d New _Window" msgid_plural "Open in %d New _Windows" msgstr[0] "在 %d 個新視窗中開啟(_W)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:826 #, c-format msgid "Open the selected directory in %d new window" msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows" msgstr[0] "在 %d 個新視窗中開啟所選取的目錄" #. turn "Open in New Tab" into "Open in x New Tabs" #: ../thunar/thunar-launcher.c:837 #, c-format msgid "Open in %d New _Tab" msgid_plural "Open in %d New _Tabs" msgstr[0] "在 %d 個新分頁中開啟(_T)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:838 #, c-format msgid "Open the selected directory in %d new tab" msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs" msgstr[0] "在 %d 個新分頁中開啟所選取的目錄" #: ../thunar/thunar-launcher.c:853 msgid "Open the selected directory in a new window" msgstr "在新視窗中開啟所選取的目錄" #: ../thunar/thunar-launcher.c:859 msgid "Open the selected directory in a new tab" msgstr "在新分頁中開啟所選取的目錄" #. set tooltip that makes sence #: ../thunar/thunar-launcher.c:863 msgid "Open the selected directory" msgstr "開啟所選取的目錄" #: ../thunar/thunar-launcher.c:884 msgid "Open the selected file" msgid_plural "Open the selected files" msgstr[0] "開啟所選取的檔案" #: ../thunar/thunar-launcher.c:929 msgid "_Execute" msgstr "執行(_E)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:930 msgid "Execute the selected file" msgid_plural "Execute the selected files" msgstr[0] "執行所選取的檔案" #. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT" #: ../thunar/thunar-launcher.c:936 #, c-format msgid "_Open With \"%s\"" msgstr "以「%s」開啟(_O)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:937 ../thunar/thunar-launcher.c:1023 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected file" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files" msgstr[0] "以「%s」開啟所選取的檔案" #: ../thunar/thunar-launcher.c:960 msgid "_Open With Other Application..." msgstr "以其它應用程式開啟(_O)..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:969 msgid "_Open With Default Applications" msgstr "以預設應用程式開啟(_O)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:970 msgid "Open the selected file with the default application" msgid_plural "Open the selected files with the default applications" msgstr[0] "以預設的應用程式開啟所選取的檔案" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1022 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "以「%s」開啟" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1565 ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1673 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1912 ../thunar/thunar-tree-view.c:1956 #, c-format msgid "Failed to mount \"%s\"" msgstr "無法掛載「%s」" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1686 msgid "Desktop (Create Link)" msgid_plural "Desktop (Create Links)" msgstr[0] "桌面 (建立連結)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1687 msgid "Create a link to the selected file on the desktop" msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop" msgstr[0] "在桌面上為所選的檔案建立連結" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1721 ../thunar/thunar-launcher.c:1773 #, c-format msgid "Send the selected file to \"%s\"" msgid_plural "Send the selected files to \"%s\"" msgstr[0] "傳送所選的檔案至「%s」" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2192 #, c-format msgid "%d item (%s), Free space: %s" msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s" msgstr[0] "%d 個項目 (%s),可用空間 %s" #. just the standard text #: ../thunar/thunar-list-model.c:2199 #, c-format msgid "%d item, Free space: %s" msgid_plural "%d items, Free space: %s" msgstr[0] "%d 個項目,可用空間 %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2208 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d 個項目" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2224 #, c-format msgid "\"%s\" broken link" msgstr "「%s」連結失效" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2229 #, c-format msgid "\"%s\" (%s) link to %s" msgstr "「%s」(%s) 連結至 %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2235 #, c-format msgid "\"%s\" shortcut" msgstr "「%s」捷徑" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2239 #, c-format msgid "\"%s\" mountable" msgstr "「%s」可供掛載" #. I18N, first %s is the display name of the file, 2nd the file size, 3rd the content type #: ../thunar/thunar-list-model.c:2246 #, c-format msgid "\"%s\" (%s) %s" msgstr "「%s」(%s) %s" #. I18N, first %s is the display name of the file, second the content type #: ../thunar/thunar-list-model.c:2255 #, c-format msgid "\"%s\" %s" msgstr "「%s」(%s)" #. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path" (which is the path #. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the trash), otherwise the #. * properties dialog width will be messed up. #. #: ../thunar/thunar-list-model.c:2265 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:364 msgid "Original Path:" msgstr "原始路徑:" #. item count if there are also folders in the selection #: ../thunar/thunar-list-model.c:2302 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "已選取 %d 個其他項目 (%s)" #. only non-folders are selected #: ../thunar/thunar-list-model.c:2309 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "已選取 %d 個項目 (%s)" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2323 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "已選取 %d 個資料夾" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in the selection #: ../thunar/thunar-list-model.c:2342 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. append the "Open in New Window" menu action #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:169 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1093 msgid "Open in New Window" msgstr "在新視窗中開啟" #. append the "Create Folder" menu action #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:170 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:387 ../thunar/thunar-tree-view.c:1192 msgid "Create _Folder..." msgstr "建立資料夾(_F)..." #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 ../thunar/thunar-window.c:339 msgid "Delete all files and folders in the Trash" msgstr "將垃圾桶中所以檔案及資料夾刪除?" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:172 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:394 msgid "Paste Into Folder" msgstr "貼到資料夾中" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:173 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197 ../thunar/thunar-standard-view.c:388 msgid "_Properties..." msgstr "屬性(_P)..." #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:223 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:224 msgid "The amount of space between the path buttons" msgstr "路徑按鈕之間間隔的大小" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1220 #, c-format msgid "Open \"%s\" in this window" msgstr "在本視窗中開啟「%s」" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1226 #, c-format msgid "Open \"%s\" in a new window" msgstr "在新視窗中開啟「%s」" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1231 #, c-format msgid "Create a new folder in \"%s\"" msgstr "在此「%s」建立新的資料夾" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1243 #, c-format msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\"" msgstr "將之前複製或剪下的檔案在此複製或移動到「%s」" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1249 #, c-format msgid "View the properties of the folder \"%s\"" msgstr "檢視資料夾「%s」內容資訊" #: ../thunar/thunar-location-dialog.c:65 msgid "Open Location" msgstr "開啟位置" #: ../thunar/thunar-location-dialog.c:79 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:202 ../thunar/thunar-window.c:347 msgid "Reload the current folder" msgstr "重新整理目前的資料夾" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:395 #, c-format msgid "File does not exist" msgstr "檔案不存在" #: ../thunar/thunar-notify.c:168 msgid "Unmounting device" msgstr "正在卸載裝置" #: ../thunar/thunar-notify.c:169 #, c-format msgid "" "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the " "media or disconnect the drive" msgstr "裝置「%s」正被系統卸載。請不要移除該媒體,或是斷開該磁碟的連接" #: ../thunar/thunar-notify.c:175 ../thunar/thunar-notify.c:214 msgid "Writing data to device" msgstr "正在將資料寫入裝置" #: ../thunar/thunar-notify.c:176 ../thunar/thunar-notify.c:215 #, c-format msgid "" "There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be " "removed. Please do not remove the media or disconnect the drive" msgstr "" "在裝置「%s」移除前,有資料需要寫入其中。請不要移除該媒體,或是斷開該磁碟的連" "接" #: ../thunar/thunar-notify.c:208 msgid "Ejecting device" msgstr "正在退出裝置" #: ../thunar/thunar-notify.c:209 #, c-format msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time" msgstr "裝置「%s」正在退出。這可能會花上一些時間" #: ../thunar/thunar-misc-jobs.c:74 #, c-format msgid "No templates installed" msgstr "沒有安裝任何模板" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:202 msgid "Icon size" msgstr "圖示大小" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:203 msgid "The icon size for the path entry" msgstr "此路徑內的圖示大小" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:219 msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:237 msgid "_Access:" msgstr "存取(_A):" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:261 msgid "Gro_up:" msgstr "群組(_U):" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:280 msgid "Acce_ss:" msgstr "存取(_S):" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:304 msgid "O_thers:" msgstr "其他(_T):" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:328 msgid "Program:" msgstr "程式:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:334 msgid "Allow this file to _run as a program" msgstr "允許此檔案作為程式來執行(_R)" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:354 msgid "" "Allowing untrusted programs to run\n" "presents a security risk to your system." msgstr "" "允許未驗證的程式執行時,\n" "在您系統中顯現安全警示。" