# Brazilian Portuguese translation of the thunar package.
# Copyright (C) 2004-2007 Benedikt Meurer.
# This file is distributed under the same license as the thunar package.
# Joao Pedrosa <joaopedrosa@gmail.com>, 2005.
# Rodrigo Coacci <rcoacci@gmail.com>, 2006.
# Adriano Winter Bess <awbess@gmail.com>, 2006.
# William Koch <wkromani@gmail.com>, 2007.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008, 2010.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2010.
# Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 20:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-15 00:47-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar2.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../thunar/main.c:61
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de renomear em massa"

#: ../thunar/main.c:63
msgid "Run in daemon mode"
msgstr "Executar em modo daemon"

#: ../thunar/main.c:65
msgid "Run in daemon mode (not supported)"
msgstr "Executar em modo daemon (não suportado)"

#: ../thunar/main.c:69
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "Sair de uma instância do Thunar em execução"

#: ../thunar/main.c:71
msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
msgstr "Sair de uma instância do Thunar em execução (não suportado)"

#: ../thunar/main.c:73
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Exibir informações de versão e sair"

#. setup application name
#: ../thunar/main.c:127
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

#. initialize Gtk+
#: ../thunar/main.c:144
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ARQUIVOS...]"

#: ../thunar/main.c:151
#, c-format
msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
msgstr "Thunar: falha ao abrir exibição: %s\n"

#. yep, there's an error, so print it
#: ../thunar/main.c:156
#, c-format
msgid "Thunar: %s\n"
msgstr "Thunar: %s\n"

#: ../thunar/main.c:167
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "O time de desenvolvimento do Thunar. Todos os direitos reservados."

#: ../thunar/main.c:168
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
msgstr "Escrito por Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."

#: ../thunar/main.c:169
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
msgstr "Por favor relate problemas para <%s>."

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:116
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Or_ganizar itens"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121
msgid "Sort By _Name"
msgstr "Ordernar por _nome"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "Manter itens ordenados por seus nomes"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Sort By _Size"
msgstr "Ordenar por t_amanho"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "Manter itens ordenados pelos seus tamanhos"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Sort By _Type"
msgstr "Ordenar por _tipo"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "Manter itens ordenados pelos seus tipos"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124
msgid "Sort By Modification _Date"
msgstr "Ordenar por _data de modificação"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "Manter itens ordenados pelas suas datas de modificação"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "Ordena itens em ordem ascendente"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Ordena itens em ordem descendente"

#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-application.c:396
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "Falha ao lançar operação"

#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: ../thunar/thunar-application.c:1112 ../thunar/thunar-application.c:1238
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1056 ../thunar/thunar-location-entry.c:402
#: ../thunar/thunar-location-entry.c:430
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1577
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1605 ../thunar/thunar-window.c:1639
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "Falha ao abrir \"%s\""

#: ../thunar/thunar-application.c:1242
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"

#. display an error message
#: ../thunar/thunar-application.c:1306
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:679
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2298 ../thunar/thunar-tree-view.c:1685
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "Falha ao renomear \"%s\""

#: ../thunar/thunar-application.c:1408
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1285
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1889 ../thunar/thunar-tree-view.c:1577
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"

#: ../thunar/thunar-application.c:1409
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1286
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1890 ../thunar/thunar-tree-view.c:1578
msgid "Create New Folder"
msgstr "Criar nova pasta"

#: ../thunar/thunar-application.c:1413
msgid "New File"
msgstr "Novo arquivo"

#: ../thunar/thunar-application.c:1414
msgid "Create New File"
msgstr "Criar Novo Arquivo"

#. generate a title for the create dialog
#: ../thunar/thunar-application.c:1471 ../thunar/thunar-standard-view.c:1934
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Criar documento a partir do modelo \"%s\""

#: ../thunar/thunar-application.c:1535
msgid "Copying files..."
msgstr "Copiando arquivos..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1571
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
msgstr "Copiando arquivos para \"%s\"..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1617
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
msgstr "Criando links simbólicos em \"%s\"..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1670
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
msgstr "Movendo arquivos para \"%s\"..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1752
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja\n"
"excluir permanentemente \"%s\"?"

#: ../thunar/thunar-application.c:1757
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que deseja excluir\n"
"permanentemente o arquivo selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que deseja excluir\n"
"permanentemente os %u arquivos selecionados?"

#: ../thunar/thunar-application.c:1777
msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
msgstr "Se você excluir um arquivo, ele será permanentemente perdido."

#: ../thunar/thunar-application.c:1787
msgid "Deleting files..."
msgstr "Excluindo arquivos..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1822
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "Movendo arquivos para a lixeira..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1868
msgid "Creating files..."
msgstr "Criando arquivos..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1907
msgid "Creating directories..."
msgstr "Criando diretórios..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1946
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "Remover todos os arquivos e pastas da lixeira?"

#. append the "Empty Trash" menu action
#. prepare the menu item
#: ../thunar/thunar-application.c:1952 ../thunar/thunar-location-buttons.c:171
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1142 ../thunar/thunar-tree-view.c:1158
#: ../thunar/thunar-window.c:312 ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:189
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar a lixeira"

#: ../thunar/thunar-application.c:1956
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Se você escolher esvaziar a lixeira, todos os itens nela serão "
"permanentemente perdidos. Por favor note que você pode também excluí-los "
"separadamente."

#: ../thunar/thunar-application.c:1973
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "Esvaziando a lixeira..."

#: ../thunar/thunar-application.c:2019
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "Falha ao determinar o caminho original para \"%s\""

#. display an error dialog
#: ../thunar/thunar-application.c:2036
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
msgstr "Não foi possível restaurar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-application.c:2044
msgid "Restoring files..."
msgstr "Restaurando arquivos..."

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:309 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:467
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "Falha ao configurar aplicativo padrão para \"%s\""

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:440
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr ""
"O aplicativo selecionado é usado para abrir este e outros arquivos do tipo "
"\"%s\"."

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:496
msgid "No application selected"
msgstr "Nenhum aplicativo selecionado"

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:509
msgid "Other Application..."
msgstr "Outro aplicativo..."

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:188 ../thunar/thunar-launcher.c:172
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"

#. create the "Custom command" expand
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:259
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "Usar um _comando personalizado:"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:260
msgid ""
"Use a custom command for an application that is not available from the above "
"application list."
msgstr ""
"Usar um comando personalizado para um aplicativo que não está disponível na "
"lista de aplicativos acima."

#. create the "Custom command" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:279
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."

#. create the "Use as default for this kind of file" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:285
msgid "Use as _default for this kind of file"
msgstr "Usar como pa_drão para este tipo de arquivo"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Failed to add new application \"%s\""
msgstr "Falha ao adicionar novo aplicativo \"%s\""

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
msgstr "Falha ao executar o aplicativo \"%s\""

#. append the "Remove Launcher" item
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:567
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "_Remover lançador"

#. update the header label
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:650
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Abrir <i>%s</i> e outros arquivos do tipo \"%s\" com:"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:658
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Navegar pelo sistema de arquivos para selecionar um aplicativo para abrir "
"arquivos do tipo \"%s\"."

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:664
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr ""
"Altera o aplicativo padrão de arquivos do tipo \"%s\" para o aplicativo "
"selecionado."

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:710
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover \"%s\"?"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:716
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context "
"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom "
"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
"Isto irá remover o lançador do aplicativo que aparece no menu de contexto de "
"arquivo, mas não irá desinstalar o próprio aplicativo.\n"
"\n"
"Você só pode remover lançadores de aplicativos que foram criados usando a "
"caixa de comando personalizado no diálogo \"Abrir com\" do gerenciador de "
"arquivos."

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:731
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "Falha ao remover \"%s\""

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:757
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:473
msgid "Select an Application"
msgstr "Selecione um aplicativo"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:767
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1064
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:483
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:772
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:488
msgid "Executable Files"
msgstr "Arquivos executáveis"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:787
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:503
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Scripts de Perl"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:793
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:509
msgid "Python Scripts"
msgstr "Scripts de Python"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:799
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:515
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "Scripts de Ruby"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:805
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:521
msgid "Shell Scripts"
msgstr "Scripts de Shell"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:253
msgid "None available"
msgstr "Nenhum disponível"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:300
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicativos recomendados"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:318
msgid "Other Applications"
msgstr "Outros aplicativos"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:408
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\"."
msgstr "Falha ao remover \"%s\"."

#. tell the user that we cannot paste
#: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:354
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "Não há nada na área de transferência para colar"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:121
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "Configurar colunas na visão de lista detalhada"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:139
msgid "Visible Columns"
msgstr "Colunas visíveis"

#. create the top label for the column editor dialog
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:152
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr ""
"Escolha a ordem das informações que aparecem na\n"
"visão de lista detalhada."

