# Brazilian Portuguese translations for Thunar package.
# Copyright (C) 2004-2006 Benedikt Meurer.
# This file is distributed under the same license as the Thunar package.
# Joao Pedrosa <joaopedrosa@gmail.com>, 2005.
# Rodrigo Coacci <rcoacci@gmail.com>, 2006.
# Adriano Winter Bess <awbess@gmail.com>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Thunar 0.3.1svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-31 21:02+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-04 15:12-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Winter Bess <awbess@gmail.com>\n"
"Language-Team: os-cillation <info@os-cillation.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-chmod-job.c:168
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-chown-job.c:166
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-transfer-job.c:271
msgid "Collecting files..."
msgstr "Coletando arquivos..."

#. ask the user whether we should skip the file
#. ask the user whether to skip this file (used for cancellation only)
#. ask the user whether to skip
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-chmod-job.c:189
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-chown-job.c:187
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-link-job.c:213
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-transfer-job.c:785
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"\n"
"Do you want to skip it?"
msgstr ""
"%s.\n"
"\n"
"Você quer pulá-lo?"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-chmod-job.c:253
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-chown-job.c:251
#, c-format
msgid "Failed to determine file info of \"%s\": %s"
msgstr "Falhou ao determinar informações do arquivo \"%s\": %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-chmod-job.c:279
#, c-format
msgid "Failed to change permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Falhou ao trocar permissões de \"%s\": %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-chown-job.c:267
#, c-format
msgid "Failed to change file owner of \"%s\": %s"
msgstr "Falhou ao trocar dono de \"%s\": %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-chown-job.c:269
#, c-format
msgid "Failed to change file group of \"%s\": %s"
msgstr "Falhou ao trocar grupo de \"%s\": %s"

#. ask the user whether to override this path
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-creat-job.c:188
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it with an empty file?"
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo com um arquivo vazio?"

#. ask the user whether to skip this path
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-creat-job.c:199
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-unlink-job.c:236
#, c-format
msgid ""
"Failed to remove \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to skip it?"
msgstr ""
"Falhou ao remover %s.\n"
"\n"
"Você quer pulá-lo?"

#. ask the user whether to skip this path
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-creat-job.c:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to create empty file \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to skip it?"
msgstr ""
"Falhou ao criar arquivo vazio \"%s\".\n"
"\n"
"Você quer pulá-lo?"

#. base directory not readable
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-deep-count-job.c:220
msgid "Failed to read folder contents"
msgstr "Falhou ao ler o conteúdo da pasta"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-exec.c:509
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#. TRANSLATORS: `Exec' is a field name in a .desktop file. You should leave it as-is.
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:379
msgid "No Exec field specified"
msgstr "Nenhum campo Exec especificado"

#. TRANSLATORS: `URL' is a field name in a .desktop file. You should leave it as-is.
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:398
msgid "No URL field specified"
msgstr "Nenhum campo URL especificado"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:403 ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:526
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "Arquivo de área de trabalho inválido"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:411
msgid "Failed to parse file"
msgstr "Falhou ao interpretar o arquivo"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:504
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"

#. TRANSLATORS: See man page of stat(1) or stat(2) for more details.
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:761
#, c-format
msgid "Failed to stat file \"%s\": %s"
msgstr "Falhou ao obter status do arquivo \"%s\": %s"

#. ask the user whether we should remove the target first
#. ask the user whether to overwrite
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-link-job.c:177
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-transfer-job.c:765
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s.\n"
"\n"
"Você quer sobrescrevê-lo?"

#. tell the user that we failed to delete the application launcher
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-link-job.c:201
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-database.c:1778
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-transfer-job.c:665
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-transfer-job.c:718
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\": %s"
msgstr "Falhou ao remover \"%s\": %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-database.c:1712
#, c-format
msgid "Failed to load application from file %s"
msgstr "Falhou ao carregar aplicação do arquivo %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:134
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:135
msgid "The command to run the mime handler"
msgstr "O comando para executar o tratador mime"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:147
msgid "Flags"
msgstr "Opções"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:148
msgid "The flags for the mime handler"
msgstr "As opções para o tratador mime"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:163
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:164
msgid "The icon of the mime handler"
msgstr "O ícone do tratador mime"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:176
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:94 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:431
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:177
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:177
msgid "The name of the mime handler"
msgstr "O nome do tratador mime"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-info.c:228
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Documento %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mkdir-job.c:165
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Falhou ao criar o diretório \"%s\": %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:684
msgid "Path too long to fit into buffer"
msgstr "Caminho longo demais para caber no buffer"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:787
msgid "URI too long to fit into buffer"
msgstr "URI longo demais para caber no buffer"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-thumb.c:179 ../thunar/thunar-enum-types.c:97
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-thumb.c:180
msgid "The desired thumbnail size"
msgstr "O tamanho de miniatura desejado"