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:369 msgid "" "The folder permissions are inconsistent, you\n" "may not be able to work with files in this folder." msgstr "" "資料夾權限不符,您可能在此資料夾中\n" "未擁有足夠的工作權限。" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:382 msgid "Correct _folder permissions..." msgstr "更正資料夾權限(_F)..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:383 msgid "Click here to automatically fix the folder permissions." msgstr "按這裡以自動處理資料夾權限問題。" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:394 msgid "Please wait..." msgstr "請稍候..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:399 msgid "Stop applying permissions recursively." msgstr "停止遞迴套用權限的動作。" #. allocate the question dialog #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:516 msgid "Question" msgstr "警告" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:540 msgid "Apply recursively?" msgstr "要遞迴套用?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:546 msgid "" "Do you want to apply your changes recursively to\n" "all files and subfolders below the selected folder?" msgstr "" "您想要將變更套用到所選的資料夾內含的\n" "所有檔案以及子目錄嗎?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:551 msgid "Do _not ask me again" msgstr "不用再問我(_N)" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:552 msgid "" "If you select this option your choice will be remembered and you won't be " "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice " "afterwards." msgstr "" "若您選擇此項,您的設定將被記住並不再顯示提示訊息。·之後您可以在偏好設定對話框" "中變更別的設定方式。" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:914 msgid "Mixed file owners" msgstr "混合的檔案擁有者" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:914 msgid "Unknown file owner" msgstr "未知檔案擁有者" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:994 msgid "None" msgstr "無" #. 0000 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:995 msgid "Write only" msgstr "唯寫" #. 0002 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:996 msgid "Read only" msgstr "唯讀" #. 0004 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:997 msgid "Read & Write" msgstr "可讀寫" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:999 msgid "Varying (no change)" msgstr "多樣 (無改變)" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1131 msgid "Correct folder permissions automatically?" msgstr "要自動更正資料夾權限嗎?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1133 msgid "Correct _folder permissions" msgstr "更正資料夾權限(_F)" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1135 msgid "" "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users " "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the " "folder afterwards." msgstr "" "資料夾權限將被設定為完全許可狀態。原本對資料夾只擁有讀取權限的使用者將可進入" "資料夾進行其它操作行為。" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:225 msgid "File Manager Preferences" msgstr "檔案管理員偏好設定" #. #. Display #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:242 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:252 msgid "Default View" msgstr "預設檢視" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:264 msgid "View _new folders using:" msgstr "檢視新資料夾的設定(_N):" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:270 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:307 msgid "Icon View" msgstr "檢視圖示" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:271 msgid "Detailed List View" msgstr "詳細清單檢視" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:272 msgid "Compact List View" msgstr "簡潔清單檢視" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:273 msgid "Last Active View" msgstr "上次的檢視狀態" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:281 msgid "Show thumbnails:" msgstr "顯示縮圖:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:287 msgid "Never" msgstr "永不" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:288 msgid "Local Files Only" msgstr "只本機檔案" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:289 msgid "Always" msgstr "總是" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:297 msgid "Sort _folders before files" msgstr "將資料夾排在檔案前面(_F)" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:299 msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "選擇此選項以便在重新整理資料夾時優先處理資料夾然後再處理檔案。" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:319 msgid "_Text beside icons" msgstr "文字位於圖示旁(_T)" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:321 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than below the icon." msgstr "選擇此選項可將圖示說明放在圖示旁而不是位於圖示底下。" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:330 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:342 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:216 msgid "_Format:" msgstr "格式(_F):" #. #. Side Pane #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:363 msgid "Side Pane" msgstr "側窗格" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:373 msgid "Shortcuts Pane" msgstr "捷徑窗格" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:385 msgid "_Icon Size:" msgstr "圖示大小(_I):" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:390 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:432 msgid "Very Small" msgstr "最小" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:391 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:433 msgid "Smaller" msgstr "更小" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:392 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:434 msgid "Small" msgstr "小" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:393 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:435 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:394 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:436 msgid "Large" msgstr "大" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:437 msgid "Larger" msgstr "更大" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:396 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:438 msgid "Very Large" msgstr "最大" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:404 msgid "Show Icon _Emblems" msgstr "顯示圖示標記(_E)" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:406 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all " "folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog." msgstr "" "選擇此選項以便在捷徑窗格中顯示在資料夾內容中已有定義標記的資料夾其所有的圖示" "標記。" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:415 msgid "Tree Pane" msgstr "樹狀窗格" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:427 msgid "Icon _Size:" msgstr "圖示大小(_S):" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:446 msgid "Show Icon E_mblems" msgstr "顯示圖示標記(_M)" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:448 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders " "for which emblems have been defined in the folders properties dialog." msgstr "" "選擇此選項以便在樹狀圖檢視窗格中顯示在資料夾內容對話框中已有定義標記的資料夾" "它們的圖示標記。" #. #. Behavior #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:457 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:467 msgid "Navigation" msgstr "尋行" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:479 msgid "_Single click to activate items" msgstr "單點擊以啟用項目(_S)" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:499 msgid "" "Specify the d_elay before an item gets selected\n" "when the mouse pointer is paused over it:" msgstr "" "指定當滑鼠指向欲選項目後使其變成已選取項\n" "所需的延遲時間(_E):" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:511 msgid "" "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an " "item will automatically select that item after the chosen delay. You can " "disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This " "behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only " "to select the item without activating it." msgstr "" "當啟用了滑鼠單點擊啟用選項時,在將滑鼠游標指向某個項目 (資料夾或檔案) 時則在" "指定的延遲空檔後此項目會被自動選取。您可以停用這種行為,只要將此橫桿拉到最左" "邊 (停用) 之處即可。這樣的設定在您只想選取單一項目,但卻不想立刻執行它時,將" "會十分有用。" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:529 msgid "Disabled" msgstr "停用" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:535 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:541 msgid "Long" msgstr "長" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:547 msgid "_Double click to activate items" msgstr "雙點擊以啟用項目(_D)" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:557 msgid "Middle Click" msgstr "中鍵點擊" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:567 msgid "Open folder in new _window" msgstr "在新視窗中開啟資料夾(_W)" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:572 msgid "Open folder in new _tab" msgstr "在新分頁中開啟資料夾(_T)" #. #. Advanced #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:581 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:591 msgid "Folder Permissions" msgstr "資料夾權限" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:603 msgid "" "When changing the permissions of a folder, you\n" "can also apply the changes to the contents of the\n" "folder. Select the default behavior below:" msgstr "" "當您變更資料夾權限時,您也可以一併\n" "套用到資料夾中的內容權限。