#. create the "Move Up" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:193
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover para _cima"

#. create the "Move Down" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:203
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mover para _baixo"

#. create the "Show" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:213
msgid "_Show"
msgstr "Mo_strar"

#. create the "Hide" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:219
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ocultar"

#. create the "Use Default" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:230
msgid "Use De_fault"
msgstr "Usar _padrão"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:239
msgid "Column Sizing"
msgstr "Tamanho das colunas"

#. create the label that explains the column sizing option
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:252
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"Por padrão, as colunas serão automaticamente expandidas,\n"
"caso necessário, para garantir que o texto seja completamente\n"
"visível. Se você desabilitar este comportamento\n"
"abaixo, o gerenciador de arquivos usará sempre as\n"
"larguras de coluna definidas pelo usuário."

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:261
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "_Expandir automaticamente as colunas quando necessário"

#. the file_time is invalid
#. reset page title
#. tell the user that we're unable to determine the file info
#: ../thunar/thunar-column-model.c:858 ../thunar/thunar-list-model.c:687
#: ../thunar/thunar-list-model.c:715
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:229 ../thunar/thunar-util.c:271
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:503
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:285
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:286
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:605
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../thunar/thunar-compact-view.c:102
msgid "Compact directory listing"
msgstr "Listagem de diretório compacta"

#: ../thunar/thunar-compact-view.c:103
msgid "Compact view"
msgstr "Visão compacta"

#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:142
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"

#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:156 ../thunar/thunar-dialogs.c:124
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Digite o novo nome:"

#. display an error message
#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:448
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr ""
"Não é possível converter nome de arquivo \"%s\" para a codificação local"

#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:485
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "Nome de arquivo \"%s\" inválido"

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:874
#, c-format
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "O diretório de trabalho deve ser um caminho absoluto"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:882
#, c-format
msgid "Atleast one filename must be specified"
msgstr "Ao menos um nome de arquivo deve ser especificado"

#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1027
#, c-format
msgid "At least one source filename must be specified"
msgstr "Ao menos um nome de arquivo de origem deve ser especificado"

#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1037
#, c-format
msgid "The number of source and target filenames must be the same"
msgstr "O número de arquivos de origem e destino deve ser o mesmo"

#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1046
#, c-format
msgid "A destination directory must be specified"
msgstr "Um diretório de destino deve ser especificado"

#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1249
#, c-format
msgid "At least one filename must be specified"
msgstr "Ao menos um nome de arquivo deve ser especificado"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:133
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "Configurar _colunas..."

#: ../thunar/thunar-details-view.c:133
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "Configurar as colunas na visão de lista detalhada"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:391
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "Listagem de diretório detalhada"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:392
msgid "Details view"
msgstr "Visão de detalhes"

#. create a new dialog window
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "Renomear \"%s\""

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:100
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joao Pedrosa <joaopedrosa@gmail.com>\n"
"Rodrigo Coacci <rcoacci@gmail.com>\n"
"Adriano Winter Bess <awbess@gmail.com>\n"
"William Koch <wkromani@gmail.com>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:425
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:429
msgid "Yes to _all"
msgstr "Sim para _todos"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:433
msgid "_No"
msgstr "_Não"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:437
msgid "N_o to all"
msgstr "Nã_o para todos"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:441
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:445
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _mesmo assim"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:468
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#. setup the confirmation dialog
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:533
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "Confirmar substituição de arquivos"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:539
msgid "S_kip All"
msgstr "_Pular todos"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:540
msgid "_Skip"
msgstr "_Pular"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:541
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todos:"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:542
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:575
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
msgstr "Esta pasta já contém um link simbólico \"%s\"."

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:580
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
msgstr "Esta pasta já contém uma pasta \"%s\"."

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:585
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "Esta pasta já contém um arquivo \"%s\"."

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:597
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the link"
msgstr "Você deseja substituir o link"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:599
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing folder"
msgstr "Você deseja substituir a pasta existente"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:601
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
msgstr "Você deseja substituir o arquivo existente"

#. Fourth box (size, volume, free space)
#. 
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:618 ../thunar/thunar-dialogs.c:649
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:464
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:618 ../thunar/thunar-dialogs.c:649
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:425
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:628
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following link?"
msgstr "com o seguinte link?"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:630
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following folder?"
msgstr "com a seguinte pasta?"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:632
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
msgstr "com o seguinte arquivo?"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:760
#, c-format
msgid ""
"The desktop file \"%s\" is in an insecure location and not marked as "
"executable. If you do not trust this program, click Cancel."
msgstr ""
"O arquivo de desktop \"%s\" é em uma localização insegura e não marcada como "
"executável. Se você não confia neste programa, clique Cancelar."

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:777
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lançar mesmo assim"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:779
msgid "Mark _Executable"
msgstr "Marcar _executável"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:72
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar para cá"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:72
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover para cá"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:72
msgid "_Link here"
msgstr "_Criar link aqui"

#. display an error to the user
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-dnd.c:254 ../thunar/thunar-launcher.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "Falha ao executar o arquivo \"%s\""

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:45
msgid "Name only"
msgstr "Apenas nome"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:46
msgid "Suffix only"
msgstr "Apenas sufixo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:47
msgid "Name and Suffix"
msgstr "Nome e sufixo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:92
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data de acesso"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:93
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:137
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificação"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:94
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:95
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:96 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:416
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:145
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

#. Permissions chooser
#. 
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:98 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:536
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:99
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:100
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:101
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:102
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: ../thunar/thunar-file.c:867 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:237
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:807 ../thunar/thunar-window.c:328
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"

#: ../thunar/thunar-file.c:1233
#, c-format
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "A pasta raiz não tem pai"

#: ../thunar/thunar-file.c:1318 ../thunar/thunar-file.c:1588
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
msgstr "Falha ao analisar o arquivo de área de trabalho: %s"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: ../thunar/thunar-file.c:1330
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lançado de aplicativo não confiado"

#: ../thunar/thunar-file.c:1355
#, c-format
msgid "No Exec field specified"
msgstr "Nenhum campo Exec especificado"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: ../thunar/thunar-file.c:1364
msgid "Untrusted link launcher"
msgstr "Lançador de link não confiado"

#: ../thunar/thunar-file.c:1380
#, c-format
msgid "No URL field specified"
msgstr "Nenhum campo URL especificado"

#: ../thunar/thunar-file.c:1385
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "Arquivo de área de trabalho inválido"

#. TRANSLATORS: this will result in "<path> on <hostname>"
#: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:311
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s em %s"

#. extend history tooltip with function of the button
#: ../thunar/thunar-history-action.c:368
msgid "Right-click or pull down to show history"
msgstr "Clique direito ou puxe para baixo para exibir o histórico"

#. create the "back" action
#: ../thunar/thunar-history.c:163
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: ../thunar/thunar-history.c:163
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "Ir à pasta visitada anteriormente"

#. create the "forward" action
#: ../thunar/thunar-history.c:169
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: ../thunar/thunar-history.c:169
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "Ir à próxima pasta visitada"

#: ../thunar/thunar-history.c:352
msgid "The item will be removed from the history"
msgstr "O item será removido do histórico"

#: ../thunar/thunar-history.c:355
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-icon-view.c:164
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "Listagem de diretório baseada em ícones"

#: ../thunar/thunar-icon-view.c:165
msgid "Icon view"
msgstr "Visão de ícone"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:180 ../thunar/thunar-io-jobs.c:334
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:203
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao criar arquivo vazio \"%s\": %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:357
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao criar o diretório \"%s\": %s"

#. tell the user that we're preparing to unlink the files
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:423
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando..."

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:496
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo \"%s\": %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:597
#, c-format
msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file"
msgstr ""
"Não foi possível criar link simbólico para \"%s\" porque não é um arquivo "
"local"

#. generate a useful error message
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:956
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao alterar o proprietário de \"%s\": %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:957
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao alterar o grupo de \"%s\": %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1111
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao alterar as permissões de \"%s\": %s"

#. Copy/link name for n <= 3
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "cópia de %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37 ../thunar/thunar-list-model.c:732
#: ../thunar/thunar-list-model.c:1614 ../thunar/thunar-list-model.c:1625
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:948
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "link para %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:38
#, c-format
msgid "another copy of %s"
msgstr "outra cópia de %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:38
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "outro link para %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:39
#, c-format
msgid "third copy of %s"
msgstr "terceira cópia de %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:39
#, c-format
msgid "third link to %s"
msgstr "terceiro link para %s"

#. Fallback copy/link name for n >= 4
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:42
#, c-format
msgid "%uth copy of %s"
msgstr "%uª cópia de %s"

#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:42
#, c-format
msgid "%uth link to %s"
msgstr "%uª link para %s"

#: ../thunar/thunar-job.c:254
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" já existe. Você gostaria de substituí-lo?\n"
"\n"
"Se você substituir um arquivo existente, seu conteúdo será sobrescrito."

