# Brazilian Portuguese translation of the thunar package.
# Copyright (C) 2004-2007 Benedikt Meurer.
# This file is distributed under the same license as the thunar package.
# Joao Pedrosa <joaopedrosa@gmail.com>, 2005.
# Rodrigo Coacci <rcoacci@gmail.com>, 2006.
# Adriano Winter Bess <awbess@gmail.com>, 2006.
# William Koch <wkromani@gmail.com>, 2007.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-21 17:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-28 20:35-0500\n"
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar2.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../thunar/main.c:58
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de renomear em massa"

#: ../thunar/main.c:60
msgid "Run in daemon mode"
msgstr "Executar em modo servidor"

#: ../thunar/main.c:62
msgid "Run in daemon mode (not supported)"
msgstr "Executar em modo servidor (não suportado)"

#: ../thunar/main.c:66
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "Termina uma ocorrência do Thunar em execução"

#: ../thunar/main.c:68
msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
msgstr "Termina uma ocorrência do Thunar em execução (não suportado)"

#: ../thunar/main.c:70
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Reportar informações de versão e sair"

#. setup application name
#: ../thunar/main.c:124
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

#. initialize Gtk+
#: ../thunar/main.c:141
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ARQUIVOS...]"

#: ../thunar/main.c:148
#, c-format
msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
msgstr "Thunar: Falha ao abrir exibição: %s\n"

#. yep, there's an error, so print it
#: ../thunar/main.c:153
#, c-format
msgid "Thunar: %s\n"
msgstr "Thunar: %s\n"

#: ../thunar/main.c:164
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "O time de desenvolvimento do Thunar. Todos os direitos reservados."

#: ../thunar/main.c:165
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
msgstr "Escrito por Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."

#: ../thunar/main.c:166
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
msgstr "Por favor relate problemas para <%s>."

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:117
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Or_ganizar Ítens"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Sort By _Name"
msgstr "Ordernar Por _Nome"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "Manter itens ordenados por seus nomes"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Sort By _Size"
msgstr "Ordenar Por T_amanho"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "Manter itens ordenados pelos seus tamanhos"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124
msgid "Sort By _Type"
msgstr "Ordenar Por _Tipo"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "Manter itens ordenados pelos seus tipos"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:125
msgid "Sort By Modification _Date"
msgstr "Ordenar Por _Data de Modificação"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:125
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "Manter itens ordenados pelas suas datas de modificação"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "Ordenar itens em ordem ascendente"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:131
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:131
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Ordenar itens em ordem descendente"

#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-application.c:390
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "Falha ao iniciar operação"

#. failed to launch exo-eject, inform the user about this
#: ../thunar/thunar-application.c:594
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\""
msgstr "Falha ao executar \"%s\""

#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: ../thunar/thunar-application.c:1104 ../thunar/thunar-application.c:1228
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1107 ../thunar/thunar-location-entry.c:451
#: ../thunar/thunar-location-entry.c:479
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1236 ../thunar/thunar-window.c:1429
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "Falha ao abrir \"%s\""

#: ../thunar/thunar-application.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"

#: ../thunar/thunar-application.c:1307 ../thunar/thunar-application.c:1340
msgid "Copying files..."
msgstr "Copiando arquivos..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1374
msgid "Creating symbolic links..."
msgstr "Criando ligações simbólicas..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1415
msgid "Moving files..."
msgstr "Movendo arquivos..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1487
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja\n"
"excluir permanentemente \"%s\"?"

#: ../thunar/thunar-application.c:1492
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que quer excluir\n"
"permanentemente o arquivo selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir\n"
"permanentemente os %u arquivos selecionados?"

#: ../thunar/thunar-application.c:1512
msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
msgstr "Se você excluir um arquivo, ele é permanentemente perdido."

#: ../thunar/thunar-application.c:1522
msgid "Deleting files..."
msgstr "Excluindo arquivos..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1557
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "Movendo arquivos para a lixeira..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1596
msgid "Creating files..."
msgstr "Criando arquivos..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1635
msgid "Creating directories..."
msgstr "Criando diretórios..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1673
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "Remover todos os arquivos e pastas da Lixeira?"

#. append the "Empty Trash" menu action
#. add the "Empty Trash" menu item
#: ../thunar/thunar-application.c:1678 ../thunar/thunar-location-buttons.c:173
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:834 ../thunar/thunar-tree-view.c:1142
#: ../thunar/thunar-window.c:291 ../plugins/thunar-tpa/main.c:49
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar a Lixeira"

#: ../thunar/thunar-application.c:1682
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Se você escolher esvaziar a lixeira, todos os itens nela serão "
"permanentemente perdidos. Por favor note que você pode também apagá-los "
"separadamente."

#: ../thunar/thunar-application.c:1699
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "Esvaziando a Lixeira..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1745
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "Falha ao determinar o caminho original para \"%s\""

#. display an error dialog
#: ../thunar/thunar-application.c:1762
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
msgstr "Falha ao restaurar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-application.c:1770
msgid "Restoring files..."
msgstr "Restaurando arquivos..."

#. tell the user that it didn't work
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:268 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:499
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "Falha ao configurar aplicação padrão para \"%s\""

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:340
msgid "No application selected"
msgstr "Nenhuma aplicação selecionada"

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:347
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr ""
"O aplicativo selecionado é usado para abrir este e outros arquivos do tipo "
"\"%s\"."

#. add the "Other Application..." choice
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:459
msgid "_Other Application..."
msgstr "_Outra Aplicação..."

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:219 ../thunar/thunar-launcher.c:173
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"

#. create the "Custom command" expand
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:291
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "Usar um _comando personalizado:"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:292
msgid ""
"Use a custom command for an application that is not available from the above "
"application list."
msgstr ""
"Usar um comando personalizado para uma aplicação que não está disponível na "
"lista de aplicações acima."

#. create the "Custom command" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:311
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."

#. create the "Use as default for this kind of file" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:317
msgid "Use as _default for this kind of file"
msgstr "Usar como pa_drão para este tipo de arquivo"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:472
#, c-format
msgid "Failed to add new application \"%s\""
msgstr "Falha ao adicionar nova aplicação \"%s\""

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
msgstr "Falha ao adicionar nova aplicação \"%s\""

#. append the "Remove Launcher" item
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:598
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "_Remover Lançador"

#. update the header label
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:683
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Abrir <i>%s</i> e outros arquivos do tipo \"%s\" com:"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:691
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Navegar pelo sistema de arquivos para selecionar uma aplicação para abrir "
"arquivos do tipo \"%s\"."

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:697
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr ""
"Mudar a aplicação padrão para arquivos do tipo \"%s\" para a aplicação "
"selecionada."

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:744
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover \"%s\"?"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:750
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context "
"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom "
"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
"Isto irá remover o lançador da aplicação que aparece no menu de contexto de "
"arquivo, mas não irá desinstalar a própria aplicação.\n"
"\n"
"Você só pode remover lançadores de aplicações que foram criados usando a "
"caixa de comando personalizado no diálogo \"Abrir Com\" do gerenciador de "
"arquivos."

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:765
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "Falha ao remover \"%s\""

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:791
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:492
msgid "Select an Application"
msgstr "Selecione uma Aplicação"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:801
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1090
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:502
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Arquivos"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:806
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:507
msgid "Executable Files"
msgstr "Arquivos Executáveis"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:821
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:522
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Scripts de Perl"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:827
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:528
msgid "Python Scripts"
msgstr "Scripts de Python"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:833
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:534
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "Scripts de Ruby"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:839
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:540
msgid "Shell Scripts"
msgstr "Scripts de Shell"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:279
msgid "None available"
msgstr "Nenhum disponível"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:315
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicações Recomendadas"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:332
msgid "Other Applications"
msgstr "Outras Aplicações"

#. tell the user that we cannot paste
#: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:359
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "Não há nada na área de transferência para colar"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:154
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "Configurar Colunas na Visão de Lista Detalhada"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:172
msgid "Visible Columns"
msgstr "Colunas Visíveis"

#. create the top label for the column editor dialog
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:185
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr ""
"Escolha a ordem das informações que aparecem na\n"
"visão de lista detalhada."