請在底下\n" "選擇預設的行為:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:611 msgid "Ask everytime" msgstr "每次都問" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:612 msgid "Apply to Folder Only" msgstr "只套用到資料夾本身" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:613 msgid "Apply to Folder and Contents" msgstr "套用到資料夾及其所含內容" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:623 msgid "Volume Management" msgstr "儲存裝置管理" #. add check button to enable/disable auto mounting #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:639 msgid "Enable _Volume Management" msgstr "啟用儲存裝置管理(_V)" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:648 msgid "" "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives\n" "and media (i.e. how cameras should be handled)." msgstr "" "<a href=\"volman-config:\">設定</a>可移除式磁碟與媒體的\n" "管理方式 (例:該如何處理相機)。" #. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman configuration dialog #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:708 msgid "Failed to display the volume management settings" msgstr "無法顯示儲存裝置管理設定值" #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:94 msgid "File Operation Progress" msgstr "檔案操作進度" #. build the tooltip text #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:299 #, c-format msgid "%d file operation running" msgid_plural "%d file operations running" msgstr[0] "%d 項檔案操作執行中" #. update the status text #: ../thunar/thunar-progress-view.c:354 msgid "Cancelling..." msgstr "取消中..." #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:241 msgid "General" msgstr "一般" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:264 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:131 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:291 msgid "Names:" msgstr "名稱:" #. #. Second box (kind, open with, link target) #. #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:311 msgid "Kind:" msgstr "種類:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:332 msgid "_Open With:" msgstr "以此開啟(_O):" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:346 msgid "Link Target:" msgstr "連結目標:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:378 msgid "Location:" msgstr "位置:" #. #. Third box (deleted, modified, accessed) #. #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:403 msgid "Deleted:" msgstr "刪除:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:431 msgid "Accessed:" msgstr "存取:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:469 msgid "Volume:" msgstr "儲存裝置:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:493 msgid "Free Space:" msgstr "可用空間:" #. #. Emblem chooser #. #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:518 msgid "Emblems" msgstr "標記" #. allocate the icon chooser #. allocate the chooser dialog #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:757 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:608 #, c-format msgid "Select an Icon for \"%s\"" msgstr "為「%s」選擇圖示" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:783 #, c-format msgid "Failed to change icon of \"%s\"" msgstr "無法更改「%s」的圖示" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:882 #, c-format msgid "%s - Properties" msgstr "%s - 屬性" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:933 msgid "broken link" msgstr "連結失效" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:944 msgid "unknown" msgstr "未知" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1103 msgid "Properties" msgstr "內容" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1203 msgid "mixed" msgstr "混合" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:190 ../thunar/thunar-window.c:335 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:191 ../thunar/thunar-window.c:338 msgid "_Send To" msgstr "傳送至(_S)" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:192 ../thunar/thunar-standard-view.c:385 msgid "File Context Menu" msgstr "檔案右鍵選單" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:193 msgid "_Add Files..." msgstr "加入檔案(_A)..." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:193 msgid "Include additional files in the list of files to be renamed" msgstr "在要重新命名的檔案清單中再加入其它檔案" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:195 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:195 msgid "Clear the file list below" msgstr "清除底下列出的檔案" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 ../thunar/thunar-window.c:363 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 msgid "Display information about Thunar Bulk Rename" msgstr "顯示 Thunar 批次重新命名工具的資訊" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197 ../thunar/thunar-standard-view.c:388 msgid "View the properties of the selected file" msgstr "檢視所選檔案的內容資訊" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:352 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1827 #: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2 msgid "Rename Multiple Files" msgstr "重新命名多個檔案" #. add the "Rename Files" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:360 msgid "_Rename Files" msgstr "重新命名(_R)" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:363 msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names." msgstr "點選這裡以便將上面列出來的檔案轉換為新的檔名。" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:438 msgid "New Name" msgstr "新名稱" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:501 msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation." msgstr "點選這裡學習如何重新命名所選的檔案。" #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* from $libdir/thunarx-2/, #. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple files and pressing F2. #. #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:611 msgid "" "No renamer modules were found on your system. Please check your\n" "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n" "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin." msgstr "" "找不到重新命名的模組。請檢查您所作的安裝過程\n" "或聯絡系統管理員。若您從原始碼編譯 Thunar\n" "程式,請確定有加入「Simple Builtin Renamers」這個插件。" #. tell the user that we failed #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:954 msgid "Failed to open the documentation browser" msgstr "無法開啟文件瀏覽器" #. allocate the file chooser #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1057 msgid "Select files to rename" msgstr "選擇要重新命名的檔案" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1073 msgid "Audio Files" msgstr "音效檔" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1078 msgid "Image Files" msgstr "圖片檔" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1083 msgid "Video Files" msgstr "影片檔" #. just popup the about dialog #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1216 #: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1 msgid "Bulk Rename" msgstr "批次重新命名" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1217 msgid "" "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n" "tool to rename multiple files at once." msgstr "" "Thunar 重新命名本身的實用性和延展性讓您可以\n" "一次就對多個檔案做好重新命名的動作。" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1690 msgid "Remove File" msgid_plural "Remove Files" msgstr[0] "移除檔案" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1692 msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed" msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed" msgstr[0] "將所選的檔案從重新命名檔案清單中排除" #. change title to reflect the standalone status #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1827 msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files" msgstr "批次重新命名 - 可重新命名多個檔案" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:178 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "無法將「%s」重命名為「%s」。" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:185 msgid "" "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining " "files, or revert the previously renamed files to their previous names, or " "cancel the operation without reverting previous changes." msgstr "" "您可以選擇略過這個檔案並繼續處理其它要重新命名的檔案, 或選擇讓之前已重新命名" "過的檔案保持它們原先的名稱,或者也可取消此次操作以便保留之前已重新命名的檔案" "成果。" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:190 msgid "_Revert Changes" msgstr "回復變更(_R)" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:191 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:200 msgid "_Skip This File" msgstr "略過這個檔案(_S)" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:197 msgid "" "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?" msgstr "您是否要略過這個檔案並繼續對其它檔案重新命名的動作?" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:600 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:310 msgid "Trash is empty" msgstr "垃圾桶空空沒半項" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "Trash contains %d file" msgid_plural "Trash contains %d files" msgstr[0] "垃圾桶內包含檔案" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:833 msgid "DEVICES" msgstr "裝置" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:879 msgid "NETWORK" msgstr "網路" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:885 msgid "Browse Network" msgstr "瀏覽網路" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:906 msgid "PLACES" msgstr "位置" #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:393 msgid "Side Pane (Create Shortcut)" msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)" msgstr[0] "側窗格 (建立捷徑)" #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:395 msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane" msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane" msgstr[0] "將選取的資料夾加入捷徑側窗格中" #. append the "Open in New Tab" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1087 msgid "Open in New Tab" msgstr "在新分頁中開啟" #. append the "Mount" item #. append the "Mount" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1107 ../thunar/thunar-tree-view.c:1140 msgid "_Mount" msgstr "掛載(_M)" #. append the "Unmount" item #. append the "Unmount" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1113 ../thunar/thunar-tree-view.c:1146 msgid "_Unmount" msgstr "卸載(_U)" #. append the "Disconnect" (eject + safely remove drive) item #. append the "Eject" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1119 ../thunar/thunar-tree-view.c:1152 msgid "_Eject" msgstr "退出(_E)" #. append the "Disconnect" item #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1136 msgid "Create _Shortcut" msgstr "建立捷徑(_N)" #. append the "Disconnect" item #. append the "Mount Volume" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1157 ../thunar/thunar-tree-view.c:1161 msgid "Disconn_ect" msgstr "中斷連接(_E)" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1237 msgid "_Remove Shortcut" msgstr "移除捷徑(_R)" #. append the rename menu item #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1251 msgid "Re_name Shortcut" msgstr "重新命名捷徑(_N)" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1540 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory" msgstr "此路徑設定「%s」並未指向正確的資料夾" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1560 msgid "Failed to add new shortcut" msgstr "無法建立新捷徑" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1837 ../thunar/thunar-tree-view.c:1820 #, c-format msgid "Failed to eject \"%s\"" msgstr "無法退出「%s」" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1981 ../thunar/thunar-tree-view.c:1877 #, c-format msgid "Failed to unmount \"%s\"" msgstr "無法卸載·\"%s\"" #: ../thunar/thunar-size-label.c:141 msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder." msgstr "按下這裡以停止計算該資料夾容量大小。" #. add the label widget #. tell the user that we started calculation #: ../thunar/thunar-size-label.c:151 ../thunar/thunar-size-label.c:294 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #. tell the user that the operation was canceled #: ../thunar/thunar-size-label.c:253 msgid "Calculation aborted" msgstr "計算過程中斷" #: ../thunar/thunar-size-label.c:378 #, c-format msgid "%u item, totalling %s" msgid_plural "%u items, totalling %s" msgstr[0] "%u 項目,總共 %s" #. TRANSLATORS: this is shows if during the deep count size #. * directories were not accessible #: ../thunar/thunar-size-label.c:385 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(一些可閱讀的內容)" #. nothing was readable, so permission was denied #: ../thunar/thunar-size-label.c:396 msgid "Permission denied" msgstr "權限不足" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:386 msgid "Folder Context Menu" msgstr "資料夾選單" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:387 msgid "Create an empty folder within the current folder" msgstr "在目前的資料夾中建立一個空白的資料夾" #. append the "Cut" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:389 ../thunar/thunar-tree-view.c:1213 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #. append the "Copy" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:390 ../thunar/thunar-tree-view.c:1224 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:391 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:391 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "將之前剪下或複製的檔案現在移動或複製到" #. append the "Move to Tash" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:392 ../thunar/thunar-tree-view.c:1265 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "移至垃圾桶(_E)" #. append the "Delete" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:393 ../thunar/thunar-tree-view.c:1277 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:394 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "將之前剪下或複製的檔案現在貼上或複製到目前的資料夾" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:395 msgid "Select _all Files" msgstr "選取所有檔案(_A)" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:395 msgid "Select all files in this window" msgstr "選取在此視窗中所有檔案" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:396 msgid "Select _by Pattern..." msgstr "依關鍵字選取(_B)" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:396 msgid "Select all files that match a certain pattern" msgstr "選取所有符合關鍵字的檔案" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:397 msgid "_Invert Selection" msgstr "反轉選取項(_I)" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:397 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "僅選取目前尚未選取的全部項目" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:398 msgid "Du_plicate" msgstr "翻製檔案(_P)" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:399 ../thunar/thunar-standard-view.c:4193 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "建立連結(_K)" #. append the "Rename" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:400 ../thunar/thunar-tree-view.c:1300 msgid "_Rename..." msgstr "重新命名(_R)..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:401 msgid "_Restore" msgstr "還原(_R)" #. add the "Create Document" sub menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:666 msgid "Create _Document" msgstr "建立文件(_D)" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1616 msgid "Loading folder contents..." msgstr "正在載入資料夾內容..." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2183 ../thunar/thunar-window.c:2723 msgid "Failed to open the home folder" msgstr "無法開啟家資料夾" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2233 msgid "New Empty File" msgstr "新建空白文件" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2234 msgid "New Empty File..." msgstr "新建空白文件..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2557 msgid "Select by Pattern" msgstr "依關鍵字選取" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2563 msgid "_Select" msgstr "選取(_S)" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2572 msgid "_Pattern:" msgstr "關鍵字(_P):" #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is invalid #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3078 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site" msgstr "由 XDS 拖曳所提供的檔名無效" #. display an error dialog to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3259 #, c-format msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\"" msgstr "無法為 URL「%s」建立連結" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3652 ../thunar/thunar-window.c:2818 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\"" msgstr "無法開啟目錄「%s」" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4144 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr[0] "準備將選取的檔案以貼上指令移動" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4152 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr[0] "準備所選的檔案將被複製到緩衝區以便於貼上" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4164 msgid "Move the selected file to the Trash" msgid_plural "Move the selected files to the Trash" msgstr[0] "將所選的檔案丟至垃圾桶" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4172 msgid "Permanently delete the selected file" msgid_plural "Permanently delete the selected files" msgstr[0] "永久刪除所選檔案" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4186 msgid "Duplicate the selected file" msgid_plural "Duplicate each selected file" msgstr[0] "複製所選檔案" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4195 msgid "Create a symbolic link for the selected file" msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file" msgstr[0] "為所選的檔案建立符號連結" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4203 msgid "Rename the selected file" msgid_plural "Rename the selected files" msgstr[0] "重新命名所選的檔案" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4211 msgid "Restore the selected file" msgid_plural "Restore the selected files" msgstr[0] "還原所選的檔案" #. add the "Empty File" item #: ../thunar/thunar-templates-action.c:473 msgid "_Empty File" msgstr "空白文件(_E)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:734 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the " "destination" msgstr "當複製至「%s」時發生錯誤:還需要 %s 的空間才能複製至目的地" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:744 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\": The destination is read-only" msgstr "當複製至「%s」時發生錯誤:目的地唯讀" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:787 msgid "Collecting files..." msgstr "收集檔案中..." #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:819 #, c-format msgid "Trying to restore \"%s\"" msgstr "正在嘗試還原「%s」" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:847 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file " "\"%s\" from the trash" msgstr "" "資料夾「%s」不復存在,但若要從垃圾桶中還原檔案「%s」便需要它。您想要再建立該" "資料夾嗎?" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:872 #, c-format msgid "Failed to restore the folder \"%s\"" msgstr "無法還原資料夾「%s」" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:892 #, c-format msgid "Trying to move \"%s\"" msgstr "正在嘗試移動「%s」" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:922 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..." msgstr "無法直接移動「%s」。正在收集複製用的檔案..." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1084 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1104 #, c-format msgid "%lu hour remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)" msgstr[0] "剩餘 %lu 小時 (%s/秒)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1112 #, c-format msgid "%lu minute remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)" msgstr[0] "剩餘 %lu 分鐘 (%s/秒)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1119 #, c-format msgid "%lu second remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)" msgstr[0] "剩餘 %lu 秒 (%s/秒)" #: ../thunar/thunar-trash-action.c:105 msgid "T_rash" msgstr "垃圾桶(_R)" #: ../thunar/thunar-trash-action.c:166 msgid "Display the contents of the trash can" msgstr "顯示垃圾桶的內容" #: ../thunar/thunar-tree-model.c:619 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #. append the "Paste Into Folder" menu action #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1240 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "貼到資料夾中(_P)" #. append the "Properties" menu action #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1359 msgid "P_roperties..." msgstr "屬性(_R)..." #: ../thunar/thunar-util.c:160 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "無效的路徑" #: ../thunar/thunar-util.c:194 #, c-format msgid "Unknown user \"%s\"" msgstr "未知的使用者「%s」" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:283 msgid "Today" msgstr "今天" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:288 #, c-format msgid "Today at %X" msgstr "今天 %X" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:296 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:301 #, c-format msgid "Yesterday at %X" msgstr "昨天 %X" #. Days from last week #: ../thunar/thunar-util.c:309 #, c-format msgid "%A at %X" msgstr "%A 於 %X" #. Any other date #: ../thunar/thunar-util.c:314 #, c-format msgid "%x at %X" msgstr "%x 於 %X" #: ../thunar/thunar-window.c:336 msgid "New _Tab" msgstr "新分頁(_T)" #: ../thunar/thunar-window.c:336 msgid "Open a new tab for the displayed location" msgstr "為顯示的位置開啟新分頁" #: ../thunar/thunar-window.c:337 msgid "New _Window" msgstr "新視窗(_W)" #: ../thunar/thunar-window.c:337 msgid "Open a new Thunar window for the displayed location" msgstr "在目前的位置開啟新的 Thunar 視窗" #: ../thunar/thunar-window.c:340 msgid "Detac_h Tab" msgstr "分離分頁(_H)" #: ../thunar/thunar-window.c:340 msgid "Open current folder in a new window" msgstr "在新視窗中開啟目前的資料夾" #: ../thunar/thunar-window.c:341 msgid "Close _All Windows" msgstr "關閉全部視窗(_A)" #: ../thunar/thunar-window.c:341 msgid "Close all Thunar windows" msgstr "關閉所有 Thunar 視窗" #: ../thunar/thunar-window.c:342 msgid "C_lose Tab" msgstr "關閉分頁(_C)" #: ../thunar/thunar-window.c:342 msgid "Close this folder" msgstr "關閉此資料夾" #: ../thunar/thunar-window.c:343 msgid "_Close Window" msgstr "關閉視窗(_A)" #: ../thunar/thunar-window.c:343 msgid "Close this window" msgstr "關閉此視窗" #: ../thunar/thunar-window.c:344 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../thunar/thunar-window.c:345 msgid "Pr_eferences..." msgstr "偏好設定(_E)..." #: ../thunar/thunar-window.c:345 msgid "Edit Thunars Preferences" msgstr "編輯 Thunars 偏好設定" #: ../thunar/thunar-window.c:346 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../thunar/thunar-window.c:347 msgid "_Reload" msgstr "更新(_R)" #: ../thunar/thunar-window.c:348 msgid "_Location Selector" msgstr "位置表示(_L)" #: ../thunar/thunar-window.c:349 msgid "_Side Pane" msgstr "側窗格(_S)" #: ../thunar/thunar-window.c:350 msgid "Zoom I_n" msgstr "放大檢視(_N)" #: ../thunar/thunar-window.c:350 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "顯示更詳細的資訊內容" #: ../thunar/thunar-window.c:351 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小檢視(_O)" #: ../thunar/thunar-window.c:351 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "顯示較少的資訊內容" #: ../thunar/thunar-window.c:352 msgid "Normal Si_ze" msgstr "一般大小(_Z)" #: ../thunar/thunar-window.c:352 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "以正常大小顯示資料夾內容" #: ../thunar/thunar-window.c:353 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: ../thunar/thunar-window.c:354 msgid "Open _Parent" msgstr "上層目錄(_P)" #: ../thunar/thunar-window.c:354 msgid "Open the parent folder" msgstr "開啟上層目錄" #: ../thunar/thunar-window.c:355 msgid "_Home" msgstr "家(_H)" #: ../thunar/thunar-window.c:355 msgid "Go to the home folder" msgstr "前往家目錄" #: ../thunar/thunar-window.c:356 msgid "Go to the desktop folder" msgstr "前往桌面資料夾" #: ../thunar/thunar-window.c:357 msgid "Browse the file system" msgstr "瀏覽檔案系統" #: ../thunar/thunar-window.c:358 msgid "B_rowse Network" msgstr "瀏覽網路(_R)" #: ../thunar/thunar-window.c:358 msgid "Browse local network connections" msgstr "瀏覽本地端網路連線" #: ../thunar/thunar-window.c:359 msgid "T_emplates" msgstr "模板(_E)" #: ../thunar/thunar-window.c:359 msgid "Go to the templates folder" msgstr "前往模板資料夾" #: ../thunar/thunar-window.c:360 msgid "_Open Location..." msgstr "開啟位置(_O)..." #: ../thunar/thunar-window.c:360 msgid "Specify a location to open" msgstr "指定要開啟的位置" #: ../thunar/thunar-window.c:361 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: ../thunar/thunar-window.c:362 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../thunar/thunar-window.c:362 msgid "Display Thunar user manual" msgstr "顯示 Thunar 使用手冊" #: ../thunar/thunar-window.c:363 msgid "Display information about Thunar" msgstr "顯示 Thunar 相關資訊" #: ../thunar/thunar-window.c:368 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔(_H)" #: ../thunar/thunar-window.c:368 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "在目前資料夾中切換顯示隱藏檔的設定" #: ../thunar/thunar-window.c:369 msgid "_Pathbar Style" msgstr "路徑列風格(_P)" #: ../thunar/thunar-window.c:369 msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders" msgstr "以現代風格顯示與資料夾有階層關係的框格按鈕" #: ../thunar/thunar-window.c:370 msgid "_Toolbar Style" msgstr "工具列風格(_T)" #: ../thunar/thunar-window.c:370 msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons" msgstr "傳統風格的路徑列和瀏覽用的工具按鈕" #: ../thunar/thunar-window.c:371 msgid "_Shortcuts" msgstr "捷徑(_S)" #: ../thunar/thunar-window.c:371 msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane" msgstr "設定是否要顯示捷徑窗格" #: ../thunar/thunar-window.c:372 msgid "_Tree" msgstr "樹狀圖(_T)" #: ../thunar/thunar-window.c:372 msgid "Toggles the visibility of the tree pane" msgstr "切換是否以樹狀圖方式檢視窗格" #: ../thunar/thunar-window.c:373 msgid "St_atusbar" msgstr "狀態列(_A)" #: ../thunar/thunar-window.c:373 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "設定是否顯示目前視窗的狀態列" #: ../thunar/thunar-window.c:374 msgid "_Menubar" msgstr "選單列(_M)" #: ../thunar/thunar-window.c:374 msgid "Change the visibility of this window's menubar" msgstr "變更目前視窗選單列的可見性" #. #. * add view options #. #: ../thunar/thunar-window.c:725 msgid "View as _Icons" msgstr "以圖示檢視(_I)" #: ../thunar/thunar-window.c:725 msgid "Display folder content in an icon view" msgstr "以圖示檢視要顯示的資料夾" #: ../thunar/thunar-window.c:732 msgid "View as _Detailed List" msgstr "以詳細清單方式檢視(_D)" #: ../thunar/thunar-window.c:732 msgid "Display folder content in a detailed list view" msgstr "以詳細清單方式檢視資料夾" #: ../thunar/thunar-window.c:739 msgid "View as _Compact List" msgstr "以簡潔清單方式檢視(_C)" #: ../thunar/thunar-window.c:739 msgid "Display folder content in a compact list view" msgstr "以簡潔清單檢視方式顯示資料夾內容" #. add the label with the root warning #: ../thunar/thunar-window.c:805 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system." msgstr "警告:您正使用 root 帳號,您可能會損害您的系統。" #: ../thunar/thunar-window.c:1684 msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" #: ../thunar/thunar-window.c:1947 #, c-format msgid "Open the location \"%s\"" msgstr "開啟位置「%s」" #: ../thunar/thunar-window.c:2145 #, c-format msgid "Failed to launch \"%s\"" msgstr "無法啟動「%s」" #: ../thunar/thunar-window.c:2698 msgid "Failed to open parent folder" msgstr "無法開啟上層目錄" #: ../thunar/thunar-window.c:2793 #, c-format msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?" msgstr "目錄「%s」不存在。您是否想建立該目錄?" #. display the "About Templates" dialog #: ../thunar/thunar-window.c:2875 msgid "About Templates" msgstr "關於模板" #: ../thunar/thunar-window.c:2897 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu." msgstr "位於此資料夾的文件都會出現在「建立文件」的選單中。" #: ../thunar/thunar-window.c:2904 msgid "" "If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and " "put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the " "\"Create Document\" menu.\n" "\n" "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy " "of the document will be created in the directory you are viewing." msgstr "" "如果您常需要建立某些類型的文件,先做出一份並放到這個資料夾裡。Thunar 會將它加" "入「建立新文件」的右鍵選單中。