# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# hoek <hoek@tuta.io>, 2017
# hoek <hoek@tuta.io>, 2015
# Marek Adamski, 2021-2022
# Michał Olber <michal@olber.pl>, 2014
# Marek Adamski, 2020
# Marek Adamski, 2020
# Marek Adamski, 2017-2021
# Piotr Maliński <riklaunim@gmail.com>, 2006
# Piotr Sokół <psokol.l10n@gmail.com>, 2009,2011-2015
# Piotr Sokół <psokol.l10n@gmail.com>, 2019
# Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2017
# Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2014-2015
# Szymon Kałasz <szymon_maestro@gazeta.pl>, 2007
# Tomasz Michał Łukaszewski <T.Lukaszewski@aster.pl>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Thunar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-12 00:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:11+0000\n"
"Last-Translator: Marek Adamski, 2021-2022\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/xfce/thunar/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"

#. setup application name
#: ../thunar/main.c:57
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

#: ../thunar/thunar-application.c:78
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "Otwiera okno wsadowego zmieniania nazw"

#: ../thunar/thunar-application.c:79
msgid "Run in daemon mode"
msgstr "Uruchamia w trybie demona"

#: ../thunar/thunar-application.c:81
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "Kończy uruchomione wystąpienie programu"

#: ../thunar/thunar-application.c:82
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy"

#: ../thunar/thunar-application.c:299
#, c-format
msgid "Acquired the session message bus '%s'\n"
msgstr "Uzyskanie magistrali wiadomości sesji '%s'\n"

#: ../thunar/thunar-application.c:309
#, c-format
msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n"
msgstr "Osiągnięto nazwę '%s' na magistrali wiadomości sesji\n"

#: ../thunar/thunar-application.c:319
#, c-format
msgid "Name '%s' lost on the message dbus."
msgstr "Nazwa '%s' nie znajduje się w dbusie wiadomości."

#: ../thunar/thunar-application.c:470
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "Zespół twórców programu Thunar. Wszystkie prawa zastrzeżone."

#: ../thunar/thunar-application.c:471
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
msgstr "Autor: Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."

#: ../thunar/thunar-application.c:472
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
msgstr "Proszę zgłaszać błędy na adres <%s>."

#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-application.c:853
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "Nie udało się wykonać operacji"

#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: ../thunar/thunar-application.c:1615 ../thunar/thunar-application.c:1775
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1115 ../thunar/thunar-location-entry.c:370
#: ../thunar/thunar-location-entry.c:398
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "Nie udało się otworzyć „%s”"

#: ../thunar/thunar-application.c:1779
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć „%s”: %s"

#. display an error message
#: ../thunar/thunar-application.c:1837 ../thunar/thunar-launcher.c:2384
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:824
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy „%s”"

#. ask the user to enter a name for the new folder
#: ../thunar/thunar-application.c:1939 ../thunar/thunar-launcher.c:2600
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"

#: ../thunar/thunar-application.c:1940 ../thunar/thunar-launcher.c:2604
msgid "Create New Folder"
msgstr "Tworzy nowy katalog"

#: ../thunar/thunar-application.c:1944
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"

#: ../thunar/thunar-application.c:1945
msgid "Create New File"
msgstr "Utwórz nowy plik"

#. generate a title for the create dialog
#: ../thunar/thunar-application.c:2002 ../thunar/thunar-launcher.c:2656
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Tworzenie pliku z szablonu „%s”"

#: ../thunar/thunar-application.c:2066
msgid "Copying files..."
msgstr "Kopiowanie plików..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2117
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
msgstr "Kopiowanie plików do „%s”..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2170
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
msgstr "Tworzenie dowiązań symbolicznych w „%s”..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2236
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
msgstr "Przenoszenie plików do „%s”..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2319
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Usunąć trwale „%s”?"

#: ../thunar/thunar-application.c:2324
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] "Usunąć trwale zaznaczony element?"
msgstr[1] "Usunąć trwale %u zaznaczone elementy?"
msgstr[2] "Usunąć trwale %u zaznaczonych elementów?"
msgstr[3] "Usunąć trwale %u zaznaczonych elementów?"

#. add the "Cancel" button
#. append the cancel item
#. add the Cancel/Close buttons
#. configure the dialog properties
#: ../thunar/thunar-application.c:2339 ../thunar/thunar-application.c:2518
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:293 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:749
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:823 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:874
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:98 ../thunar/thunar-dialogs.c:240
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:663 ../thunar/thunar-dialogs.c:777
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:1061 ../thunar/thunar-dnd.c:171
#: ../thunar/thunar-launcher.c:980 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:559
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1169
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:913
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:359
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1074
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:198
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:208
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2356
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:240
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:304
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:371
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:145
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:180
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:438
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: ../thunar/thunar-application.c:2340 ../thunar/thunar-launcher.c:292
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:372
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"

#: ../thunar/thunar-application.c:2344
msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
msgstr "Po usunięciu elementu, nie będzie można go odzyskać."

#: ../thunar/thunar-application.c:2354
msgid "Deleting files..."
msgstr "Usuwanie plików..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2389
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "Przenoszenie plików do kosza..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2435
msgid "Creating files..."
msgstr "Tworzenie plików..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2474
msgid "Creating directories..."
msgstr "Tworzenie katalogów..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2513
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?"

#. prepare the menu item
#: ../thunar/thunar-application.c:2519 ../thunar/thunar-launcher.c:284
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:175
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Opróżnij _kosz"

#: ../thunar/thunar-application.c:2523
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Zostanie usunięta cała zawartość kosza. Elementy znajdujące się w koszu można także usuwać pojedynczo."

#: ../thunar/thunar-application.c:2540
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "Opróżnianie kosza..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2586
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "Nie udało się ustalić pierwotnej ścieżki dla „%s”"

#. display an error dialog
#: ../thunar/thunar-application.c:2603
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
msgstr "Nie można przywrócić „%s”"

#: ../thunar/thunar-application.c:2611
msgid "Restoring files..."
msgstr "Przywracanie plików..."

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:309 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "Nie udało się ustawić domyślnego programu dla „%s”"

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:442
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type "
"\"%s\"."
msgstr "Określa program używany do otwierania tego i innych plików typu „%s”"

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:497
msgid "No application selected"
msgstr "Nie wybrano programu."

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:510
msgid "Other Application..."
msgstr "Inny program..."

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:187 ../thunar/thunar-launcher.c:3246
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz za pomocą..."

#. create the "Custom command" expand
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:256
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "_Własne polecenie:"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:257
msgid ""
"Use a custom command for an application that is not available from the above"
" application list."
msgstr "Używa własnego polecenia niedostępnego z powyższej listy"

#. create the "Custom command" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:278
msgid "_Browse..."
msgstr "_Przeglądaj..."

#. create the "Use as default for this kind of file" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:284
msgid "Use as _default for this kind of file"
msgstr "_Domyślne dla tego typu plików"

#. add the "Ok"/"Open" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:296
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1286
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:914 ../thunar/thunar-window.c:4037
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:146
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:439
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:438
#, c-format
msgid "Failed to add new application \"%s\""
msgstr "Nie udało się dodać programu „%s”"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:531
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
msgstr "Nie udało się uruchomić programu „%s”"

#. append the "Remove Launcher" item
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:600
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "_Usuń aktywator"

#. append the "Forget Association" item
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:607
msgid "_Forget Association"
msgstr "Zapomnij _skojarzenie"

#. update the header label
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:687
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Otwieranie pliku „%s” i innych plików typu „%s”, przy użyciu:"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:695
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type "
"\"%s\"."
msgstr "Przegląda system plików w celu wybrania programu obsługującego pliki typu „%s”"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:701
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr "Zmienia domyślny program dla plików typu „%s” na wybrany"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:747
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Usunąć „%s”?"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:750
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:753
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr "Z menu podręcznego pliku zostanie usunięty aktywator programu, ale sam program nie zostanie odinstalowany.\nMożna usuwać tylko aktywatory utworzone z opcją „Własne polecenie” w oknie dialogowym otwieranym poleceniem „Otwórz za pomocą innego programu...”."

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:768
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "Nie udało się usunąć „%s”"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:821
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to forget \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno zapomnieć „%s”?"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:824
msgid "_Forget"
msgstr "Z_apomnij"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:827
msgid ""
"This will dissociate the application launcher for this file type, but will "
"not uninstall or remove the application launcher itself."
msgstr "Spowoduje to odłączenie aktywatora programu od tego typu pliku, ale nie spowoduje odinstalowania ani usunięcia samego aktywatora programu."

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:844
#, c-format
msgid "Failed to forget \"%s\""
msgstr "Nie udało się zapomnieć „%s”"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:871
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:177
msgid "Select an Application"
msgstr "Wybór pliku"

#. change the accept button label text
#. aka "activate"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:875
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1286 ../thunar/thunar-launcher.c:1543
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1075
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:181
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:881
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1082
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:188
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:886
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:193
msgid "Executable Files"
msgstr "Pliki wykonywalne"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:901
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:208
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Skrypty języka Perl"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:907
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:214
msgid "Python Scripts"
msgstr "Skrypty języka Python"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:913
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:220
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "Skrypty języka Ruby"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:919
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:226
msgid "Shell Scripts"
msgstr "Skrypty powłoki"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1354
msgid "Set Default Application"
msgstr "Ustawienie domyślnego programu"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:251
msgid "None available"
msgstr "brak"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:300
msgid "Default Application"
msgstr "Domyślny program"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:311
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Sugerowane programy"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:329
msgid "Other Applications"
msgstr "Inne programy"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:424
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\"."
msgstr "Nie udało się usunąć „%s”."

#. tell the user that we cannot paste
#: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:356
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "W schowku nie ma elementów do wklejenia"

#. setup the dialog
#. add the "Close" button
#. setup the dialog
#. add a regular close button, the header bar already provides one
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:156 ../thunar/thunar-dialogs.c:1006
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:298
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:260
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:360
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:215
#: ../thunar/thunar-toolbar-editor.c:119
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:131
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:159
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "Kolumny widoku szczegółowej listy"

#. add the "Help" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:162
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:306
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:259
#: ../thunar/thunar-toolbar-editor.c:125 ../thunar/thunar-window.c:497
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:177
msgid "Visible Columns"
msgstr "Widoczne"

#. create the top label for the column editor dialog
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:190
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr "Określa kolejność informacji wyświetlanych w\nwidoku listy szczegółowej."

#. create the "Move Up" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:236 ../thunar/thunar-toolbar-editor.c:204
msgid "Move _Up"
msgstr "W _górę"

#. create the "Move Down" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:250 ../thunar/thunar-toolbar-editor.c:218
msgid "Move Dow_n"
msgstr "W _dół"

#. create the "Show" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:264
msgid "_Show"
msgstr "_Wyświetl"

#. create the "Hide" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:273
msgid "Hi_de"
msgstr "U_kryj"

#. create the "Use Default" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:290
msgid "Use De_fault"
msgstr "Przywróć _domyślne"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:299
msgid "Column Sizing"
msgstr "Rozmiar"

#. create the label that explains the column sizing option
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:315
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr "Domyślnie kolumny skalowane są do rozmiaru\nzapewniającego najlepszą widoczność tekstu.\nPo wyłączeniu tej opcji, program będzie używał\nokreślonej długości."

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:327
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "Automatyczne _skalowanie"

#. reset page title
#. tell the user that we're unable to determine the file info
#: ../thunar/thunar-column-model.c:876 ../thunar/thunar-list-model.c:854
#: ../thunar/thunar-list-model.c:890
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:232 ../thunar/thunar-util.c:408
#: ../thunar/thunar-util.c:411
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:710
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:293
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:294
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:433
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: ../thunar/thunar-compact-view.c:108
msgid "Compact directory listing"
msgstr "Wyświetlanie zawartości katalogu w formie zwartej listy"

#: ../thunar/thunar-compact-view.c:109
msgid "Compact view"
msgstr "Lista zwarta"

#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:527
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku „%s”"

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:976
#, c-format
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "Katalog roboczy musi być ścieżką bezwzględną"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:984 ../thunar/thunar-dbus-service.c:1419
#, c-format
msgid "At least one filename must be specified"
msgstr "Należy określić co najmniej jeden plik"

#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1159
#, c-format
msgid "At least one source filename must be specified"
msgstr "Należy określić co najmniej jeden plik źródłowy"

#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1169
#, c-format
msgid "The number of source and target filenames must be the same"
msgstr "Ilość plików źródłowych i docelowych musi być taka sama"

#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1178
#, c-format
msgid "A destination directory must be specified"
msgstr "Należy określić katalog docelowy"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:149
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "_Kolumny..."