#. create the "Move Up" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:226
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover para _Cima"

#. create the "Move Down" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:236
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mover para _Baixo"

#. create the "Show" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:246
msgid "_Show"
msgstr "Mo_strar"

#. create the "Hide" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:252
msgid "Hi_de"
msgstr "Escon_der"

#. create the "Use Default" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:263
msgid "Use De_fault"
msgstr "Usar _Padrão"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:272
msgid "Column Sizing"
msgstr "Tamanho das Colunas"

#. create the label that explains the column sizing option
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:285
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"Por padrão, as colunas serão automaticamente espandidas,\n"
"caso necessário, para garantir que o texto seja comple-\n"
"tamente visível. Se você desabilitar este comportamento\n"
"abaixo, o gerenciador de arquivos irá usar sempre as\n"
"larguras de coluna definidas pelo usuário."

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:294
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "_Expandir automaticamente as colunas quando necessário"

#. the file_time is invalid
#. reset page title
#. tell the user that we're unable to determine the file info
#: ../thunar/thunar-column-model.c:896 ../thunar/thunar-list-model.c:734
#: ../thunar/thunar-list-model.c:762
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:274 ../thunar/thunar-util.c:255
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:469
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:287
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:288
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:624
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../thunar/thunar-compact-view.c:136
msgid "Compact directory listing"
msgstr "Listagem de diretório compacta"

#: ../thunar/thunar-compact-view.c:137
msgid "Compact view"
msgstr "Visualização compacta"

#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:162
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"

#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:177 ../thunar/thunar-dialogs.c:110
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Entre com o novo nome:"

#. display an error message
#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:495
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr ""
"Não é possível converter nome de arquivo \"%s\" para a codificação local"

#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:395
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "Nome de arquivo \"%s\" inválido"

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:724
#, c-format
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "O diretório de trabalho deve ser um caminho absoluto"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:732
#, c-format
msgid "Atleast one filename must be specified"
msgstr "Ao menos um nome de arquivo deve ser especificado"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:131
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "Configurar _Colunas..."

#: ../thunar/thunar-details-view.c:131
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "Configurar as colunas na visão de lista detalhada"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:418
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "Listagem de diretório detalhada"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:419
msgid "Details view"
msgstr "Visualização de detalhes"

#. create a new dialog window
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:82
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "Renomear \"%s\""

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:89
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:229
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joao Pedrosa <joaopedrosa@gmail.com>\n"
"Rodrigo Coacci <rcoacci@gmail.com>\n"
"Adriano Winter Bess <awbess@gmail.com>\n"
"William Koch <wkromani@gmail.com>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"

#. display an error message to the user
#. tell the user that we failed
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:356 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:976
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "Falha ao abrir o navegador da documentação"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:453
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:457
msgid "Yes to _all"
msgstr "Sim para _todos"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:461
msgid "_No"
msgstr "_Não"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:465
msgid "N_o to all"
msgstr "Nã_o para todos"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:469
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:474
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#. setup the confirmation dialog
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:548
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "Confirme a substituição dos arquivos"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:554
msgid "_Skip"
msgstr "_Pular"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:555
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _Todos:"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:556
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
msgstr "Esta pasta já contém um arquivo \"%s\"."

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
msgstr "Esta pasta já contém um arquivo \"%s\"."

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:598
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "Esta pasta já contém um arquivo \"%s\"."

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:610
#, fuzzy
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the link"
msgstr "ReplaceDialogPart1|Você deseja substituir o arquivo existente"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:612
#, fuzzy
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing folder"
msgstr "ReplaceDialogPart1|Você deseja substituir o arquivo existente"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:614
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
msgstr "ReplaceDialogPart1|Você deseja substituir o arquivo existente"

#.
#. Fourth box (size, volume, free space)
#.
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:631 ../thunar/thunar-dialogs.c:662
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:442
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:631 ../thunar/thunar-dialogs.c:662
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:403
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:641
#, fuzzy
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following link?"
msgstr "ReplaceDialogPart2|com o seguinte arquivo?"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:643
#, fuzzy
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following folder?"
msgstr "ReplaceDialogPart2|com o seguinte arquivo?"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:645
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
msgstr "ReplaceDialogPart2|com o seguinte arquivo?"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:71
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aqui"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:71
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aqui"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:71
msgid "_Link here"
msgstr "_Ligar aqui"

#. display an error to the user
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-dnd.c:253 ../thunar/thunar-launcher.c:589
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "Falha ao executar o arquivo \"%s\""

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:45
msgid "Name only"
msgstr "Apenas nome"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:46
msgid "Suffix only"
msgstr "Apenas sufixo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:47
msgid "Name and Suffix"
msgstr "Nome e sufixo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:115
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:135
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data Acessado"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:116
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136
msgid "Date Modified"
msgstr "Data Modificado"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:117
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:118
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:119 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:442
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:177
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:120
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

#.
#. Permissions chooser
#.
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:121 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:515
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:122
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:123
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:124
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:125
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Arquivo"

#: ../thunar/thunar-exec.c:562
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: ../thunar/thunar-file.c:952
#, c-format
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "A pasta raiz não tem pai"

#: ../thunar/thunar-file.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
msgstr "Falha ao criar arquivo vazio \"%s\""

#: ../thunar/thunar-file.c:1050
#, c-format
msgid "No Exec field specified"
msgstr "Nenhum campo Exec especificado"

#: ../thunar/thunar-file.c:1071
#, c-format
msgid "No URL field specified"
msgstr "Nenhum campo URL especificado"

#: ../thunar/thunar-file.c:1077
#, c-format
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "Arquivo de área de trabalho inválido"

#. create the "back" action
#: ../thunar/thunar-history.c:193
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: ../thunar/thunar-history.c:193
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "Ir para a pasta visitada anteriormente"

#. create the "forward" action
#: ../thunar/thunar-history.c:199
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: ../thunar/thunar-history.c:199
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "Ir para a próxima pasta visitada"

#: ../thunar/thunar-icon-factory.c:681
#, c-format
msgid "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
msgstr ""
"Falha ao carregar o ícone padrão de \"%s\" (%s). Verifique sua instalação!"

#: ../thunar/thunar-icon-view.c:198
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "Listagem de diretório baseada em ícones"

#: ../thunar/thunar-icon-view.c:199
msgid "Icon view"
msgstr "Visualização de ícone"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:160 ../thunar/thunar-io-jobs.c:297
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao criar arquivo vazio \"%s\""

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao criar o diretório \"%s\""

#. tell the user that we're preparing to unlink the files
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:384
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando..."

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao executar o arquivo \"%s\""

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:594
#, c-format
msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file"
msgstr ""

#. generate a useful error message
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao trocar o proprietário do arquivo de \"%s\""

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao trocar grupo de arquivo de \"%s\""

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao trocar as permissões de \"%s\""

#. Copy/link name for n <= 3
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:36
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "cópia de %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:36 ../thunar/thunar-list-model.c:779
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:907
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "ligação para %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37
#, c-format
msgid "another copy of %s"
msgstr "outra cópia de %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "outra ligação para %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:38
#, c-format
msgid "third copy of %s"
msgstr "terceira cópia de %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:38
#, c-format
msgid "third link to %s"
msgstr "terceira ligação para %s"

#. Fallback copy/link name for n >= 4
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "%uth copy of %s"
msgstr "%uª cópia de %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "%uth link to %s"
msgstr "%uª ligação para %s"

#: ../thunar/thunar-job.c:277
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" já existe. Você gostaria de substituí-lo?\n"
"\n"
"Se você substituir um arquivo existente, seu conteúdo será sobrescrito."

#: ../thunar/thunar-job.c:357
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "Você quer sobrescrevê-lo?"

#: ../thunar/thunar-job.c:411
#, fuzzy
msgid "Do you want to create it?"
msgstr "Você quer sobrescrevê-lo?"

#: ../thunar/thunar-job.c:513
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "Você quer ignorá-lo?"