#: ../thunar/thunar-job.c:334
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "Você quer sobrescrevê-lo?"

#: ../thunar/thunar-job.c:388
msgid "Do you want to create it?"
msgstr "Você quer criá-lo?"

#: ../thunar/thunar-job.c:490
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "Você quer ignorá-lo?"

#: ../thunar/thunar-job.c:539
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para ter mais "
"espaço."

#. append the "Open" menu action
#: ../thunar/thunar-launcher.c:169 ../thunar/thunar-launcher.c:811
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:168
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1051 ../thunar/thunar-tree-view.c:1095
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#. append the "Open in New Window" menu action
#: ../thunar/thunar-launcher.c:170 ../thunar/thunar-location-buttons.c:169
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1061 ../thunar/thunar-tree-view.c:1106
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em numa nova janela"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:170
msgid "Open the selected directory in a new window"
msgstr "Abre o diretório selecionado em uma nova janela"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:171 ../thunar/thunar-launcher.c:173
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Abrir com outro _aplicativo..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:171 ../thunar/thunar-launcher.c:173
#: ../thunar/thunar-launcher.c:894
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "Escolha outro aplicativo com o qual abrir o arquivo selecionado"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:646
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\""

#. we can just tell that n files failed to open
#: ../thunar/thunar-launcher.c:652
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "Falha ao abrir %d arquivo"
msgstr[1] "Falha ao abrir %d arquivos"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:691
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "Você tem certeza que deseja abrir todas as pastas?"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:693
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada de gerenciador de arquivos."
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas de gerenciador de arquivos."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:697
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "Abrir %d nova janela"
msgstr[1] "Abrir %d novas janelas"

#. turn "Open" into "Open in n New Windows"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:789
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Abrir em %d nova janela"
msgstr[1] "Abrir em %d novas janelas"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:790
#, c-format
msgid "Open the selected directory in %d new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
msgstr[0] "Abrir o diretório selecionado em %d nova janela"
msgstr[1] "Abrir os diretórios selecionados em %d novas janelas"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:810
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Abrir em nova janela"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:813
msgid "Open the selected file"
msgid_plural "Open the selected files"
msgstr[0] "_Abrir o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Abrir os arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:862
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:863
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "Executar o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Executar os arquivos selecionados"

#. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:869
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "_Abrir com \"%s\""

#: ../thunar/thunar-launcher.c:870 ../thunar/thunar-launcher.c:956
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:893
msgid "_Open With Other Application..."
msgstr "_Abrir com outro aplicativo..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:902
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "_Abrir com aplicativos padrões"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:903
msgid "Open the selected file with the default application"
msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
msgstr[0] "Abrir o arquivo selecionado com o aplicativo padrão"
msgstr[1] "Abrir os arquivos selecionados com os aplicativos padrões"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:955
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Abrir com \"%s\""

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1367 ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1637
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1867 ../thunar/thunar-tree-view.c:1888
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
msgstr "Falha ao montar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1488
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "Área de trabalho (criar link)"
msgstr[1] "Área de trabalho (criar links)"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1489
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "Criar um link para o arquivo selecionado na área de trabalho"
msgstr[1] "Criar links para os arquivos selecionados na área de trabalho"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1523 ../thunar/thunar-launcher.c:1575
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "Enviar o arquivo selecionado para \"%s\""
msgstr[1] "Enviar os arquivos selecionados para \"%s\""

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2282
#, c-format
msgid "%d item (%s), Free space: %s"
msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
msgstr[0] "%d item (%s), espaço livre: %s"
msgstr[1] "%d itens (%s), espaço livre: %s"

#. just the standard text
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2289
#, c-format
msgid "%d item, Free space: %s"
msgid_plural "%d items, Free space: %s"
msgstr[0] "%d item, espaço livre: %s"
msgstr[1] "%d itens, espaço livre: %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2298
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d item"
msgstr[1] "%d itens"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2314
#, c-format
msgid "\"%s\" broken link"
msgstr "link quebrado \"%s\""

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2319
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
msgstr "\"%s\" (%s) link para %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2325
#, c-format
msgid "\"%s\" shortcut"
msgstr "Atalho \"%s\""

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2329
#, c-format
msgid "\"%s\" mountable"
msgstr "\"%s\" montável"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2335
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s) %s"
msgstr "\"%s\" (%s) %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2343
#, c-format
msgid "\"%s\" %s"
msgstr "\"%s\" %s"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path"
#. (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
#. trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#. 
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2353 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:372
msgid "Original Path:"
msgstr "Caminho original:"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2368
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:149
msgid "Image Size:"
msgstr "Tamanho da imagem:"

#. item count if there are also folders in the selection
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2406
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d outro item selecionado (%s)"
msgstr[1] "%d outros itens selecionados (%s)"

#. only non-folders are selected
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2413
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d item selecionado (%s)"
msgstr[1] "%d itens selecionados (%s)"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2427
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d pasta selecionado"
msgstr[1] "%d pastas selecionados"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in the selection
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2446
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. append the "Create Folder" menu action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:170
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:361 ../thunar/thunar-tree-view.c:1174
msgid "Create _Folder..."
msgstr "Criar _pasta..."

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 ../thunar/thunar-window.c:312
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "Excluir todos os arquivos e pastas na lixeira"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:172
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:367
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Colar na pasta"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:173
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:193 ../thunar/thunar-standard-view.c:362
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades..."

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:223
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:224
msgid "The amount of space between the path buttons"
msgstr "A quantidade de espaço entre os botões de caminho"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1220
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in this window"
msgstr "Abrir \"%s\" nesta janela"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1226
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in a new window"
msgstr "Abrir \"%s\" em uma nova janela"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1231
#, c-format
msgid "Create a new folder in \"%s\""
msgstr "Criar uma nova pasta em \"%s\""

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
msgstr ""
"Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando Recortar ou "
"Copiar em \"%s\""

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1249
#, c-format
msgid "View the properties of the folder \"%s\""
msgstr "Ver as propriedades da pasta \"%s\""

#: ../thunar/thunar-location-dialog.c:65
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir localização"

#: ../thunar/thunar-location-dialog.c:79
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"

#: ../thunar/thunar-location-entry.c:202 ../thunar/thunar-window.c:318
msgid "Reload the current folder"
msgstr "Recarrega a pasta atual"

#: ../thunar/thunar-location-entry.c:395
#, c-format
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo não existe"

#: ../thunar/thunar-notify.c:169
msgid "Unmounting device"
msgstr "Desmontando o dispositivo"

#: ../thunar/thunar-notify.c:170
#, c-format
msgid ""
"The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the "
"media or disconnect the drive"
msgstr ""
"O dispositivo \"%s\" está sendo desmontado pelo sistema. Por favor não "
"remova a mídia ou desconecte a unidade"

#: ../thunar/thunar-notify.c:176 ../thunar/thunar-notify.c:215
msgid "Writing data to device"
msgstr "Escrevendo dados no dispositivo"

#: ../thunar/thunar-notify.c:177 ../thunar/thunar-notify.c:216
#, c-format
msgid ""
"There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be "
"removed. Please do not remove the media or disconnect the drive"
msgstr ""
"Existem dados que precisam ser escritos no dispositivo \"%s\" antes que ele "
"possa ser removido. Por favor não remova a mídia ou desconecte a unidade"

#: ../thunar/thunar-notify.c:209
msgid "Ejecting device"
msgstr "Ejetando o dis‭positivo"

#: ../thunar/thunar-notify.c:210
#, c-format
msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time"
msgstr "O dispositivo \"%s\" está sendo ejetado. Isso pode demorar um pouco"

#: ../thunar/thunar-misc-jobs.c:84
#, c-format
msgid "No templates installed"
msgstr "Nenhum modelo instalado"

#: ../thunar/thunar-path-entry.c:202
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho de ícone"

#: ../thunar/thunar-path-entry.c:203
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "O tamanho de ícone para a entrada de caminho"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:219
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietário:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:237
msgid "_Access:"
msgstr "_Acesso:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:261
msgid "Gro_up:"
msgstr "Gr_upo:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:280
msgid "Acce_ss:"
msgstr "Ace_sso:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:304
msgid "O_thers:"
msgstr "Ou_tros:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:328
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:334
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "Permitir que este arquivo execute como um p_rograma"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:354
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run\n"
"presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Permitir a execução de programas não-confiáveis\n"
"é um risco de segurança ao seu sistema."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:369
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you\n"
"may not be able to work with files in this folder."
msgstr ""
"As permissões de pasta estão inconsistentes, você\n"
"pode não conseguir trabalhar com arquivos nesta pasta."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:382
msgid "Correct _folder permissions..."
msgstr "Corrigir as permissões de _pasta..."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:383
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "Clique aqui para corrigir as permissões de pasta automaticamente."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:394
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor espere..."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:399
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "Pare de aplicar permissões recursivamente."