#: ../thunar/thunar-details-view.c:149
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "Otwiera okno konfiguracji kolumn widoku listy"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:421
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "Szczegółowa lista katalogów"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:422
msgid "Details view"
msgstr "Lista szczegółowa"

#: ../thunar/thunar-device.c:529
msgid "_Safely Remove"
msgstr "_Bezpiecznie usuń"

#: ../thunar/thunar-device.c:531
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Rozłącz"

#: ../thunar/thunar-device.c:533
msgid "_Stop the Multi-Disk Drive"
msgstr "Zatrzymaj _napęd wielodyskowy"

#: ../thunar/thunar-device.c:535
msgid "_Lock"
msgstr "_Zablokuj"

#: ../thunar/thunar-device.c:538 ../thunar/thunar-launcher.c:304
msgid "_Eject"
msgstr "_Wysuń"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:99
msgid "C_reate"
msgstr "U_twórz"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:127
msgid "Enter the name:"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę:"

#. display an error message
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:173
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "Nie można skonwertować pliku „%s” do lokalnego kodowania"

#. create a new dialog window
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:235
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "Zmiana nazwy „%s”"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:241
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:271
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę:"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:422
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr Maliński <admin@rk.edu.pl>, 2006.\nTomasz Michał Łukaszewski <T.Lukaszewski@aster.pl>, 2006.\nSzymon Kałasz <szymon_maestro@gazeta.pl>, 2007.\nPiotr Sokół <psokol.l10n@gmail.com>, 2009, 2011, 2012, 2019.\nMichał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2011, 2012"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:596 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:561
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:600
msgid "Yes to _all"
msgstr "Tak dla _wszystkich"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:604 ../thunar/thunar-dialogs.c:781
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:608 ../thunar/thunar-dialogs.c:780
msgid "Replace _All"
msgstr "Zastąp _wszystkie"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:612 ../thunar/thunar-dialogs.c:779
msgid "_Skip"
msgstr "_Pomiń"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:616 ../thunar/thunar-dialogs.c:778
msgid "S_kip All"
msgstr "Pomiń wszystkie"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:620 ../thunar/thunar-dialogs.c:783
msgid "Re_name"
msgstr "Zmień _nazwę"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:624 ../thunar/thunar-dialogs.c:782
msgid "Rena_me All"
msgstr "Z_mień nazwy wszystkich"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:628 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:560
msgid "_No"
msgstr "_Nie"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:632
msgid "N_o to all"
msgstr "N_ie dla wszystkich"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:636
msgid "_Retry"
msgstr "_Ponów próbę"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:640
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Skopiuj _mimo to"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:756
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "Potwierdzenie zastąpienia plików"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:826
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
msgstr "Ten katalog zawiera już dowiązanie symboliczne „%s”."

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:831
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
msgstr "Ten katalog zawiera już katalog „%s”."

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:836
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "Ten katalog zawiera już plik „%s”."

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:851
#, c-format
msgid "Do you want to replace the link"
msgstr "Czy chcesz zastąpić dowiązanie"

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:854
#, c-format
msgid "Do you want to replace the existing folder"
msgstr "Czy chcesz zastąpić istniejący katalog"

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:857
#, c-format
msgid "Do you want to replace the existing file"
msgstr "Czy chcesz zastąpić istniejący plik"

#. Fourth box (size, volume, free space)
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:884 ../thunar/thunar-dialogs.c:929
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:544
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:884 ../thunar/thunar-dialogs.c:929
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:497
msgid "Modified:"
msgstr "Czas modyfikacji:"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:896
#, c-format
msgid "with the following link?"
msgstr "następującym dowiązaniem?"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:899
#, c-format
msgid "with the following folder?"
msgstr "następującym katalogiem?"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:902
#, c-format
msgid "with the following file?"
msgstr "następującym plikiem?"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:1041
#, c-format
msgid ""
"The desktop file \"%s\" is in an insecure location and not marked as "
"executable. If you do not trust this program, click Cancel."
msgstr "Plik aktywatora „%s” znajduje się w niezabezpieczonym położeniu oraz nie jest przeznaczony do uruchamiania. Jeśli program jest niezaufany, proszę kliknąć przycisk Anuluj"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:1058
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Uruchom mimo to"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:1060
msgid "Mark _Executable"
msgstr "Nadaj prawa _uruchamiania"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:72
msgid "_Copy here"
msgstr "S_kopiuj"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:72
msgid "_Move here"
msgstr "_Przenieś"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:72
msgid "_Link here"
msgstr "Utwórz _dowiązanie"

#. display an error to the user
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-dnd.c:252 ../thunar/thunar-launcher.c:794
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "Nie udało się uruchomić „%s”"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:49
msgid "Name only"
msgstr "Tylko nazwa"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:50
msgid "Extension only"
msgstr "Tylko rozszerzenie"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:51
msgid "Name and Extension"
msgstr "Nazwa i rozszerzenie"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:102
msgid "Date Created"
msgstr "Data utworzenia"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:103
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:137
msgid "Date Accessed"
msgstr "Czas dostępu"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:104
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138
msgid "Date Modified"
msgstr "Czas modyfikacji"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:105
msgid "Date Deleted"
msgstr "Czas usunięcia"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:106
msgid "Recency"
msgstr "Dostęp użytkownika"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:107
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:108
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:109
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:110 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:429
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:166
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:111
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"

#. Permissions chooser
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:112 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:658
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:113 ../thunar/thunar-statusbar.c:80
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:114
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Rozmiar w bajtach"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:115
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:116
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:117
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:554 ../thunar/thunar-enum-types.c:577
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:375
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1029
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:555 ../thunar/thunar-enum-types.c:578
msgid "Only for remote location"
msgstr "Tylko dla zdalnego położenia"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:556 ../thunar/thunar-enum-types.c:579
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:377
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1026
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"

#: ../thunar/thunar-file.c:1069 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:427
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1127 ../thunar.desktop.in.in.h:7
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"

#: ../thunar/thunar-file.c:1076 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:425
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1009 ../thunar/thunar-window.c:485
msgid "File System"
msgstr "System plików"

#: ../thunar/thunar-file.c:1532
#, c-format
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "Katalog główny nie ma katalogu nadrzędnego"

#: ../thunar/thunar-file.c:1629
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
msgstr "Nie udało się przetworzyć pliku aktywatora: %s"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: ../thunar/thunar-file.c:1641
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Niezaufany aktywator programu"

#: ../thunar/thunar-file.c:1669
#, c-format
msgid "No Exec field specified"
msgstr "Nie określono pola Exec"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: ../thunar/thunar-file.c:1678
msgid "Untrusted link launcher"
msgstr "Niezaufany aktywator odnośnika"

#: ../thunar/thunar-file.c:1694
#, c-format
msgid "No URL field specified"
msgstr "Nie określono pola URL"

#: ../thunar/thunar-file.c:1699
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "Nieprawidłowy plik aktywatora"

#. Implementation specific
#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:51
msgid "iPod touch"
msgstr "iPod touch"

#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:52
msgid "iPad"
msgstr "iPad"

#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:53
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"

#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:54
msgid "Solid State Drive"
msgstr "Dysk SSD"

#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:55
msgid "System Drive"
msgstr "Dysk systemowy"

#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:56 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:57
msgid "USB Drive"
msgstr "Dysk USB"

#. Freedesktop icon-naming-spec
#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:60
msgid "Camera"
msgstr "Aparat fotograficzny"

#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:61
msgid "Harddisk"
msgstr "Dysk twardy"

#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:62
msgid "Optical Drive"
msgstr "Napęd optyczny"

#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:63
msgid "Removable Drive"
msgstr "Dysk wymienny"

#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:64
msgid "Flash Drive"
msgstr "Pamięć USB"

#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:65
msgid "Floppy"
msgstr "Dyskietka"

#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:66
msgid "Optical Media"
msgstr "Nośnik optyczny"

#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:67
msgid "Tape"
msgstr "Taśma"

#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:68
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Odtwarzacz multimedialny"

#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:69
msgid "PDA"
msgstr "Palmtop"

#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:70
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#. TRANSLATORS: this will result in "<path> on <hostname>"
#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:507
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s z %s"

#. free disk space string
#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:619
#, c-format
msgid "%s of %s free (%d%% used)"
msgstr "wolne %s z %s (zajęte %d%%)"

#: ../thunar/thunar-history.c:297
msgid "The item will be removed from the history"
msgstr "Element zostanie usunięty z historii"

#: ../thunar/thunar-history.c:309
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć „%s”"

#: ../thunar/thunar-icon-view.c:168
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "Pokazuj tylko ikony"

#: ../thunar/thunar-icon-view.c:169
msgid "Icon view"
msgstr "Ikony"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:111
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Błąd usuwania pliku: %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:214 ../thunar/thunar-io-jobs.c:369
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "Plik „%s” już istnieje"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:237
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć pustego pliku „%s”: %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:392
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu „%s”: %s"

#. tell the user that we're preparing to unlink the files
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:459
msgid "Preparing..."
msgstr "Przygotowywanie..."

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:537
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
msgstr "Nie można usunąć pliku „%s”: %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:639
#, c-format
msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file"
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego do „%s”, ponieważ plik źródłowy nie jest plikiem lokalnym"

#. generate a useful error message
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:989
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Nie udało się zmienić właściciela dla „%s”: %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:990
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Nie udało się zmienić grupy dla „%s”: %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1145
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Nie udało się zmienić uprawnień dla „%s”: %s"

#. I18N: put " (copy #)" between basename and extension
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:172
#, c-format
msgid "%s (copy %u)%s"
msgstr "%s (%u. kopia)%s"

#. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension)
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:178
#, c-format
msgid "%s (copy %u)"
msgstr "%s (%u. kopia)"

#: ../thunar/thunar-job.c:289
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Plik „%s” już istnieje. Zastąpić go?\n\nPo zastąpieniu istniejącego pliku, jego zawartość zostanie zmieniona."

#: ../thunar/thunar-job.c:371
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "Zastąpić go?"

#: ../thunar/thunar-job.c:428
msgid "Do you want to permanently delete it?"
msgstr "Trwale usunąć go?"

#: ../thunar/thunar-job.c:482
msgid "Do you want to create it?"
msgstr "Utworzyć go?"

#: ../thunar/thunar-job.c:590
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "Pominąć go?"