#. append the "Open" menu action
#: ../thunar/thunar-launcher.c:170 ../thunar/thunar-launcher.c:846
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:170
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:785 ../thunar/thunar-tree-view.c:1092
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#. append the "Open in New Window" menu action
#: ../thunar/thunar-launcher.c:171 ../thunar/thunar-location-buttons.c:171
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:796 ../thunar/thunar-tree-view.c:1104
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir numa Nova Janela"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:171
msgid "Open the selected directory in a new window"
msgstr "Abrir o diretório selecionado numa nova janela"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:172 ../thunar/thunar-launcher.c:174
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:172 ../thunar/thunar-launcher.c:174
#: ../thunar/thunar-launcher.c:929
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "Escolha outra aplicação com a qual abrir o arquivo selecionado"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:680
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\""

#. we can just tell that n files failed to open
#: ../thunar/thunar-launcher.c:686
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "Incapaz de abrir %d arquivo."
msgstr[1] "Incapaz de abrir %d arquivos."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:725
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "Você tem certeza que deseja abrir todos as pastas?"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:727
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d janela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d janelas separadas."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:731
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "Abrir %d Nova Janela"
msgstr[1] "Abrir %d Novas Janelas"

#. turn "Open" into "Open in n New Windows"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:824
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Abrir em %d Nova Janela"
msgstr[1] "Abrir em %d Novas Janelas"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:825
#, c-format
msgid "Open the selected directory in %d new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
msgstr[0] "Abrir o diretório selecionado em %d nova janela"
msgstr[1] "Abrir os diretórios selecionados em %d novas janelas"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:845
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Abrir em Nova Janela"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:848
msgid "Open the selected file"
msgid_plural "Open the selected files"
msgstr[0] "Abrir o item selecionado"
msgstr[1] "Abrir os itens selecionados"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:897
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:898
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "Executar o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Executar os arquivos selecionados"

#. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:904
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "_Abrir Com \"%s\""

#: ../thunar/thunar-launcher.c:905 ../thunar/thunar-launcher.c:991
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:928
msgid "_Open With Other Application..."
msgstr "_Abrir com Outra Aplicação..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:937
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "_Abrir Com Aplicações Padrão"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:938
msgid "Open the selected file with the default application"
msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
msgstr[0] "Abrir o arquivo selecionado com a aplicação padrão"
msgstr[1] "Abrir os arquivos selecionados com as aplicações padrão"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:990
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Abrir Com \"%s\""

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1425 ../thunar/thunar-location-entry.c:703
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1266
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1488 ../thunar/thunar-tree-view.c:1889
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
msgstr "Falha ao montar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1544
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "Área de Trabalho (Criar Ligação)"
msgstr[1] "Área de Trabalho (Criar Ligações)"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1545
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "Criar uma ligação para o arquivo selecionado na área de trabalho"
msgstr[1] "Criar ligações para os arquivos selecionados na área de trabalho"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1582 ../thunar/thunar-launcher.c:1639
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "Enviar o arquivo selecionado para \"%s\""
msgstr[1] "Enviar os arquivos selecionados para \"%s\""

#. generate a text which includes the size of all items in the folder
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2263
#, c-format
msgid "%d item (%s), Free space: %s"
msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
msgstr[0] "%d item (%s), espaço livre: %s"
msgstr[1] "%d itens (%s), espaço livre: %s"

#. just the standard text
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2272
#, c-format
msgid "%d item, Free space: %s"
msgid_plural "%d items, Free space: %s"
msgstr[0] "%d item, espaço livre: %s"
msgstr[1] "%d itens, espaço livre: %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2280
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d item"
msgstr[1] "%d itens"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2299
#, c-format
msgid "\"%s\" broken link"
msgstr "ligação quebrada \"%s\""

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2303
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
msgstr "\"%s\" (%s) ligação para %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2308
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" shortcut"
msgstr "_Favoritos"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2312
#, c-format
msgid "\"%s\" mountable"
msgstr ""

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2319
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s) %s"
msgstr "\"%s\" (%s) %s"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path" (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#.
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2331 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:364
msgid "Original Path:"
msgstr "Caminho Original:"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2344
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:151
msgid "Image Size:"
msgstr "Tamanho da Imagem:"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2363
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d item selecionado (%s)"
msgstr[1] "%d itens selecionados (%s)"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2368
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "%d item selecionado"
msgstr[1] "%d itens selecionados"

#. append the "Create Folder" menu action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:172
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:339 ../thunar/thunar-tree-view.c:1158
msgid "Create _Folder..."
msgstr "Criar _Pasta..."

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:173 ../thunar/thunar-window.c:291
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "Apagar todos os arquivos e pastas na Lixeira"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:174
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:345
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Colar Dentro da Pasta"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:175
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:186 ../thunar/thunar-standard-view.c:340
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades..."

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:276
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:277
msgid "The amount of space between the path buttons"
msgstr "A quantidade de espaço entre os botões de caminho"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1273
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in this window"
msgstr "Abrir \"%s\" nesta janela"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1279
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in a new window"
msgstr "Abrir \"%s\" em uma nova janela"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1284
#, c-format
msgid "Create a new folder in \"%s\""
msgstr "Criar uma nova pasta em \"%s\""

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1296
#, c-format
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
msgstr ""
"Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando Recortar ou "
"Copiar para \"%s\""

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1302
#, c-format
msgid "View the properties of the folder \"%s\""
msgstr "Visualizar as propriedades da pasta \"%s\""

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1338
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1838 ../thunar/thunar-tree-view.c:1566
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1339
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1839 ../thunar/thunar-tree-view.c:1567
msgid "Create New Folder"
msgstr "Criar Nova Pasta"

#: ../thunar/thunar-location-dialog.c:87
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir Endereço"

#: ../thunar/thunar-location-dialog.c:101
msgid "_Location:"
msgstr "_Endereço:"

#: ../thunar/thunar-location-entry.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "File does not exist"
msgstr "Menu de Contexto de Arquivo"

#: ../thunar/thunar-location-entry.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to determine the mount point of \"%s\""
msgstr "Falha ao determinar o ponto de montagem para %s"

#: ../thunar/thunar-misc-jobs.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "No templates installed"
msgstr "Nenhum Modelo foi instalado"

#: ../thunar/thunar-path-entry.c:260
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho de ícone"

#: ../thunar/thunar-path-entry.c:261
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "O tamanho de ícone para a entrada de caminho"

#. 0000
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:247
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. 0002
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:249
msgid "Write only"
msgstr "Apenas escrita"

#. 0004
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:251
msgid "Read only"
msgstr "Apenas leitura"

#. 0006
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:253
msgid "Read & Write"
msgstr "Leitura & Escrita"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:264
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietário:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:282
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:323
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:305
msgid "Group:"
msgstr "Grupo"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:346
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:369
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:375
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "Permitir que este arquivo execute como um p_rograma"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:395
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run\n"
"presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Permitir a execução de programas não-confiáveis\n"
"é um risco de segurança ao seu sistema."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:410
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you\n"
"may not be able to work with files in this folder."
msgstr ""
"As permissões de pasta estão inconsistentes, você\n"
"pode não conseguir trabalhar com arquivos nesta pasta."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:423
msgid "Correct folder permissions..."
msgstr "Corrigir as permissões de pasta..."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:424
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "Clique aqui para corrigir as permissões de pasta automaticamente."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:435
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor espere..."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:440
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "Pare de aplicar permissões recursivamente."

