# Brazilian Portuguese translations for Thunar package. # Copyright (C) 2004-2006 Benedikt Meurer. # This file is distributed under the same license as the Thunar package. # Joao Pedrosa <joaopedrosa@gmail.com>, 2005. # Rodrigo Coacci <rcoacci@gmail.com>, 2006. # Adriano Winter Bess <awbess@gmail.com>, 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Thunar 0.3.1svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-31 21:02+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-04 15:12-0300\n" "Last-Translator: Adriano Winter Bess <awbess@gmail.com>\n" "Language-Team: os-cillation <info@os-cillation.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-chmod-job.c:168 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-chown-job.c:166 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-transfer-job.c:271 msgid "Collecting files..." msgstr "Coletando arquivos..." #. ask the user whether we should skip the file #. ask the user whether to skip this file (used for cancellation only) #. ask the user whether to skip #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-chmod-job.c:189 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-chown-job.c:187 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-link-job.c:213 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-transfer-job.c:785 #, c-format msgid "" "%s.\n" "\n" "Do you want to skip it?" msgstr "" "%s.\n" "\n" "Você quer pulá-lo?" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-chmod-job.c:253 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-chown-job.c:251 #, c-format msgid "Failed to determine file info of \"%s\": %s" msgstr "Falhou ao determinar informações do arquivo \"%s\": %s" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-chmod-job.c:279 #, c-format msgid "Failed to change permissions of \"%s\": %s" msgstr "Falhou ao trocar permissões de \"%s\": %s" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-chown-job.c:267 #, c-format msgid "Failed to change file owner of \"%s\": %s" msgstr "Falhou ao trocar dono de \"%s\": %s" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-chown-job.c:269 #, c-format msgid "Failed to change file group of \"%s\": %s" msgstr "Falhou ao trocar grupo de \"%s\": %s" #. ask the user whether to override this path #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-creat-job.c:188 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it with an empty file?" msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo com um arquivo vazio?" #. ask the user whether to skip this path #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-creat-job.c:199 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-unlink-job.c:236 #, c-format msgid "" "Failed to remove \"%s\".\n" "\n" "Do you want to skip it?" msgstr "" "Falhou ao remover %s.\n" "\n" "Você quer pulá-lo?" #. ask the user whether to skip this path #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-creat-job.c:216 #, c-format msgid "" "Failed to create empty file \"%s\".\n" "\n" "Do you want to skip it?" msgstr "" "Falhou ao criar arquivo vazio \"%s\".\n" "\n" "Você quer pulá-lo?" #. base directory not readable #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-deep-count-job.c:220 msgid "Failed to read folder contents" msgstr "Falhou ao ler o conteúdo da pasta" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-exec.c:509 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #. TRANSLATORS: `Exec' is a field name in a .desktop file. You should leave it as-is. #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:379 msgid "No Exec field specified" msgstr "Nenhum campo Exec especificado" #. TRANSLATORS: `URL' is a field name in a .desktop file. You should leave it as-is. #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:398 msgid "No URL field specified" msgstr "Nenhum campo URL especificado" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:403 ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:526 msgid "Invalid desktop file" msgstr "Arquivo de área de trabalho inválido" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:411 msgid "Failed to parse file" msgstr "Falhou ao interpretar o arquivo" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:504 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de arquivo inválido" #. TRANSLATORS: See man page of stat(1) or stat(2) for more details. #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:761 #, c-format msgid "Failed to stat file \"%s\": %s" msgstr "Falhou ao obter status do arquivo \"%s\": %s" #. ask the user whether we should remove the target first #. ask the user whether to overwrite #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-link-job.c:177 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-transfer-job.c:765 #, c-format msgid "" "%s.\n" "\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s.\n" "\n" "Você quer sobrescrevê-lo?" #. tell the user that we failed to delete the application launcher #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-link-job.c:201 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-database.c:1778 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-transfer-job.c:665 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-transfer-job.c:718 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\": %s" msgstr "Falhou ao remover \"%s\": %s" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-database.c:1712 #, c-format msgid "Failed to load application from file %s" msgstr "Falhou ao carregar aplicação do arquivo %s" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:134 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:135 msgid "The command to run the mime handler" msgstr "O comando para executar o tratador mime" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:147 msgid "Flags" msgstr "Opções" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:148 msgid "The flags for the mime handler" msgstr "As opções para o tratador mime" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:163 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:164 msgid "The icon of the mime handler" msgstr "O ícone do tratador mime" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:176 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:94 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:431 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:177 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:177 msgid "The name of the mime handler" msgstr "O nome do tratador mime" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-info.c:228 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Documento %s" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mkdir-job.c:165 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\": %s" msgstr "Falhou ao criar o diretório \"%s\": %s" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:684 msgid "Path too long to fit into buffer" msgstr "Caminho longo demais para caber no buffer" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:787 msgid "URI too long to fit into buffer" msgstr "URI longo demais para caber no buffer" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-thumb.c:179 ../thunar/thunar-enum-types.c:97 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-thumb.c:180 msgid "The desired thumbnail size" msgstr "O tamanho de miniatura desejado" #. display info message #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-transfer-job.c:367 msgid "Deleting directories..." msgstr "Removendo diretórios..." #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-transfer-job.c:387 #, c-format msgid "Failed to remove directory \"%s\": %s" msgstr "Falhou ao remover o diretório \"%s\": %s" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-transfer-job.c:911 msgid "Cannot transfer the root directory" msgstr "Não é possível transferir o diretório raiz" #. tell the user that we're preparing the unlink job #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-unlink-job.c:163 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-util.c:251 ../thunar/thunar-path-entry.c:1262 msgid "Invalid path" msgstr "Caminho inválido" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-util.c:287 #, c-format msgid "Unknown user \"%s\"" msgstr "Usuário desconhecido \"%s\"" #. something went wrong, for sure #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-volume-hal.c:324 #, c-format msgid "Failed to determine the mount point for %s" msgstr "Falhou ao determinar o ponto de montagem para %s" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-volume-hal.c:819 #, c-format msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s" msgstr "Falhou ao conectar ao servidor HAL: %s" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:192 #, c-format msgid "copy of %s" msgstr "cópia de %s" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:193 ../thunar/thunar-list-model.c:776 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:726 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "ligação para %s" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:196 #, c-format msgid "another copy of %s" msgstr "outra cópia de %s" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:197 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "outra ligação para %s" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:200 #, c-format msgid "third copy of %s" msgstr "terceira cópia de %s" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:201 #, c-format msgid "third link to %s" msgstr "terceira ligação para %s" #. if we had no match on the NAMES, try the "%uth copy of %s" pattern #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:240 ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:256 #, c-format msgid "%uth copy of %s" msgid_plural "%uth copy of %s" msgstr[0] "%uª cópia de %s" msgstr[1] "%uª cópia de %s" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:258 #, c-format msgid "%uth link to %s" msgid_plural "%uth link to %s" msgstr[0] "%uª ligação para %s" msgstr[1] "%uª ligação para %s" #. setup the error return #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:306 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Falhou ao criar o diretório \"%s\"" #. TRANSLATORS: FIFO is an acronym for First In, First Out. You can replace the word with `pipe'. #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:331 #, c-format msgid "Failed to create named fifo \"%s\"" msgstr "Falhou ao criar \"fifo\" nomeado \"%s\"" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:340 msgid "Named pipes are not supported" msgstr "\"Pipes\" nomeados não são suportados" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:368 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for reading" msgstr "Falhou ao abrir \"%s\" para leitura" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:393 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "O arquivo \"%s\" já existe" #. use the generic error message #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:398 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Falhou ao abrir \"%s\" para escrita" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:419 #, c-format msgid "Failed to read data from \"%s\"" msgstr "Falhou ao ler dados de \"%s\"" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:435 #, c-format msgid "Failed to write data to \"%s\"" msgstr "Falhou ao escrever dados em \"%s\"" #. display an error to the user #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:454 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:805 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"" msgstr "Falhou ao remover \"%s\"" #. tell the caller that the job was cancelled #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:459 msgid "Operation canceled" msgstr "Operação cancelada" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:500 #, c-format msgid "Failed to read link target from \"%s\"" msgstr "Falhou ao ler alvo da ligação de \"%s\"" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:508 ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:626 #, c-format msgid "Failed to create symbolic link \"%s\"" msgstr "Falhou ao criar ligação simbólica \"%s\"" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:516 #, c-format msgid "Failed to change mode of \"%s\"" msgstr "Falhou ao trocar modo de \"%s\"" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:526 ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:635 msgid "Symbolic links are not supported" msgstr "Ligações simbólicas não são suportadas" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:554 ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:615 #, c-format msgid "Failed to determine file info for \"%s\"" msgstr "Falhou ao determinar informação de arquivo para \"%s\"" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:583 #, c-format msgid "Failed to copy special file \"%s\"" msgstr "Falhou ao copiar arquivo especial \"%s\"" #: ../thunar/main.c:54 msgid "Open the bulk rename dialog" msgstr "Abrir o diálogo de renomear em massa" #: ../thunar/main.c:56 msgid "Run in daemon mode" msgstr "Executar em modo servidor" #: ../thunar/main.c:58 msgid "Run in daemon mode (not supported)" msgstr "Executar em modo servidor (não suportado)" #: ../thunar/main.c:62 msgid "Quit a running Thunar instance" msgstr "Termina uma instância do Thunar em execução" #: ../thunar/main.c:64 msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)" msgstr "Termina uma instância do Thunar em execução (não suportado)" #: ../thunar/main.c:66 msgid "Print version information and exit" msgstr "Reportar informações de versão e sair" #. setup application name #: ../thunar/main.c:88 msgid "Thunar" msgstr "Thunar" #. initialize Gtk+ #: ../thunar/main.c:98 msgid "[FILES...]" msgstr "[ARQUIVOS...]" #: ../thunar/main.c:105 #, c-format msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n" msgstr "Thunar: Falhou ao abrir exibição: %s\n" #. yep, there's an error, so print it #: ../thunar/main.c:110 #, c-format msgid "Thunar: %s\n" msgstr "Thunar: %s\n" #: ../thunar/main.c:120 msgid "Copyright (c) 2004-2006" msgstr "Copyright (c) 2004-2006" #: ../thunar/main.c:121 msgid "The Thunar development team. All rights reserved." msgstr "O time de desenvolvimento do Thunar. Todos os direitos reservados." #: ../thunar/main.c:122 msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>." msgstr "Escrito por Benedikt Meurer <benny@xfce.org>." #: ../thunar/main.c:123 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Por favor relate problemas para <%s>." #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:116 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganizar Ítens" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121 msgid "Sort By _Name" msgstr "Ordernar Por _Nome" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121 msgid "Keep items sorted by their name" msgstr "Manter itens ordenados por seus nomes" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122 msgid "Sort By _Size" msgstr "Ordenar Por T_amanho" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122 msgid "Keep items sorted by their size" msgstr "Manter itens ordenados pelos seus tamanhos" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123 msgid "Sort By _Type" msgstr "Ordenar Por _Tipo" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123 msgid "Keep items sorted by their type" msgstr "Manter itens ordenados pelos seus tipos" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124 msgid "Sort By Modification _Date" msgstr "Ordenar Por _Data de Modificação" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124 msgid "Keep items sorted by their modification date" msgstr "Manter itens ordenados pelas suas datas de modificação" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129 msgid "Sort items in ascending order" msgstr "Ordenar itens em ordem ascendente" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130 msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130 msgid "Sort items in descending order" msgstr "Ordenar itens em ordem descendente" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-application.c:335 msgid "Failed to launch operation" msgstr "Falhou ao lançar operação" #. tell the user that we were unable to launch the file specified on the cmdline #: ../thunar/thunar-application.c:787 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\"" msgstr "Falhou ao abrir \"%s\"" #: ../thunar/thunar-application.c:799 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\": %s" msgstr "Falhou ao abrir \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-application.c:836 ../thunar/thunar-application.c:869 msgid "Copying files..." msgstr "Copiando arquivos..." #: ../thunar/thunar-application.c:903 msgid "Creating symbolic links..." msgstr "Criando ligações simbólicas..." #: ../thunar/thunar-application.c:938 msgid "Moving files..." msgstr "Movendo arquivos..." #: ../thunar/thunar-application.c:973 msgid "Deleting files..." msgstr "Removendo arquivos..." #: ../thunar/thunar-application.c:1013 msgid "Creating files..." msgstr "Criando arquivos..." #: ../thunar/thunar-application.c:1053 msgid "Creating directories..." msgstr "Criando diretórios..." #. tell the user that it didn't work #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:282 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:524 #, c-format msgid "Failed to set default application for \"%s\"" msgstr "Falhou ao configurar aplicação padrão para \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:368 msgid "No application selected" msgstr "Nenhuma aplicação selecionada" #. setup a useful tooltip and ATK description #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:373 #, c-format msgid "" "The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"." msgstr "" "O aplicativo selecionado é usado para abrir este e outros arquivos do tipo " "\"%s\"." #. add the "Other Application..." choice #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:514 msgid "_Other Application..." msgstr "_Outra Aplicação..." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:225 ../thunar/thunar-launcher.c:123 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #. create the "Custom command" expand #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:291 msgid "Use a _custom command:" msgstr "Use um _comando personalizado:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:292 msgid "" "Use a custom command for an application that is not available from the above " "application list." msgstr "" "Usar um comando personalizado para uma aplicação que não está disponível na " "lista de aplicações acima." #. create the "Custom command" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:311 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #. create the "Use as default for this kind of file" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:317 msgid "Use as _default for this kind of file" msgstr "Usar como pa_drão para este tipo de arquivo" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:499 #, c-format msgid "Failed to add new application \"%s\"" msgstr "Falhou ao adicionar nova aplicação \"%s\"" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:544 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\"" msgstr "Falhou ao executar \"%s\"" #. append the "Remove Launcher" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:622 msgid "_Remove Launcher" msgstr "_Remover Lançador" #. update the header label #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:723 #, c-format msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir <i>%s</i> e outros arquivos do tipo \"%s\" com:" #. update the "Browse..." tooltip #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:730 #, c-format msgid "" "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"." msgstr "" "Navegar pelo sistema de arquivos para selecionar uma aplicação para abrir " "arquivos do tipo \"%s\"." #. update the "Use as default for this kind of file" tooltip #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:736 #, c-format msgid "" "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected " "application." msgstr "" "Mudar a aplicação padrão para arquivos do tipo \"%s\" para a aplicação " "selecionada." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:784 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que deseja remover \"%s\"?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:790 msgid "" "This will remove the application launcher that appears in the file context " "menu, but will not uninstall the application itself.\n" "\n" "You can only remove application launchers that were created using the custom " "command box in the \"Open With\" dialog of the file manager." msgstr "" "Isto irá remover o lançador da aplicação que aparece no menu de contexto de " "arquivo, mas não irá desinstalar a própria aplicação.\n" "\n" "Você só pode remover lançadores de aplicações que foram criados usando a " "caixa de comando personalizado no diálogo \"Abrir Com\" do gerenciador de " "arquivos." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:831 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:491 msgid "Select an Application" msgstr "Selecione uma Aplicação" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:841 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1102 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:501 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:654 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:846 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:506 msgid "Executable Files" msgstr "Arquivos Executáveis" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:861 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:521 msgid "Perl Scripts" msgstr "Scripts de Perl" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:867 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:527 msgid "Python Scripts" msgstr "Scripts de Python" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:873 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:533 msgid "Ruby Scripts" msgstr "Scripts de Ruby" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:879 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:539 msgid "Shell Scripts" msgstr "Scripts de Shell" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:339 msgid "None available" msgstr "Nenhum disponível" #. append the "Recommended Applications:" category #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:383 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicações Recomendadas" #. append the "Other Applications:" category #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:386 msgid "Other Applications" msgstr "Outras Aplicações" #. tell the user that we cannot paste #: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:361 msgid "There is nothing on the clipboard to paste" msgstr "Não há nada na área de transferência para colar" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:153 msgid "Configure Columns in the Detailed List View" msgstr "Configurar Colunas na Visão de Lista Detalhada" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:164 msgid "Visible Columns" msgstr "Colunas Visíveis" #. create the top label for the column editor dialog #: ../thunar/thunar-column-editor.c:177 msgid "" "Choose the order of information to appear in the\n" "detailed list view." msgstr "" "Escolha a ordem das informações que aparecem na\n" "visão de lista detalhada." #. create the "Move Up" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:218 msgid "Move _Up" msgstr "Mover para _Cima" #. create the "Move Down" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:228 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mover para _Baixo" #. create the "Show" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:238 msgid "_Show" msgstr "Mo_strar" #. create the "Hide" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:244 msgid "Hi_de" msgstr "Escon_der" #. create the "Use Default" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:255 msgid "Use De_fault" msgstr "Usar _Padrão" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:264 msgid "Column Sizing" msgstr "Tamanho das Colunas" #. create the label that explains the column sizing option #: ../thunar/thunar-column-editor.c:277 msgid "" "By default columns will be automatically expanded if\n" "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n" "able this behavior below the file manager will always\n" "use the user defined column widths." msgstr "" "Por padrão, as colunas serão automaticamente espandidas,\n" "caso necessário, para garantir que o texto seja comple-\n" "tamente visível. Se você desabilitar este comportamento\n" "abaixo, o gerenciador de arquivos irá usar sempre as\n" "larguras de coluna definidas pelo usuário." #. create the "Automatically expand columns as needed" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:286 msgid "Automatically _expand columns as needed" msgstr "_Expandir automaticamente as colunas quando necessário" #. reset page title #. tell the user that we're unable to determine the file info #: ../thunar/thunar-column-model.c:894 ../thunar/thunar-list-model.c:726 #: ../thunar/thunar-list-model.c:755 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:270 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:469 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:286 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:287 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:136 msgid "Compact directory listing" msgstr "Listagem de diretório compacta" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:137 msgid "Compact view" msgstr "Visualização compacta" #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:180 ../thunar/thunar-standard-view.c:2260 msgid "Enter the new name:" msgstr "Entre com o novo nome:" #. display an error message #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:528 #, c-format msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding" msgstr "" "Não é possível converter nome de arquivo \"%s\" para a codificação local" #: ../thunar/thunar-details-view.c:130 msgid "Configure _Columns..." msgstr "Configurar _Colunas..." #: ../thunar/thunar-details-view.c:130 msgid "Configure the columns in the detailed list view" msgstr "Configurar as colunas na visão de lista detalhada" #: ../thunar/thunar-details-view.c:414 msgid "Detailed directory listing" msgstr "Listagem de diretório detalhada" #: ../thunar/thunar-details-view.c:415 msgid "Details view" msgstr "Visualização de detalhes" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:96 msgid "translator-credits" msgstr "Créditos de tradutores" #. display an error message to the user #. tell the user that we failed #: ../thunar/thunar-dialogs.c:255 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:988 msgid "Failed to open the documentation browser" msgstr "Falhou ao abrir o navegador da documentação" #: ../thunar/thunar-dnd.c:62 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar aqui" #: ../thunar/thunar-dnd.c:62 msgid "_Move here" msgstr "_Mover aqui" #: ../thunar/thunar-dnd.c:62 msgid "_Link here" msgstr "_Ligar aqui" #. display an error to the user #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-dnd.c:191 ../thunar/thunar-launcher.c:497 #, c-format msgid "Failed to execute file \"%s\"" msgstr "Falhou ao executar o arquivo \"%s\"" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:44 msgid "Name only" msgstr "Apenas nome" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:45 msgid "Suffix only" msgstr "Apenas sufixo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:46 msgid "Name and Suffix" msgstr "Nome e sufixo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:90 msgid "Date Accessed" msgstr "Data Acessado" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:91 msgid "Date Modified" msgstr "Data Modificado" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:92 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:93 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:95 msgid "Owner" msgstr "Dono" #. #. Permissions chooser #. #: ../thunar/thunar-enum-types.c:96 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:455 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:98 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:99 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:100 msgid "File Name" msgstr "Nome do Arquivo" #: ../thunar/thunar-file.c:783 msgid "The root folder has no parent" msgstr "A pasta raiz não tem pai" #: ../thunar/thunar-file.c:1122 msgid "File System" msgstr "Sistema de Arquivos" #. create the "back" action #: ../thunar/thunar-history.c:179 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../thunar/thunar-history.c:179 msgid "Go to the previous visited folder" msgstr "Vai para a pasta visitada anteriormente" #. create the "forward" action #: ../thunar/thunar-history.c:184 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: ../thunar/thunar-history.c:184 msgid "Go to the next visited folder" msgstr "Vai para a próxima pasta visitada" #: ../thunar/thunar-icon-factory.c:675 #, c-format msgid "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!" msgstr "" "Falhou ao carregar o ícone padrão de \"%s\" (%s). Verifique sua instalação!" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:191 msgid "Icon based directory listing" msgstr "Listagem de diretório baseada em ícones" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:192 msgid "Icon view" msgstr "Visualização de ícone" #. append the "Open" menu action #: ../thunar/thunar-launcher.c:120 ../thunar/thunar-launcher.c:756 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1217 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:794 ../thunar/thunar-tree-view.c:1014 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../thunar/thunar-launcher.c:120 msgid "Open the selected files" msgstr "Abrir os arquivos selecionados" #. append the "Open in New Window" menu action #: ../thunar/thunar-launcher.c:121 ../thunar/thunar-location-buttons.c:1230 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:805 ../thunar/thunar-tree-view.c:1026 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir em Nova Janela" #: ../thunar/thunar-launcher.c:121 msgid "Open the selected directories in new Thunar windows" msgstr "Abrir os diretórios selecionados em novas janelas do Thunar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:122 ../thunar/thunar-launcher.c:124 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:122 ../thunar/thunar-launcher.c:124 #: ../thunar/thunar-launcher.c:839 msgid "Choose another application with which to open the selected file" msgstr "Escolha outra aplicação com a qual abrir o arquivo selecionado" #: ../thunar/thunar-launcher.c:123 msgid "Choose a program with which to open the selected file" msgstr "Escolha o programa com o qual abrir o arquivo selecionado" #: ../thunar/thunar-launcher.c:592 #, c-format msgid "Failed to open file \"%s\"" msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\"" #. we can just tell that n files failed to open #: ../thunar/thunar-launcher.c:598 #, c-format msgid "Failed to open %d file" msgid_plural "Failed to open %d files" msgstr[0] "Incapaz de abrir %d arquivo." msgstr[1] "Incapaz de abrir %d arquivos." #: ../thunar/thunar-launcher.c:634 msgid "Are you sure you want to open all folders?" msgstr "Você tem certeza que deseja abrir todos as pastas?" #: ../thunar/thunar-launcher.c:636 #, c-format msgid "This will open %d separate file manager window." msgid_plural "This will open %d separate file manager windows." msgstr[0] "Isto abrirá %d janela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d janelas separadas." #: ../thunar/thunar-launcher.c:640 #, c-format msgid "Open %d New Window" msgid_plural "Open %d New Windows" msgstr[0] "Abrir %d Nova Janela" msgstr[1] "Abrir %d Novas Janelas" #. turn "Open" into "Open in n New Windows" #: ../thunar/thunar-launcher.c:734 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Abrir em %d Nova Janela" msgstr[1] "Abrir em %d Novas Janelas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:735 #, c-format msgid "Open the selected directory in %d new window" msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows" msgstr[0] "Abrir o diretório selecionado em %d nova janela" msgstr[1] "Abrir os diretórios selecionados em %d novas janelas" #: ../thunar/thunar-launcher.c:755 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Abrir em Nova Janela" #: ../thunar/thunar-launcher.c:758 msgid "Open the selected file" msgid_plural "Open the selected files" msgstr[0] "Abrir o item selecionado" msgstr[1] "Abrir os itens selecionados" #: ../thunar/thunar-launcher.c:807 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: ../thunar/thunar-launcher.c:808 msgid "Execute the selected file" msgid_plural "Execute the selected files" msgstr[0] "Executar o arquivo selecionado" msgstr[1] "Executar os arquivos selecionados" #. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT" #: ../thunar/thunar-launcher.c:814 #, c-format msgid "_Open With \"%s\"" msgstr "_Abrir Com \"%s\"" #: ../thunar/thunar-launcher.c:815 ../thunar/thunar-launcher.c:902 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected file" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files" msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o arquivo selecionado" msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os arquivos selecionados" #: ../thunar/thunar-launcher.c:838 msgid "_Open With Other Application..." msgstr "_Abrir com Outra Aplicação..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:847 msgid "_Open With Default Applications" msgstr "_Abrir Com Aplicações Padrão" #: ../thunar/thunar-launcher.c:848 msgid "Open the selected file with the default application" msgid_plural "Open the selected files with the default applications" msgstr[0] "Abrir o arquivo selecionado com a aplicação padrão" msgstr[1] "Abrir os arquivos selecionados com as aplicações padrão" #: ../thunar/thunar-launcher.c:901 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Abrir Com \"%s\"" #: ../thunar/thunar-list-model.c:774 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:724 msgid "broken link" msgstr "ligação quebrada" #. generate a text which includes the size of all items in the folder #: ../thunar/thunar-list-model.c:2197 #, c-format msgid "%d item (%s), Free space: %s" msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s" msgstr[0] "%d item (%s), espaço livre: %s" msgstr[1] "%d itens (%s), espaço livre: %s" #. just the standard text #: ../thunar/thunar-list-model.c:2206 #, c-format msgid "%d item, Free space: %s" msgid_plural "%d items, Free space: %s" msgstr[0] "%d item, espaço livre: %s" msgstr[1] "%d itens, espaço livre: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2214 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d item" msgstr[1] "%d itens" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2230 #, c-format msgid "\"%s\" broken link" msgstr "ligação quebrada \"%s\"" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2234 #, c-format msgid "\"%s\" (%s) link to %s" msgstr "\"%s\" (%s) ligação para %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2239 #, c-format msgid "\"%s\" (%s) %s" msgstr "\"%s\" (%s) %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2256 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d item selecionado (%s)" msgstr[1] "%d itens selecionados (%s)" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2261 #, c-format msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "%d item selecionado" msgstr[1] "%d itens selecionados" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:259 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:260 msgid "The amount of space between the path buttons" msgstr "A quantidade de espaço entre os botões de caminho" #. add the "Open" action #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1216 #, c-format msgid "Open \"%s\" in this window" msgstr "Abrir \"%s\" nesta janela" #. add the "Open in New Window" action #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1229 #, c-format msgid "Open \"%s\" in a new window" msgstr "Abrir \"%s\" em uma nova janela" #. add the "Create Folder" action #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1244 #, c-format msgid "Create a new folder in \"%s\"" msgstr "Criar uma nova pasta em \"%s\"" #. append the "Create Folder" menu action #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1245 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:312 ../thunar/thunar-tree-view.c:1073 msgid "Create _Folder..." msgstr "Criar _Pasta..." #. add the "Paste Into Folder" action #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1260 #, c-format msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\"" msgstr "" "Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando Recortar ou " "Copiar para \"%s\"" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1261 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:318 msgid "Paste Into Folder" msgstr "Colar Dentro da Pasta" #. add the "Properties" action #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1276 #, c-format msgid "View the properties of the folder \"%s\"" msgstr "Visualizar as propriedades da pasta \"%s\"" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1277 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #. ask the user to enter a name for the new folder #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1346 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1790 ../thunar/thunar-tree-view.c:1428 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1346 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1790 ../thunar/thunar-tree-view.c:1428 msgid "Create New Folder" msgstr "Criar Nova Pasta" #: ../thunar/thunar-location-dialog.c:88 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Endereço" #: ../thunar/thunar-location-dialog.c:102 msgid "_Location:" msgstr "_Endereço:" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:423 ../thunar/thunar-window.c:1208 #, c-format msgid "Failed to launch \"%s\"" msgstr "Falhou ao executar \"%s\"" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:254 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho de ícone" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:255 msgid "The icon size for the path entry" msgstr "O tamanho de ícone para a entrada de caminho" #. 0000 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:243 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. 0002 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:245 msgid "Write only" msgstr "Apenas escrita" #. 0004 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:247 msgid "Read only" msgstr "Apenas leitura" #. 0006 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:249 msgid "Read & Write" msgstr "Leitura & Escrita" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:260 msgid "Owner:" msgstr "Dono" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:284 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:337 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:313 msgid "Group:" msgstr "Grupo" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:366 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:395 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:401 msgid "Allow this file to _run as a program" msgstr "Permitir que este arquivo execute como um p_rograma" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:427 msgid "" "Allowing untrusted programs to run\n" "presents a security risk to your system." msgstr "" "Permitir a execução de programas não-confiáveis\n" "é um risco de segurança ao seu sistema." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:442 msgid "" "The folder permissions are inconsistent, you\n" "may not be able to work with files in this folder." msgstr "" "As permissões de pasta estão inconsistentes, você\n" "pode não conseguir trabalhar com arquivos nesta pasta." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:455 msgid "Correct folder permissions..." msgstr "Corrigir as permissões de pasta..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:456 msgid "Click here to automatically fix the folder permissions." msgstr "Clique aqui para corrigir as permissões de pasta automaticamente." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:467 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor espere..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:472 msgid "Stop applying permissions recursively." msgstr "Pare de aplicar permissões recursivamente." #. allocate the question dialog #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:590 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1135 #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:305 msgid "Question" msgstr "Questão" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:614 msgid "Apply recursively?" msgstr "Aplicar recursivamente?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:620 msgid "" "Do you want to apply your changes recursively to\n" "all files and subfolder below the selected folder?" msgstr "" "Você deseja aplicar as mudanças recursivamente para\n" "todos os arquivos ou subpastas dentro da pasta selecionada?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:625 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Não pergunte novamente" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:626 msgid "" "If you select this option your choice will be remembered and you won't be " "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice " "afterwards." msgstr "" "Se você selecionar esta opção sua escolha será lembrada e você não será " "perguntado novamente. Você pode alterar sua escolha no diálogo de " "preferências mais tarde." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:706 msgid "Failed to change group" msgstr "Falha em mudar grupo" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:759 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1094 msgid "Failed to apply new permissions" msgstr "Falha ao aplicar as novas permissões" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:937 msgid "Unknown file owner" msgstr "Dono de arquivo desconhecido" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1068 msgid "Correct folder permissions automatically?" msgstr "Corrigir as permissões de pasta automaticamente?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1070 msgid "Correct folder permissions" msgstr "Corrigir as permissões de pasta" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1072 msgid "" "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users " "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the " "folder afterwards." msgstr "" "As permissões da pasta serão reajustadas para um estado consistente. Apenas " "usuários com permissão para ler o conteúdo desta pasta terão permissão para " "entrar na pasta após isto." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1164 #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:372 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1168 #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:377 msgid "Yes to _all" msgstr "Sim para _todos" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1172 #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:382 msgid "_No" msgstr "_Não" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1176 #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:387 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:229 msgid "File Manager Preferences" msgstr "Preferências de Gerenciador de Arquivo" #. #. Views #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:246 msgid "Views" msgstr "Visualizações" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:256 msgid "Default View" msgstr "Visualização Padrão" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:268 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualizar _novas pastas usando:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:273 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:310 msgid "Icon View" msgstr "Visualização de Ícone" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:274 msgid "Detailed List View" msgstr "Visualização de Lista Detalhada" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:275 msgid "Compact List View" msgstr "Visualização de Lista Compacta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:276 msgid "Last Active View" msgstr "Última Visualização Ativa" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:293 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar _pastas antes dos arquivos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:295 msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Selecione esta opção para listar pastas antes dos arquivos quando você " "ordenar uma pasta." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:299 msgid "_Show thumbnails" msgstr "_Mostar miniaturas" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:301 msgid "" "Select this option to display previewable files within a folder as " "automatically generated thumbnail icons." msgstr "" "Selecione esta opção para mostrar arquivos pré-visualizáveis dentro de uma " "pasta como ícones em miniatura gerados automaticamente." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:322 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto ao lado dos ícones" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:324 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than below the icon." msgstr "" "Selecione esta opção para colocar os rótulos de ícones para itens ao lado do " "ícone, em vez de abaixo do ícone." #. #. Side Pane #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:333 msgid "Side Pane" msgstr "Painel Lateral" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:343 msgid "Shortcuts Pane" msgstr "Painel de Atalhos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:355 msgid "_Icon Size:" msgstr "Tamanho do _Ícone:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:360 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:411 msgid "Very Small" msgstr "Muito Pequeno" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:361 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:412 msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:362 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:413 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:363 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:414 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:364 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:415 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:365 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:416 msgid "Larger" msgstr "Maior" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:366 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:417 msgid "Very Large" msgstr "Muito Grande" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:383 msgid "Show Icon _Emblems" msgstr "Exibir _Emblemas do Ícone" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:385 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all " "folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog." msgstr "" "Selecione esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel de atalhos " "para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de " "propriedades de pasta." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:394 msgid "Tree Pane" msgstr "_Painel de Árvore" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:406 msgid "Icon _Size:" msgstr "_Tamanho do Ícone:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:434 msgid "Show Icon E_mblems" msgstr "Exibir E_mblemas do Ícone" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:436 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders " "for which emblems have been defined in the folders properties dialog." msgstr "" "Selecione esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel de árvore " "para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de " "propriedades de pasta." #. #. Behavior #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:445 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:455 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:467 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Clique único para ativar iten_s" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:487 msgid "" "Specify the d_elay before an item gets selected\n" "when the mouse pointer is paused over it:" msgstr "" "Especifique o atraso ant_es de um item ser selecionado\n" "quando o ponteiro do mouse é parado sobre ele." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:499 msgid "" "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an " "item will automatically select that item after the chosen delay. You can " "disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This " "behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only " "to select the item without activating it." msgstr "" "Quando ativação por clique único está ativada, parar o ponteiro do mouse " "sobre um item irá automaticamente selecioná-lo após o atraso escolhido. Você " "pode desabilitar este comportamento movendo a barra de ajuste totalmente à " "esquerda. Este comportamento pode ser útil quando cliques únicos ativam os " "itens, e você deseja apenas selecionar o item sem ativá-lo." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:523 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:529 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:535 msgid "Long" msgstr "Longo" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:541 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Clique _duplo para ativar itens" #. #. Advanced #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:551 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:561 msgid "Folder Permissions" msgstr "Permissões da Pasta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:573 msgid "" "When changing the permissions of a folder, you\n" "can also apply the changes to the contents of the\n" "folder. Select the default behavior below:" msgstr "" "Ao mudar as permissões de uma pasta, você também\n" "pode aplicar as mudanças ao conteúdo da pasta.\n" "Selecione o comportamento padrão abaixo:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:581 msgid "Ask everytime" msgstr "Perguntar sempre" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:582 msgid "Apply to Folder Only" msgstr "Aplicar Apenas à Pasta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:583 msgid "Apply to Folder and Contents" msgstr "Aplicar à Pasta e ao Conteúdo" #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:523 #, c-format msgid "(%lu hour remaining)" msgid_plural "(%lu hours remaining)" msgstr[0] "(Restando %lu hora)" msgstr[1] "(Restando %lu horas)" #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:528 #, c-format msgid "(%lu minute remaining)" msgid_plural "(%lu minutes remaining)" msgstr[0] "(Restando %lu minuto)" msgstr[1] "(Restando %lu minutos)" #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:533 #, c-format msgid "(%lu second remaining)" msgid_plural "(%lu seconds remaining)" msgstr[0] "(Restando %lu segundo)" msgstr[1] "(Restando %lu segundos)" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:245 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:264 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. #. Second box (kind, open with, link target) #. #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:289 msgid "Kind:" msgstr "Tipo:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:304 msgid "Open With:" msgstr "Abrir Com:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:318 msgid "Link Target:" msgstr "Destino da ligação:" #. #. Third box (modified, accessed) #. #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:343 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:357 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" #. #. Fourth box (size, volume, free space) #. #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:382 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:395 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:419 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço Livre:" #. #. Emblem chooser #. #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:444 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:687 #, c-format msgid "%s - Properties" msgstr "%s - Propriedades" #. display an error message #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:842 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2302 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\"" msgstr "Falha em renomear \"%s\"" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:173 ../thunar/thunar-window.c:252 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:174 ../thunar/thunar-standard-view.c:310 msgid "File Context Menu" msgstr "Menu de Contexto de Arquivo" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:175 msgid "_Add Files..." msgstr "_Adicionar arquivos..." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:175 msgid "Include additional files in the list of files to be renamed" msgstr "Incluir arquivos adicionais na lista de arquivos a serem renomeados" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177 msgid "Clear the file list below" msgstr "Limpar a lista de arquivos abaixo" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178 ../thunar/thunar-window.c:272 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178 msgid "Display information about Thunar Bulk Rename" msgstr "Mostrar informação sobre o Renomeador em Massa do Thunar" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:313 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:313 msgid "View the properties of the selected file" msgstr "Visualizar as propriedades do arquivo selecionado" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:364 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1709 #: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2 msgid "Rename Multiple Files" msgstr "Renomear Múltiplos Arquivos" #. add the "Rename Files" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:372 msgid "_Rename Files" msgstr "_Renomear Arquivos" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:375 msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names." msgstr "" "Clique aqui para renomear de fato os arquivos listados acima para os seus " "novos nomes." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:447 msgid "New Name" msgstr "Novo Nome" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:512 msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation." msgstr "" "Clique aqui para ver a documentação para a operação de renomear selecionada." #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* from $libdir/thunarx-1/, #. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple files and pressing F2. #. #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:620 msgid "" "No renamer modules were found on your system. Please check your\n" "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n" "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin." msgstr "" "Nenhum módulo para renomear arquivos foi encontrado em seu sistema.\n" "Por favor verifique a sua instalação ou entre em contato com seu\n" "administrador de sistema. Se você instala o Thunar a partir do\n" "código fonte, certifique-se de habilitar o plugin \"Simple Builtin\n" "Renamers\"." #. allocate the file chooser #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1091 msgid "Select files to rename" msgstr "Selecione arquivos para renomear" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1107 msgid "Audio Files" msgstr "Arquivos de Áudio" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1112 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:659 msgid "Image Files" msgstr "Arquivos de Imagem" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1117 msgid "Video Files" msgstr "Arquivos de Vídeo" #. just popup the about dialog #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1247 #: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1 msgid "Bulk Rename" msgstr "Renomear em Massa" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1248 msgid "" "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n" "tool to rename multiple files at once." msgstr "" "O Renomeador em Massa do Thunar é uma ferramenta\n" "poderosa e extensível para renomear vários arquivos\n" "de uma só vez." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1556 msgid "Remove File" msgid_plural "Remove Files" msgstr[0] "Remover Arquivo" msgstr[1] "Remover Arquivos" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1558 msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed" msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed" msgstr[0] "" "Remover o arquivo selecionado da lista de arquivos a serem renomeados" msgstr[1] "" "Remover os arquivos selecionados da lista de arquivos a serem renomeados" #. change title to reflect the standalone status #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1709 msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files" msgstr "Renomear em Massa - Renomear Múltiplos Arquivos" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:213 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Falhou ao renomear \"%s\" para \"%s\"." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:220 msgid "" "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining " "files, or revert the previously renamed files to their previous names, or " "cancel the operation without reverting previous changes." msgstr "" "Você pode escolher pular este arquivo e continuar a renomear os arquivos " "restantes, ou reverter os arquivos renomeados anteriormente para os seus " "nomes antigos, ou cancelar a operação sem reverter as alterações anteriores." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:225 msgid "_Revert Changes" msgstr "_Reverter Alterações" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:226 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:235 msgid "_Skip This File" msgstr "Pular E_ste Arquivo" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:232 msgid "" "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?" msgstr "" "Você deseja pular este arquivo e continuar renomeando os arquivos restantes?" #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:96 ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:411 msgid "Add Folder to _Shortcuts" msgid_plural "Add Folders to _Shortcuts" msgstr[0] "Adicionar Pasta aos Atalho_s" msgstr[1] "Adicionar Pastas aos Atalho_s" #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:96 ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:413 msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane" msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane" msgstr[0] "Adiciona a pasta selecionada ao painel lateral de atalhos" msgstr[1] "Adiciona as pastas selecionadas ao painel lateral de atalhos" #. append the "Mount Volume" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:819 ../thunar/thunar-tree-view.c:1040 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Montar Volume" #. append the "Eject Volume" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:829 ../thunar/thunar-tree-view.c:1050 msgid "E_ject Volume" msgstr "E_jetar Volume" #. append the "Unmount Volume" menu item #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:838 ../thunar/thunar-tree-view.c:1059 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Desmontar Volume" #. append the remove menu item #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:852 msgid "_Remove Shortcut" msgstr "_Remover Favorito" #. append the rename menu item #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:867 msgid "Re_name Shortcut" msgstr "Re_nomear Favorito" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1140 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory" msgstr "O caminho \"%s\" não se refere a um diretório" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1159 msgid "Failed to add new shortcut" msgstr "Falha em adicionar novo favorito" #. display an error dialog to inform the user #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1262 ../thunar/thunar-tree-view.c:1560 #, c-format msgid "Failed to eject \"%s\"" msgstr "Falha ao ejetar \"%s\"" #. display an error dialog to inform the user #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1308 ../thunar/thunar-tree-view.c:948 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1596 #, c-format msgid "Failed to mount \"%s\"" msgstr "Falha ao montar \"%s\"" #. display an error dialog to inform the user #. display an error dialog #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1352 ../thunar/thunar-tree-view.c:1736 #, c-format msgid "Failed to unmount \"%s\"" msgstr "Falha em desmontar \"%s\"" #: ../thunar/thunar-size-label.c:182 msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder." msgstr "Clique aqui para parar de calcular o tamanho total da pasta." #. tell the user that the operation was canceled #: ../thunar/thunar-size-label.c:306 msgid "Calculation aborted" msgstr "Cálculo interrompido" #. tell the user that we started calculation #: ../thunar/thunar-size-label.c:413 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: ../thunar/thunar-size-label.c:423 #, c-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../thunar/thunar-size-label.c:515 #, c-format msgid "%u item, totalling %s" msgid_plural "%u items, totalling %s" msgstr[0] "%u item, totalizando %s" msgstr[1] "%u itens, totalizando %s" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:311 msgid "Folder Context Menu" msgstr "Menu de Contexto de Pasta" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:312 msgid "Create an empty folder within the current folder" msgstr "Criar uma pasta vazia dentro da pasta atual" #. append the "Cut" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:314 ../thunar/thunar-tree-view.c:1093 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #. append the "Copy" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:315 ../thunar/thunar-tree-view.c:1105 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:316 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:316 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando de Recortar " "ou Copiar" #. append the "Delete" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:317 ../thunar/thunar-tree-view.c:1140 msgid "_Delete" msgstr "_Remover" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:318 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando de Recortar " "ou Copiar para a pasta selecionada" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:319 msgid "Select _all Files" msgstr "Selecionar todos os _arquivos" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:319 msgid "Select all files in this window" msgstr "Selecionar todos os arquivos nesta janela" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:320 msgid "Select _by Pattern..." msgstr "Selecionar por _Padrão..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:320 msgid "Select all files that match a certain pattern" msgstr "Selecionar todos os arquivos que combinam com um certo padrão" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:321 msgid "Du_plicate" msgstr "Du_plicar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:322 ../thunar/thunar-standard-view.c:3395 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Fazer _Ligação" msgstr[1] "Fazer _Ligações" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:323 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:323 msgid "Rename the selected file" msgstr "Renomear o arquivo selecionado" #. add the "Create Document" sub menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:582 msgid "Create _Document" msgstr "Criar _Documento" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1243 msgid "Loading folder contents..." msgstr "Carregando conteúdo da pasta..." #. ask the user to enter a name for the new empty file #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1739 msgid "New Empty File" msgstr "Novo arquivo vazio" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1739 msgid "New Empty File..." msgstr "Novo arquivo vazio..." #. generate a title for the create dialog #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1839 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\"" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1990 ../thunar/thunar-tree-view.c:1510 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to\n" "permanently delete \"%s\"?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja\n" "remover permanentemente \"%s\"?" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1995 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the selected file?" msgid_plural "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the %u selected files?" msgstr[0] "" "Você tem certeza que quer remover\n" "permanentemente o arquivo selecionado?" msgstr[1] "" "Você tem certeza que quer remover\n" "permanentemente os %u arquivos selecionados?" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2017 ../thunar/thunar-tree-view.c:1517 msgid "If you delete a file, it is permanently lost." msgstr "Se você deletar um arquivo, ele é permanentemente perdido." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2082 msgid "Select by Pattern" msgstr "Selecione por Padrão" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2088 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2097 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" #. create a new dialog window #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2231 #, c-format msgid "Rename \"%s\"" msgstr "Renomear \"%s\"" #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is invalid #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2570 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site" msgstr "Nome de arquivo inválido provido pelo sítio XDS." #. display an error dialog to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2747 #, c-format msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\"" msgstr "Falhou ao criar uma ligação para a URL \"%s\"" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3010 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\"" msgstr "Falhou ao abrir diretório \"%s\"" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3355 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr[0] "" "Preparar o arquivo selecionado para ser movido com um comando Colar." msgstr[1] "" "Preparar os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3363 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr[0] "" "Preparar o arquivo selecionado para ser copiado com um comando Colar" msgstr[1] "" "Preparar os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3374 msgid "Delete the selected file permanently" msgid_plural "Delete the selected files permanently" msgstr[0] "Remover o arquivo selecionado permanentemente" msgstr[1] "Remover os arquivos selecionados permanentemente" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3388 msgid "Duplicate the selected file" msgid_plural "Duplicate each selected file" msgstr[0] "Duplicar o arquivo selecionado" msgstr[1] "Duplicar cada um dos arquivos selecionados" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3397 msgid "Create a symbolic link for the selected file" msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file" msgstr[0] "Criar uma ligação simbólica para o arquivo selecionado" msgstr[1] "Criar uma ligação simbólica para cada um dos arquivos selecionados" #: ../thunar/thunar-stock.c:55 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../thunar/thunar-stock.c:56 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. tell the user that no templates were found #: ../thunar/thunar-templates-action.c:375 msgid "No Templates installed" msgstr "Nenhum modelo foi instalado" #. add the "Empty File" item #: ../thunar/thunar-templates-action.c:387 msgid "_Empty File" msgstr "Arquivo _Vazio" #: ../thunar/thunar-tree-model.c:600 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #. append the "Paste Into Folder" menu action #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1122 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Colar dentro da _Pasta" #. append the "Properties" menu action #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1163 msgid "P_roperties..." msgstr "P_ropriedades..." #: ../thunar/thunar-window.c:253 msgid "Open New _Window" msgstr "Abrir Nova _Janela" #: ../thunar/thunar-window.c:253 msgid "Open a new Thunar window for the displayed location" msgstr "Abrir uma nova janela Thunar para o endereço mostrado" #: ../thunar/thunar-window.c:254 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fechar Tod_as as Janelas" #: ../thunar/thunar-window.c:254 msgid "Close all Thunar windows" msgstr "Fechar todas as janelas Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:255 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../thunar/thunar-window.c:255 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../thunar/thunar-window.c:256 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../thunar/thunar-window.c:257 msgid "Pr_eferences..." msgstr "Pr_eferências..." #: ../thunar/thunar-window.c:257 msgid "Edit Thunars Preferences" msgstr "Editar Preferências do Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:258 msgid "_View" msgstr "_Visualização" #: ../thunar/thunar-window.c:259 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../thunar/thunar-window.c:259 msgid "Reload the current folder" msgstr "Recarrega a pasta atual" #: ../thunar/thunar-window.c:260 msgid "_Location Selector" msgstr "_Seletor de Endereço" #: ../thunar/thunar-window.c:261 msgid "_Side Pane" msgstr "_Painel Lateral" #: ../thunar/thunar-window.c:262 msgid "Zoom _In" msgstr "A_umentar Zoom" #: ../thunar/thunar-window.c:262 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Exibe o contúdo em maiores detalhes" #: ../thunar/thunar-window.c:263 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Diminuir Zoom" #: ../thunar/thunar-window.c:263 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Exibe o conteúdo em menos detalhes" #: ../thunar/thunar-window.c:264 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tamanho _Normal" #: ../thunar/thunar-window.c:264 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Exibe o conteúdo em tamanho normal" #: ../thunar/thunar-window.c:265 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../thunar/thunar-window.c:266 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _Pai" #: ../thunar/thunar-window.c:266 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir a pasta pai" #: ../thunar/thunar-window.c:267 msgid "_Home" msgstr "_Pasta Inicial" #: ../thunar/thunar-window.c:267 msgid "Go to the home folder" msgstr "Vai para a pasta inicial" #: ../thunar/thunar-window.c:268 msgid "T_emplates" msgstr "Mod_elos" #: ../thunar/thunar-window.c:268 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Abrir a pasta de modelos" #: ../thunar/thunar-window.c:269 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _Endereço..." #: ../thunar/thunar-window.c:269 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique um endereço para abrir" #: ../thunar/thunar-window.c:270 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../thunar/thunar-window.c:271 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../thunar/thunar-window.c:271 msgid "Display Thunar user manual" msgstr "Mostrar o manual do usuário do Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:272 msgid "Display information about Thunar" msgstr "Mostrar informação sobre o Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:277 