#. display info message
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-transfer-job.c:367
msgid "Deleting directories..."
msgstr "Removendo diretórios..."

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-transfer-job.c:387
#, c-format
msgid "Failed to remove directory \"%s\": %s"
msgstr "Falhou ao remover o diretório \"%s\": %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-transfer-job.c:911
msgid "Cannot transfer the root directory"
msgstr "Não é possível transferir o diretório raiz"

#. tell the user that we're preparing the unlink job
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-unlink-job.c:163
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando..."

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-util.c:251 ../thunar/thunar-path-entry.c:1262
msgid "Invalid path"
msgstr "Caminho inválido"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-util.c:287
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "Usuário desconhecido \"%s\""

#. something went wrong, for sure
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-volume-hal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to determine the mount point for %s"
msgstr "Falhou ao determinar o ponto de montagem para %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-volume-hal.c:819
#, c-format
msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
msgstr "Falhou ao conectar ao servidor HAL: %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:192
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "cópia de %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:193 ../thunar/thunar-list-model.c:776
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:726
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "ligação para %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:196
#, c-format
msgid "another copy of %s"
msgstr "outra cópia de %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:197
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "outra ligação para %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:200
#, c-format
msgid "third copy of %s"
msgstr "terceira cópia de %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:201
#, c-format
msgid "third link to %s"
msgstr "terceira ligação para %s"

#. if we had no match on the NAMES, try the "%uth copy of %s" pattern
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:240 ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:256
#, c-format
msgid "%uth copy of %s"
msgid_plural "%uth copy of %s"
msgstr[0] "%uª cópia de %s"
msgstr[1] "%uª cópia de %s"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:258
#, c-format
msgid "%uth link to %s"
msgid_plural "%uth link to %s"
msgstr[0] "%uª ligação para %s"
msgstr[1] "%uª ligação para %s"

#. setup the error return
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:306
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Falhou ao criar o diretório \"%s\""

#. TRANSLATORS: FIFO is an acronym for First In, First Out. You can replace the word with `pipe'.
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:331
#, c-format
msgid "Failed to create named fifo \"%s\""
msgstr "Falhou ao criar \"fifo\" nomeado \"%s\""

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:340
msgid "Named pipes are not supported"
msgstr "\"Pipes\" nomeados não são suportados"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:368
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for reading"
msgstr "Falhou ao abrir \"%s\" para leitura"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:393
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe"

#. use the generic error message
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:398
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Falhou ao abrir \"%s\" para escrita"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:419
#, c-format
msgid "Failed to read data from \"%s\""
msgstr "Falhou ao ler dados de \"%s\""

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:435
#, c-format
msgid "Failed to write data to \"%s\""
msgstr "Falhou ao escrever dados em \"%s\""

#. display an error to the user
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:454 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:805
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "Falhou ao remover \"%s\""

#. tell the caller that the job was cancelled
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:459
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operação cancelada"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:500
#, c-format
msgid "Failed to read link target from \"%s\""
msgstr "Falhou ao ler alvo da ligação de \"%s\""

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:508 ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:626
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link \"%s\""
msgstr "Falhou ao criar ligação simbólica \"%s\""

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:516
#, c-format
msgid "Failed to change mode of \"%s\""
msgstr "Falhou ao trocar modo de \"%s\""

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:526 ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:635
msgid "Symbolic links are not supported"
msgstr "Ligações simbólicas não são suportadas"

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:554 ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:615
#, c-format
msgid "Failed to determine file info for \"%s\""
msgstr "Falhou ao determinar informação de arquivo para \"%s\""

#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-xfer.c:583
#, c-format
msgid "Failed to copy special file \"%s\""
msgstr "Falhou ao copiar arquivo especial \"%s\""