#. allocate the question dialog
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:516
msgid "Question"
msgstr "Questão"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:540
msgid "Apply recursively?"
msgstr "Aplicar recursivamente?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:546
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
"Você deseja aplicar as suas mudanças recursivamente para\n"
"todos os arquivos e subpastas dentro da pasta selecionada?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:551
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Não pergunte novamente"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:552
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção sua escolha será lembrada e você não será "
"perguntado novamente. Você pode alterar sua escolha no diálogo de "
"preferências mais tarde."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:914
msgid "Mixed file owners"
msgstr "Proprietários de arquivo misturados"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:914
msgid "Unknown file owner"
msgstr "Proprietário de arquivo desconhecido"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:994
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. 0000
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:995
msgid "Write only"
msgstr "Apenas escrita"

#. 0002
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:996
msgid "Read only"
msgstr "Apenas leitura"

#. 0004
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:997
msgid "Read & Write"
msgstr "Leitura & Escrita"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:999
msgid "Varying (no change)"
msgstr "Variando (nenhuma alteração)"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1131
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "Corrigir as permissões de pasta automaticamente?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1133
msgid "Correct _folder permissions"
msgstr "Corrigir as permissões de _pasta"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1135
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"As permissões da pasta serão reajustadas para um estado consistente. Apenas "
"usuários com permissão para ler o conteúdo desta pasta terão permissão para "
"entrar na pasta a partir de então."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:190
msgid "File Manager Preferences"
msgstr "Preferências do Gerenciador de arquivos"

#. Display
#. 
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:207
msgid "Display"
msgstr "Exibir"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:217
msgid "Default View"
msgstr "Visão padrão"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:229
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visualizar _novas pastas usando:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:234
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:262
msgid "Icon View"
msgstr "Visão de ícone"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:235
msgid "Detailed List View"
msgstr "Visão de lista detalhada"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:236
msgid "Compact List View"
msgstr "Visão de lista compacta"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:237
msgid "Last Active View"
msgstr "Última visão ativa"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:245
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar _pastas antes dos arquivos"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:247
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Selecione esta opção para listar pastas antes dos arquivos quando você "
"ordenar uma pasta."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:251
msgid "_Show thumbnails"
msgstr "_Mostar miniaturas"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:253
msgid ""
"Select this option to display previewable files within a folder as "
"automatically generated thumbnail icons."
msgstr ""
"Selecione esta opção para mostrar arquivos pré-visualizáveis dentro de uma "
"pasta como ícones em miniatura gerados automaticamente."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:274
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto ao lado dos ícones"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:276
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr ""
"Selecione esta opção para colocar os rótulos de ícones para itens ao lado do "
"ícone, em vez de abaixo do ícone."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:285
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:297
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:216
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#. Side Pane
#. 
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:318
msgid "Side Pane"
msgstr "Painel lateral"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:328
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "Painel de atalhos"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:340
msgid "_Icon Size:"
msgstr "Tamanho do ícon_e:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:345
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:387
msgid "Very Small"
msgstr "Muito pequeno"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:346
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:388
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:347
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:389
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:348
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:390
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:349
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:391
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:350
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:392
msgid "Larger"
msgstr "Maior"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:351
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:393
msgid "Very Large"
msgstr "Muito grande"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:359
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "Mostrar _emblemas do ícone"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:361
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Selecione esta opção para exibir emblemas de ícones no painel de atalhos "
"para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de "
"propriedades de pasta."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:370
msgid "Tree Pane"
msgstr "Painel em árvore"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:382
msgid "Icon _Size:"
msgstr "_Tamanho do ícone:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:401
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "Mostrar e_mblemas do ícone"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:403
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Selecione esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel em árvore "
"para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de "
"propriedades de pasta."

#. Behavior
#. 
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:412
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:422
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:434
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Clique único para ativar iten_s"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:454
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
"Especifique o atraso ant_es de um item ser selecionado\n"
"quando o ponteiro do mouse é parado sobre ele."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:466
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr ""
"Quando a ativação por clique único estiver habilitada, parar o ponteiro do "
"mouse sobre um item irá automaticamente selecioná-lo após o atraso "
"escolhido. Você pode desabilitar este comportamento movendo a barra de "
"ajuste totalmente para a esquerda. Este comportamento pode ser útil quando "
"cliques únicos ativam os itens e você deseja apenas selecionar o item sem "
"ativá-lo."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:484
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:490
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:496
msgid "Long"
msgstr "Longo"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:502
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Clique _duplo para ativar itens"

#. Advanced
#. 
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:512
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:522
msgid "Folder Permissions"
msgstr "Permissões da pasta"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:534
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
"Ao alterar as permissões de uma pasta, você também\n"
"pode aplicar as mudanças ao conteúdo da pasta.\n"
"Selecione o comportamento padrão abaixo:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:542
msgid "Ask everytime"
msgstr "Perguntar sempre"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:543
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "Aplicar apenas à pasta"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:544
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "Aplicar à pasta e ao conteúdo"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:554
msgid "Volume Management"
msgstr "Gerenciador de Volumes"

#. add check button to enable/disable auto mounting
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:570
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "Habilitar Gerenciamento de _volumes"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:579
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives\n"
"and media (i.e. how cameras should be handled)."
msgstr ""
"<a href=\"volman-config:\">Configurar</a> o gerenciamento de unidades "
"removíveis\n"
"e mídia (ex. como câmeras devem ser manipuladas)."

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:639
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "Falha ao exibir as configurações do gerenciador de volumes"

#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:94
msgid "File Operation Progress"
msgstr "Progresso da operação de arquivo"

#. build the tooltip text
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%d file operation running"
msgid_plural "%d file operations running"
msgstr[0] "%d operação de arquivo em execução"
msgstr[1] "%d operações de arquivo em execução"

#. update the status text
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:354
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:241
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:264
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:131
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:291
msgid "Names:"
msgstr "Nomes:"

#. Second box (kind, open with, link target)
#. 
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:318
msgid "Kind:"
msgstr "Tipo:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:340
msgid "_Open With:"
msgstr "_Abrir com:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:354
msgid "Link Target:"
msgstr "Alvo do link:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:386
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#. Third box (deleted, modified, accessed)
#. 
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:411
msgid "Deleted:"
msgstr "Excluído:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:439
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:477
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:501
msgid "Free Space:"
msgstr "Espaço livre:"

#. Emblem chooser
#. 
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:526
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"

#. allocate the icon chooser
#. allocate the chooser dialog
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:765
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:608
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "Selecione um ícone para \"%s\""

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:792
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "Falha ao alterar ícone de \"%s\""

#. update the properties dialog title
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:895
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s - Propriedades"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:946
msgid "broken link"
msgstr "link quebrado"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:957
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1055
#, c-format
msgid "%s of %s (%d%% used)"
msgstr "%s de %s (%d%% usado)"

#. update the properties dialog title
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1118
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1218
msgid "mixed"
msgstr "misturado"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:186 ../thunar/thunar-window.c:309
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:187 ../thunar/thunar-window.c:311
msgid "_Send To"
msgstr "_Enviar para"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:188 ../thunar/thunar-standard-view.c:359
msgid "File Context Menu"
msgstr "Menu de contexto de arquivo"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:189
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Adicionar arquivos..."

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:189
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "Inclui arquivos adicionais na lista de arquivos a serem renomeados"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:191
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:191
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Limpa a lista de arquivos abaixo"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:192 ../thunar/thunar-window.c:339
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:192
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Exibe informações sobre o Renomeador em massa do Thunar"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:193 ../thunar/thunar-standard-view.c:362
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "Vê as propriedades do arquivo selecionado"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:347
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1780
#: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "Renomeia múltiplos arquivos"

#. add the "Rename Files" button
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:355
msgid "_Rename Files"
msgstr "_Renomear arquivos"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:358
msgid ""
"Click here to actually rename the files listed above to their new names."
msgstr ""
"Clique aqui para renomear os arquivos listados acima para os seus novos "
"nomes."

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:432
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:497
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr ""
"Clique aqui para ver a documentação para a operação de renomear selecionada."

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#. 
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:607
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
"Nenhum módulo para renomear arquivos foi localizado em seu sistema.\n"
"Por favor verifique a sua instalação ou entre em contato com seu\n"
"administrador de sistema. Se você instala o Thunar a partir do\n"
"código fonte, certifique-se de habilitar o plug-in \"Simple Builtin\n"
"Renamers\"."