\n" "\n" "接下來您只要利用「建立新文件」的右鍵選單就可以在目前檢視的資料夾中輕鬆建立好" "一份新的文件了。" #: ../thunar/thunar-window.c:2916 msgid "Do _not display this message again" msgstr "不要再次顯示這個訊息(_N)" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:2946 msgid "Failed to open the file system root folder" msgstr "無法開啟檔案系統根資料夾" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:2981 msgid "Failed to display the contents of the trash can" msgstr "無法顯示垃圾桶內容" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3016 msgid "Failed to browse the network" msgstr "無法開啟網路" #: ../thunar/thunar-window.c:3100 msgid "" "Thunar is a fast and easy to use file manager\n" "for the Xfce Desktop Environment." msgstr "" "Thunar 是快速且易於使用的檔案管理員\n" "是附屬於 Xfce 桌面環境計畫的工具程式。" #. set window title #: ../thunar/thunar-window.c:3154 ../Thunar.desktop.in.in.h:3 #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "檔案管理員" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:102 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:103 msgid "Text of the page's label" msgstr "關於頁面標籤的文字" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:115 msgid "Label widget" msgstr "標籤寬度" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:116 msgid "A widget to display in place of the usual page label" msgstr "在頁面標籤的地方顯示小圖示" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:72 msgid "Resident" msgstr "常駐" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:73 msgid "Don't unload the plugin from memory" msgstr "不要從記憶體中卸除插件" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:130 msgid "Help URL" msgstr "求助連結" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:131 msgid "The URL to the documentation of the renamer" msgstr "欲重新命名的文件位址" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:146 msgid "The user visible name of the renamer" msgstr "欲重新命名的使用者可見名稱" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:152 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:159 msgid "" "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of " "Firefox." msgstr "此欄目的通用稱呼,例如 Firefox 的通用稱呼即為「網頁瀏覽器」。" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:175 msgid "Command:" msgstr "指令:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:182 msgid "The program to execute, possibly with arguments." msgstr "要執行的程式,有時會加以啟動參數" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:197 msgid "Working Directory:" msgstr "工作目錄:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:204 msgid "The working directory for the program." msgstr "工作目錄必需是絕對路徑" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:219 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:226 msgid "The URL to access." msgstr "要存取的 URL。" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:241 msgid "Comment:" msgstr "註解:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:248 msgid "" "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of " "Firefox. Should not be redundant with the name or the description." msgstr "" "此欄目的提示框,以 Firefox 為例,您可以輸入「讓您瀏覽網站訊息」。儘量不要與程" "式名稱或描述重覆以便釐清程式的功用。" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:268 msgid "Options:" msgstr "選項:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:274 msgid "Use _startup notification" msgstr "使用啟動提示(_S)" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:275 msgid "" "Select this option to enable startup notification when the command is run " "from the file manager or the menu. Not every application supports startup " "notification." msgstr "" "選取此選項後,於檔案管理員或選單執行命令時將獲得啟動提示,請注意並不是所有程" "式皆支援啟動提示功能。" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:282 msgid "Run in _terminal" msgstr "在終端機中執行(_T)" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:283 msgid "Select this option to run the command in a terminal window." msgstr "選擇此選項以便在終端機視窗中執行指令" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:356 msgid "Launcher" msgstr "啟動器" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:358 msgid "Link" msgstr "連結" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:600 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "無法儲存「%s」。" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47 msgid "Date Taken:" msgstr "拍攝日期:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48 msgid "Camera Brand:" msgstr "相機品牌:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49 msgid "Camera Model:" msgstr "相機模組:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50 msgid "Exposure Time:" msgstr "曝光時間:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51 msgid "Exposure Program:" msgstr "曝光調整:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52 msgid "Aperture Value:" msgstr "光圈值:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53 msgid "Metering Mode:" msgstr "測光模式:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54 msgid "Flash Fired:" msgstr "閃光燈:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55 msgid "Focal Length:" msgstr "焦距:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56 msgid "Shutter Speed:" msgstr "快門速度:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57 msgid "ISO Speed Ratings:" msgstr "ISO 速度分級:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58 msgid "Software:" msgstr "軟體:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:114 msgid "Image" msgstr "影像" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:129 msgid "Image Type:" msgstr "影像類型:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:149 msgid "Image Size:" msgstr "影像大小:" #. update the "Image Size" label #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:243 #, c-format msgid "%dx%d pixel" msgid_plural "%dx%d pixels" msgstr[0] "%dx%d 像素" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117 msgid "Con_vert to:" msgstr "轉換為(_V):" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:267 msgid "Uppercase / Lowercase" msgstr "字母大小寫轉換" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:195 msgid "Insert _time:" msgstr "插入時間(_T):" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:224 msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the file name. " "For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d " "with the day. See the documentation of the date utility for additional " "information." msgstr "" "要插入檔案名稱內描述日期與時間部份的格式。舉例來說,%Y 會被年份替代,%m 是月" "份,而 %d 是日期。請查看 date 公用程式的文件以取得額外資訊。" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:243 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:197 msgid "_At position:" msgstr "位置(_A):" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:592 msgid "Insert Date / Time" msgstr "插入日期/時間" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93 msgid "lowercase" msgstr "字母小寫" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94 msgid "UPPERCASE" msgstr "字母大寫" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95 msgid "Camelcase" msgstr "首字大寫" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:96 msgid "Sentence case" msgstr "句式大小寫" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:103 msgid "Overwrite" msgstr "置換" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109 msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110 msgid "01, 02, 03, ..." msgstr "01, 02, 03, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111 msgid "001, 002, 003, ..." msgstr "001, 002, 003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112 msgid "0001, 0002, 0003, ..." msgstr "0001, 0002, 0003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113 msgid "a, b, c, d, ..." msgstr "a, b, c, d, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:119 msgid "From the front (left)" msgstr "從前面(左邊)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:120 msgid "From the back (right)" msgstr "從後面(右邊)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:126 msgid "Old Name - Text - Number" msgstr "舊名 - 文字 - 號碼" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127 msgid "Number - Text - Old Name" msgstr "號碼 - 文字 - 舊名" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128 msgid "Text - Number" msgstr "文字 - 號碼" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129 msgid "Number - Text" msgstr "號碼 - 文字" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:135 msgid "Current" msgstr "目前" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:139 msgid "Date Picture Taken" msgstr "拍攝日期" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:258 msgid "_Text:" msgstr "文字(_T):" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:385 msgid "Insert / Overwrite" msgstr "插入或覆寫" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:184 msgid "_Number Format:" msgstr "數字格式(_N):" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:214 msgid "_Start With:" msgstr "啟動參數(_S):" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:230 msgid "Text _Format:" msgstr "文字格式(_F):" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:532 msgid "Numbering" msgstr "排入編號" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175 msgid "Remove _From Position:" msgstr "要刪除的位置(_F):" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210 msgid "_To Position:" msgstr "目的位置(_T):" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:426 msgid "Remove Characters" msgstr "移除字元" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202 msgid "_Search For:" msgstr "搜尋(_S):" #. reset to default tooltip #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:642 msgid "Enter the text to search for in the file names." msgstr "輸入欲搜尋檔案的關鍵字。" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:222 msgid "Regular _Expression" msgstr "常規表示法(_E)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular " "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). " "Check the documentation for details about the regular expression syntax." msgstr "" "如果您啟用這個選項,輸入的關鍵字將視為常規表示法並以·Perl相容標準常規表示法" "(PCRE)為基準來處理。請查閱相關文件以便了解常規表示法的使用方式。" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231 msgid "Replace _With:" msgstr "取代目標(_W):" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:239 msgid "" "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above." msgstr "輸入要取代上面特定字眼的文字。" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:251 msgid "C_ase Sensitive Search" msgstr "搜尋時區分大小寫(_A)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive " "manner. The default is to use a case-insensitive search." msgstr "" "如果您啟用此選項,要搜尋的關鍵字將以區分大小寫方式來加以·處理。