#. allocate the question dialog
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:555
msgid "Question"
msgstr "Questão"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:579
msgid "Apply recursively?"
msgstr "Aplicar recursivamente?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:585
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
"Você deseja aplicar as suas mudanças recursivamente para\n"
"todos os arquivos e subpastas dentro da pasta selecionada?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:590
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Não pergunte novamente"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:591
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção sua escolha será lembrada e você não será "
"perguntado novamente. Você pode alterar sua escolha no diálogo de "
"preferências mais tarde."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:888
msgid "Unknown file owner"
msgstr "Proprietário de arquivo desconhecido"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1018
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "Corrigir as permissões de pasta automaticamente?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1020
msgid "Correct folder permissions"
msgstr "Corrigir as permissões de pasta"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1022
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"As permissões da pasta serão reajustadas para um estado consistente. Apenas "
"usuários com permissão para ler o conteúdo desta pasta terão permissão para "
"entrar na pasta após isto."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:225
msgid "File Manager Preferences"
msgstr "Preferências de Gerenciador de Arquivo"

#.
#. Display
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:242
msgid "Display"
msgstr "Exibir"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:252
msgid "Default View"
msgstr "Visualização Padrão"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:264
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visualizar _novas pastas usando:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:269
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:297
msgid "Icon View"
msgstr "Visualização de Ícone"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:270
msgid "Detailed List View"
msgstr "Visualização de Lista Detalhada"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:271
msgid "Compact List View"
msgstr "Visualização de Lista Compacta"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:272
msgid "Last Active View"
msgstr "Última Visualização Ativa"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:280
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar _pastas antes dos arquivos"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:282
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Selecione esta opção para listar pastas antes dos arquivos quando você "
"ordenar uma pasta."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:286
msgid "_Show thumbnails"
msgstr "_Mostar miniaturas"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:288
msgid ""
"Select this option to display previewable files within a folder as "
"automatically generated thumbnail icons."
msgstr ""
"Selecione esta opção para mostrar arquivos pré-visualizáveis dentro de uma "
"pasta como ícones em miniatura gerados automaticamente."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:309
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto ao lado dos ícones"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:311
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr ""
"Selecione esta opção para colocar os rótulos de ícones para itens ao lado do "
"ícone, em vez de abaixo do ícone."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:320
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:332
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#.
#. Side Pane
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:353
msgid "Side Pane"
msgstr "Painel Lateral"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:363
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "Painel de Atalhos"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:375
msgid "_Icon Size:"
msgstr "Tamanho do _Ícone:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:380
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:422
msgid "Very Small"
msgstr "Muito Pequeno"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:381
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:423
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:382
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:424
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:383
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:425
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:384
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:426
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:385
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:427
msgid "Larger"
msgstr "Maior"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:386
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:428
msgid "Very Large"
msgstr "Muito Grande"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:394
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "Exibir _Emblemas do Ícone"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:396
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Selecione esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel de atalhos "
"para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de "
"propriedades de pasta."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:405
msgid "Tree Pane"
msgstr "_Painel de Árvore"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:417
msgid "Icon _Size:"
msgstr "_Tamanho do Ícone:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "Exibir E_mblemas do Ícone"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:438
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Selecione esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel de árvore "
"para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de "
"propriedades de pasta."

#.
#. Behavior
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:447
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:457
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:469
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Clique único para ativar iten_s"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:489
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
"Especifique o atraso ant_es de um item ser selecionado\n"
"quando o ponteiro do mouse é parado sobre ele."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:501
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr ""
"Quando ativação por clique único está ativada, parar o ponteiro do mouse "
"sobre um item irá automaticamente selecioná-lo após o atraso escolhido. Você "
"pode desabilitar este comportamento movendo a barra de ajuste totalmente à "
"esquerda. Este comportamento pode ser útil quando cliques únicos ativam os "
"itens, e você deseja apenas selecionar o item sem ativá-lo."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:519
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:525
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:531
msgid "Long"
msgstr "Longo"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:537
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Clique _duplo para ativar itens"

#.
#. Advanced
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:547
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:557
msgid "Folder Permissions"
msgstr "Permissões da Pasta"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:569
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
"Ao mudar as permissões de uma pasta, você também\n"
"pode aplicar as mudanças ao conteúdo da pasta.\n"
"Selecione o comportamento padrão abaixo:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:577
msgid "Ask everytime"
msgstr "Perguntar sempre"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:578
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "Aplicar Apenas à Pasta"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:579
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "Aplicar à Pasta e ao Conteúdo"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:589
msgid "Volume Management"
msgstr "Gerenciador de Volumes"

#. add check button to enable/disable auto mounting
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:605
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "Ativar gerenciamento de _Volumes"

#. TRANSLATORS: Make sure you place the <a>...</a>-link on the first line, otherwise the user will be unable to click on it
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:615
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives\n"
"and media (i.e. how cameras should be handled)."
msgstr ""
"<a href=\"volman-config:\">Configurar</a> o gerenciamento de drives "
"removíveis\n"
"e mídia (ex. como câmeras devem ser manipuladas)."

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman configuration dialog
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:674
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "Falha ao exibir as configurações do gerenciador de volumes"

#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:402
#, c-format
msgid "(%lu hour remaining)"
msgid_plural "(%lu hours remaining)"
msgstr[0] "(Restando %lu hora)"
msgstr[1] "(Restando %lu horas)"

#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:407
#, c-format
msgid "(%lu minute remaining)"
msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
msgstr[0] "(Restando %lu minuto)"
msgstr[1] "(Restando %lu minutos)"

#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:412
#, c-format
msgid "(%lu second remaining)"
msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
msgstr[0] "(Restando %lu segundo)"
msgstr[1] "(Restando %lu segundos)"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:261
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:285
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#.
#. Second box (kind, open with, link target)
#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:310
msgid "Kind:"
msgstr "Tipo:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:332
msgid "Open With:"
msgstr "Abrir Com:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:346
msgid "Link Target:"
msgstr "Destino da Ligação:"

#.
#. Third box (deleted, modified, accessed)
#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:389
msgid "Deleted:"
msgstr "Apagado:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:417
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:455
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:479
msgid "Free Space:"
msgstr "Espaço Livre:"

#.
#. Emblem chooser
#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:504
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"

#. display an error message
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:658
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2217 ../thunar/thunar-tree-view.c:1669
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "Falha ao renomear \"%s\""

#. allocate the icon chooser
#. allocate the chooser dialog
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:742
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:627
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "Selecione um Ícone para \"%s\""

#. tell the user that we failed to change the icon of the .desktop file
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:768
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "Falha ao trocar ícone de \"%s\""

#. update the properties dialog title
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:857
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s - Propriedades"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:905
msgid "broken link"
msgstr "ligação quebrada"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-window.c:288
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:180 ../thunar/thunar-window.c:290
msgid "_Send To"
msgstr "_Enviar Para"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:181 ../thunar/thunar-standard-view.c:337
msgid "File Context Menu"
msgstr "Menu de Contexto de Arquivo"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:182
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Adicionar Arquivos..."

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:182
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "Incluir arquivos adicionais na lista de arquivos a serem renomeados"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Limpar a lista de arquivos abaixo"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:185 ../thunar/thunar-window.c:317
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:185
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Mostrar informação sobre o Renomeador em Massa do Thunar"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:186 ../thunar/thunar-standard-view.c:340
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "Visualizar as propriedades do arquivo selecionado"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:373
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1829
#: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "Renomear Múltiplos Arquivos"

#. add the "Rename Files" button
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:381
msgid "_Rename Files"
msgstr "_Renomear Arquivos"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:384
msgid ""
"Click here to actually rename the files listed above to their new names."
msgstr ""
"Clique aqui para renomear de fato os arquivos listados acima para os seus "
"novos nomes."

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:458
msgid "New Name"
msgstr "Novo Nome"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:523
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr ""
"Clique aqui para ver a documentação para a operação de renomear selecionada."

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* from $libdir/thunarx-2/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple files and pressing F2.
#.
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:633
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
"Nenhum módulo para renomear arquivos foi encontrado em seu sistema.\n"
"Por favor verifique a sua instalação ou entre em contato com seu\n"
"administrador de sistema. Se você instala o Thunar a partir do\n"
"código fonte, certifique-se de habilitar o plugin \"Simple Builtin\n"
"Renamers\"."

#. allocate the file chooser
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1079
msgid "Select files to rename"
msgstr "Selecione arquivos para renomear"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1095
msgid "Audio Files"
msgstr "Arquivos de Áudio"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1100
msgid "Image Files"
msgstr "Arquivos de Imagem"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1105
msgid "Video Files"
msgstr "Arquivos de Vídeo"

#. just popup the about dialog
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1235
#: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1
msgid "Bulk Rename"
msgstr "Renomear em Massa"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1236
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
"O Renomeador em Massa do Thunar é uma ferramenta\n"
"poderosa e extensível para renomear vários arquivos\n"
"de uma só vez."