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Mostrar Arquivos Invisíveis" #: ../thunar/thunar-window.c:277 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Alterna a exibição de arquivos invisíveis na janela atual" #: ../thunar/thunar-window.c:278 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Favoritos" #: ../thunar/thunar-window.c:278 msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane" msgstr "Alterna a visibilidade do painel de atalhos" #: ../thunar/thunar-window.c:279 msgid "_Tree" msgstr "_Árvore" #: ../thunar/thunar-window.c:279 msgid "Toggles the visibility of the tree pane" msgstr "Alterna a visibilidade do painel de árvore" #: ../thunar/thunar-window.c:280 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de st_atus" #: ../thunar/thunar-window.c:280 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Muda a visibilidade da barra de status da janela" #. #. * add the location selector options #. #: ../thunar/thunar-window.c:581 msgid "_Pathbar Style" msgstr "E_stilo da Barra de Caminho" #: ../thunar/thunar-window.c:582 msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders" msgstr "Estilo moderno com botões que correspondem a pastas" #: ../thunar/thunar-window.c:588 msgid "_Toolbar Style" msgstr "Es_tilo Barra de Ferramentas" #: ../thunar/thunar-window.c:589 msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons" msgstr "Estilo tradicional com barra de endereço e botões de navegação" #: ../thunar/thunar-window.c:595 msgid "_Hidden" msgstr "_Invisível" #: ../thunar/thunar-window.c:595 msgid "Don't display any location selector" msgstr "Não mostre qualquer seletor de endereço" #. #. * add view options #. #: ../thunar/thunar-window.c:604 msgid "View as _Icons" msgstr "Visualizar como _Ícones" #: ../thunar/thunar-window.c:604 msgid "Display folder content in an icon view" msgstr "Mostrar conteúdo de pasta em uma visualização de ícone" #: ../thunar/thunar-window.c:611 msgid "View as _Detailed List" msgstr "Visualizar como Lista _Detalhada" #: ../thunar/thunar-window.c:611 msgid "Display folder content in a detailed list view" msgstr "Mostrar conteúdo de pasta em uma visualização de lista detalhada" #: ../thunar/thunar-window.c:618 msgid "View as _Compact List" msgstr "Visualizar como Lista _Compacta" #: ../thunar/thunar-window.c:618 msgid "Display folder content in a compact list view" msgstr "Mostrar conteúdo de pasta em uma visualização de lista compacta" #: ../thunar/thunar-window.c:1638 msgid "Failed to open parent folder" msgstr "Falha ao abrir a pasta pai" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:1664 msgid "Failed to open home directory" msgstr "Falha em abrir diretório inicial" #. display the "About Templates" dialog #: ../thunar/thunar-window.c:1726 msgid "About Templates" msgstr "Sobre os Modelos" #: ../thunar/thunar-window.c:1747 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu." msgstr "" "Todos os arquivos nesta pasta vão aparecer no menu \"Criar Documento\"." #: ../thunar/thunar-window.c:1754 msgid "" "If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and " "put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the " "\"Create Document\" menu.\n" "\n" "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy " "of the document will be created in the directory you are viewing." msgstr "" "Se você cria certos tipos de documento com freqüência, faça uma cópia e " "coloque-a nesta pasta. O Thunar irá criar uma entrada para este documento no " "menu \"Criar Documento\".\n" "\n" "Você pode então selecionar a entrada do menu \"Criar Documento\" e uma cópia " "do documento será criada no diretório que você está vendo." #: ../thunar/thunar-window.c:1766 msgid "Do _not display this message again" msgstr "_Não mostrar essa mensagem novamente" #: ../thunar/thunar-window.c:1779 msgid "Failed to open templates folder" msgstr "Falha ao abrir a pasta de modelos" #: ../thunar/thunar-window.c:1815 msgid "" "Thunar is a fast and easy to use file manager\n" "for the Xfce Desktop Environment." msgstr "" "Thunar é um gerenciador de arquivos fácil de usar e rápido\n" "para o Ambiente de Área de Trabalho Xfce." #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:137 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:138 msgid "Text of the page's label" msgstr "Texto do rótulo da página" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:150 msgid "Label widget" msgstr "Componente do rótulo" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:151 msgid "A widget to display in place of the usual page label" msgstr "Um componente para mostrar no lugar do rótulo da página usual" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:79 msgid "Resident" msgstr "Residente" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:80 msgid "Don't unload the plugin from memory" msgstr "Não descarregar o plugin da memória" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:162 msgid "Help URL" msgstr "URL de Ajuda" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:163 msgid "The URL to the documentation of the renamer" msgstr "A URL para a documentação do renomeador" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:178 msgid "The user visible name of the renamer" msgstr "O nome do renomeador visível ao usuário" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:158 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:165 msgid "" "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of " "Firefox." msgstr "" "O nome genérico da entrada, por exemplo \"Navegador Web\" no caso do Firefox." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:181 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:188 msgid "The program to execute, possibly with arguments." msgstr "O programa a executar, possivelmente com argumentos." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:203 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:210 msgid "The URL to access." msgstr "A URL a acessar." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:225 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:232 msgid "" "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of " "Firefox. Should not be redundant with the name or the description." msgstr "" "Dica para a entrada, por exemplo \"Ver sítios na Internet\" no caso do " "Firefox. Não deve ser redundante com o nome ou a descrição." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:252 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:258 msgid "Use _startup notification" msgstr "U_sar notificação de inicialização" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:259 msgid "" "Select this option to enable startup notification when the command is run " "from the file manager or the menu. Not every application supports startup " "notification." msgstr "" "Selecione esta opção para habilitar a notificação de inicialização quando o " "comando é executado a partir do gerenciador de arquivos ou do menu. Nem toda " "aplicação suporta notificação de inicialização." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:266 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executar no _terminal" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:267 msgid "Select this option to run the command in a terminal window." msgstr "" "Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:342 msgid "Launcher" msgstr "Lançador" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Ponteiro" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:555 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Falhou ao salvar \"%s\"." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49 msgid "Date Taken:" msgstr "Data Tirada:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50 msgid "Camera Brand:" msgstr "Marca da Câmera:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo da Câmera:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo de Exposição:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53 msgid "Exposure Program:" msgstr "Programa de Exposição:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de Abertura:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de Medição:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56 msgid "Flash Fired:" msgstr "Flash Disparado:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57 msgid "Focal Length:" msgstr "Distância Focal:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Velocidade do Obturador:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:115 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:130 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo da Imagem:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:150 msgid "Image Size:" msgstr "Tamanho da Imagem:" #. update the "Image Size" label #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:244 #, c-format msgid "%dx%d pixel" msgid_plural "%dx%d pixels" msgstr[0] "%dx%d pixel" msgstr[1] "%dx%d pixels" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119 msgid "Con_vert to:" msgstr "Con_verter para:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:264 msgid "Uppercase / Lowercase" msgstr "Maiúsculas / Minúsculas" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:84 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:85 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIÚSCULAS" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:86 msgid "Camelcase" msgstr "Primeira Letra Maiúscula" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:92 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:99 msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:100 msgid "01, 02, 03, ..." msgstr "01, 02, 03, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:101 msgid "001, 002, 003, ..." msgstr "001, 002, 003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102 msgid "0001, 0002, 0003, ..." msgstr "0001, 0002, 0003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:103 msgid "a, b, c, d, ..." msgstr "a, b, c, d, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109 msgid "From the front (left)" msgstr "Da frente (esquerda)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110 msgid "From the back (right)" msgstr "De trás (direita)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:116 msgid "Old Name - Text - Number" msgstr "Nome antigo - Texto - Número" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:117 msgid "Number - Text - Old Name" msgstr "Número - Texto - Nome Antigo" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:118 msgid "Text - Number" msgstr "Texto - Número" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:119 msgid "Number - Text" msgstr "Número - Texto" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:181 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:260 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:199 msgid "_At position:" msgstr "_Na posição:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:387 msgid "Insert / Overwrite" msgstr "Inserir / Sobrescrever" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186 msgid "_Number Format:" msgstr "Formato do _Número:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:216 msgid "_Start With:" msgstr "_Começar Com:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:232 msgid "Text _Format:" msgstr "_Formato do Texto:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:535 msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:177 msgid "Remove _From Positon:" msgstr "Remover _Da Posição:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:212 msgid "_To Positon:" msgstr "_Para Posição:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:428 msgid "Remove Characters" msgstr "Remover Caracteres" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:209 msgid "_Search For:" msgstr "_Procurar Por:" #. reset to default tooltip #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:217 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:652 msgid "Enter the text to search for in the file names." msgstr "Entre o texto a ser procurado nos nomes dos arquivos." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:229 msgid "Regular _Expression" msgstr "_Expressão Regular" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular " "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). " "Check the documentation for details about the regular expression syntax." msgstr "" "Se você habilitar esta opção, o padrão será tratado como uma expressão " "regular e casado usando expressões regulares compatíveis com Perl (PCRE). " "Verifique a documentação para detalhes a respeito da sintaxe das expressões " "regulares." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238 msgid "Replace _With:" msgstr "Substituir _Por:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:246 msgid "" "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above." msgstr "Entre o texto que deve ser usado como substituto para o padrão acima." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:258 msgid "C_ase Sensitive Search" msgstr "Diferenci_ar Maiúsculas de Minúsculas" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:260 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive " "manner. The default is to use a case-insensitive search." msgstr "" "Se você habilitar esta opção, o padrão será procurado diferenciando " "maiúsculas de minúsculas. O normal é realizar a procura sem diferenciar " "maiúsculas de minúsculas." #. setup a tooltip with the error message #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:620 #, c-format msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s" msgstr "Expressão regular inválida, na posição do caractere %ld: %s" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:670 msgid "Search & Replace" msgstr "Procurar & Substituir" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:125 msgid "Custom Actions" msgstr "Ações Personalizadas" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:141 msgid "" "You can configure custom actions that will appear in the\n" "file managers context menus for certain kinds of files." msgstr "" "Você pode configurar ações personalizadas que irão aparecer\n" "nos menus de contexto do gerenciador de arquivos para\n" "determinados tipos de arquivos." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:187 msgid "Add a new custom action." msgstr "Adicionar uma nova ação personalizada." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:197 msgid "Edit the currently selected action." msgstr "Editar a ação selecionada" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:207 msgid "Delete the currently selected action." msgstr "Deletar a ação selecionado" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:217 msgid "Move the currently selected action up by one row." msgstr "Mover a ação atualmente selecionada uma linha para cima." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:227 msgid "Move the currently selected action down by one row." msgstr "Mover a ação atualmente selecionada uma linha para baixo." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:363 msgid "Edit Action" msgstr "Editar Ação" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:363 msgid "Create Action" msgstr "Criar Ação" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:412 msgid "Failed to save actions to disk." msgstr "Falha em salvar ações no disco." #. #. Basic #. #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:136 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:145 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:150 msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu." msgstr "O nome da ação que será mostrado no menu de contexto." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:163 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:168 msgid "" "The description of the action that will be displayed as tooltip in the " "statusbar when selecting the item from the context menu." msgstr "" "A descrição da ação que será mostrada como dica na barra de status quando o " "item for selecionado no menu de contexto." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:181 msgid "_Command:" msgstr "_Comando:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:190 msgid "" "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See " "the command parameter legend below for a list of supported parameter " "variables, which will be substituted when launching the command. When upper-" "case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even " "if more than one item is selected. Else the action will only be applicable " "if exactly one item is selected." msgstr "" "O comando (incluindo os parâmetros necessários) para executar a ação. Veja a " "legenda de parâmetros de comando abaixo para uma lista de variáveis de " "parâmetros suportadas que serão substituídas quando o comando for executado. " "Quando letras maiúsculas (por exemplo %F, %D, %N) são usadas, a ação será " "aplicável mesmo se mais de um item estiver selecionado. Caso contrário a " "ação apenas será aplicável se exatamente um item estiver selecionado." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:201 msgid "Browse the file system to select an application to use for this action." msgstr "" "Navegue pelo sistema de arquivos para selecionar uma aplicação a ser usada " "para esta ação." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:217 msgid "_Icon:" msgstr "_Ícone:" #. setup a label to tell that no icon was selected #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:225 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:767 msgid "No icon" msgstr "Sem icone" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:226 msgid "" "Click this button to select an icon file that will be displayed in the " "context menu in addition to the action name chosen above." msgstr "" "Clique este botão para selecionar um arquivo de ícone que será mostrado no " "menu de contexto além do nome da ação escolhido acima." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:257 msgid "" "The following command parameters will be\n" "substituted when launching the action:" msgstr "" "Os seguintes parâmetros do comando serão\n" "substituídos ao executar a ação:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:295 msgid "the path to the first selected file" msgstr "o caminho para o primeiro arquivo selecionado" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:307 msgid "the paths to all selected files" msgstr "os caminhos para todos os arquivos selecionados" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:319 #, c-format msgid "directory containing the file that is passed in %f" msgstr "o diretório contendo o arquivo obtido em %f" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:331 #, c-format msgid "directories containing the files that are passed in %F" msgstr "os diretórios contendo os arquivos obtidos em %F" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:343 msgid "the first selected filename (without path)" msgstr "o primeiro nome de arquivo selecionado (sem o caminho)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:355 msgid "the selected filenames (without paths)" msgstr "os nomes de arquivo selecionados (sem os caminhos)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:369 msgid "Appearance Conditions" msgstr "Condições de Aparência" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:377 msgid "_File Pattern:" msgstr "Padrão de _Arquivo:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:382 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action " "should be displayed for a selected file. If you specify more than one " "pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*." "doc)." msgstr "" "Entre com uma lista de padrões que serão usados para determinar se esta ação " "deve ser mostrada para um arquivo selecionado. Se você especificar mais de " "um padrão aqui, os itens da lista devem ser separados com ponto-e-vírgula " "(por exemplo *.txt;*.doc). " #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:401 msgid "Appears if selection contains:" msgstr "Aparece se a seleção contém:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:414 msgid "_Directories" msgstr "_Diretórios" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:418 msgid "_Audio Files" msgstr "_Arquivos de Audio" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:422 msgid "_Image Files" msgstr "Arquivos de _Imagem" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:426 msgid "_Text Files" msgstr "Arquivos _Texto" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:431 msgid "_Video Files" msgstr "Arquivos de _Video" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:435 msgid "_Other Files" msgstr "_Outros Arquivos" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:452 msgid "" "This page lists the conditions under which the\n" "action will appear in the file managers context\n" "menus. The file patterns are specified as a list\n" "of simple file patterns separated by semicolons\n" "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n" "context menu of a file or folder, atleast one of\n" "these patterns must match the name of the file\n" "or folder. Additionally, you can specify that the\n" "action should only appear for certain kinds of\n" "files." msgstr "" "Esta página lista as condições nas quais a ação\n" "aparecerá nos menus de contexto do gerenciador de\n" "arquivos. Os padrões de arquivo são especificados\n" "como uma lista de padrões de arquivos simples\n" "separados por ponto-e-vírgula (por exemplo\n" "*.txt;*.doc). Para que uma ação apareça no menu de\n" "contexto de um arquivo ou pasta, ao menos um destes\n" "padrões deve casar com o nome do arquivo ou pasta.\n" "Além disto, você pode especificar que a ação só\n" "deva aparecer para determinados tipos de arquivos." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:644 msgid "Select an Icon" msgstr "Selecione um Ícone" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:780 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Elemento desconhecido <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:798 msgid "End element handler called while in root context" msgstr "Tratador de elemento final chamado enquanto em contexto raíz" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:886 #, c-format msgid "Unknown closing element <%s>" msgstr "Elemento de fechamento desconhecido <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1311 msgid "Failed to determine save location for uca.xml" msgstr "Falha em determinar local para salvar uca.xml" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1426 msgid "Command not configured" msgstr "Comando não configurado" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188 msgid "Configure c_ustom actions..." msgstr "Configurar ações personali_zadas..." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:189 msgid "" "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus" msgstr "" "Ajustar ações personalizadas que aparecerão nos menus de contexto do " "gerenciador de arquivos" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:406 #, c-format msgid "Failed to launch action \"%s\"." msgstr "Falhou ao executar a ação \"%s\"" #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1 msgid "Example for a custom action" msgstr "Exemplo de uma ação personalizada" #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2 msgid "Open Terminal Here" msgstr "Abrir Terminal Aqui" #: ../Thunar.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Navegar o sistema de arquivos com o gerenciar de arquivos" #: ../Thunar.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Gerenciador de Arquivos" #: ../Thunar.desktop.in.in.h:3 msgid "Thunar File Manager" msgstr "Gerenciador de Arquivos Thunar" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:2 msgid "Open Folder with Thunar" msgstr "Abrir Pasta com o Thunar" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:3 msgid "Open the specified folders in Thunar" msgstr "Abrir as pastas especificadas no Thunar"