#: ../thunar/thunar-job.c:639
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Brak przestrzeni w miejscu docelowym. Spróbuj usunąć pliki aby uzyskać przestrzeń."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:267
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:268
msgid "E_xecute"
msgstr "U_ruchom"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:269
msgid "Open in new _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:270
msgid "Open in new _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:271
msgid "Open Item Location"
msgstr "Otwórz położenie elementu"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:272
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Otwórz za pomocą innego p_rogramu..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:272 ../thunar/thunar-launcher.c:3247
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "Wybiera inny program do otwarcia zaznaczonego pliku"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:273
msgid "Set _Default Application..."
msgstr "Ustaw do_myślny program..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:273
msgid ""
"Choose an application which should be used by default to open the selected "
"file"
msgstr "Wybiera program, który ma być domyślnie używany do otwierania zaznaczonego pliku"

#. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not
#. possible to automatically migrate to new accel paths.
#. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to
#. fix that
#: ../thunar/thunar-launcher.c:277
msgid "_Send To"
msgstr "Wyś_lij do"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:278
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "D_odaj zakładkę"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:278
msgid ""
"Create bookmarks for all selected folders in the sidepane. If nothing is "
"selected, the current directory is bookmarked."
msgstr "Tworzy zakładki do wszystkich zaznaczonych katalogów w panelu bocznym. Jeśli nic nie jest zaznaczone, bieżący katalog zostanie dodany do zakładek."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:279
msgid "Send to _Desktop"
msgstr "Wyślij na _pulpit"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:280
msgid "_Properties..."
msgstr "_Właściwości..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:280
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "Wyświetla właściwości zaznaczonego elementu"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:281 ../thunar/thunar-launcher.c:1601
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Utwórz _dowiązanie"
msgstr[1] "Utwórz _dowiązania"
msgstr[2] "Utwórz _dowiązania"
msgstr[3] "Utwórz _dowiązania"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:282
msgid "Du_plicate"
msgstr "_Powiel"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:283
msgid "_Rename..."
msgstr "Zmień _nazwę..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:284
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "Usuwa wszystkie pliki i katalogi z kosza"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:285
msgid "_Remove from recent"
msgstr "Usuń z os_tatnich"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:285
msgid "Remove the selected files from Recent"
msgstr "Usuwa zaznaczone pliki z ostatnich"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:286
msgid "Create _Folder..."
msgstr "Utwórz _katalog..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:286
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "Tworzy pusty katalog w bieżącym położeniu"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:287
msgid "Create _Document"
msgstr "Utwórz z _szablonu..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:287
msgid "Create a new document from a template"
msgstr "Tworzy nowy dokument z szablonu"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:289
msgid "_Restore"
msgstr "_Przywróć"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:290
msgid "_Restore and Show"
msgstr "_Przywróć i wyświetl"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:290
msgid "_Restore and show the file(s)"
msgstr "_Przywróć i wyświetl plik(i)"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:291
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Przenieś do _kosza"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:297
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:297
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Przenosi lub kopiuje pliki wybrane wcześniej poleceniem „Wytnij” lub „Skopiuj”"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:298
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Wklej pliki do katalogu"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:298
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "Przenieś lub skopiuj pliki wybrane wcześniej przez polecenie „Wytnij” lub „Skopiuj” do zaznaczonego katalogu"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:299
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:299
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia „Wklej”"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:300
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:300
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia „Wklej”"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:302
msgid "_Mount"
msgstr "_Zamontuj"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:302
msgid "Mount the selected device"
msgstr "Zamontuj wybrane urządzenie"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:303
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odmontuj"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:303
msgid "Unmount the selected device"
msgstr "Odmontuj wybrane urządzenie"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:304
msgid "Eject the selected device"
msgstr "Wysuń wybrane urządzenie"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:929
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku „%s”"

#. we can just tell that n files failed to open
#: ../thunar/thunar-launcher.c:935
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "Nie udało się otworzyć %d pliku"
msgstr[1] "Nie udało się otworzyć %d plików"
msgstr[2] "Nie udało się otworzyć %d plików"
msgstr[3] "Nie udało się otworzyć %d plików"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:974
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "Otworzyć wszystkie katalogi?"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:976
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "Zostanie otwarte %d dodatkowe okno."
msgstr[1] "Zostaną otwarte %d dodatkowe okna."
msgstr[2] "Zostanie otwartych %d dodatkowych okien."
msgstr[3] "Zostanie otwartych %d dodatkowych okien."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:979
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "Otwiera %d nowe okno"
msgstr[1] "Otwiera %d nowe okna"
msgstr[2] "Otwiera %d nowych okien"
msgstr[3] "Otwiera %d nowych okien"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1067 ../thunar/thunar-launcher.c:1926
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
msgstr "Nie udało się zamontować „%s”"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1543
msgid "Open the selected file"
msgid_plural "Open the selected files"
msgstr[0] "Otwiera zaznaczony plik"
msgstr[1] "Otwiera zaznaczone pliki"
msgstr[2] "Otwiera zaznaczone pliki"
msgstr[3] "Otwiera zaznaczone pliki"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1547
msgid "_Execute"
msgstr "_Uruchom"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1547
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "Uruchom zaznaczony plik"
msgstr[1] "Uruchom zaznaczone pliki"
msgstr[2] "Uruchom zaznaczone pliki"
msgstr[3] "Uruchom zaznaczone pliki"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1552
#, c-format
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in %d New _Tabs"
msgstr[0] "Otwórz w nowej _karcie"
msgstr[1] "Otwórz w %d nowych _kartach"
msgstr[2] "Otwórz w %d nowych _kartach"
msgstr[3] "Otwórz w %d nowych _kartach"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1553
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new tab"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs"
msgstr[0] "Otwiera zaznaczony katalog w nowej karcie"
msgstr[1] "Otwiera zaznaczone katalogi w %d nowych kartach"
msgstr[2] "Otwiera zaznaczone katalogi w %d nowych kartach"
msgstr[3] "Otwiera zaznaczone katalogi w %d nowych kartach"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1562
#, c-format
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in %d New _Windows"
msgstr[0] "Otwórz w nowym _oknie"
msgstr[1] "Otwórz w %d nowych _oknach"
msgstr[2] "Otwórz w %d nowych _oknach"
msgstr[3] "Otwórz w %d nowych _oknach"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1563
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
msgstr[0] "Otwiera zaznaczony katalog w nowym oknie"
msgstr[1] "Otwiera zaznaczone katalogi w %d nowych oknach"
msgstr[2] "Otwiera zaznaczone katalogi w %d nowych oknach"
msgstr[3] "Otwiera zaznaczone katalogi w %d nowych oknach"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1602
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "Tworzy dowiązanie do zaznaczonego pliku"
msgstr[1] "Tworzy dowiązania do zaznaczonych plików"
msgstr[2] "Tworzy dowiązania do zaznaczonych plików"
msgstr[3] "Tworzy dowiązania do zaznaczonych plików"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1626
msgid "Rename the selected file"
msgid_plural "Rename the selected files"
msgstr[0] "Zmienia nazwę zaznaczonego pliku"
msgstr[1] "Zmienia nazwy zaznaczonych plików"
msgstr[2] "Zmienia nazwy zaznaczonych plików"
msgstr[3] "Zmienia nazwy zaznaczonych plików"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1636
msgid "Restore the selected file to its original location"
msgid_plural "Restore the selected files to its original location"
msgstr[0] "Przywraca zaznaczony plik do jego pierwotnego położenia"
msgstr[1] "Przywraca zaznaczone pliki do ich pierwotnych położeń"
msgstr[2] "Przywraca zaznaczone pliki do ich pierwotnych położeń"
msgstr[3] "Przywraca zaznaczone pliki do ich pierwotnych położeń"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1648
msgid ""
"Restore the selected file to its original location and open the location in "
"a new window/tab"
msgid_plural ""
"Restore the selected files to their original locations and open the "
"locations in a new window/tab"
msgstr[0] "Przywraca zaznaczony plik do jego pierwotnego położenia i otwiera położenie w nowym oknie/karcie"
msgstr[1] "Przywraca zaznaczone pliki do ich pierwotnych położeń i otwiera położenia w nowym oknie/karcie"
msgstr[2] "Przywraca zaznaczone pliki do ich pierwotnych położeń i otwiera położenia w nowym oknie/karcie"
msgstr[3] "Przywraca zaznaczone pliki do ich pierwotnych położeń i otwiera położenia w nowym oknie/karcie"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1665
msgid "Move the selected file to the Trash"
msgid_plural "Move the selected files to the Trash"
msgstr[0] "Wysyła zaznaczony plik do „%s”"
msgstr[1] "Wyślij zaznaczone pliki do „%s”"
msgstr[2] "Wyślij zaznaczone pliki do „%s”"
msgstr[3] "Wyślij zaznaczone pliki do „%s”"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1682
msgid "Permanently delete the selected file"
msgid_plural "Permanently delete the selected files"
msgstr[0] "Usuwa zaznaczony plik"
msgstr[1] "Usuwa zaznaczone pliki"
msgstr[2] "Usuwa zaznaczone pliki"
msgstr[3] "Usuwa zaznaczone pliki"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1741
msgid "Cut the selection"
msgstr "Wytnij zaznaczenie"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1751
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] "Przygotowuje zaznaczony plik do przeniesienia za pomocą polecenia „Wklej”"
msgstr[1] "Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia „Wklej”"
msgstr[2] "Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia „Wklej”"
msgstr[3] "Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia „Wklej”"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1765
msgid "Copy the selection"
msgstr "Skopiuj zaznaczenie"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1775
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] "Przygotowuje zaznaczony plik do skopiowania za pomocą polecenia „Wklej”"
msgstr[1] "Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia „Wklej”"
msgstr[2] "Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia „Wklej”"
msgstr[3] "Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia „Wklej”"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1798
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Wklej schowek"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:2037
msgid "Side Pane (Add Bookmark)"
msgid_plural "Side Pane (Add Bookmarks)"
msgstr[0] "Panel boczny (dodaj zakładkę)"
msgstr[1] "Panel boczny (dodaj zakładki)"
msgstr[2] "Panel boczny (dodaj zakładki)"
msgstr[3] "Panel boczny (dodaj zakładki)"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:2038
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "Dodaje zakładkę do zaznaczonego katalogu"
msgstr[1] "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
msgstr[2] "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
msgstr[3] "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:2057
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "Pulpit (utwórz dowiązanie)"
msgstr[1] "Pulpit (utwórz dowiązania)"
msgstr[2] "Pulpit (utwórz dowiązania)"
msgstr[3] "Pulpit (utwórz dowiązania)"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:2058
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "Tworzy dowiązanie do zaznaczonego pliku na pulpicie"
msgstr[1] "Tworzy dowiązania do zaznaczonych plików na pulpicie"
msgstr[2] "Tworzy dowiązania do zaznaczonych plików na pulpicie"
msgstr[3] "Tworzy dowiązania do zaznaczonych plików na pulpicie"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:2079 ../thunar/thunar-launcher.c:2117
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "Wysyła zaznaczony plik do „%s”"
msgstr[1] "Wyślij zaznaczone pliki do „%s”"
msgstr[2] "Wyślij zaznaczone pliki do „%s”"
msgstr[3] "Wyślij zaznaczone pliki do „%s”"

#. ask the user to enter a name for the new empty file
#: ../thunar/thunar-launcher.c:2672
msgid "New Empty File"
msgstr "Nowy pusty plik"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:2676
msgid "New Empty File..."
msgstr "Nowy plik"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:2879
#, c-format
msgid "No templates installed in \"%s\""
msgstr "Brak zainstalowanych szablonów w „%s”"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:2892
msgid "_Empty File"
msgstr "_Pusty plik"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:3010
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
msgstr "Nie udało się wysunąć „%s”"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:3072
#, c-format
msgid "Failed to unmount \"%s\""
msgstr "Nie udało się odmontować „%s”"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:3136
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:3137 ../thunar/thunar-launcher.c:3206
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "Otwiera zaznaczony plik za pomocą „%s”"
msgstr[1] "Otwiera zaznaczone pliki za pomocą „%s”"
msgstr[2] "Otwiera zaznaczone pliki za pomocą „%s”"
msgstr[3] "Otwiera zaznaczone pliki za pomocą „%s”"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:3205
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "_Otwórz za pomocą „%s”"