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1676
msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "Remover Arquivo"
msgstr[1] "Remover Arquivos"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1678
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] ""
"Remover o arquivo selecionado da lista de arquivos a serem renomeados"
msgstr[1] ""
"Remover os arquivos selecionados da lista de arquivos a serem renomeados"

#. change title to reflect the standalone status
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1829
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "Renomear em Massa - Renomear Múltiplos Arquivos"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:214
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Falha ao renomear \"%s\" para \"%s\"."

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:221
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr ""
"Você pode escolher pular este arquivo e continuar a renomear os arquivos "
"restantes, ou reverter os arquivos renomeados anteriormente para os seus "
"nomes antigos, ou cancelar a operação sem reverter as alterações anteriores."

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:226
msgid "_Revert Changes"
msgstr "_Reverter Alterações"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:227
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:236
msgid "_Skip This File"
msgstr "Pular E_ste Arquivo"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:233
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr ""
"Você deseja pular este arquivo e continuar renomeando os arquivos restantes?"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:340
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:413
msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
msgstr[0] "Painel lateral (criar atalho)"
msgstr[1] "Painel lateral (criar atalhos)"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:415
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "Adiciona a pasta selecionada ao painel lateral de atalhos"
msgstr[1] "Adiciona as pastas selecionadas ao painel lateral de atalhos"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:277
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Arquivos"

#. append the "Mount Volume" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:810 ../thunar/thunar-tree-view.c:1118
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montar Volume"

#. append the "Eject Volume" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:820 ../thunar/thunar-tree-view.c:1128
msgid "E_ject Volume"
msgstr "E_jetar Volume"

#. append the remove menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:891
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "_Remover Favorito"

#. append the rename menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:906
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "Re_nomear Favorito"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1170
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "O caminho \"%s\" não se refere a um diretório"

#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1187
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "Falha em adicionar novo favorito"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1372
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1409 ../thunar/thunar-tree-view.c:1745
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1782
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
msgstr "Falha ao ejetar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-size-label.c:180
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "Clique aqui para parar de calcular o tamanho total da pasta."

#. tell the user that the operation was canceled
#: ../thunar/thunar-size-label.c:301
msgid "Calculation aborted"
msgstr "Cálculo interrompido"

#. tell the user that we started calculation
#: ../thunar/thunar-size-label.c:398
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: ../thunar/thunar-size-label.c:410
#, c-format
msgid "%s Bytes"
msgstr "%s Bytes"

#: ../thunar/thunar-size-label.c:502
#, c-format
msgid "%u item, totalling %s"
msgid_plural "%u items, totalling %s"
msgstr[0] "%u item, totalizando %s"
msgstr[1] "%u itens, totalizando %s"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:338
msgid "Folder Context Menu"
msgstr "Menu de Contexto de Pasta"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:339
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "Criar uma pasta vazia dentro da pasta atual"

#. append the "Cut" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:341 ../thunar/thunar-tree-view.c:1179
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"

#. append the "Copy" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:342 ../thunar/thunar-tree-view.c:1191
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:343
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:343
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando de Recortar "
"ou Copiar"

#. append the "Delete" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:344 ../thunar/thunar-tree-view.c:1226
msgid "_Delete"
msgstr "_Remover"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:345
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando de Recortar "
"ou Copiar para a pasta selecionada"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:346
msgid "Select _all Files"
msgstr "Selecion_ar todos os Arquivos"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:346
msgid "Select all files in this window"
msgstr "Selecionar todos os arquivos nesta janela"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:347
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "Selecionar por _Padrão..."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:347
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "Selecionar todos os arquivos que combinam com um certo padrão"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:348
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_plicar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:349 ../thunar/thunar-standard-view.c:3468
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Fazer _Ligação"
msgstr[1] "Fazer _Ligações"

#. append the "Rename" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:350 ../thunar/thunar-tree-view.c:1250
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:351
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#. add the "Create Document" sub menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:613
msgid "Create _Document"
msgstr "Criar _Documento"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1310
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "Carregando conteúdo da pasta..."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1794
msgid "New Empty File"
msgstr "Novo Arquivo Vazio"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1795
msgid "New Empty File..."
msgstr "Novo Arquivo Vazio..."

#. generate a title for the create dialog
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1884
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\""

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2083
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Selecione por Padrão"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2089
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2098
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is invalid
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2584
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "Nome de arquivo inválido fornecido pelo site XDS."

#. display an error dialog to the user
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2763
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "Falha ao criar uma ligação para a URL \"%s\""

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3101
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "Falha ao abrir diretório \"%s\""

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3428
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] ""
"Preparar o arquivo selecionado para ser movido com um comando Colar."
msgstr[1] ""
"Preparar os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3436
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] ""
"Preparar o arquivo selecionado para ser copiado com um comando Colar"
msgstr[1] ""
"Preparar os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3447
msgid "Delete the selected file"
msgid_plural "Delete the selected files"
msgstr[0] "Excluir o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Excluir os arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3461
msgid "Duplicate the selected file"
msgid_plural "Duplicate each selected file"
msgstr[0] "Duplicar o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Duplicar cada um dos arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3470
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "Criar uma ligação simbólica para o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Criar uma ligação simbólica para cada um dos arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3478
msgid "Rename the selected file"
msgid_plural "Rename the selected files"
msgstr[0] "Renomear o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Renomear os arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3486
msgid "Restore the selected file"
msgid_plural "Restore the selected files"
msgstr[0] "Restaurar o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Restaurar os arquivos selecionados"

#. add the "Empty File" item
#: ../thunar/thunar-templates-action.c:505
msgid "_Empty File"
msgstr "Arquivo _Vazio"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:648
msgid "Collecting files..."
msgstr "Coletando arquivos..."

#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "Falha ao restaurar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file "
"\"%s\" from the trash"
msgstr ""
"A pasta \"%s\" não existe mais, mas é necessária para restaurar o arquivo \"%"
"s\" da lixeira. Você deseja criar a pasta novamente?"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "Falhou ao abrir a pasta \"%s\""

#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "Falha ao remover \"%s\""

#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:767
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr ""

#: ../thunar/thunar-trash-action.c:175
msgid "T_rash"
msgstr "Lixei_ra"

#: ../thunar/thunar-trash-action.c:176
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "Mostrar o conteúdo da lixeira"

#: ../thunar/thunar-tree-model.c:638
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

#. append the "Paste Into Folder" menu action
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1208
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Colar dentro da _Pasta"

#. append the "Properties" menu action
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1309
msgid "P_roperties..."
msgstr "P_ropriedades..."

#: ../thunar/thunar-util.c:108
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Caminho inválido"

#: ../thunar/thunar-util.c:144
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "Usuário desconhecido \"%s\""

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:204
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:209
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "Hoje às %X"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:217
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:222
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "Ontem às %X"

#. Days from last week
#: ../thunar/thunar-util.c:230
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%A às %X"

#. Any other date
#: ../thunar/thunar-util.c:235
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x às %X"

#: ../thunar/thunar-window.c:289
msgid "Open New _Window"
msgstr "Abrir Nova _Janela"

#: ../thunar/thunar-window.c:289
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "Abrir uma nova janela Thunar para o endereço mostrado"

#: ../thunar/thunar-window.c:292
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"

#: ../thunar/thunar-window.c:292
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Fechar todas as janelas Thunar"

#: ../thunar/thunar-window.c:293
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#: ../thunar/thunar-window.c:293
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"

#: ../thunar/thunar-window.c:294
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../thunar/thunar-window.c:295
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "Pr_eferências..."