#. tell the user that we failed
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:950
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "Falha ao abrir o navegador da documentação"

#. allocate the file chooser
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1053
msgid "Select files to rename"
msgstr "Selecione arquivos para renomear"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1069
msgid "Audio Files"
msgstr "Arquivos de áudio"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1074
msgid "Image Files"
msgstr "Arquivos de imagem"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1079
msgid "Video Files"
msgstr "Arquivos de vídeo"

#. just popup the about dialog
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1209
#: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1
msgid "Bulk Rename"
msgstr "Renomear em massa"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1210
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
"O Renomeador em massa do Thunar é uma ferramenta\n"
"poderosa e extensível para renomear vários arquivos\n"
"de uma só vez."

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1643
msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "Remover arquivo"
msgstr[1] "Remover arquivos"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1645
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] ""
"Remover o arquivo selecionado da lista de arquivos a serem renomeados"
msgstr[1] ""
"Remover os arquivos selecionados da lista de arquivos a serem renomeados"

#. change title to reflect the standalone status
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1780
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "Renomear em massa - Renomear múltiplos arquivos"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:180
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Falha ao renomear \"%s\" para \"%s\"."

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr ""
"Você pode escolher pular este arquivo e continuar a renomear os arquivos "
"restantes, ou reverter os arquivos renomeados anteriormente para os seus "
"nomes antigos, ou cancelar a operação sem reverter as alterações anteriores."

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:192
msgid "_Revert Changes"
msgstr "_Reverter alterações"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:193
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:202
msgid "_Skip This File"
msgstr "Pular e_ste arquivo"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr ""
"Você deseja pular este arquivo e continuar renomeando os arquivos restantes?"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:801
msgid "DEVICES"
msgstr "DISPOSITIVOS"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:847
msgid "NETWORK"
msgstr "REDE"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:853
msgid "Browse Network"
msgstr "Navegar na rede"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:874
msgid "PLACES"
msgstr "LUGARES"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:361
msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
msgstr[0] "Painel lateral (criar atalho)"
msgstr[1] "Painel lateral (criar atalhos)"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:363
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "Adicionar a pasta selecionada para o painel lateral de atalhos"
msgstr[1] "Adiciona as pastas selecionadas ao painel lateral de atalhos"

#. append the "Mount" item
#. append the "Mount" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1075 ../thunar/thunar-tree-view.c:1122
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#. append the "Unmount" item
#. append the "Unmount" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1081 ../thunar/thunar-tree-view.c:1128
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#. append the "Disconnect" (eject + safely remove drive) item
#. append the "Eject" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1087 ../thunar/thunar-tree-view.c:1134
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"

#. append the "Disconnect" item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1104
msgid "Create _Shortcut"
msgstr "Criar Atalho"

#. append the "Disconnect" item
#. append the "Mount Volume" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1125 ../thunar/thunar-tree-view.c:1143
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Descon_ectar"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1205
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "_Remover atalho"

#. append the rename menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1219
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "Re_nomear atalho"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1508
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "O caminho \"%s\" não se refere a um diretório"

#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1528
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "Falha ao adicionar novo atalho"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1792 ../thunar/thunar-tree-view.c:1752
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
msgstr "Falha ao ejetar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1936 ../thunar/thunar-tree-view.c:1809
#, c-format
msgid "Failed to unmount \"%s\""
msgstr "Falha em desmontar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-size-label.c:141
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "Clique aqui para parar de calcular o tamanho total da pasta."

#. add the label widget
#. tell the user that we started calculation
#: ../thunar/thunar-size-label.c:151 ../thunar/thunar-size-label.c:294
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#. tell the user that the operation was canceled
#: ../thunar/thunar-size-label.c:253
msgid "Calculation aborted"
msgstr "Cálculo interrompido"

#: ../thunar/thunar-size-label.c:378
#, c-format
msgid "%u item, totalling %s"
msgid_plural "%u items, totalling %s"
msgstr[0] "%u item, totalizando %s"
msgstr[1] "%u itens, totalizando %s"

#. TRANSLATORS: this is shows if during the deep count size
#. * directories were not accessible
#: ../thunar/thunar-size-label.c:385
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alguns conteúdos não legíveis)"

#. nothing was readable, so permission was denied
#: ../thunar/thunar-size-label.c:396
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:360
msgid "Folder Context Menu"
msgstr "Menu de contexto de pasta"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:361
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "Criar uma pasta vazia dentro da pasta atual"

#. append the "Cut" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:363 ../thunar/thunar-tree-view.c:1195
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"

#. append the "Copy" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:364 ../thunar/thunar-tree-view.c:1206
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:365
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:365
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando de Recortar "
"ou Copiar"

#. append the "Delete" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:366 ../thunar/thunar-tree-view.c:1239
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:367
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando de Recortar "
"ou Copiar para a pasta selecionada"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:368
msgid "Select _all Files"
msgstr "Selecion_ar todos os arquivos"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:368
msgid "Select all files in this window"
msgstr "Selecionar todos os arquivos nesta janela"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:369
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "Selecionar por _padrão..."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:369
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "Selecionar todos os arquivos que combinam com um certo padrão"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:370
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter seleção"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:370
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Seleciona tudo e somente os itens que não estão selecionados"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:371
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_plicar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:372 ../thunar/thunar-standard-view.c:3602
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Criar link"
msgstr[1] "_Criar links"

#. append the "Rename" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:373 ../thunar/thunar-tree-view.c:1262
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:374
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#. add the "Create Document" sub menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:588
msgid "Create _Document"
msgstr "Criar _documento"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1358
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "Carregando conteúdo da pasta..."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1845
msgid "New Empty File"
msgstr "Novo arquivo vazio"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1846
msgid "New Empty File..."
msgstr "Novo arquivo vazio..."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2143
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Selecione por padrão"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2149
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2158
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"

#. display an error dialog to the user
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2733
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "Falha ao criar um link para a URL \"%s\""

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3081
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "Falha ao abrir diretório \"%s\""

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3562
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] ""
"Preparar o arquivo selecionado para ser movido com um comando Colar."
msgstr[1] ""
"Preparar os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3570
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] ""
"Preparar o arquivo selecionado para ser copiado com um comando Colar"
msgstr[1] ""
"Preparar os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3581
msgid "Delete the selected file"
msgid_plural "Delete the selected files"
msgstr[0] "Excluir o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Excluir os arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3595
msgid "Duplicate the selected file"
msgid_plural "Duplicate each selected file"
msgstr[0] "Duplicar o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Duplicar cada um dos arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3604
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "Criar um link simbólico para o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Criar um link simbólico para cada um dos arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3612
msgid "Rename the selected file"
msgid_plural "Rename the selected files"
msgstr[0] "Renomear o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Renomear os arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3620
msgid "Restore the selected file"
msgid_plural "Restore the selected files"
msgstr[0] "Restaurar o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Restaurar os arquivos selecionados"

#. add the "Empty File" item
#: ../thunar/thunar-templates-action.c:473
msgid "_Empty File"
msgstr "Arquivo _vazio"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:734
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr ""
"Erro ao copiar para \"%s\": mais %s de espaço é necessário para copiar para "
"o destino"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:744
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\": The destination is read-only"
msgstr "Erro ao copiar para \"%s\": O destino está em somente-leitura"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:787
msgid "Collecting files..."
msgstr "Coletando arquivos..."

#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:819
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "Tentando restaurar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:847
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file "
"\"%s\" from the trash"
msgstr ""
"A pasta \"%s\" não existe mais, mas é necessária para restaurar o arquivo "
"\"%s\" da lixeira"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:872
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "Falha ao restaurar a pasta \"%s\""

#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:892
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "Tentando mover \"%s\""

#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:922
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr ""
"Não foi possível mover \"%s\" diretamente. Coletando arquivos para cópia..."

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1084
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1104
#, c-format
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu hora restante (%s/seg)"
msgstr[1] "%lu horas restantes (%s/seg)"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1112
#, c-format
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu minuto restante (%s/seg)"
msgstr[1] "%lu minutos restantes (%s/seg)"

#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1119
#, c-format
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu segundo restante (%s/seg)"
msgstr[1] "%lu segundos restantes (%s/seg)"

#: ../thunar/thunar-trash-action.c:104
msgid "T_rash"
msgstr "Lixei_ra"

#: ../thunar/thunar-trash-action.c:162
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "Exibir o conteúdo da lixeira"

#: ../thunar/thunar-tree-model.c:619
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

#. append the "Paste Into Folder" menu action
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1222
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Colar na _pasta"

#. append the "Properties" menu action
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1321
msgid "P_roperties..."
msgstr "P_ropriedades..."