預設的搜尋方式" "是不區分大小寫的。" #. setup a tooltip with the error message #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610 #, c-format msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s" msgstr "用錯常規表示法,出錯的字元是在 %ld: %s" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:660 msgid "Search & Replace" msgstr "搜尋並取代" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:196 #, c-format msgid "Send \"%s\" as compressed archive?" msgstr "以壓縮封存檔傳送「%s」?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:199 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:218 msgid "Send _directly" msgstr "直接傳送(_D)" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:200 msgid "Send com_pressed" msgstr "傳送壓縮版(_P)" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:202 msgid "" "When sending a file via email, you can either choose to send the file " "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is " "highly recommended to compress large files before sending them." msgstr "" "以電子郵件傳送檔案時,您可以選擇直接傳送原本的檔案,或是在附加到郵件之前先予" "以壓縮。強烈建議:傳送大型檔案之前先將其壓縮。" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:213 #, c-format msgid "Send %d file as compressed archive?" msgid_plural "Send %d files as compressed archive?" msgstr[0] "以壓縮版封存檔傳送 %d 個檔案?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219 msgid "Send as _archive" msgstr "以封存檔傳送(_A)" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221 msgid "" "When sending multiple files via email, you can either choose to send the " "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files " "compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly " "recommended to send multiple large files as archive." msgstr "" "以電子郵件傳送多個檔案時,您可以選擇直接傳送檔案 (將多個檔案附加到一郵件上)," "或將這些檔案壓縮為單一封存檔後再附加封存檔來傳送。強烈建議在傳送多個大型檔案" "時採用封存檔的方式。" #. allocate the progress dialog #. setup the label #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:270 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:295 msgid "Compressing files..." msgstr "壓縮檔案中..." #. tell the user that the command failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:320 #, c-format msgid "ZIP command terminated with error %d" msgstr "ZIP 指令終結,錯誤:%d" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:408 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "無法建立暫時目錄" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:470 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:481 #, c-format msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\"" msgstr "無法為「%s」建立符號連結" #. tell the user that we failed to compress the file(s) #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:505 #, c-format msgid "Failed to compress %d file" msgid_plural "Failed to compress %d files" msgstr[0] "無法壓縮 %d 個檔案" #. tell the user that we failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:656 msgid "Failed to compose new email" msgstr "無法編寫新郵件" #: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1 msgid "Mail Recipient" msgstr "郵件接收者" #. tell the user that we failed to connect to the trash #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:295 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:336 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:358 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:385 msgid "Failed to connect to the Trash" msgstr "無法連結至垃圾桶" #. tell the user whether the trash is full or empty #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:310 msgid "Trash contains files" msgstr "垃圾桶內包含檔案" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:1 msgid "Trash Applet" msgstr "垃圾桶小程式" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2 msgid "Display the trash can" msgstr "顯示垃圾桶" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:116 msgid "Custom Actions" msgstr "自訂動作" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:127 msgid "" "You can configure custom actions that will appear in the\n" "file managers context menus for certain kinds of files." msgstr "" "您可以設定自訂的動作以便在檔案管理員的右鍵選單中對\n" "特定類別的檔案以自己的方式來作處理。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:173 msgid "Add a new custom action." msgstr "新增一個自訂的動作。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:183 msgid "Edit the currently selected action." msgstr "編輯目前所選的動作。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:193 msgid "Delete the currently selected action." msgstr "刪除目前所選的動作。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:203 msgid "Move the currently selected action up by one row." msgstr "將目前所選的動作往上移一行" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:213 msgid "Move the currently selected action down by one row." msgstr "將目前所選的動作往下移一行" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336 msgid "Edit Action" msgstr "編輯動作" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336 msgid "Create Action" msgstr "建立動作" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:385 msgid "Failed to save actions to disk." msgstr "無法儲存動作到磁碟中。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:436 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to delete\n" "action \"%s\"?" msgstr "您確定要刪除「%s」動作?" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:437 msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost." msgstr "如果您刪除了自訂動作,它將再也找不回來。" #. #. Basic #. #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:122 msgid "Basic" msgstr "一般" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:136 msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu." msgstr "將出現在右鍵選單中的動作名稱。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:149 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:154 msgid "" "The description of the action that will be displayed as tooltip in the " "statusbar when selecting the item from the context menu." msgstr "" "當您在滑鼠右鍵選單中選取特定功能時,此功能的相關描述將出現在狀態列的提示中。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:167 msgid "_Command:" msgstr "指令(_C):" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:176 msgid "" "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See " "the command parameter legend below for a list of supported parameter " "variables, which will be substituted when launching the command. When upper-" "case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even " "if more than one item is selected. Else the action will only be applicable " "if exactly one item is selected." msgstr "" "執行動作的指令 (包含必要的參數)。請查看下方所列出的支援參數變數的指令參數解" "說,當執行指令時應替換掉那些變數。當使用大寫字母 (例:%F、%D、%N) 參數時,即" "使所選的大寫字母參數超過一項,該動作也可以成功執行;否則的話,只要參數超過一" "項就無法成功執行動作。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:187 msgid "Browse the file system to select an application to use for this action." msgstr "瀏覽檔案系統尋找可以執行此動作的應用程式。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:203 msgid "Use Startup Notification" msgstr "使用啟動提示" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:204 msgid "" "Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action " "is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing " "prevention enabled in your window manager." msgstr "" "如果您想要在動作啟動時顯示等待狀態的游標,請啟用此選項。如果您在視窗管理員中" "已啟用預防焦點竊取,極度建議您啟用此選項。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:210 msgid "_Icon:" msgstr "圖示(_I):" #. setup a label to tell that no icon was selected #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:218 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:683 msgid "No icon" msgstr "無圖示" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:219 msgid "" "Click this button to select an icon file that will be displayed in the " "context menu in addition to the action name chosen above." msgstr "" "請按此按鈕以選擇圖示檔,此圖示會出現在右鍵選單以代表您在上面所設的動作。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:250 msgid "" "The following command parameters will be\n" "substituted when launching the action:" msgstr "" "當啟動此動作時,以下的\n" "指令參數都將被取代:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:288 msgid "the path to the first selected file" msgstr "首選檔案的路徑" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:300 msgid "the paths to all selected files" msgstr "所選檔案的路徑" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:312 #, c-format msgid "directory containing the file that is passed in %f" msgstr "包含檔案的目錄已在 %f 中被略過" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:324 #, c-format msgid "directories containing the files that are passed in %F" msgstr "包含檔案的目錄已在 %F 中被略過" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:336 msgid "the first selected filename (without path)" msgstr "首選檔名 (忽略路徑)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:348 msgid "the selected filenames (without paths)" msgstr "所選檔名 (忽略路徑)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:362 msgid "Appearance Conditions" msgstr "執行條件" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:370 msgid "_File Pattern:" msgstr "檔案關鍵字(_F):" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:375 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action " "should be displayed for a selected file. If you specify more than one " "pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*." "doc)." msgstr "" "輸入一些字眼以便於偵測此動作是否應出現於所選檔案,如果要輸入超過一個字眼,那" "麼請以半型分號將其隔開 (例:*.txt;*.doc)。