#: ../thunar/thunar-window.c:295
msgid "Edit Thunars Preferences"
msgstr "Editar Preferências do Thunar"

#: ../thunar/thunar-window.c:296
msgid "_View"
msgstr "_Visualização"

#: ../thunar/thunar-window.c:297
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../thunar/thunar-window.c:297
msgid "Reload the current folder"
msgstr "Recarrega a pasta atual"

#: ../thunar/thunar-window.c:298
msgid "_Location Selector"
msgstr "_Seletor de Endereço"

#: ../thunar/thunar-window.c:299
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Painel Lateral"

#: ../thunar/thunar-window.c:300
msgid "Zoom I_n"
msgstr "Aume_ntar Zoom"

#: ../thunar/thunar-window.c:300
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Exibe o conteúdo em maiores detalhes"

#: ../thunar/thunar-window.c:301
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Diminuir Zoom"

#: ../thunar/thunar-window.c:301
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Exibe o conteúdo em menos detalhes"

#: ../thunar/thunar-window.c:302
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tamanho _Normal"

#: ../thunar/thunar-window.c:302
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Exibe o conteúdo em tamanho normal"

#: ../thunar/thunar-window.c:303
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../thunar/thunar-window.c:304
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _Origem"

#: ../thunar/thunar-window.c:304
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abrir a pasta de origem"

#: ../thunar/thunar-window.c:305
msgid "_Home"
msgstr "_Home"

#: ../thunar/thunar-window.c:305
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Vai para a pasta home"

#: ../thunar/thunar-window.c:306
msgid "Go to the desktop folder"
msgstr "Ir para a pasta da área de trabalho"

#: ../thunar/thunar-window.c:307
msgid "Go to the documents folder"
msgstr "Ir para a pasta documentos"

#: ../thunar/thunar-window.c:308
msgid "Go to the downloads folder"
msgstr "Ir para a pasta de downloads"

#: ../thunar/thunar-window.c:309
msgid "Go to the music folder"
msgstr "Ir para a pasta de músicas"

#: ../thunar/thunar-window.c:310
msgid "Go to the pictures folder"
msgstr "Ir para a pasta de imagens"

#: ../thunar/thunar-window.c:311
msgid "Go to the videos folder"
msgstr "Ir para a pasta de vídeos"

#: ../thunar/thunar-window.c:312
msgid "Go to the public folder"
msgstr "Ir para a pasta pública"

#: ../thunar/thunar-window.c:313
msgid "T_emplates"
msgstr "Mod_elos"

#: ../thunar/thunar-window.c:313
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Abrir a pasta de modelos"

#: ../thunar/thunar-window.c:314
msgid "_Open Location..."
msgstr "Abrir L_ocal..."

#: ../thunar/thunar-window.c:314
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique um endereço para abrir"

#: ../thunar/thunar-window.c:315
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../thunar/thunar-window.c:316
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../thunar/thunar-window.c:316
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Mostrar o manual do usuário do Thunar"

#: ../thunar/thunar-window.c:317
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Mostrar informação sobre o Thunar"

#: ../thunar/thunar-window.c:322
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Mostrar Arquivos Ocultos"

#: ../thunar/thunar-window.c:322
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Alterna a exibição de arquivos invisíveis na janela atual"

#: ../thunar/thunar-window.c:323
msgid "_Pathbar Style"
msgstr "E_stilo da Barra de Caminho"

#: ../thunar/thunar-window.c:323
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Estilo moderno com botões que correspondem a pastas"

#: ../thunar/thunar-window.c:324
msgid "_Toolbar Style"
msgstr "Es_tilo Barra de Ferramentas"

#: ../thunar/thunar-window.c:324
msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
msgstr "Estilo tradicional com barra de endereço e botões de navegação"

#: ../thunar/thunar-window.c:325
msgid "_Shortcuts"
msgstr "_Favoritos"

#: ../thunar/thunar-window.c:325
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Alterna a visibilidade do painel de atalhos"

#: ../thunar/thunar-window.c:326
msgid "_Tree"
msgstr "Árvo_re"

#: ../thunar/thunar-window.c:326
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Alterna a visibilidade do painel de árvore"

#: ../thunar/thunar-window.c:327
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de st_atus"

#: ../thunar/thunar-window.c:327
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Muda a visibilidade da barra de status da janela"

#.
#. * add view options
#.
#: ../thunar/thunar-window.c:732
msgid "View as _Icons"
msgstr "Visual_izar como Ícones"

#: ../thunar/thunar-window.c:732
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Mostrar conteúdo de pasta em uma visualização de ícone"

#: ../thunar/thunar-window.c:739
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "Visualizar como Lista _Detalhada"

#: ../thunar/thunar-window.c:739
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Mostrar conteúdo de pasta em uma visualização de lista detalhada"

#: ../thunar/thunar-window.c:746
msgid "View as _Compact List"
msgstr "Visualizar como Lista _Compacta"

#: ../thunar/thunar-window.c:746
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Mostrar conteúdo de pasta em uma visualização de lista compacta"

#. add the label with the root warning
#: ../thunar/thunar-window.c:808
msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
msgstr ""
"Aviso, você está usando o usuário root, você pode danificar o seu sistema."

#: ../thunar/thunar-window.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to launch \"%s\""
msgstr "Falha ao executar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-window.c:1876
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "Falha ao abrir a pasta de origem"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:1901
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "Falha ao abrir a pasta home"

#: ../thunar/thunar-window.c:1960
#, c-format
msgid "Failed to open folder \"%s\""
msgstr "Falhou ao abrir a pasta \"%s\""

#. display the "About Templates" dialog
#: ../thunar/thunar-window.c:2074
msgid "About Templates"
msgstr "Sobre os Modelos"

#: ../thunar/thunar-window.c:2096
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr ""
"Todos os arquivos nesta pasta vão aparecer no menu \"Criar Documento\"."

#: ../thunar/thunar-window.c:2103
msgid ""
"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and "
"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
"\"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
"of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
"Se você cria certos tipos de documento com freqüência, faça uma cópia e "
"coloque-a nesta pasta. O Thunar irá criar uma entrada para este documento no "
"menu \"Criar Documento\".\n"
"\n"
"Você pode então selecionar a entrada do menu \"Criar Documento\" e uma cópia "
"do documento será criada no diretório que você está vendo."

#: ../thunar/thunar-window.c:2115
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:2158
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "Falha ao mostrar o conteúdo da lixeira"

#: ../thunar/thunar-window.c:2200
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Thunar é um gerenciador de arquivos fácil de usar e rápido\n"
"para o Ambiente de Área de Trabalho Xfce."

#. set window title and icon
#: ../thunar/thunar-window.c:2239 ../Thunar.desktop.in.in.h:2
#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de arquivos"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:137
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:138
msgid "Text of the page's label"
msgstr "Texto do rótulo da página"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:150
msgid "Label widget"
msgstr "Componente do rótulo"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:151
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "Um componente para mostrar no lugar do rótulo da página usual"

#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:79
msgid "Resident"
msgstr "Residente"

#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:80
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "Não descarregar o plugin da memória"

#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:162
msgid "Help URL"
msgstr "URL de Ajuda"

#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:163
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "A URL para a documentação do renomeador"

#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:178
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "O nome do renomeador visível ao usuário"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:158
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:165
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr ""
"O nome genérico da entrada, por exemplo \"Navegador Web\" no caso do Firefox."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:181
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:188
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "O programa a executar, possivelmente com argumentos."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:203
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:210
msgid "The URL to access."
msgstr "A URL a acessar."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:225
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:232
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr ""
"Dica para a entrada, por exemplo \"Ver sites na Internet\" no caso do "
"Firefox. Não deve ser excessivo com o nome ou descrição."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:252
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:258
msgid "Use _startup notification"
msgstr "U_sar notificação de inicialização"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:259
msgid ""
"Select this option to enable startup notification when the command is run "
"from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
"notification."
msgstr ""
"Selecione esta opção para habilitar a notificação de inicialização quando o "
"comando é executado a partir do gerenciador de arquivos ou do menu. Nem toda "
"aplicação suporta notificação de inicialização."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:266
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Executar no _terminal"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:267
msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
msgstr ""
"Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:342
msgid "Launcher"
msgstr "Lançador"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:555
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\"."
msgstr "Falha ao salvar \"%s\"."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49
msgid "Date Taken:"
msgstr "Data Tirada:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Camera Brand:"
msgstr "Marca da Câmera:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modelo da Câmera:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Tempo de Exposição:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53
msgid "Exposure Program:"
msgstr "Programa de Exposição:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valor de Abertura:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Modo de Medição:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56
msgid "Flash Fired:"
msgstr "Flash Disparado:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distância Focal:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "Velocidade do Obturador:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "Taxas de Velocidade ISO:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "Software:"
msgstr "Software:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:116
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:131
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo da Imagem:"