#: ../thunar/thunar-util.c:97
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Caminho inválido"

#: ../thunar/thunar-util.c:131
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "Usuário desconhecido \"%s\""

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:220
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:225
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "Hoje às %X"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:233
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:238
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "Ontem às %X"

#. Days from last week
#: ../thunar/thunar-util.c:246
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%A às %X"

#. Any other date
#: ../thunar/thunar-util.c:251
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x às %X"

#: ../thunar/thunar-window.c:310
msgid "Open New _Window"
msgstr "Abrir nova _janela"

#: ../thunar/thunar-window.c:310
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "Abrir uma nova janela do Thunar para a localização exibida"

#: ../thunar/thunar-window.c:313
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar tod_as as janelas"

#: ../thunar/thunar-window.c:313
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Fecha todas as janelas do Thunar"

#: ../thunar/thunar-window.c:314
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#: ../thunar/thunar-window.c:314
msgid "Close this window"
msgstr "Fecha esta janela"

#: ../thunar/thunar-window.c:315
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../thunar/thunar-window.c:316
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "Pr_eferências..."

#: ../thunar/thunar-window.c:316
msgid "Edit Thunars Preferences"
msgstr "Edita preferências do Thunar"

#: ../thunar/thunar-window.c:317
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../thunar/thunar-window.c:318
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../thunar/thunar-window.c:319
msgid "_Location Selector"
msgstr "_Seletor de localização"

#: ../thunar/thunar-window.c:320
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Painel lateral"

#: ../thunar/thunar-window.c:321
msgid "Zoom I_n"
msgstr "_Ampliar"

#: ../thunar/thunar-window.c:321
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostra o conteúdo em maiores detalhes"

#: ../thunar/thunar-window.c:322
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Diminuir"

#: ../thunar/thunar-window.c:322
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostra o conteúdo em menos detalhes"

#: ../thunar/thunar-window.c:323
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tamanho _normal"

#: ../thunar/thunar-window.c:323
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostra o conteúdo em tamanho normal"

#: ../thunar/thunar-window.c:324
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../thunar/thunar-window.c:325
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _pai"

#: ../thunar/thunar-window.c:325
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre a pasta de origem"

#: ../thunar/thunar-window.c:326
msgid "_Home"
msgstr "_Pasta pessoal"

#: ../thunar/thunar-window.c:326
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Vai à Pasta pessoal"

#: ../thunar/thunar-window.c:327
msgid "Go to the desktop folder"
msgstr "Vai à pasta da Área de trabalho"

#: ../thunar/thunar-window.c:328
msgid "Browse the file system"
msgstr "Navega no Sistema de arquivos"

#: ../thunar/thunar-window.c:329
msgid "Go to the documents folder"
msgstr "Vai à pasta de documentos"

#: ../thunar/thunar-window.c:330
msgid "Go to the downloads folder"
msgstr "Vai à pasta de downloads"

#: ../thunar/thunar-window.c:331
msgid "Go to the music folder"
msgstr "Vai à pasta de músicas"

#: ../thunar/thunar-window.c:332
msgid "Go to the pictures folder"
msgstr "Vai à pasta de imagens"

#: ../thunar/thunar-window.c:333
msgid "Go to the videos folder"
msgstr "Vai à pasta de vídeos"

#: ../thunar/thunar-window.c:334
msgid "Go to the public folder"
msgstr "Vai à pasta pública"

#: ../thunar/thunar-window.c:335
msgid "T_emplates"
msgstr "Mod_elos"

#: ../thunar/thunar-window.c:335
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Vai à pasta de modelos"

#: ../thunar/thunar-window.c:336
msgid "_Open Location..."
msgstr "Abrir l_ocalização..."

#: ../thunar/thunar-window.c:336
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique uma localização para abrir"

#: ../thunar/thunar-window.c:337
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../thunar/thunar-window.c:338
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../thunar/thunar-window.c:338
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Mostra o manual do usuário do Thunar"

#: ../thunar/thunar-window.c:339
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Exibe informações sobre o Thunar"

#: ../thunar/thunar-window.c:344
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"

#: ../thunar/thunar-window.c:344
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Alterna a exibição de arquivos invisíveis na janela atual"

#: ../thunar/thunar-window.c:345
msgid "_Pathbar Style"
msgstr "E_stilo da barra de caminho"

#: ../thunar/thunar-window.c:345
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Estilo moderno com botões que correspondem a pastas"

#: ../thunar/thunar-window.c:346
msgid "_Toolbar Style"
msgstr "Es_tilo barra de ferramentas"

#: ../thunar/thunar-window.c:346
msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
msgstr "Estilo tradicional com barra de localização e botões de navegação"

#: ../thunar/thunar-window.c:347
msgid "_Shortcuts"
msgstr "_Atalhos"

#: ../thunar/thunar-window.c:347
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Alterna a visibilidade do painel de atalhos"

#: ../thunar/thunar-window.c:348
msgid "_Tree"
msgstr "Árvo_re"

#: ../thunar/thunar-window.c:348
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Alterna a visibilidade do painel de árvore"

#: ../thunar/thunar-window.c:349
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de st_atus"

#: ../thunar/thunar-window.c:349
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de status da janela"

#: ../thunar/thunar-window.c:350
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"

#: ../thunar/thunar-window.c:350
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de menu da janela"

#. * add view options
#. 
#: ../thunar/thunar-window.c:804
msgid "View as _Icons"
msgstr "V_er como ícones"

#: ../thunar/thunar-window.c:804
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Exibe conteúdo de pasta em uma visão de ícone"

#: ../thunar/thunar-window.c:811
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "Ver como lista _detalhada"

#: ../thunar/thunar-window.c:811
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Exibe conteúdo de pasta em uma visão de lista detalhada"

#: ../thunar/thunar-window.c:818
msgid "View as _Compact List"
msgstr "Ver como lista _compacta"

#: ../thunar/thunar-window.c:818
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Exibe conteúdo de pasta em uma visão de lista compacta"

#. add the label with the root warning
#: ../thunar/thunar-window.c:890
msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
msgstr ""
"Aviso, você está usando o usuário root, você pode danificar o seu sistema."

#. create the network action
#: ../thunar/thunar-window.c:1573
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../thunar/thunar-window.c:1573
msgid "Browse the network"
msgstr "Navegar na rede"

#: ../thunar/thunar-window.c:1613
#, c-format
msgid "Failed to launch \"%s\""
msgstr "Falha ao lançar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-window.c:2112
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "Falha ao abrir a pasta pai"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:2137
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "Falha ao abrir a pasta pessoal"

#: ../thunar/thunar-window.c:2205
#, c-format
msgid "Failed to open folder \"%s\""
msgstr "Falha ao abrir a pasta \"%s\""

#. display the "About Templates" dialog
#: ../thunar/thunar-window.c:2333
msgid "About Templates"
msgstr "Sobre os modelos"

#: ../thunar/thunar-window.c:2355
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr ""
"Todos os arquivos nesta pasta vão aparecer no menu \"Criar documento\"."

#: ../thunar/thunar-window.c:2362
msgid ""
"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and "
"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
"\"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
"of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
"Se você cria certos tipos de documento com frequência, faça uma cópia e "
"coloque-a nesta pasta. O Thunar criará uma entrada para este documento no "
"menu \"Criar documento\".\n"
"\n"
"Você pode então selecionar a entrada do menu \"Criar Documento\" e uma cópia "
"do documento será criada no diretório que você está vendo."

#: ../thunar/thunar-window.c:2374
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "_Não exibir esta mensagem novamente"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:2418
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "Falha ao abrir a pasta do sistema de arquivos raiz"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:2453
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "Falha ao exibir o conteúdo da lixeira"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:2488
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "Falha ao navegar na rede"

#: ../thunar/thunar-window.c:2530
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Thunar é um gerenciador de arquivos fácil de usar e rápido\n"
"para o ambiente de trabalho Xfce."

#. set window title
#: ../thunar/thunar-window.c:2584 ../Thunar.desktop.in.in.h:2
#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de arquivos"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:102
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:103
msgid "Text of the page's label"
msgstr "Texto do rótulo da página"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:115
msgid "Label widget"
msgstr "Componente do rótulo"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:116
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "Um componente para exibir no lugar do rótulo da página usual"

#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:72
msgid "Resident"
msgstr "Residente"

#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:73
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "Não descarregar o plug-in da memória"

#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:130
msgid "Help URL"
msgstr "URL de Ajuda"

#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:131
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "A URL para a documentação do renomeador"