#. we can only show a generic "Open" action
#: ../thunar/thunar-launcher.c:3225
#, c-format
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "_Otwórz za pomocą domyślnych programów"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:3226
#, c-format
msgid "Open the selected file with the default application"
msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
msgstr[0] "Otwiera zaznaczony plik za pomocą domyślnego programu"
msgstr[1] "Otwiera zaznaczone pliki za pomocą domyślnych programów"
msgstr[2] "Otwiera zaznaczone pliki za pomocą domyślnych programów"
msgstr[3] "Otwiera zaznaczone pliki za pomocą domyślnych programów"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:923 ../thunar/thunar-list-model.c:1855
#: ../thunar/thunar-list-model.c:1866 ../thunar/thunar-list-model.c:3023
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1096
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "dowiązanie do %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2874
#, c-format
msgid "%d file: %s"
msgid_plural "%d files: %s"
msgstr[0] "%d plik: %s"
msgstr[1] "%d pliki: %s"
msgstr[2] "%d plików: %s"
msgstr[3] "%d plików: %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2880 ../thunar/thunar-size-label.c:449
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d plik"
msgstr[1] "%d pliki"
msgstr[2] "%d plików"
msgstr[3] "%d plików"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2886 ../thunar/thunar-size-label.c:448
#, c-format
msgid "%d folder"
msgid_plural "%d folders"
msgstr[0] "%d katalog"
msgstr[1] "%d katalogi"
msgstr[2] "%d katalogów"
msgstr[3] "%d katalogów"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2892
#, c-format
msgid "0 items"
msgstr "0 elementów"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in the selection
#. TRANSLATORS: string moved from line 2573 to here
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2904
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2993
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, wolna przestrzeń: %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2995
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Wolna przestrzeń: %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:3031
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:3037
#, c-format
msgid "\"%s\":"
msgstr "„%s”:"

#. I18N, first %s is the display name of the file, 2nd the file size, 3rd the
#. content type
#: ../thunar/thunar-list-model.c:3049
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. I18N, first %s is the display name of the file, second the content type
#: ../thunar/thunar-list-model.c:3053 ../thunar/thunar-list-model.c:3058
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path"
#. (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
#. trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#: ../thunar/thunar-list-model.c:3073 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:418
msgid "Original Path:"
msgstr "Pierwotna ścieżka:"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: ../thunar/thunar-list-model.c:3094
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:153
msgid "Image Size:"
msgstr "Wymiary:"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:3113
#, c-format
msgid "Selection: %s"
msgstr "Zaznaczenie: %s"

#: ../thunar/thunar-location-entry.c:195
msgid "Search for files"
msgstr "Wyszukiwanie plików"

#: ../thunar/thunar-location-entry.c:363
#, c-format
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"

#: ../thunar/thunar-notify.c:221
msgid "Unmounting device"
msgstr "Odmontowywanie nośnika"

#: ../thunar/thunar-notify.c:222
#, c-format
msgid ""
"The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the"
" media or disconnect the drive"
msgstr "Trwa odmontowywanie nośnika „%s”. Proszę nie wysuwać nośnika, bądź odłączać napędu."

#: ../thunar/thunar-notify.c:228 ../thunar/thunar-notify.c:267
msgid "Writing data to device"
msgstr "Zapisywanie danych na nośniku"

#: ../thunar/thunar-notify.c:229 ../thunar/thunar-notify.c:268
#, c-format
msgid ""
"There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be"
" removed. Please do not remove the media or disconnect the drive"
msgstr "Pewne dane muszą zostać zapisane na nośniku „%s” przed jego wysunięciem. Proszę nie wysuwać nośnika bądź odłączać napędu."

#: ../thunar/thunar-notify.c:261
msgid "Ejecting device"
msgstr "Wysuwanie nośnika"

#: ../thunar/thunar-notify.c:262
#, c-format
msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time"
msgstr "Trwa wysuwanie nośnika „%s”. Może to potrwać dłuższy czas."

#: ../thunar/thunar-path-entry.c:208
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikony"

#: ../thunar/thunar-path-entry.c:209
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "Rozmiar ikony dla elementów ścieżki"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:221
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:240
msgid "_Access:"
msgstr "_Prawa dostępu:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:268
msgid "Gro_up:"
msgstr "_Grupa:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:290
msgid "Acc_ess:"
msgstr "Prawa dos_tępu:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:318
msgid "Others"
msgstr "Inni"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:326
msgid "Acce_ss:"
msgstr "P_rawa dostępu:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:354
msgid "Program:"
msgstr "Uruchamianie:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:360
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "Zezwolenie na _uruchamianie jako program"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:388
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1191
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system."
msgstr "Zezwala na uruchamianie programów niewiadomego źródła, co jest potencjalnie niebezpieczne."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:406
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with "
"files in this folder."
msgstr "Uprawnienia katalogu są niestosowne. Może wystąpić problem podczas pracy z plikami w tym katalogu."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:422
msgid "Correct _folder permissions..."
msgstr "Popraw _uprawnienia do katalogu..."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:423
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "Naprawia uprawnienia katalogu"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:436
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:443
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "Zatrzymaj rekursywne nadawanie uprawnień"

#. allocate the question dialog
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:580
msgid "Apply recursively?"
msgstr "Zastosować rekursywnie?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:586
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr "Zastosować zmiany rekursywnie dla wszystkich plików\ni podkatalogów wewnątrz zaznaczonego katalogu?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:591
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ukrywanie tego okna w przyszłości"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:592
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr "Zapamiętuje wybór i nie zadaje więcej tego pytania. Można zmieniać tę opcję w oknie preferencji programu."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:956
msgid "Mixed file owners"
msgstr "Różni właściciele pliku"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:956
msgid "Unknown file owner"
msgstr "Nieznany właściciel pliku"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1036
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:415
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:627
msgid "None"
msgstr "Brak"

#. 0000
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1037
msgid "Write only"
msgstr "Tylko zapisywanie"

#. 0002
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1038
msgid "Read only"
msgstr "Tylko odczytywanie"

#. 0004
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1039
msgid "Read & Write"
msgstr "Odczytywanie i zapisywanie"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1041
msgid "Varying (no change)"
msgstr "Różne (bez zmiany)"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1168
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "Poprawiać uprawnienia do katalogów automatycznie?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1170
msgid "Correct _folder permissions"
msgstr "Popraw _uprawnienia do katalogu"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1172
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr "Ustawia uprawnienia do katalogu na normalne. Tylko użytkownicy mogący czytać zawartość katalogu będą mogły wejść do niego."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:293
msgid "File Manager Preferences"
msgstr "Preferencje"

#. Display
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:321
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:331
msgid "View Settings"
msgstr "Ustawienia widoku"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:344
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Nowo otwarte katalogi:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:350
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:489
msgid "Icon View"
msgstr "Ikony"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:351
msgid "List View"
msgstr "Lista"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:352
msgid "Compact View"
msgstr "Lista zwarta"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:353
msgid "Last Active View"
msgstr "Ostatnio aktywny"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:369
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Wyświetlanie miniatur:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:376
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1027
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tylko plików lokalnych"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395
msgid "Only show thumbnails for files smaller than:"
msgstr "Wyświetlanie miniatur tylko plików mniejszych niż:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:401
msgid "512KiB"
msgstr "512 KiB"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:402
msgid "1MiB"
msgstr "1 MiB"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:403
msgid "10MiB"
msgstr "10 MiB"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:404
msgid "100MiB"
msgstr "100 MiB"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:405
msgid "1GiB"
msgstr "1 GiB"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:406
msgid "10GiB"
msgstr "10 GiB"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:407
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczone"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:425
msgid "_Remember view settings for each folder"
msgstr "_Zapamiętywanie ustawień widoku dla każdego katalogu"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:432
msgid ""
"Select this option to remember view type, zoom level, sort column, and sort "
"order individually for each folder"
msgstr "Zapamiętuje typ widoku, poziom powiększenia, sortowanie kolumn i kolejność sortowania indywidualnie dla każdego katalogu"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:440
msgid "gvfs metadata support is required"
msgstr "Wymagana jest obsługa metadanych gvfs"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:446
msgid "Draw frames around thumbnails"
msgstr "Rysowanie ramek wokół miniatur"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:452
msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails."
msgstr "Rysuje czarne ramki wokół miniatur."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:460
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Wyświetlanie _katalogów przed plikami"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:466
msgid ""
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr "Wyświetla posortowane katalogi przed plikami"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:474
msgid "Show file size in binary format"
msgstr "Rozmiar pliku w formacie binarnym"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:480
msgid ""
"Select this option to show file size in binary format instead of decimal."
msgstr "Wyświetla rozmiar pliku w formacie binarnym, zamiast dziesiętnego"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:505
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Etykiety obok ikon"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:511
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr "Wyświetla etykiety obok ikon plików"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:521
msgid "Window Icon"
msgstr "Ikona okna"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:534
msgid "Use current folder icon"
msgstr "Używa ikony bieżącego katalogu"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:540
msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon"
msgstr "Używa ikony bieżącego katalogu jako ikony okna"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:549
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:562
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:214
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#. TRANSLATORS: custom date format
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:575
msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowy"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:576
msgid "Today / Custom"
msgstr "Dzisiaj / Niestandardowy"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the first column (specifiers),
#. 'strftime' and of course '\n'
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:593
msgid ""
"Custom date format to apply.\n"
"\n"
"The most common specifiers are:\n"
"%d day of month\n"
"%m month\n"
"%Y year including century\n"
"%H hour\n"
"%M minute\n"
"%S second\n"
"\n"
"For a complete list, search 'Glib.DateTime.format'."
msgstr "Niestandardowy format daty do zastosowania.\n\nNajczęstsze specyfikatory to:\n%d dzień miesiąca\n%m miesiąc\n%Y rok, w tym wiek\n%H godzina\n%M minuta\n%S sekunda\n\nAby uzyskać pełną listę, wyszukaj 'Glib.DateTime.format'."

#. Side Pane
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:615
msgid "Side Pane"
msgstr "Panel boczny"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:625
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "Położenia"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:641
msgid "_Icon Size:"
msgstr "Rozmiar _ikon:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:646
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:712
msgid "16px"
msgstr "16 pikseli"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:647
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:713
msgid "24px"
msgstr "24 piksele"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:648
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:714
msgid "32px"
msgstr "32 piksele"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:649
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:715
msgid "48px"
msgstr "48 pikseli"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:650
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:716
msgid "64px"
msgstr "64 piksele"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:651
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:717
msgid "96px"
msgstr "96 pikseli"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:652
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:718
msgid "128px"
msgstr "128 pikseli"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:653
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:719
msgid "160px"
msgstr "160 pikseli"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:654
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:720
msgid "192px"
msgstr "192 piksele"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:655
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:721
msgid "256px"
msgstr "256 pikseli"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:656
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:722
msgid "512px"
msgstr "512 piksele"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:657
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:723
msgid "1024px"
msgstr "1024 piksele"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:675
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "_Symbole ikon"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:681
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties "
"dialog."
msgstr "Wyświetla zdefiniowane symbole katalogów w panelu położeń"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:691
msgid "Tree Pane"
msgstr "Drzewo katalogów"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:707
msgid "Icon _Size:"
msgstr "_Rozmiar ikon:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:741
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "Sym_bole ikon"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:747
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr "Wyświetla zdefiniowane symbole katalogów w panelu drzewa katalogów"

#. Behavior
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:757
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:767
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:783
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Zaznaczanie _jednokrotnym kliknięciem"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:808
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr "Proszę wprowadzić wartość _opóźnienia, niezbędnego\ndo zaznaczenia  elementu po umieszczeniu nad nim\nkursora myszy:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:821
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr "Wprowadza wartość czasu po upływie, którego element zostanie zaznaczony. Przesunięcie suwaka do lewej skrajnej pozycji, wyłącza tą cechę. Przydatne do zaznaczania elementów gdy wybrano aktywację pojedynczym kliknięciem."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:844
msgid "Disabled"
msgstr "Brak"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:850
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:855
msgid "Long"
msgstr "Długie"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:864
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Zaznaczanie _dwukrotnym kliknięciem"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:879
msgid "Tabs and Windows"
msgstr "Karty i okna"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:895
msgid "Open folders in new tabs on middle click"
msgstr "Otwieranie katalogów w nowych kartach kliknięciem środkowego przycisku myszy"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:901
msgid ""
"Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window"
msgstr "Otwiera kliknięciem środowego przycisku myszy nową kartę zamiast nowego okna "