#. update the "Image Size" label
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:245
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d pixel"
msgstr[1] "%dx%d pixels"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119
msgid "Con_vert to:"
msgstr "Con_verter para:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:264
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "Maiúsculas / Minúsculas"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:202
msgid "Insert _time:"
msgstr "Inserir _hora:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:231
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr ""
"O formato descreve partes da data e a hora para inserir no nome do arquivo. "
"Por exemplo, %Y será substituído pelo ano, %m pelo mês e %d pelo dia. Veja a "
"documentação do utilitário de data para maiores informações."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:250
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:199
msgid "_At position:"
msgstr "_Na posição:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:602
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "Inserir Data / Hora"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93
msgid "lowercase"
msgstr "minúsculas"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAIÚSCULAS"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
msgid "Camelcase"
msgstr "Primeira Letra Maiúscula"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:101
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:108
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:118
msgid "From the front (left)"
msgstr "Da frente (esquerda)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:119
msgid "From the back (right)"
msgstr "De trás (direita)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:125
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "Nome antigo - Texto - Número"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:126
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "Número - Texto - Nome Antigo"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127
msgid "Text - Number"
msgstr "Texto - Número"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Number - Text"
msgstr "Número - Texto"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:134
msgid "Current"
msgstr "Atual"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "Data da Foto Tirada"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:181
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:260
msgid "_Text:"
msgstr "_Texto:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:387
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "Inserir / Sobrescrever"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186
msgid "_Number Format:"
msgstr "Formato do _Número:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:216
msgid "_Start With:"
msgstr "_Começar Com:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:232
msgid "Text _Format:"
msgstr "_Formato do Texto:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:535
msgid "Numbering"
msgstr "Numeração"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:177
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "Remover _Da Posição:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:212
msgid "_To Position:"
msgstr "_Para Posição:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:428
msgid "Remove Characters"
msgstr "Remover Caracteres"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:209
msgid "_Search For:"
msgstr "_Procurar Por:"

#. reset to default tooltip
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:217
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:652
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "Entre o texto a ser procurado nos nomes dos arquivos."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:229
msgid "Regular _Expression"
msgstr "_Expressão Regular"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr ""
"Se você habilitar esta opção, o padrão será tratado como uma expressão "
"regular e casado usando expressões regulares compatíveis com Perl (PCRE). "
"Verifique a documentação para detalhes a respeito da sintaxe das expressões "
"regulares."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
msgid "Replace _With:"
msgstr "Substituir _Por:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:246
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "Entre o texto que deve ser usado como substituto para o padrão acima."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:258
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "Diferenci_ar Maiúsculas de Minúsculas"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:260
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr ""
"Se você habilitar esta opção, o padrão será procurado diferenciando "
"maiúsculas de minúsculas. O normal é realizar a procura sem diferenciar "
"maiúsculas de minúsculas."

#. setup a tooltip with the error message
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:620
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "Expressão regular inválida, na posição do caractere %ld: %s"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:670
msgid "Search & Replace"
msgstr "Procurar & Substituir"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:196
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "Enviar \"%s\" como arquivo compactado?"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:199
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:218
msgid "Send _directly"
msgstr "Enviar _diretamente"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:200
msgid "Send com_pressed"
msgstr "Enviar com_pactado"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:202
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
"highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr ""
"Ao enviar um arquivo por e-mail, você pode escolher enviá-lo diretamente, "
"como ele é, ou compactá-lo antes de anexá-lo ao e-mail. É altamente "
"recomendado compactar grandes arquivos antes de enviá-los."

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:213
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "Enviar %d arquivo compactado?"
msgstr[1] "Enviar %d arquivos compactados?"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219
msgid "Send as _archive"
msgstr "Enviar como p_acote"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr ""
"Ao enviar vários arquivos por e-mail, você pode escolher entre enviá-los "
"diretamente, anexando vários arquivos ao e-mail, ou então enviar todos os "
"arquivos compactados em um único pacote e anexar este pacote. É altamente "
"recomendado enviar múltiplos arquivos grandes como um pacote."

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:270
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:295
msgid "Compressing files..."
msgstr "Compactando arquivos..."

#. tell the user that the command failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:320
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "Comando ZIP terminou com erro %d"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:408
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Falha ao criar diretório temporário"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:470
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:481
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "Falha ao criar ligação simbólica para \"%s\""

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:505
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "Falha ao compactar %d arquivo."
msgstr[1] "Falha ao compactar %d arquivos."

#. tell the user that we failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:656
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "Falha ao criar novo e-mail"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1
msgid "Mail Recipient"
msgstr "Destinatário do E-mail"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#. display an error message to the user
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:272
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:317
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:346
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:380
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "Falha ao conectar à Lixeira"

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:287
msgid "Trash contains files"
msgstr "A lixeira contém arquivos"

#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:287
msgid "Trash is empty"
msgstr "A Lixeira está vazia"

#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:1
msgid "Display the trash can"
msgstr "Mostrar a lixeira"

#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:2
msgid "Trash Applet"
msgstr "Miniaplicativo da Lixeira"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:125
msgid "Custom Actions"
msgstr "Ações Personalizadas"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:141
msgid ""
"You can configure custom actions that will appear in the\n"
"file managers context menus for certain kinds of files."
msgstr ""
"Você pode configurar as ações personalizadas que irão aparecer\n"
"nos menus de contexto do gerenciador de arquivos para\n"
"determinados tipos de arquivos."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:187
msgid "Add a new custom action."
msgstr "Adicionar uma nova ação personalizada."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:197
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "Editar a ação selecionada."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:207
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "Deletar a ação selecionado."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:217
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "Mover a ação atualmente selecionada uma linha para cima."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:227
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "Mover a ação atualmente selecionada uma linha para baixo."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:363
msgid "Edit Action"
msgstr "Editar Ação"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:363
msgid "Create Action"
msgstr "Criar Ação"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:412
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "Falha em salvar ações no disco."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:463
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a ação \"%s\"?"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:464
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr ""
"Se você excluir uma ação personalizada, ela será permanentemente perdida."

#.
#. Basic
#.
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:135
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:144
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:149
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "O nome da ação que será mostrado no menu de contexto."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:162
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:167
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr ""
"A descrição da ação que será mostrada como dica na barra de status quando o "
"item for selecionado no menu de contexto."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:180
msgid "_Command:"
msgstr "_Comando:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:189
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr ""
"O comando (incluindo os parâmetros necessários) para executar a ação. Veja a "
"legenda de parâmetros de comando abaixo para uma lista de variáveis de "
"parâmetros suportadas que serão substituídas quando o comando for executado. "
"Quando letras maiúsculas (por exemplo %F, %D, %N) são usadas, a ação será "
"aplicável mesmo se mais de um item estiver selecionado. Caso contrário a "
"ação apenas será aplicável se exatamente um item estiver selecionado."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:200
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr ""
"Navegue pelo sistema de arquivos para selecionar uma aplicação a ser usada "
"para esta ação."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:216
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ícone:"

#. setup a label to tell that no icon was selected
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:224
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:724
msgid "No icon"
msgstr "Sem ícone"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:225
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr ""
"Clique este botão para selecionar um arquivo de ícone que será mostrado no "
"menu de contexto além do nome da ação escolhido acima."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:256
msgid ""
"The following command parameters will be\n"
"substituted when launching the action:"
msgstr ""
"Os seguintes parâmetros do comando serão\n"
"substituídos ao executar a ação:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:294
msgid "the path to the first selected file"
msgstr "o caminho para o primeiro arquivo selecionado"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:306
msgid "the paths to all selected files"
msgstr "os caminhos para todos os arquivos selecionados"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:318
#, c-format
msgid "directory containing the file that is passed in %f"
msgstr "o diretório contendo o arquivo obtido em %f"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:330
#, c-format
msgid "directories containing the files that are passed in %F"
msgstr "os diretórios contendo os arquivos obtidos em %F"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:342
msgid "the first selected filename (without path)"
msgstr "o primeiro nome de arquivo selecionado (sem o caminho)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:354
msgid "the selected filenames (without paths)"
msgstr "os nomes de arquivo selecionados (sem os caminhos)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:368
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "Condições de Aparência"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:376
msgid "_File Pattern:"
msgstr "Padrão de _Arquivo:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:381
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
"doc)."
msgstr ""
"Entre com uma lista de padrões que serão usados para determinar se esta ação "
"deve ser mostrada para um arquivo selecionado. Se você especificar mais de "
"um padrão aqui, os itens da lista devem ser separados com ponto-e-vírgula "
"(por exemplo *.txt;*.doc). "