#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:146
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "O nome do renomeador visível ao usuário"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:152
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:159
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr ""
"O nome genérico da entrada, por exemplo \"Navegador web\" no caso do Firefox."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:175
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:182
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "O programa a executar, possivelmente com argumentos."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:197
msgid "Working Directory:"
msgstr "Diretório de trabalho:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:204
msgid "The working directory for the program."
msgstr "O diretório de trabalho do programa."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:219
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:226
msgid "The URL to access."
msgstr "A URL a acessar."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:241
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:248
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr ""
"Dica para a entrada, por exemplo \"Ver sites na Internet\" no caso do "
"Firefox. Não deve ser redundante com o nome ou descrição."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:268
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:274
msgid "Use _startup notification"
msgstr "U_sar notificação de inicialização"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:275
msgid ""
"Select this option to enable startup notification when the command is run "
"from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
"notification."
msgstr ""
"Selecione esta opção para habilitar a notificação de inicialização quando o "
"comando é executado a partir do gerenciador de arquivos ou do menu. Nem todo "
"aplicativo suporta notificação de inicialização."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:282
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Executar no _terminal"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:283
msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
msgstr ""
"Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:356
msgid "Launcher"
msgstr "Lançador"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:358
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:600
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\"."
msgstr "Falha ao salvar \"%s\"."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47
msgid "Date Taken:"
msgstr "Data tirada:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48
msgid "Camera Brand:"
msgstr "Marca da câmera:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modelo da câmera:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Tempo de exposição:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Exposure Program:"
msgstr "Programa de exposição:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valor de abertura:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Modo de medição:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Flash Fired:"
msgstr "Flash disparado:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distância focal:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "Velocidade do obturador:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "Taxas de velocidade ISO:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Software:"
msgstr "Software:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:114
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:129
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo da imagem:"

#. update the "Image Size" label
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:243
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d pixel"
msgstr[1] "%dx%d pixels"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117
msgid "Con_vert to:"
msgstr "Con_verter para:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:267
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "Maiúsculas / Minúsculas"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:195
msgid "Insert _time:"
msgstr "Inserir _hora:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:224
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr ""
"O formato descreve partes da data e da hora para inserir no nome do arquivo. "
"Por exemplo, %Y será substituído pelo ano, %m pelo mês e %d pelo dia. Veja a "
"documentação do utilitário de data para maiores informações."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:243
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:197
msgid "_At position:"
msgstr "_Na posição:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:592
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "Inserir data / hora"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93
msgid "lowercase"
msgstr "minúsculas"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAIÚSCULAS"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
msgid "Camelcase"
msgstr "Primeira letra Maiúscula"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:96
msgid "Sentence case"
msgstr "Primeira letra maiúscula"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:103
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:119
msgid "From the front (left)"
msgstr "Da frente (esquerda)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:120
msgid "From the back (right)"
msgstr "De trás (direita)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:126
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "Nome antigo - Texto - Número"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "Número - Texto - Nome antigo"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Text - Number"
msgstr "Texto - Número"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Number - Text"
msgstr "Número - Texto"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:135
msgid "Current"
msgstr "Atual"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:139
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "Data da foto tirada"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:258
msgid "_Text:"
msgstr "_Texto:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:385
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "Inserir / Sobrescrever"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:184
msgid "_Number Format:"
msgstr "Formato do _número:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:214
msgid "_Start With:"
msgstr "_Começar com:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:230
msgid "Text _Format:"
msgstr "_Formato do texto:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:532
msgid "Numbering"
msgstr "Numeração"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "Remover _da posição:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210
msgid "_To Position:"
msgstr "_Para posição:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:426
msgid "Remove Characters"
msgstr "Remover caracteres"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202
msgid "_Search For:"
msgstr "_Procurar por:"

#. reset to default tooltip
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:642
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "Digite o texto a ser procurado nos nomes dos arquivos."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:222
msgid "Regular _Expression"
msgstr "_Expressão regular"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr ""
"Se você habilitar esta opção, o padrão será tratado como uma expressão "
"regular e casado usando expressões regulares compatíveis com Perl (PCRE). "
"Verifique a documentação para detalhes a respeito da sintaxe das expressões "
"regulares."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231
msgid "Replace _With:"
msgstr "Substituir _por:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:239
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "Digite o texto que deve ser usado como substituto para o padrão acima."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:251
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "Diferenci_ar maiúsculas de minúsculas"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr ""
"Se você habilitar esta opção, o padrão será procurado diferenciando "
"maiúsculas de minúsculas. O normal é realizar a procura sem diferenciar "
"maiúsculas de minúsculas."

#. setup a tooltip with the error message
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "Expressão regular inválida, na posição do caractere %ld: %s"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:660
msgid "Search & Replace"
msgstr "Procurar & substituir"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:196
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "Enviar \"%s\" como arquivo compactado?"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:199
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:218
msgid "Send _directly"
msgstr "Enviar _diretamente"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:200
msgid "Send com_pressed"
msgstr "Enviar com_pactado"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:202
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
"highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr ""
"Ao enviar um arquivo por e-mail, você pode escolher enviá-lo diretamente, "
"como ele é, ou compactá-lo antes de anexá-lo ao e-mail. É altamente "
"recomendado compactar grandes arquivos antes de enviá-los."

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:213
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "Enviar %d como arquivo compactado?"
msgstr[1] "Enviar %d como arquivos compactados?"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219
msgid "Send as _archive"
msgstr "Enviar como p_acote"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr ""
"Ao enviar vários arquivos por e-mail, você pode escolher entre enviá-los "
"diretamente, anexando vários arquivos ao e-mail, ou então enviar todos os "
"arquivos compactados em um único pacote e anexar este pacote. É altamente "
"recomendado enviar múltiplos arquivos grandes como um pacote."

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:270
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:295
msgid "Compressing files..."
msgstr "Compactando arquivos..."

#. tell the user that the command failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:320
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "Comando ZIP terminou com erro %d"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:408
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Falha ao criar diretório temporário"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:470
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:481
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "Falha ao criar link simbólico para \"%s\""

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:505
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "Falha ao compactar %d arquivo"
msgstr[1] "Falha ao compactar %d arquivos"

#. tell the user that we failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:656
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "Falha ao criar novo e-mail"

#: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1
msgid "Mail Recipient"
msgstr "Destinatário do e-mail"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:295
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:336
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:358
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:385
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "Falha ao conectar à lixeira"

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:310
msgid "Trash contains files"
msgstr "A lixeira contém arquivos"

#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:310
msgid "Trash is empty"
msgstr "A lixeira está vazia"

#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:1
msgid "Display the trash can"
msgstr "Exibir a lixeira"

#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2
msgid "Trash Applet"
msgstr "Miniaplicativo da lixeira"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:116
msgid "Custom Actions"
msgstr "Ações personalizadas"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:127
msgid ""
"You can configure custom actions that will appear in the\n"
"file managers context menus for certain kinds of files."
msgstr ""
"Você pode configurar as ações personalizadas que irão aparecer\n"
"nos menus de contexto do gerenciador de arquivos para\n"
"determinados tipos de arquivos."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:173
msgid "Add a new custom action."
msgstr "Adicionar uma nova ação personalizada."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:183
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "Editar a ação selecionada."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:193
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "Excluir a ação selecionada."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:203
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "Mover a ação atualmente selecionada uma linha para cima."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:213
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "Mover a ação atualmente selecionada uma linha para baixo."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336
msgid "Edit Action"
msgstr "Editar ação"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336
msgid "Create Action"
msgstr "Criar ação"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:385
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "Falha ao salvar ações no disco"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:436
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a ação \"%s\"?"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:437
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr ""
"Se você excluir uma ação personalizada, ela será permanentemente perdida."

#. Basic
#. 
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:122
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:136
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "O nome da ação que será exibido no menu de contexto."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:149
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:154
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr ""
"A descrição da ação que será exibida como dica na barra de status quando o "
"item for selecionado no menu de contexto."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:167
msgid "_Command:"
msgstr "_Comando:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:176
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr ""
"O comando (incluindo os parâmetros necessários) para executar a ação. Veja a "
"legenda de parâmetros de comando abaixo para uma lista de variáveis de "
"parâmetros suportadas que serão substituídas quando o comando for executado. "
"Quando letras maiúsculas (por exemplo %F, %D, %N) são usadas, a ação será "
"aplicável mesmo se mais de um item estiver selecionado. Caso contrário a "
"ação apenas será aplicável se exatamente um item estiver selecionado."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:187
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr ""
"Navegue pelo sistema de arquivos para selecionar um aplicativo a ser usado "
"para esta ação."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:203
msgid "Use Startup Notification"
msgstr "Usar notificação de inicialização"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:204
msgid ""
"Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action "
"is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
"prevention enabled in your window manager."
msgstr ""
"Habilite esta opção se você quer que um cursor em espera seja mostrado ao "
"lançar uma ação. Isso é altamente recomendável se você está com a prevenção "
"de roubo de foco habilitada no seu gerenciador de janelas."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:210
msgid "_Icon:"
msgstr "Í_cone:"