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:908
msgid "Show full directory paths in tab titles"
msgstr "Wyświetlanie pełnej ścieżki katalogów w tytułach kart"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:914
msgid ""
"Select this option to show the full directory path in the tab title instead "
"of only the directory name"
msgstr "Wyświetla pełną ścieżkę katalogu w tytule karty zamiast tylko nazwy katalogu"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:921
msgid "Open new thunar instances as tabs"
msgstr "Otwieranie nowych wystąpień programu zamiast kart"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:927
msgid ""
"Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing "
"thunar window"
msgstr "Otwiera nowe instancje Thunara jako karty w już istniejącym oknie programu"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:935
msgid "Restore tabs on startup"
msgstr "Przywracanie kart po uruchomieniu"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:941
msgid ""
"Select this option to restore your tabs as they were last time you used "
"Thunar"
msgstr "Przywraca karty do stanu, gdy ostatnim razem korzystano z Thunara"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:959
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu podręczne"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:971
msgid "Show action to permanently delete files and folders"
msgstr "Wyświetlanie czynności do trwałego usuwania plików i katalogów"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:977
msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu"
msgstr "Wyświetla czynność \"Usuń\" w menu podręcznym"

#. Advanced
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:987
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:997
msgid "File Transfer"
msgstr "Przesyłanie plików"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1013
msgid "Transfer files in parallel:"
msgstr "Przesyłanie plików równolegle:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1015
msgid ""
"Indicates the behavior during multiple copies:\n"
"- Always: all copies are done simultaneously\n"
"- Local Files Only: simultaneous copies for local (not remote, not attached) files\n"
"- Local Files On Same Devices Only: if all files are locals but on different devices (disks, mount points), copies will be sequential\n"
"- Never: all copies are done sequentially"
msgstr "Wskazuje zachowanie przy wielu kopiach:\n- Zawsze: wszystkie kopie są wykonywane jednocześnie\n- Tylko plików lokalnych: jednoczesne kopie plików lokalnych (nie zdalnych, nie podłączonych)\n- Tylko plików lokalnych na tych samych urządzeniach: jeśli wszystkie pliki są lokalne, ale na różnych urządzeniach (dyski, punkty montowania), kopie będą sekwencyjne\n- Nigdy: wszystkie kopie są wykonywane sekwencyjnie"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1028
msgid "Local Files On Same Devices Only"
msgstr "Tylko plików lokalnych na tych samych urządzeniach"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1047
msgid "Use intermediate file on copy"
msgstr "Używanie pliku pośredniego przy kopiowaniu"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1051
msgid ""
"Use intermediate file '*.partial~' to copy files. This will prevent "
"fragmented files. The new file will only be shown after the copy was "
"successfully finished."
msgstr "Używa pliku pośredniego '*.partial~' do kopiowania plików. Zapobiega to fragmentacji plików. Nowy plik zostanie wyświetlony dopiero po pomyślnym zakończeniu kopiowania."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1081
msgid "Verify file checksum on copy"
msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej pliku przy kopiowaniu"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1085
msgid ""
"Compare original file and copy with checksum. This will prevent corrupted "
"files. Enabling this option will largely increase copy time."
msgstr "Porównuje oryginalny plik i kopię za pomocą sumy kontrolnej. Pozwala to uniknąć uszkodzonych plików. Włączenie tej opcji znacznie wydłuży czas kopiowania."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1116
msgid "Folder Permissions"
msgstr "Prawa dostępu katalogów"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1132
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr "Zmiana uprawnień katalogów może dotyczyć również\nich zawartości. Proszę zaznaczyć domyślne działanie:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1144
msgid "Ask every time"
msgstr "Pytaj za każdym razem"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1145
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "Dla katalogów i zawartości"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1146
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "Tylko dla katalogów"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1161
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1181
msgid "Execute shell scripts"
msgstr "Wykonuj skrypty powłoki"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1199
msgid "Volume Management"
msgstr "Zarządzanie wolumenami i urządzeniami"

#. add check button to enable/disable auto mounting
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1219
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "_Włączenie"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1238
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives,\n"
"devices and media."
msgstr "<a href=\"volman-config:\">Konfiguruj</a> zarządzanie napędami wymiennymi,\nurządzeniami oraz nośnikami."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1253
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Brakujące zależności"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1261
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is not available.\n"
"Important features including trash support,\n"
"removable media and remote location browsing\n"
"will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr "Wygląda na to, że <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> jest niedostępny.\nWażne funkcje, w tym wsparcie dla kosza,\nnośniki wymienne i przeglądanie zdalnych położeń\nnie będą działać. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Czytaj więcej]</a>"

#. Shortcuts
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1276
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1287
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1288
msgid "View"
msgstr "Widok"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1289
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:534
msgid "Launcher"
msgstr "Aktywator"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1290
msgid "Status Bar"
msgstr "Pasek stanu"

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1357
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "Nie udało się wyświetlić ustawień menedżera wolumenów"

#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:96
msgid "File Operation Progress"
msgstr "Postęp działań na plikach"

#: ../thunar/thunar-progress-view.c:387
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"

#: ../thunar/thunar-progress-view.c:409
msgid "Starting... (User request)"
msgstr "Rozpoczęcie... (żądanie użytkownika)"

#: ../thunar/thunar-progress-view.c:412
msgid "Resuming..."
msgstr "Wznawianie..."

#. update the status text
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:447
msgid "Cancelling..."
msgstr "Anulowanie..."

#: ../thunar/thunar-progress-view.c:603
msgid "Job queued"
msgstr "Zadanie w kolejce"

#: ../thunar/thunar-progress-view.c:622
msgid "Resuming job..."
msgstr "Wznawianie zadania..."

#: ../thunar/thunar-progress-view.c:644
msgid "Queued"
msgstr "W kolejce"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:270
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:294
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:333
msgid "Names:"
msgstr "Nazwy:"

#. Second box (kind, open with, link target)
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:356
msgid "Kind:"
msgstr "Typ:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:380
msgid "_Open With:"
msgstr "_Otwieranie za pomocą:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:397
msgid "Link Target:"
msgstr "Cel dowiązania:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:435
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"

#. Third box (deleted, modified, accessed)
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:463
msgid "Deleted:"
msgstr "Czas usunięcia:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:480
msgid "Created:"
msgstr "Utworzono:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:514
msgid "Accessed:"
msgstr "Czas dostępu:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:560
msgid "Content:"
msgstr "Zawartość:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:578
msgid "Volume:"
msgstr "Wolumen:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:609
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"

#. Emblem chooser
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:646
msgid "Emblems"
msgstr "Symbole"

#. allocate the icon chooser
#. allocate the chooser dialog
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:911
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:436
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "Wybór ikony dla „%s”"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:936
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "Nie udało się zmienić ikony „%s”"

#. update the properties dialog title
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1042
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s – właściwości"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1094
msgid "broken link"
msgstr "nieprawidłowe dowiązanie"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1105
msgid "unknown"
msgstr "Nieznany"

#. update the properties dialog title
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1296
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1397
msgid "mixed"
msgstr "różne"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Dodaj pliki..."

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:194
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "Dołącza pliki do listy plików przeznaczonych do zmiany nazwy"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Czyści listę plików"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197 ../thunar/thunar-window.c:499
msgid "_About"
msgstr "_O programie"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Wyświetla informacje o programie"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:356
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1808
#: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "Zmienianie nazw wielu plików"

#. add the "Done" button
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:364
msgid "_Done"
msgstr "_Gotowe"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:369
msgid ""
"Click here to actually rename the files listed above to their new names and "
"close the window."
msgstr "Zmienia nazwy plików wyświetlonych powyżej i zamyka okno."

#. add the "Apply" button
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:372
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:377
msgid ""
"Click here to actually rename the files listed above to their new names and "
"keep the window open."
msgstr "Zmienia nazwy plików wyświetlonych powyżej i zostawia okno otwarte."

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:447
msgid "New Name"
msgstr "Nowa nazwa"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:512
msgid ""
"Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr "Wyświetla pomoc na temat zaznaczonego sposobu zmiany nazwy"

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:623
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr "Nie odnaleziono modułów zmian nazw. Proszę sprawdzić poprawność\ninstalacji programu lub skontaktować się z administratorem systemu.\nJeżeli program zainstalowano ze źródeł, należy upewnić się, że\nwłączono obsługę wtyczki „Simple Builtin Renamers”."

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:873
msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "Usuń plik"
msgstr[1] "Usuń pliki"
msgstr[2] "Usuń pliki"
msgstr[3] "Usuń pliki"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:874
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "Usuwa zaznaczony plik z listy plików przeznaczonych do zmiany nazwy"
msgstr[1] "Usuwa zaznaczone pliki z listy plików przeznaczonych do zmiany nazwy"
msgstr[2] "Usuwa zaznaczone pliki z listy plików przeznaczonych do zmiany nazwy"
msgstr[3] "Usuwa zaznaczone pliki z listy plików przeznaczonych do zmiany nazwy"

#. tell the user that we failed
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:970
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "Nie udało się uruchomić przeglądarki dokumentacji"

#. allocate the file chooser
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1071
msgid "Select files to rename"
msgstr "Wybór pliku"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1087
msgid "Audio Files"
msgstr "Pliki nagrań dźwiękowych"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1092
msgid "Image Files"
msgstr "Pliki obrazów"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1097
msgid "Video Files"
msgstr "Pliki nagrań wideo"

#. just popup the about dialog
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1233
#: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1
msgid "Bulk Rename"
msgstr "Wsadowe zmienianie nazw"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1234
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr "Umożliwia szybkie zmienianie nazw wielu plików na raz"

#. change title to reflect the standalone status
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1808
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "Wsadowe zmienianie nazw"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy „%s” na „%s”."

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:194
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining"
" files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr "Można pominąć ten plik kontynuując zmiany nazw pozostałych plików, przywrócić poprzednie nazwy wszystkim plikom lub po prostu przerwać działanie, pozostawiając dokonane zmiany."

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid "_Revert Changes"
msgstr "_Cofnij zmiany"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:200
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:209
msgid "_Skip This File"
msgstr "_Pomiń ten plik"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:206
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr "Pominąć ten plik i kontynuować zmiany nazw pozostałych plików?"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:646
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1010 ../thunar/thunar-window.c:485
msgid "Browse the file system"
msgstr "Przegląda system plików za pomocą menedżera plików"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:680
#, c-format
msgid "Mount and open %s (%s)"
msgstr "Zamontuj i otwórz %s (%s)"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:693
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284
msgid "Trash is empty"
msgstr "Kosz jest pusty"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:697
#, c-format
msgid "Trash contains %d file"
msgid_plural "Trash contains %d files"
msgstr[0] "W koszu znajduje się %d plik"
msgstr[1] "W koszu znajdują się %d pliki"
msgstr[2] "W koszu znajduje się %d plików"
msgstr[3] "W koszu znajduje się %d plików"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1003
msgid "Devices"
msgstr "Nośniki"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1046
msgid "Network"
msgstr "Sieć"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1054
msgid "Browse Network"
msgstr "Przeglądanie sieci"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1055 ../thunar/thunar-window.c:495
msgid "Browse local network connections"
msgstr "Przegląda położenia w sieci lokalnej"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1077
msgid "Places"
msgstr "Położenia"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1089
msgid "Open the home folder"
msgstr "Otwiera katalog użytkownika"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1106
msgid "Open the desktop folder"
msgstr "Otwiera katalog pulpitu"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1153 ../thunar/thunar-window.c:488
#: ../thunar.desktop.in.in.h:6
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1154
msgid "Browse the computer"
msgstr "Przegląda komputer za pomocą menedżera plików"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1166 ../thunar/thunar-window.c:489
msgid "Recent"
msgstr "Ostatnie"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1167
msgid "Browse recently used files"
msgstr "Przegląda ostatnio używane pliki"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:227
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "Zmień _nazwę zakładki"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:228
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "_Usuń zakładkę"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1637
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "Ścieżka „%s” nie wskazuje na katalog"

#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1657
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "Nie udało się dodać nowej zakładki"

#: ../thunar/thunar-size-label.c:186
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "Zatrzymuje obliczanie rozmiaru katalogu"

#. add the label widget
#. tell the user that we started calculation
#: ../thunar/thunar-size-label.c:196 ../thunar/thunar-size-label.c:353
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."