#: ../thunar/main.c:54
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de renomear em massa"

#: ../thunar/main.c:56
msgid "Run in daemon mode"
msgstr "Executar em modo servidor"

#: ../thunar/main.c:58
msgid "Run in daemon mode (not supported)"
msgstr "Executar em modo servidor (não suportado)"

#: ../thunar/main.c:62
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "Termina uma instância do Thunar em execução"

#: ../thunar/main.c:64
msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
msgstr "Termina uma instância do Thunar em execução (não suportado)"

#: ../thunar/main.c:66
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Reportar informações de versão e sair"

#. setup application name
#: ../thunar/main.c:88
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

#. initialize Gtk+
#: ../thunar/main.c:98
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ARQUIVOS...]"

#: ../thunar/main.c:105
#, c-format
msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
msgstr "Thunar: Falhou ao abrir exibição: %s\n"

#. yep, there's an error, so print it
#: ../thunar/main.c:110
#, c-format
msgid "Thunar: %s\n"
msgstr "Thunar: %s\n"

#: ../thunar/main.c:120
msgid "Copyright (c) 2004-2006"
msgstr "Copyright (c) 2004-2006"

#: ../thunar/main.c:121
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "O time de desenvolvimento do Thunar. Todos os direitos reservados."

#: ../thunar/main.c:122
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
msgstr "Escrito por Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."

#: ../thunar/main.c:123
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
msgstr "Por favor relate problemas para <%s>."

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:116
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Or_ganizar Ítens"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121
msgid "Sort By _Name"
msgstr "Ordernar Por _Nome"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "Manter itens ordenados por seus nomes"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Sort By _Size"
msgstr "Ordenar Por T_amanho"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "Manter itens ordenados pelos seus tamanhos"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Sort By _Type"
msgstr "Ordenar Por _Tipo"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "Manter itens ordenados pelos seus tipos"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124
msgid "Sort By Modification _Date"
msgstr "Ordenar Por _Data de Modificação"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "Manter itens ordenados pelas suas datas de modificação"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "Ordenar itens em ordem ascendente"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"

#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Ordenar itens em ordem descendente"

#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-application.c:335
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "Falhou ao lançar operação"

#. tell the user that we were unable to launch the file specified on the cmdline
#: ../thunar/thunar-application.c:787
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "Falhou ao abrir \"%s\""

#: ../thunar/thunar-application.c:799
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "Falhou ao abrir \"%s\": %s"

#: ../thunar/thunar-application.c:836 ../thunar/thunar-application.c:869
msgid "Copying files..."
msgstr "Copiando arquivos..."

#: ../thunar/thunar-application.c:903
msgid "Creating symbolic links..."
msgstr "Criando ligações simbólicas..."

#: ../thunar/thunar-application.c:938
msgid "Moving files..."
msgstr "Movendo arquivos..."

#: ../thunar/thunar-application.c:973
msgid "Deleting files..."
msgstr "Removendo arquivos..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1013
msgid "Creating files..."
msgstr "Criando arquivos..."

#: ../thunar/thunar-application.c:1053
msgid "Creating directories..."
msgstr "Criando diretórios..."

#. tell the user that it didn't work
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:282 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:524
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "Falhou ao configurar aplicação padrão para \"%s\""

#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:368
msgid "No application selected"
msgstr "Nenhuma aplicação selecionada"

#. setup a useful tooltip and ATK description
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:373
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr ""
"O aplicativo selecionado é usado para abrir este e outros arquivos do tipo "
"\"%s\"."

#. add the "Other Application..." choice
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:514
msgid "_Other Application..."
msgstr "_Outra Aplicação..."

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:225 ../thunar/thunar-launcher.c:123
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"

#. create the "Custom command" expand
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:291
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "Use um _comando personalizado:"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:292
msgid ""
"Use a custom command for an application that is not available from the above "
"application list."
msgstr ""
"Usar um comando personalizado para uma aplicação que não está disponível na "
"lista de aplicações acima."

#. create the "Custom command" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:311
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."