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:400
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "Aparece se a seleção contém:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:413
msgid "_Directories"
msgstr "_Diretórios"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:417
msgid "_Audio Files"
msgstr "_Arquivos de Áudio"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:421
msgid "_Image Files"
msgstr "Arquivos de _Imagem"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:425
msgid "_Text Files"
msgstr "Arquivos _Texto"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:430
msgid "_Video Files"
msgstr "Arquivos de _Vídeo"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:434
msgid "_Other Files"
msgstr "_Outros Arquivos"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:451
msgid ""
"This page lists the conditions under which the\n"
"action will appear in the file managers context\n"
"menus. The file patterns are specified as a list\n"
"of simple file patterns separated by semicolons\n"
"(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
"context menu of a file or folder, atleast one of\n"
"these patterns must match the name of the file\n"
"or folder. Additionally, you can specify that the\n"
"action should only appear for certain kinds of\n"
"files."
msgstr ""
"Esta página lista as condições nas quais a ação\n"
"aparecerá nos menus de contexto do gerenciador de\n"
"arquivos. Os padrões de arquivo são especificados\n"
"como uma lista de padrões de arquivos simples\n"
"separados por ponto-e-vírgula (por exemplo\n"
"*.txt;*.doc). Para que uma ação apareça no menu de\n"
"contexto de um arquivo ou pasta, ao menos um destes\n"
"padrões deve casar com o nome do arquivo ou pasta.\n"
"Além disto, você pode especificar que a ação só\n"
"deva aparecer para determinados tipos de arquivos."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:786
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Elemento desconhecido <%s>"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:804
#, c-format
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "Manipulador de elemento final chamado enquanto em contexto raíz"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:892
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "Elemento de fechamento desconhecido <%s>"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1333
#, c-format
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "Falha em determinar local para salvar uca.xml"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1448
#, c-format
msgid "Command not configured"
msgstr "Comando não configurado"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:190
msgid "Configure c_ustom actions..."
msgstr "Configurar ações personali_zadas..."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:191
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr ""
"Ajustar ações personalizadas que aparecerão nos menus de contexto do "
"gerenciador de arquivos"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:408
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "Falha ao executar a ação \"%s\"."

#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1
msgid "Example for a custom action"
msgstr "Exemplo de uma ação personalizada"

#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Abrir Terminal Aqui"

#: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:161
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"

#: ../Thunar.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Navegar o sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"

#: ../Thunar.desktop.in.in.h:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Gerenciador de Arquivos Thunar"

#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"

#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Open Folder with Thunar"
msgstr "Abrir Pasta com o Thunar"

#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:3
msgid "Open the specified folders in Thunar"
msgstr "Abrir as pastas especificadas no Thunar"

#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "Configurar o gerenciador de arquivos Thunar"

#~ msgid "Failed to read folder contents"
#~ msgstr "Falha ao ler o conteúdo da pasta"

#~ msgid "Failed to parse file"
#~ msgstr "Falha ao interpretar o arquivo"

#~ msgid "Invalid file name"
#~ msgstr "Nome de arquivo inválido"

#~ msgid "Only local files may be renamed"
#~ msgstr "Apenas arquivos locais podem ser renomeados"

#~ msgid "Failed to open \"%s\" for reading"
#~ msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para leitura"

#~ msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
#~ msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita"

#~ msgid "Failed to write data to \"%s\""
#~ msgstr "Falha ao escrever dados em \"%s\""

#~ msgid "Failed to read data from \"%s\""
#~ msgstr "Falha ao ler dados de \"%s\""

#~ msgid "Failed to determine file info for \"%s\""
#~ msgstr "Falha ao determinar informação de arquivo para \"%s\""

#~ msgid "Failed to create named fifo \"%s\""
#~ msgstr "Falha ao criar fifo nomeado \"%s\""

#~ msgid "Failed to create symbolic link \"%s\""
#~ msgstr "Falha ao criar ligação simbólica \"%s\""

#~ msgid "Special files cannot be copied"
#~ msgstr "Arquivos especiais não podem ser copiados"

#~ msgid "Symbolic links are not supported"
#~ msgstr "Ligações simbólicas não são suportadas"

#~ msgid "Failed to copy \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "Falha ao copiar \"%s\" para \"%s\""

#~ msgid "Failed to link \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "Falha ao ligar \"%s\" com \"%s\""

#~ msgid "Failed to move \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "Falha ao mover \"%s\" para \"%s\""

#~ msgid "The URI \"%s\" does not refer to a valid resource in the trash"
#~ msgstr "O URI \"%s\" não se refere a um recurso válido na lixeira"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixeira"

#~ msgid "Cannot move or copy files within the trash"
#~ msgstr "Não é possível mover ou copiar arquivos dentro da lixeira"

#~ msgid "Failed to load application from file %s"
#~ msgstr "Falha ao carregar aplicação do arquivo %s"

#~ msgid "Failed to remove \"%s\": %s"
#~ msgstr "Falha ao remover \"%s\": %s"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"

#~ msgid "The command to run the mime handler"
#~ msgstr "O comando para executar o manipulador mime"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Sinalizadores"

#~ msgid "The flags for the mime handler"
#~ msgstr "Os sinalizadores para o manipulador mime"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ícone"

#~ msgid "The icon of the mime handler"
#~ msgstr "O ícone do manipulador mime"

#~ msgid "The name of the mime handler"
#~ msgstr "O nome do manipulador mime"

#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "Documento %s"

#~ msgid "The URI \"%s\" is invalid"
#~ msgstr "O URI \"%s\" é inválido"

#~ msgid "Path too long to fit into buffer"
#~ msgstr "Caminho longo demais para caber no buffer"

#~ msgid "URI too long to fit into buffer"
#~ msgstr "URI longo demais para caber no buffer"

#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operação não suportada"

#~ msgid "Invalidly escaped characters"
#~ msgstr "Caracteres de escape inválidos"

#~ msgid "The desired thumbnail size"
#~ msgstr "O tamanho de miniatura desejado"

#~ msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
#~ msgstr "Falha ao conectar ao servidor HAL: %s"

#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
#~ msgstr "Criar a pasta \"%s\"?"

#~ msgid "C_reate Folder"
#~ msgstr "C_riar Pasta"

#~ msgid "Failed to change group"
#~ msgstr "Falha em mudar grupo"

#~ msgid "Failed to apply new permissions"
#~ msgstr "Falha ao aplicar as novas permissões"

#~ msgid ""
#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
#~ "the volume management support in Thunar."
#~ msgstr ""
#~ "Instale o pacote \"thunar-volman\" para utilizar\n"
#~ "o suporte à gerenciamento de volumes no Thunar."

#~ msgid ""
#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
#~ "the volume management support in Thunar."
#~ msgstr ""
#~ "Compile o thunar-vfs com suporte ao HAL para usar\n"
#~ "o suporte a gerenciamento de volumes no thunar."

#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Desmontar Volume"

#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
#~ msgstr "Falha em desmontar \"%s\""

#~ msgid "File Manager Settings"
#~ msgstr "Configurações do gerenciador de arquivos"

#~ msgid "Thunar Settings"
#~ msgstr "Configurações do Thunar"

#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "Failed to open the templates folder"
#~ msgstr "Falha ao abrir a pasta de modelos"

#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Visualizações"

#~ msgid "Copyright (c) 2004-2006"
#~ msgstr "Copyright (c) 2004-2006"