#. tell the user that the operation was canceled
#: ../thunar/thunar-size-label.c:312
msgid "Calculation aborted"
msgstr "Anulowano obliczanie"

#: ../thunar/thunar-size-label.c:450
#, c-format
msgid "%u item (%s, %s)"
msgid_plural "%u items (%s, %s)"
msgstr[0] "%u element (%s, %s)"
msgstr[1] "%u elementy (%s, %s)"
msgstr[2] "%u elementów (%s, %s)"
msgstr[3] "%u elementów (%s, %s)"

#. TRANSLATORS: this is shows if during the deep count size
#. * directories were not accessible
#: ../thunar/thunar-size-label.c:460
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(pewna zawartość nieczytelna)"

#. nothing was readable, so permission was denied
#: ../thunar/thunar-size-label.c:471
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostępu"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:377
msgid "Select _all Files"
msgstr "Zaznacz w_szystko"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:377
msgid "Select all files in this window"
msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bieżącym katalogu"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:378
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "Zaznacz według w_zoru..."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:378
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "Zaznacza wszystkie pliki pasujące do określonego wzoru"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:379
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Odwróć zaznaczenie"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:379
msgid "Select all files but not those currently selected"
msgstr "Zaznacza wszystkie pliki, ale nie te aktualnie zaznaczone"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:380
msgid "U_nselect all Files"
msgstr "O_dznacz wszystko"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:380
msgid "Unselect all files in this window"
msgstr "Odznacza wszystkie pliki w bieżącym katalogu"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:381
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "So_rtowanie"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:382
msgid "Toggle sort direction"
msgstr "Przełącz kierunek sortowania"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:382
msgid "Toggle Ascending/Descending sort order"
msgstr "Przełącza porządek sortowania rosnąco/malejąco"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:383
msgid "By _Name"
msgstr "Według _nazwy"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:383
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "Utrzymuje elementy posortowane według nazwy"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:384
msgid "By _Size"
msgstr "Według _rozmiaru"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:384
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "Utrzymuje elementy posortowane według rozmiaru"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:385
msgid "By _Type"
msgstr "Według _typu"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:385
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "Utrzymuje elementy posortowane według typu pliku"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:386
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Według daty _modyfikacji"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:386
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "Utrzymuje elementy posortowane według daty ostatniej modyfikacji"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:387
msgid "By D_eletion Date"
msgstr "Według daty _usunięcia"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:387
msgid "Keep items sorted by their deletion date"
msgstr "Utrzymuje elementy posortowane według daty usunięcia"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:388
msgid "_Ascending"
msgstr "R_osnąco"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:388
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "Sortuje elementy w porządku rosnącym"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:389
msgid "_Descending"
msgstr "M_alejąco"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:389
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Sortuje elementy w porządku malejącym"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1717
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "Wczytywanie zawartości katalogu..."

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2275 ../thunar/thunar-window.c:3851
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "Nie udało się otworzyć katalogu domowego"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2352
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Wprowadzanie wzoru"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2357
msgid "_Select"
msgstr "_Zaznacz"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2370
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Wzór:"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2377
msgid "Examples:"
msgstr "Przykłady:"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2386
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2767
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku dostarczona przez źródło XDS"

#. display an error dialog to the user
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2957
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "Nie udało się utworzyć dowiązania do adresu URL „%s”"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3358 ../thunar/thunar-window.c:3947
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "Nie udało się otworzyć katalogu „%s”"

#: ../thunar/thunar-statusbar.c:80
msgid "Show size"
msgstr "Wyświetlanie rozmiaru"

#: ../thunar/thunar-statusbar.c:81
msgid "Size in bytes"
msgstr "Rozmiar w bajtach"

#: ../thunar/thunar-statusbar.c:81
msgid "Show size in bytes"
msgstr "Wyświetlanie rozmiaru w bajtach"

#: ../thunar/thunar-statusbar.c:82
msgid "Filetype"
msgstr "Typ pliku"

#: ../thunar/thunar-statusbar.c:82
msgid "Show filetype"
msgstr "Wyświetlanie typu pliku "

#: ../thunar/thunar-statusbar.c:83
msgid "Display Name"
msgstr "Nazwa"

#: ../thunar/thunar-statusbar.c:83
msgid "Show display name"
msgstr "Wyświetlanie nazwy"

#: ../thunar/thunar-toolbar-editor.c:122
msgid "Configure the Toolbar"
msgstr "Konfigurowanie paska narzędzi"

#. create the top label for the toolbar editor dialog
#: ../thunar/thunar-toolbar-editor.c:149
msgid "Configure the order and visibility of toolbar items."
msgstr "Konfigurowanie kolejności i widoczności elementów paska narzędzi."

#. create the "Use Default" button
#: ../thunar/thunar-toolbar-editor.c:232
msgid "De_fault Order"
msgstr "Domyślna ko_lejność"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:545
msgid "Comparing checksums..."
msgstr "Porównywanie sum kontrolnych..."

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1102
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr "Błąd podczas kopiowania do „%s”: wymagane jest %s więcej wolnej przestrzeni, aby skopiować do położenia docelowego"

#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1136
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "Próbowanie przywrócenia „%s”"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1165
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file"
" \"%s\" from the trash"
msgstr "Katalog „%s” już nie istnieje, lecz jest potrzebny do przywrócenia pliku „%s” z kosza"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1192
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "Nie udało się przywrócić katalogu „%s”"

#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1267
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "Próbowanie przeniesienia „%s”"

#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1343
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr "Nie można przenieść „%s” bezpośrednio. Zliczanie plików do skopiowania..."

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1627
msgid "Collecting files..."
msgstr "Wyszukiwanie plików..."

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1826
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1846
#, c-format
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "pozostała %lu godzina (%s/s)"
msgstr[1] "pozostały %lu godziny (%s/s)"
msgstr[2] "pozostało %lu godzin (%s/s)"
msgstr[3] "pozostało %lu godzin (%s/s)"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1854
#, c-format
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "pozostała %lu minuta (%s/s)"
msgstr[1] "pozostały %lu minuty (%s/s)"
msgstr[2] "pozostało %lu minut (%s/s)"
msgstr[3] "pozostało %lu minut (%s/s)"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1861
#, c-format
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "pozostała %lu sekunda (%s/s)"
msgstr[1] "pozostały %lu sekundy (%s/s)"
msgstr[2] "pozostało %lu sekund (%s/s)"
msgstr[3] "pozostało %lu sekund (%s/s)"

#: ../thunar/thunar-tree-model.c:634
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."

#: ../thunar/thunar-util.c:284
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"

#: ../thunar/thunar-util.c:318
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "Nieznany użytkownik „%s”"

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:429
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:434
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "Dzisiaj o %X"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:442
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:447
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "Wczoraj o %X"

#. Days from last week
#: ../thunar/thunar-util.c:465
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%A o %X"

#. Any other date
#: ../thunar/thunar-util.c:470
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x o %X"

#: ../thunar/thunar-util.c:733
#, c-format
msgid "%.*s %u%s"
msgstr "%.*s %u%s"

#: ../thunar/thunar-util.c:735
#, c-format
msgid "%.*s (copy %u)%s"
msgstr "%.*s (%u. kopia)%s"

#: ../thunar/thunar-util.c:740
#, c-format
msgid "link to %.*s.%s"
msgstr "dowiązanie do %.*s.%s"

#: ../thunar/thunar-util.c:745
#, c-format
msgid "link %u to %.*s.%s"
msgstr "%u. dowiązanie do %.*s.%s"

#: ../thunar/thunar-window.c:445
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#: ../thunar/thunar-window.c:446
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa _karta"

#: ../thunar/thunar-window.c:446
msgid "Open a new tab for the displayed location"
msgstr "Otwiera bieżące położenie w nowej karcie"

#: ../thunar/thunar-window.c:447
msgid "New _Window"
msgstr "_Nowe okno"

#: ../thunar/thunar-window.c:447
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "Otwiera bieżące położenie w nowym oknie"

#: ../thunar/thunar-window.c:448
msgid "Detac_h Tab"
msgstr "_Odłącz kartę"

#: ../thunar/thunar-window.c:448
msgid "Open current folder in a new window"
msgstr "Przemieszcza zawartość karty do nowego okna"

#: ../thunar/thunar-window.c:449
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Za_mknij kartę"

#: ../thunar/thunar-window.c:449
msgid "Close this folder"
msgstr "Zamyka kartę"

#: ../thunar/thunar-window.c:450
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zamknij okno"

#: ../thunar/thunar-window.c:450
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka bieżące okno"

#: ../thunar/thunar-window.c:451
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zamknij w_szystkie"

#: ../thunar/thunar-window.c:451
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Zamyka wszystkie okna programu"

#: ../thunar/thunar-window.c:453
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: ../thunar/thunar-window.c:454
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "P_referencje..."

#: ../thunar/thunar-window.c:454
msgid "Edit Thunars Preferences"
msgstr "Otwiera okno preferencji programu"

#: ../thunar/thunar-window.c:456
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: ../thunar/thunar-window.c:457
msgid "_Reload"
msgstr "W_czytaj ponownie"

#: ../thunar/thunar-window.c:457
msgid "Reload the current folder"
msgstr "Ponownie odczytuje zawartość katalogu"

#: ../thunar/thunar-window.c:459
msgid "Spl_it View"
msgstr "Podzie_lony"

#: ../thunar/thunar-window.c:459
msgid "Open/Close Split View"
msgstr "Otwiera lub zamyka widok podzielony"

#: ../thunar/thunar-window.c:460
msgid "_Location Selector"
msgstr "Pasek p_ołożenia"

#: ../thunar/thunar-window.c:461
msgid "_Pathbar Style"
msgstr "Przyciski ś_cieżki"

#: ../thunar/thunar-window.c:461
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Wyświetla pasek położenia z przyciskami odpowiadającymi katalogom"

#: ../thunar/thunar-window.c:462
msgid "_Toolbar Style"
msgstr "Przyciski _nawigacyjne"

#: ../thunar/thunar-window.c:462
msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
msgstr "Wyświetla pasek położenia z przyciskami nawigacyjnymi"

#: ../thunar/thunar-window.c:463
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel _boczny"

#: ../thunar/thunar-window.c:464
msgid "_Shortcuts"
msgstr "_Zakładki"

#: ../thunar/thunar-window.c:464
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Wyświetla w panelu bocznym wolumeny i położenia"

#: ../thunar/thunar-window.c:465
msgid "_Tree"
msgstr "_Drzewo katalogów"

#: ../thunar/thunar-window.c:465
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Wyświetla w panelu bocznym drzewo katalogów"

#: ../thunar/thunar-window.c:467
msgid "St_atusbar"
msgstr "Pasek _stanu"

#: ../thunar/thunar-window.c:467
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Wyświetla pasek stanu"

#: ../thunar/thunar-window.c:468
msgid "_Menubar"
msgstr "Pasek p_oleceń"

#: ../thunar/thunar-window.c:468
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "Zmienia widoczność paska poleceń bieżącego okna"

#: ../thunar/thunar-window.c:469
msgid "Configure _Toolbar..."
msgstr "Konfiguracja paska _narzędzi..."