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:394 msgid "Appears if selection contains:" msgstr "執行條件為所選項目包含以下:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:407 msgid "_Directories" msgstr "目錄(_D)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:411 msgid "_Audio Files" msgstr "音效檔(_A)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:415 msgid "_Image Files" msgstr "圖片檔(_I)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:419 msgid "_Text Files" msgstr "文字檔(_T)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:424 msgid "_Video Files" msgstr "影片檔(_V)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:428 msgid "_Other Files" msgstr "其它檔案(_O)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:445 msgid "" "This page lists the conditions under which the\n" "action will appear in the file managers context\n" "menus. The file patterns are specified as a list\n" "of simple file patterns separated by semicolons\n" "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n" "context menu of a file or folder, at least one of\n" "these patterns must match the name of the file\n" "or folder. Additionally, you can specify that the\n" "action should only appear for certain kinds of\n" "files." msgstr "" "本頁面列出檔案管理員裡面會出現在滑鼠\n" "右鍵情境選單中所能採用的可選動作。\n" "您可在此指定比對檔案用的關鍵字樣式,\n" "若是簡單樣式的列表,應以半型分號 \";\" 作其分隔\n" "(例如 *.txt;*.doc)。當您決定要使用情境選單中的\n" "特定動作處理資料夾或檔案時,請確定在眾多檔案或\n" "資料夾中至少有一個項目能夠符合要處理的關鍵字。\n" "此外,您可以自行指定僅會出現在特定類型檔案右鍵\n" "情境選單中的動作。" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:789 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "未知狀況 <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:807 #, c-format msgid "End element handler called while in root context" msgstr "位於根項目時呼叫了停止狀態處理元" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:901 #, c-format msgid "Unknown closing element <%s>" msgstr "未知的意外關閉 <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1344 #, c-format msgid "Failed to determine save location for uca.xml" msgstr "無法偵測儲存 uca.xml 的檔案位置" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1461 #, c-format msgid "Command not configured" msgstr "未設定好指令" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:177 msgid "Configure c_ustom actions..." msgstr "設定自訂動作(_C)..." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:178 msgid "" "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus" msgstr "自訂會出現在檔案管理員右鍵選單的動作" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:414 #, c-format msgid "Failed to launch action \"%s\"." msgstr "無法啟動指定動作「%s」" #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1 msgid "Open Terminal Here" msgstr "在此開啟終端機" #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2 msgid "Example for a custom action" msgstr "自訂動作範例" #: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:173 msgid "Set as wallpaper" msgstr "設為桌布" #: ../Thunar.desktop.in.in.h:1 msgid "Thunar File Manager" msgstr "Thunar 檔案管理員" #: ../Thunar.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "使用檔案管理員瀏覽檔案系統" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder with Thunar" msgstr "以 Thunar 開啟資料夾" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:2 msgid "Open the specified folders in Thunar" msgstr "在 Thunar 中開啟指定的資料夾" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:3 msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Thunar file manager" msgstr "設定 Thunar 檔案管理員" #~ msgid "" #~ "Select this option to display previewable files within a folder as " #~ "automatically generated thumbnail icons." #~ msgstr "選擇此選項以便在資料夾內將可預覽的檔案顯示為自動產生的縮圖圖示。" #~ msgid "Go to the documents folder" #~ msgstr "前往文件資料夾" #~ msgid "Go to the downloads folder" #~ msgstr "前往下載資料夾" #~ msgid "Go to the music folder" #~ msgstr "前往音樂資料夾" #~ msgid "Go to the pictures folder" #~ msgstr "前往圖片資料夾" #~ msgid "Go to the videos folder" #~ msgstr "前往影片資料夾" #~ msgid "Go to the public folder" #~ msgstr "前往公用資料夾" #~ msgid "Network" #~ msgstr "網路" #~ msgid "Failed to open folder \"%s\"" #~ msgstr "無法開啟資料夾「%s」" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "在新視窗中開啟(_O)" #~ msgid "E_ject Volume" #~ msgstr "退出儲存裝置(_J)" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "群組:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名稱:" #~ msgid "Failed to determine the mount point of \"%s\"" #~ msgstr "無法決定「%s」的掛載點" #~ msgid "%s Bytes" #~ msgstr "%s Bytes" #~ msgid "" #~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!" #~ msgstr "無法由「%s」(%s) 載入備用圖示。請檢查您是否正確安裝!" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "桌面" #~ msgid "Failed to execute \"%s\"" #~ msgstr "無法執行「%s」" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "未知的錯誤" #~ msgid "Moving files..." #~ msgstr "正在移動檔案..." #~ msgid "Failed to read folder contents" #~ msgstr "無法讀取資料夾內容" #~ msgid "Failed to parse file" #~ msgstr "無法處理檔案" #~ msgid "Invalid file name" #~ msgstr "無效的檔名" #~ msgid "Only local files may be renamed" #~ msgstr "只能重新命名本地檔案" #~ msgid "Failed to open \"%s\" for reading" #~ msgstr "無法開啟 \"%s\" 來讀取" #~ msgid "Failed to open \"%s\" for writing" #~ msgstr "無法開啟 \"%s\" 來寫入" #~ msgid "Failed to write data to \"%s\"" #~ msgstr "無法將資料寫入 \"%s\"" #~ msgid "Failed to read data from \"%s\"" #~ msgstr "無法從 \"%s\" 讀取資料" #~ msgid "Failed to determine file info for \"%s\"" #~ msgstr "無法決定 \"%s\" 的檔案資訊" #~ msgid "Failed to create directory \"%s\"" #~ msgstr "無法建立目錄 \"%s\"" #~ msgid "Failed to create named fifo \"%s\"" #~ msgstr "無法建立名稱·fifo·\"%s\"" #~ msgid "Special files cannot be copied" #~ msgstr "特殊檔案無法複製" #~ msgid "Symbolic links are not supported" #~ msgstr "尚未支援符號連結" #~ msgid "Failed to copy \"%s\" to \"%s\"" #~ msgstr "無法將 \"%s\" 重命名為 \"%s\"" #~ msgid "Failed to link \"%s\" to \"%s\"" #~ msgstr "無法將 \"%s\" 連結至 \"%s\"" #~ msgid "Failed to move \"%s\" to \"%s\"" #~ msgstr "無法將 \"%s\" 移動至 \"%s\"" #~ msgid "The URI \"%s\" does not refer to a valid resource in the trash" #~ msgstr "URI \"%s\" 並未指向垃圾桶中有效的資源" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "垃圾桶" #~ msgid "Cannot move or copy files within the trash" #~ msgstr "在垃圾桶中無法移動或複製檔案" #~ msgid "Failed to load application from file %s" #~ msgstr "無法由檔案 %s 載入應用程式" #~ msgid "Failed to remove \"%s\": %s" #~ msgstr "無法移除 \"%s\":%s" #~ msgid "Command" #~ msgstr "指令" #~ msgid "The command to run the mime handler" #~ msgstr "執行 mime 處置元的指令" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "旗標" #~ msgid "The flags for the mime handler" #~ msgstr "mime 處置元的旗標" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "圖示" #~ msgid "The icon of the mime handler" #~ msgstr "mime 處置元的圖示" #~ msgid "The name of the mime handler" #~ msgstr "mime 處置元的名稱" #~ msgid "%s document" #~ msgstr "%s 文件" #~ msgid "The URI \"%s\" is invalid" #~ msgstr "URI \"%s\" 無效" #~ msgid "Path too long to fit into buffer" #~ msgstr "路徑太長,無法放入緩衝區" #~ msgid "URI too long to fit into buffer" #~ msgstr "URI 太長,無法放入緩衝區" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "此項操作尚未支援" #~ msgid "Invalidly escaped characters" #~ msgstr "無效的跳脫字元" #~ msgid "The desired thumbnail size" #~ msgstr "指定縮圖大小" #~ msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s" #~ msgstr "無法連結至·HAL·服務:·%s" #~ msgid "Create the folder \"%s\"?" #~ msgstr "建立資料夾 \"%s\"?" #~ msgid "C_reate Folder" #~ msgstr "建立資料夾(_R)" #~ msgid "Failed to change group" #~ msgstr "無法變更群組" #~ msgid "Failed to apply new permissions" #~ msgstr "無法套用新的權限設定" #~ msgid "File Manager Settings" #~ msgstr "檔案管理員" #~ msgid "Thunar Settings" #~ msgstr "Thunar: %s\n" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "\"%s\" (%s) %s" #~ msgid "Views" #~ msgstr "檢視" #~ msgid "Copyright (c) 2004-2006" #~ msgstr "Copyright (c) 2004-2006" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "前往:" #~ msgid "Switch to path bar mode" #~ msgstr "切換到路徑列模式" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "開啟位址(_L)..." #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "主要工作列(_M)" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "設定是否顯示目前視窗的主要工作列" #~ msgid "_Location Bar" #~ msgstr "位址列(_L)" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "設定是否顯示目前視窗的位址列" #~ msgid "_Hidden" #~ msgstr "隱藏(_H)" #~ msgid "Don't display any location selector" #~ msgstr "不要顯示任何位置表示方式" #~ msgid "Links from or to resources in the trash are not supported" #~ msgstr "不支援來自或指向垃圾桶中資源的連結" #~ msgid "Delete the selected file permanently" #~ msgid_plural "Delete the selected files permanently" #~ msgstr[0] "永久刪除所選的檔案" #~ msgid "Failed to change permisions of \"%s\"" #~ msgstr "無法更改 \"%s\" 的權限設定: %s" #~ msgid "Failed to determine file info of \"%s\": %s" #~ msgstr "無法決定 \"%s\" 的檔案資訊:%s" #~ msgid "" #~ "Failed to remove \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Do you want to skip it?" #~ msgstr "" #~ "無法移除 \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "您想要跳過嗎?" #~ msgid "" #~ "Failed to create empty file \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Do you want to skip it?" #~ msgstr "" #~ "無法建立空檔案 \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "您想要跳過嗎?" #~ msgid "Deleting directories..." #~ msgstr "刪除目錄中..." #~ msgid "Failed to remove directory \"%s\": %s" #~ msgstr "無法移除目錄 \"%s\":%s" #~ msgid "Cannot transfer the root directory" #~ msgstr "無法轉移根目錄" #~ msgid "Operation canceled" #~ msgstr "操作取消" #~ msgid "Failed to read link target from \"%s\"" #~ msgstr "無法讀取連結目標 \"%s\"" #~ msgid "Failed to copy special file \"%s\"" #~ msgstr "無法複製特殊檔案 \"%s\""