#. setup a label to tell that no icon was selected
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:218
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:683
msgid "No icon"
msgstr "Sem ícone"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:219
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr ""
"Clique neste botão para selecionar um arquivo de ícone que será exibido no "
"menu de contexto além do nome da ação escolhida acima."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:250
msgid ""
"The following command parameters will be\n"
"substituted when launching the action:"
msgstr ""
"Os seguintes parâmetros do comando serão\n"
"substituídos ao executar a ação:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:288
msgid "the path to the first selected file"
msgstr "o caminho para o primeiro arquivo selecionado"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:300
msgid "the paths to all selected files"
msgstr "os caminhos para todos os arquivos selecionados"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:312
#, c-format
msgid "directory containing the file that is passed in %f"
msgstr "o diretório contendo o arquivo obtido em %f"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:324
#, c-format
msgid "directories containing the files that are passed in %F"
msgstr "os diretórios contendo os arquivos obtidos em %F"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:336
msgid "the first selected filename (without path)"
msgstr "o primeiro nome de arquivo selecionado (sem o caminho)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:348
msgid "the selected filenames (without paths)"
msgstr "os nomes de arquivo selecionados (sem os caminhos)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:362
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "Condições de aparência"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:370
msgid "_File Pattern:"
msgstr "Padrão de _arquivo:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:375
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
"doc)."
msgstr ""
"Entre com uma lista de padrões que serão usados para determinar se esta ação "
"deve ser exibida para um arquivo selecionado. Se você especificar mais de um "
"padrão aqui, os itens da lista devem ser separados com ponto-e-vírgula (por "
"exemplo: *.txt;*.doc). "

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:394
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "Aparece se a seleção contém:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:407
msgid "_Directories"
msgstr "_Diretórios"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:411
msgid "_Audio Files"
msgstr "_Arquivos de áudio"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:415
msgid "_Image Files"
msgstr "Arquivos de _imagem"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:419
msgid "_Text Files"
msgstr "Arquivos _texto"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:424
msgid "_Video Files"
msgstr "Arquivos de _vídeo"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:428
msgid "_Other Files"
msgstr "_Outros arquivos"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:445
msgid ""
"This page lists the conditions under which the\n"
"action will appear in the file managers context\n"
"menus. The file patterns are specified as a list\n"
"of simple file patterns separated by semicolons\n"
"(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
"context menu of a file or folder, at least one of\n"
"these patterns must match the name of the file\n"
"or folder. Additionally, you can specify that the\n"
"action should only appear for certain kinds of\n"
"files."
msgstr ""
"Esta página lista as condições nas quais a ação\n"
"aparecerá nos menus de contexto do gerenciador de\n"
"arquivos. Os padrões de arquivo são especificados\n"
"como uma lista de padrões de arquivos simples\n"
"separados por ponto-e-vírgula (por exemplo:\n"
"*.txt;*.doc). Para que uma ação apareça no menu de\n"
"contexto de um arquivo ou pasta, ao menos um desses\n"
"padrões deve casar com o nome do arquivo ou pasta.\n"
"Além disso, você pode especificar que a ação só\n"
"deva aparecer para determinados tipos de arquivos."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:789
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Elemento desconhecido <%s>"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:807
#, c-format
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "Manipulador de elemento final chamado enquanto em contexto raiz"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:901
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "Elemento de fechamento desconhecido <%s>"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1345
#, c-format
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "Falha ao determinar local para salvar uca.xml"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1462
#, c-format
msgid "Command not configured"
msgstr "Comando não configurado"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:177
msgid "Configure c_ustom actions..."
msgstr "Configurar ações personali_zadas..."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:178
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr ""
"Ajustar ações personalizadas que aparecerão nos menus de contexto do "
"gerenciador de arquivos"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:414
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "Falha ao executar a ação \"%s\"."

#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1
msgid "Example for a custom action"
msgstr "Exemplo de uma ação personalizada"

#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Abrir terminal aqui"

#: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:173
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"

#: ../Thunar.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"

#: ../Thunar.desktop.in.in.h:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Gerenciador de arquivos Thunar"

#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"

#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Open Folder with Thunar"
msgstr "Abrir pasta com o Thunar"

#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:3
msgid "Open the specified folders in Thunar"
msgstr "Abrir as pastas especificadas no Thunar"

#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "Configurar o gerenciador de arquivos Thunar"

#~ msgid "E_ject Volume"
#~ msgstr "E_jetar volume"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"

#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
#~ msgstr "Nome de arquivo inválido fornecido pelo site XDS."

#~ msgid "Failed to determine the mount point of \"%s\""
#~ msgstr "Falha ao determinar o ponto de montagem de \"%s\""

#~ msgid "%s Bytes"
#~ msgstr "%s Bytes"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar o ícone padrão de \"%s\" (%s). Verifique sua instalação!"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Área de trabalho"

#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
#~ msgstr "Falha ao executar \"%s\""

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"

#~ msgid "Moving files..."
#~ msgstr "Movendo arquivos..."

#~ msgid "Failed to read folder contents"
#~ msgstr "Falha ao ler o conteúdo da pasta"

#~ msgid "Failed to parse file"
#~ msgstr "Falha ao interpretar o arquivo"

#~ msgid "Invalid file name"
#~ msgstr "Nome de arquivo inválido"

#~ msgid "Only local files may be renamed"
#~ msgstr "Apenas arquivos locais podem ser renomeados"

#~ msgid "Failed to open \"%s\" for reading"
#~ msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para leitura"

#~ msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
#~ msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita"

#~ msgid "Failed to write data to \"%s\""
#~ msgstr "Falha ao escrever dados em \"%s\""

#~ msgid "Failed to read data from \"%s\""
#~ msgstr "Falha ao ler dados de \"%s\""

#~ msgid "Failed to determine file info for \"%s\""
#~ msgstr "Falha ao determinar informação de arquivo para \"%s\""

#~ msgid "Failed to create named fifo \"%s\""
#~ msgstr "Falha ao criar fifo nomeado \"%s\""

#~ msgid "Failed to create symbolic link \"%s\""
#~ msgstr "Falha ao criar ligação simbólica \"%s\""

#~ msgid "Special files cannot be copied"
#~ msgstr "Arquivos especiais não podem ser copiados"

#~ msgid "Symbolic links are not supported"
#~ msgstr "Ligações simbólicas não são suportadas"

#~ msgid "Failed to copy \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "Falha ao copiar \"%s\" para \"%s\""

#~ msgid "Failed to link \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "Falha ao ligar \"%s\" com \"%s\""

#~ msgid "Failed to move \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "Falha ao mover \"%s\" para \"%s\""

#~ msgid "The URI \"%s\" does not refer to a valid resource in the trash"
#~ msgstr "O URI \"%s\" não se refere a um recurso válido na lixeira"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixeira"

#~ msgid "Cannot move or copy files within the trash"
#~ msgstr "Não é possível mover ou copiar arquivos dentro da lixeira"

#~ msgid "Failed to load application from file %s"
#~ msgstr "Falha ao carregar aplicação do arquivo %s"

#~ msgid "Failed to remove \"%s\": %s"
#~ msgstr "Falha ao remover \"%s\": %s"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"

#~ msgid "The command to run the mime handler"
#~ msgstr "O comando para executar o manipulador mime"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Sinalizadores"

#~ msgid "The flags for the mime handler"
#~ msgstr "Os sinalizadores para o manipulador mime"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ícone"

#~ msgid "The icon of the mime handler"
#~ msgstr "O ícone do manipulador mime"

#~ msgid "The name of the mime handler"
#~ msgstr "O nome do manipulador mime"

#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "Documento %s"

#~ msgid "The URI \"%s\" is invalid"
#~ msgstr "O URI \"%s\" é inválido"

#~ msgid "Path too long to fit into buffer"
#~ msgstr "Caminho longo demais para caber no buffer"

#~ msgid "URI too long to fit into buffer"
#~ msgstr "URI longo demais para caber no buffer"

#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operação não suportada"

#~ msgid "Invalidly escaped characters"
#~ msgstr "Caracteres de escape inválidos"

#~ msgid "The desired thumbnail size"
#~ msgstr "O tamanho de miniatura desejado"

#~ msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
#~ msgstr "Falha ao conectar ao servidor HAL: %s"

#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
#~ msgstr "Criar a pasta \"%s\"?"

#~ msgid "C_reate Folder"
#~ msgstr "C_riar Pasta"

#~ msgid "Failed to change group"
#~ msgstr "Falha em mudar grupo"

#~ msgid "Failed to apply new permissions"
#~ msgstr "Falha ao aplicar as novas permissões"

#~ msgid ""
#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
#~ "the volume management support in Thunar."
#~ msgstr ""
#~ "Instale o pacote \"thunar-volman\" para utilizar\n"
#~ "o suporte à gerenciamento de volumes no Thunar."

#~ msgid ""
#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
#~ "the volume management support in Thunar."
#~ msgstr ""
#~ "Compile o thunar-vfs com suporte ao HAL para usar\n"
#~ "o suporte a gerenciamento de volumes no thunar."

#~ msgid "File Manager Settings"
#~ msgstr "Configurações do gerenciador de arquivos"

#~ msgid "Thunar Settings"
#~ msgstr "Configurações do Thunar"

#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Visualizações"

#~ msgid "Copyright (c) 2004-2006"
#~ msgstr "Copyright (c) 2004-2006"