#: ../thunar/thunar-window.c:469
msgid "Configure the toolbar"
msgstr "Konfiguruje pasek narzędzi"

#: ../thunar/thunar-window.c:470
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"

#: ../thunar/thunar-window.c:470
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Wyświetla pliki ukryte oraz kopie bezpieczeństwa"

#: ../thunar/thunar-window.c:471
msgid "Zoom I_n"
msgstr "Po_większ"

#: ../thunar/thunar-window.c:471
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Powiększa rozmiar ikon"

#: ../thunar/thunar-window.c:474
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"

#: ../thunar/thunar-window.c:474
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Pomniejsza rozmiar ikon"

#: ../thunar/thunar-window.c:476
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Zwykły _rozmiar"

#: ../thunar/thunar-window.c:476
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Przywraca zwykły rozmiar ikon"

#: ../thunar/thunar-window.c:478
msgid "Clear Saved _Folder View Settings"
msgstr "Wyczyść zapisane ustawienia widoku _katalogu"

#: ../thunar/thunar-window.c:478
msgid "Delete saved view settings for this folder"
msgstr "Usuwa zapisane ustawienia widoku dla tego katalogu"

#: ../thunar/thunar-window.c:479
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikony"

#: ../thunar/thunar-window.c:479
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Wyświetla zawartość katalogu w formie listy ikon"

#: ../thunar/thunar-window.c:480
msgid "_List View"
msgstr "_Lista"

#: ../thunar/thunar-window.c:480
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Wyświetla zawartość katalogu w formie szczegółowej listy"

#: ../thunar/thunar-window.c:481
msgid "_Compact View"
msgstr "Lista _zwarta"

#: ../thunar/thunar-window.c:481
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Wyświetla zawartość katalogu w formie zwartej listy ikon"

#: ../thunar/thunar-window.c:483
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"

#: ../thunar/thunar-window.c:484
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Za_kładki"

#: ../thunar/thunar-window.c:486
msgid "_Home"
msgstr "Katalog _użytkownika"

#: ../thunar/thunar-window.c:486
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Przechodzi do katalogu użytkownika"

#: ../thunar/thunar-window.c:487
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"

#: ../thunar/thunar-window.c:487
msgid "Go to the desktop folder"
msgstr "Przechodzi do katalogu pulpitu"

#: ../thunar/thunar-window.c:488
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Przegląda wszystkie lokalne oraz zdalne dyski i katalogi dostępne z tego komputera"

#: ../thunar/thunar-window.c:489
msgid "Display recently used files"
msgstr "Wyświetla ostatnio używane pliki"

#: ../thunar/thunar-window.c:490
msgid "T_rash"
msgstr "_Kosz"

#: ../thunar/thunar-window.c:490
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "Wyświetla zawartość kosza"

#: ../thunar/thunar-window.c:491
msgid "Open _Parent"
msgstr "Katalog _nadrzędny"

#: ../thunar/thunar-window.c:491
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Przechodzi do katalogu nadrzędnego"

#: ../thunar/thunar-window.c:492
msgid "_Open Location..."
msgstr "_Położenie..."

#: ../thunar/thunar-window.c:492
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Otwiera określone położenie w systemie plików"

#: ../thunar/thunar-window.c:494
msgid "T_emplates"
msgstr "_Szablony"

#: ../thunar/thunar-window.c:494
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Przechodzi do katalogu szablonów"

#: ../thunar/thunar-window.c:495
msgid "B_rowse Network"
msgstr "P_rzeglądaj sieć"

#: ../thunar/thunar-window.c:498
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"

#: ../thunar/thunar-window.c:498
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Wyświetla podręcznik programu"

#: ../thunar/thunar-window.c:499
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Wyświetla informacje o programie"

#: ../thunar/thunar-window.c:500
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: ../thunar/thunar-window.c:500
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "Przechodzi do ostatnio odwiedzonego położenia"

#: ../thunar/thunar-window.c:502
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"

#: ../thunar/thunar-window.c:502
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "Przechodzi do położenia odwiedzonego w następnej kolejności"

#: ../thunar/thunar-window.c:503
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"

#: ../thunar/thunar-window.c:503
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Przełącza na poprzednią kartę"

#: ../thunar/thunar-window.c:504
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"

#: ../thunar/thunar-window.c:504
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Przełącza na następną kartę"

#: ../thunar/thunar-window.c:505
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Wyszukiwanie plików..."

#: ../thunar/thunar-window.c:505
msgid "Search for a specific file in the current folder and Recent"
msgstr "Wyszukiwanie określonego pliku w bieżącym katalogu oraz w ostatnich"

#: ../thunar/thunar-window.c:506
msgid "Cancel search for files"
msgstr "Anuluj wyszukiwanie plików"

#. add the label with the root warning
#: ../thunar/thunar-window.c:845
msgid "Warning: you are using the root account. You may harm your system."
msgstr "Uwaga: używane konto należy do użytkownika root. Istnieje możliwość uszkodzenia systemu."

#: ../thunar/thunar-window.c:2426
msgid "Close tab"
msgstr "Zamknij kartę"

#: ../thunar/thunar-window.c:2879
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgstr "Otwiera położenie „%s”"

#: ../thunar/thunar-window.c:3791
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "Nie udało się otworzyć katalogu nadrzędnego"

#: ../thunar/thunar-window.c:3922
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Katalog „%s” nie istnieje. Utworzyć go?"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:3992
msgid "Failed to browse the computer"
msgstr "Nie udało się przeglądać komputera"

#. display the "About Templates" dialog
#: ../thunar/thunar-window.c:4035
msgid "About Templates"
msgstr "O szablonach"

#: ../thunar/thunar-window.c:4057
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr "Pliki katalogu szablonów zostaną wyświetlone w menu „Utwórz z szablonu...”"

#: ../thunar/thunar-window.c:4064
msgid ""
"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr "W tym katalogu można umieszczać kopie często tworzonych plików. Kliknięcie pozycji w menu „Utwórz z szablonu...” odpowiadającej danemu plikowi, utworzy kopię tego pliku w bieżącym katalogu."

#: ../thunar/thunar-window.c:4076
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "_Ukrywanie tego okna w przyszłości"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:4110
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "Nie udało się otworzyć katalogu głównego systemu plików"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:4146
msgid "Failed to display `Recent`"
msgstr "Nie udało się wyświetlić położenia `Ostatnie`"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:4182
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kosza"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:4218
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości sieci"

#: ../thunar/thunar-window.c:4329
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr "Zarządza zawartością sytemu plików, wyróżniając się\nszybkością działania i prostotą obsługi."

#: ../thunar/thunar-window.c:5377
msgid "Failed to launch search with Catfish"
msgstr "Nie udało się uruchomić wyszukiwania za pomocą Catfish"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:111
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:112
msgid "Text of the page's label"
msgstr "Tekst etykiety strony"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:124
msgid "Label widget"
msgstr "Widżet etykiety"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:125
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "Widżet wyświetlany w miejsce typowej etykiety karty"

#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83
msgid "Resident"
msgstr "Zawsze aktywne"

#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "Proszę nie usuwać wtyczki z pamięci"

#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:151
msgid "Help URL"
msgstr "URL pomocy"

#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:152
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "URL dokumentacji narzędzia do zmieniania nazw plików"

#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:167
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "Nazwa użytkownika, który zmienił nazwę"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:249
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:256
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr "Wprowadza ogólną nazwę programu, np. „Przeglądarka sieci WWW”"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:275
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:282
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "Wprowadza nazwę program do uruchomienia z parametrami"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:300
msgid "Working Directory:"
msgstr "Katalog roboczy:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:307
msgid "The working directory for the program."
msgstr "Katalog roboczy programu."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:325
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:332
msgid "The URL to access."
msgstr "Dostępowy URL"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:350
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:357
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of"
" Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr "Wprowadza podpowiedź do pozycji menu, np. „Przegląda strony internetowe” w przypadku programu Firefox. Nie powinna powielać nazwy lub opisu."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:388
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:394
msgid "Use _startup notification"
msgstr "P_owiadamianie o uruchamianiu"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:395
msgid ""
"Select this option to enable startup notification when the command is run "
"from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
"notification."
msgstr "Powiadamia o uruchomieniu polecenia z menedżera plików lub menu. Nie każdy program jest obsługiwany."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:414
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Uruchamianie w _terminalu"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:415
msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
msgstr "Uruchamia polecenie w oknie terminala"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:432
msgid "Security:"
msgstr "Bezpieczeństwo:"

#. same function as in thunar-permission-chooser.c
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:439
msgid "Allow this file to _run as a .desktop file"
msgstr "Zezwolenie na _uruchamianie tego pliku jako pliku .desktop"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:440
msgid ""
"Select this to enable executable permission bit(+x). Thunar will not launch "
"the .desktop file if not set."
msgstr "Włączenie wykonywalnego bitu uprawnień (+x). Thunar nie uruchomi pliku .desktop, jeśli nie będzie ustawiony."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:457
msgid "Set this file as trusted"
msgstr "Ustawienie tego pliku jako zaufanego"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:458
msgid ""
"Select this option to trust this .desktop file. This will generate a "
"checksum of the file and store it via gvfs. The additional check will "
"protect from malicious launchers which e.g. pretend to be a picture, having "
"the executable flag pre-set"
msgstr "Uznanie tego pliku .desktop jako zaufanego. Spowoduje to wygenerowanie sumy kontrolnej pliku i przechowywanie jej przez gvfs. Dodatkowa kontrola będzie chronić przed złośliwymi programami uruchamiającymi, które m.in. udawają, że są obrazami, mając wstępnie ustawioną flagę wykonywalną"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:536
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:824
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\"."
msgstr "Nie udało się zapisać „%s”."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47
msgid "Date Taken:"
msgstr "Czas wykonania:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48
msgid "Camera Brand:"
msgstr "Marka aparatu:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49
msgid "Camera Model:"
msgstr "Model aparatu:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Czas ekspozycji:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Exposure Program:"
msgstr "Program ekspozycji:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Apertura:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Sposób pomiaru światła:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Flash Fired:"
msgstr "Lampa błyskowa:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
msgid "Focal Length:"
msgstr "Ogniskowa:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "Szybkość migawki:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "Czułość ISO:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Software:"
msgstr "Oprogramowanie:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:117
msgid "Image"
msgstr "Obraz"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:132
msgid "Image Type:"
msgstr "Typ:"

#. update the "Image Size" label
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:251
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d piksel"
msgstr[1] "%dx%d pikseli"
msgstr[2] "%dx%d pikseli"
msgstr[3] "%dx%d pikseli"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117
msgid "Con_vert to:"
msgstr "Z_amienienie:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:266
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "Zamienianie na wielkie/małe litery"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:193
msgid "Insert _time:"
msgstr "_Czas:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr "Określa format daty i czasu wstawianych do nazw plików. Przykładowo, %Y zostanie zastąpione rokiem, %m miesiącem a %d dniem. Szczegóły zawiera dokumentacja date."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:238
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:198
msgid "_At position:"
msgstr "_Numer pozycji:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:591
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "Wstawianie daty/czasu"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93
msgid "lowercase"
msgstr "na małe litery"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94
msgid "UPPERCASE"
msgstr "NA WIELKIE LITERY"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
msgid "Title Case"
msgstr "Jak nazwy własne"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:96
msgid "First character uppercase"
msgstr "Pierwszy znak wielką literą"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102
msgid "Insert"
msgstr "Wstawienie"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:103
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąpienie"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113
msgid "00001, 00002, 00003, ..."
msgstr "00001, 00002, 00003, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:120
msgid "From the front (left)"
msgstr "Od początku (od lewej)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121
msgid "From the back (right)"
msgstr "Od końca (od prawej)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "Stara nazwa – tekst – liczba"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "Liczba – tekst – pierwotna nazwa"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Text - Number"
msgstr "Tekst – liczba"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130
msgid "Number - Text"
msgstr "Liczba – tekst"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:140
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "Czas wykonania"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:257
msgid "_Text:"
msgstr "_Tekst:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:386
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "Wstawianie/zastępowanie znaków"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186
msgid "_Number Format:"
msgstr "Format _liczb:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:217
msgid "_Start With:"
msgstr "Wartość p_oczątkowa:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:229
msgid "Text _Format:"
msgstr "Format t_ekstu:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:518
msgid "Numbering"
msgstr "Numerowanie"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "Pozycja p_oczątkowa:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210
msgid "_To Position:"
msgstr "Pozycja _końcowa:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:413
msgid "Remove Characters"
msgstr "Usuwanie znaków"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202
msgid "_Search For:"
msgstr "_Tekst:"

#. reset to default tooltip
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:633
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "Wprowadza ciąg do wyszukania w nazwach plików"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:223
msgid "Regular _Expression"
msgstr "_Wyrażenie regularne"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:225
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE)."
" Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr "Traktuje wzór jako wyrażenie regularne w stylu Perl (PCRE). Szczegółowe informacje na ten temat można znaleźć w dokumentacji."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:232
msgid "Replace _With:"
msgstr "Z_astąpienie na:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "Wprowadza ciąg, którym zostanie zastąpiony tekst pasujący do wzoru"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr "Dopasowywuje wzór z uwzględnieniem wielkości liter. Domyślnie wielkość liter nie ma znaczenia."

#. setup a tooltip with the error message
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne na pozycji %ld: %s"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:651
msgid "Search & Replace"
msgstr "Zastępowanie ciągów"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "Wysłać „%s” jako skompresowane archiwum?"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:222
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:241
msgid "Send _directly"
msgstr "Wyślij _bezpośrednio"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:223
msgid "Send com_pressed"
msgstr "Wyślij _skompresowane"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:225
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is"
" highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr "Wysyłając plik e-mailem, można wybrać, czy wysłać plik bezpośrednio (tak jak jest), czy skompresować go przed dołączaniem do wiadomości. Zaleca się kompresowanie dużych plików przed wysłaniem."

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:236
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "Wysłać %d plik w skompresowanym archiwum?"
msgstr[1] "Wysłać %d pliki w skompresowanym archiwum?"
msgstr[2] "Wysłać %d plików w skompresowanym archiwum?"
msgstr[3] "Wysłać %d plików w skompresowanym archiwum?"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:242
msgid "Send as _archive"
msgstr "Wyślij jako a_rchiwum"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:244
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr "Wysyłając kilka plików e-mailem, można wybrać, czy wysłać pliki bezpośrednio (dołączając kilka plików do e-maila), czy wysłać wszystkie pliki skompresowane w pojedynczym archiwum dołączonym do wiadomości. Zaleca się wysyłanie wielu dużych plików jako archiwum."

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:302
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:328
msgid "Compressing files..."
msgstr "Kompresowanie plików..."

#. tell the user that the command failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:353
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "Polecenie ZIP zostało zakończone z błędem %d"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:441
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:503
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:514
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "Nie udało się utworzyć dowiązania dla „%s”"

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:538
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "Nie udało się skompresować %d pliku"
msgstr[1] "Nie udało się skompresować %d plików"
msgstr[2] "Nie udało się skompresować %d plików"
msgstr[3] "Nie udało się skompresować %d plików"

#. tell the user that we failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:690
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "Nie udało się utworzyć nowej wiadomości e-mail"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1
msgid "Mail Recipient"
msgstr "Odbiorca poczty elektronicznej"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:269
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:309
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:336
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:363
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "Nie udało się połączyć z koszem."

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:284
msgid "Trash contains files"
msgstr "W koszu znajdują się pliki"

#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:1
msgid "Trash Applet"
msgstr "Kosz"

#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2
msgid "Display the trash can"
msgstr "Wyświetla zawartość kosza"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:1
msgid "Edit Action"
msgstr "Edycja czynności"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:269
msgid "Create Action"
msgstr "Nowa czynność"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:318
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "Nie udało się zapisać czynności."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:369
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr "Usunąć czynność „%s”?"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:370
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr "Czynność zostanie trwale usunięta."

#. skip leading slash
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:357
#, c-format
msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'"
msgstr "Ten skrót klawiszowy jest obecnie używany przez: '%s'"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:360
msgid "Keyboard shortcut already in use"
msgstr "Skrót klawiszowy jest już w użyciu"

#. setup a label to tell that no icon was selected
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:511
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:18
msgid "No icon"
msgstr "Brak"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:852
#, c-format
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "Funkcja obsługi elementu zamykającego wywołana z głównego kontekstu"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:973
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "Nieznany element zamykający <%s>"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "Nie udało się określić miejsca zapisu dla uca.xml"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1629
#, c-format
msgid "Command not configured"
msgstr "Polecenie nie skonfigurowane"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:181
msgid "Configure c_ustom actions..."
msgstr "_Czynności..."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:182
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr "Otwiera okno czynności menu podręcznego"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:528
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "Nie udało się uruchomić czynności „%s”."

#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Otwórz w terminalu"

#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2
msgid "Example for a custom action"
msgstr "Otwiera terminal w bieżącym położeniu"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:3
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "Wprowadza nazwę czynności wyświetlanej w menu podręcznym"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:5
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr "Wprowadza opis czynności wyświetlany na pasku stanu, podczas wybierania polecenia z menu podręcznego"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:6
msgid "_Submenu:"
msgstr "Pod_menu:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:7
msgid ""
"The submenu in which the action will be displayed. Leave empty for no menu. "
"Use '/' for nested menus."
msgstr "Podmenu, w którym zostanie wyświetlona czynność. Zostaw puste, aby nie było menu. Użyj '/' do zagnieżdżonych menu."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:8
msgid "_Command:"
msgstr "_Polecenie:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr "Wprowadza polecenie (wraz z koniecznymi parametrami) do wykonania czynności. W opisie poniżej znajduje się lista obsługiwanych parametrów. Użycie wielkich liter parametrów (np. %F, %D, %N), umożliwia wykonanie czynności w odniesieniu do wielu plików. W przeciwnym wypadku, polecenie uruchomione będzie tylko dla jednego pliku."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:11
msgid ""
"Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr "Przegląda system plików w poszukiwaniu programu do wykonania czynności"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:12
msgid "Keyboard _Shortcut:"
msgstr "_Skrót klawiszowy:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:13
msgid "The keyboard shortcut for the action."
msgstr "Skrót klawiszowy do tej akcji."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:14
msgid "Clear the keyboard shortcut for this action."
msgstr "Wyczyść skrót klawiszowy do tej akcji."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:15
msgid "Use Startup Notification"
msgstr "Powiadamianie o uruchamianiu"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:16
msgid ""
"Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action"
" is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
"prevention enabled in your window manager."
msgstr "Wyświetla kursor oczekiwania, podczas wykonywania czynności. Opcja jest zalecana, jeśli użyto opcji zapobiegania utraty zaznaczenia w konfiguracji menedżera okien."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:17
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:19
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr "Wybiera ikonę wyświetlaną w menu obok nazwy czynności"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:20
msgid ""
"The following command parameters will be substituted when launching the "
"action:"
msgstr "Następujące parametry poleceń zostaną zastąpione podczas wywołania:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:21
msgid "the path to the first selected file or directory"
msgstr "ścieżka do pierwszego zaznaczonego pliku lub katalogu"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:22
msgid "the paths to all selected files and directories"
msgstr "ścieżki do wszystkich zaznaczonych plików i katalogów"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "directory containing the file that is passed in %f"
msgstr "ścieżka położenia, w którym znajduje się plik określony jako %f,"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:26
#, no-c-format
msgid "directories containing the files that are passed in %F"
msgstr "ścieżki położeń, w których znajdują się pliki określone jako %F,"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:27
msgid "the first selected filename (without path)"
msgstr "nazwa pierwszego zaznaczonego pliku,"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:28
msgid "the selected filenames (without paths)"
msgstr "nazwy zaznaczonych plików."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:29
msgid "Basic"
msgstr "Ogólne"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:30
msgid "_File Pattern:"
msgstr "_Wzór pliku:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:31
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
"*.txt;*.doc)."
msgstr "Wprowadza wzory używane do ustalenia, czy czynność powinna być dostępna dla określonego pliku. Użycie większej niż jeden ilości wzorów, wymaga rozdzielenia ich średnikami (np.: *.txt;*.doc)."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:32
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:33
msgid "_Range (min-max):"
msgstr "_Zakres (min.-maks.):"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:34
msgid ""
"If the command should operate on say two or three files, enter the numerical"
" range 2-3. If there are no limits, this string should be empty."
msgstr "Jeżeli polecenie ma działać na np. dwóch lub trzech plikach, wprowadź zakres liczbowy 2-3. Jeśli nie ma ograniczeń, ten ciąg powinien być pusty."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:35
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "Typy elementów:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:36
msgid "_Directories **"
msgstr "_Katalogi **"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:37
msgid "_Audio Files"
msgstr "Pliki _dźwiękowe"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:38
msgid "_Image Files"
msgstr "Pliki _obrazów"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:39
msgid "_Text Files"
msgstr "Pliki _tekstowe"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:40
msgid "_Video Files"
msgstr "Pliki _wideo"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:41
msgid "_Other Files"
msgstr "_Inne pliki"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:42
msgid ""
"This page lists the conditions under which the action will appear in the file managers context menus. The file patterns are specified as a list of simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you can specify that the action should only appear for certain kinds of files.\n"
"\n"
"** The custom action will be eligible to appear in the toolbar."
msgstr "Na tej stronie wyświetlane są warunki, dla jakich czynność zostanie wyświetlona w menu kontekstowym menedżera plików. Wzorce plików są określane jako lista prostych wzorców plików oddzielonych średnikami (np. *.txt; *.doc). Aby czynność pojawiła się w menu kontekstowym pliku lub katalogu, co najmniej jeden z tych wzorców musi być zgodny z nazwą pliku lub katalogu. Dodatkowo można określić, że czynność powinna pojawiać się tylko dla niektórych rodzajów plików.\n\n** Czynność niestandardowa będzie mogła pojawić się na pasku narzędzi. "

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:45
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "Wyświetlanie"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:1
msgid "Custom Actions"
msgstr "Czynności"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:2
msgid ""
"You can configure custom actions that will appear in the file managers context menus for certain kinds of files.\n"
"\n"
"Check the <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-actions\">documentation</a> for a collection of custom action samples."
msgstr "Możesz skonfigurować czynności niestandardowe, które będą pojawiać się w menu kontekstowych menedżera plików dla niektórych rodzajów plików.\n\nZapoznaj się z <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-actions\">dokumentacją</a>, aby znaleźć kolekcję przykładów czynności niestandardowych. "

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:5
msgid "Add a new custom action."
msgstr "Dodaje nową czynność"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:6
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "Edytuje zaznaczoną czynność"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:7
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "Usuwa zaznaczoną czynność"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:8
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "Przemieszcza zaznaczoną czynność o jedną pozycję do góry"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:9
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "Przemieszcza zaznaczoną czynność o jedną pozycję w dół"

#: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:154
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Ustaw jako tło pulpitu"

#: ../thunar.desktop.in.in.h:1
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Menedżer plików Thunar"

#: ../thunar.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Przegląda system plików za pomocą menedżera plików"

#: ../thunar.desktop.in.in.h:3
msgid "File Manager"
msgstr "Menedżer plików"

#: ../thunar.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"file "
"manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;trash;"
msgstr "menedżer plików;eksplorator;wyszukiwarka;przeglądarka;foldery;katalog;katalogi;partycje;nośniki;sieć;urządzenia;zmiana nazwy;przenoszenie;kopiowanie;usuwanie;uprawnienia;katalog użytkownika;kosz;"

#: ../thunar.desktop.in.in.h:5
msgid "Home"
msgstr "Katalog użytkownika"

#: ../thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:3
msgid "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;"
msgstr "wsadowe;zmienianie nazw;zmiana nazwy;thunar;pliki;foldery;katalog;katalogi;"

#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Ustawienia menedżera plików"

#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "Konfiguruje preferencje menedżera plików Thunar"

#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:3
msgid ""
"thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date "
"format;shortcuts pane;tree view;tabs;"
msgstr "thunar;ustawienia;preferencje;konfiguracja;miniatury;rozmiar pliku;format daty;położenia;widok drzewa;karty;"

#: ../org.xfce.thunar.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but "
"also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. "
"It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files."
msgstr "Thunar to przeglądarka plików zaprojektowana specjalnie dla środowiska graficznego Xfce, ale może służyć także jako alternatywna przeglądarka plików w innych środowiskach. Posiada proste, czytelne dwupanelowe wzornictwo dla przeglądania wszystkich plików."

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They
#. may wish to modify files they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:6
msgid "Run Thunar as root"
msgstr "Uruchom Thunar jako root"

#: ../org.xfce.thunar.policy.in.in.h:7
msgid "Authentication is required to run Thunar as root."
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchomić program Thunar w trybie administratora."