#. create the "Use as default for this kind of file" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:317
msgid "Use as _default for this kind of file"
msgstr "Usar como pa_drão para este tipo de arquivo"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:499
#, c-format
msgid "Failed to add new application \"%s\""
msgstr "Falhou ao adicionar nova aplicação \"%s\""

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:544
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\""
msgstr "Falhou ao executar \"%s\""

#. append the "Remove Launcher" item
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:622
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "_Remover Lançador"

#. update the header label
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:723
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Abrir <i>%s</i> e outros arquivos do tipo \"%s\" com:"

#. update the "Browse..." tooltip
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:730
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Navegar pelo sistema de arquivos para selecionar uma aplicação para abrir "
"arquivos do tipo \"%s\"."

#. update the "Use as default for this kind of file" tooltip
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:736
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr ""
"Mudar a aplicação padrão para arquivos do tipo \"%s\" para a aplicação "
"selecionada."

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:784
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover \"%s\"?"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:790
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context "
"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom "
"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
"Isto irá remover o lançador da aplicação que aparece no menu de contexto de "
"arquivo, mas não irá desinstalar a própria aplicação.\n"
"\n"
"Você só pode remover lançadores de aplicações que foram criados usando a "
"caixa de comando personalizado no diálogo \"Abrir Com\" do gerenciador de "
"arquivos."

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:831
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:491
msgid "Select an Application"
msgstr "Selecione uma Aplicação"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:841
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1102
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:501
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:654
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Arquivos"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:846
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:506
msgid "Executable Files"
msgstr "Arquivos Executáveis"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:861
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:521
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Scripts de Perl"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:867
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:527
msgid "Python Scripts"
msgstr "Scripts de Python"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:873
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:533
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "Scripts de Ruby"

#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:879
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:539
msgid "Shell Scripts"
msgstr "Scripts de Shell"

#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:339
msgid "None available"
msgstr "Nenhum disponível"

#. append the "Recommended Applications:" category
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:383
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicações Recomendadas"

#. append the "Other Applications:" category
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:386
msgid "Other Applications"
msgstr "Outras Aplicações"

#. tell the user that we cannot paste
#: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:361
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "Não há nada na área de transferência para colar"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:153
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "Configurar Colunas na Visão de Lista Detalhada"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:164
msgid "Visible Columns"
msgstr "Colunas Visíveis"

#. create the top label for the column editor dialog
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:177
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr ""
"Escolha a ordem das informações que aparecem na\n"
"visão de lista detalhada."

#. create the "Move Up" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:218
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover para _Cima"

#. create the "Move Down" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:228
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mover para _Baixo"

#. create the "Show" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:238
msgid "_Show"
msgstr "Mo_strar"

#. create the "Hide" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:244
msgid "Hi_de"
msgstr "Escon_der"

#. create the "Use Default" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:255
msgid "Use De_fault"
msgstr "Usar _Padrão"

#: ../thunar/thunar-column-editor.c:264
msgid "Column Sizing"
msgstr "Tamanho das Colunas"

#. create the label that explains the column sizing option
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:277
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"Por padrão, as colunas serão automaticamente espandidas,\n"
"caso necessário, para garantir que o texto seja comple-\n"
"tamente visível. Se você desabilitar este comportamento\n"
"abaixo, o gerenciador de arquivos irá usar sempre as\n"
"larguras de coluna definidas pelo usuário."

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:286
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "_Expandir automaticamente as colunas quando necessário"

#. reset page title
#. tell the user that we're unable to determine the file info
#: ../thunar/thunar-column-model.c:894 ../thunar/thunar-list-model.c:726
#: ../thunar/thunar-list-model.c:755
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:270
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:469
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:286
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:287
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../thunar/thunar-compact-view.c:136
msgid "Compact directory listing"
msgstr "Listagem de diretório compacta"

#: ../thunar/thunar-compact-view.c:137
msgid "Compact view"
msgstr "Visualização compacta"

#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:180 ../thunar/thunar-standard-view.c:2260
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Entre com o novo nome:"

#. display an error message
#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:528
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr ""
"Não é possível converter nome de arquivo \"%s\" para a codificação local"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:130
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "Configurar _Colunas..."

#: ../thunar/thunar-details-view.c:130
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "Configurar as colunas na visão de lista detalhada"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:414
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "Listagem de diretório detalhada"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:415
msgid "Details view"
msgstr "Visualização de detalhes"

#: ../thunar/thunar-dialogs.c:96
msgid "translator-credits"
msgstr "Créditos de tradutores"

#. display an error message to the user
#. tell the user that we failed
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:255 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:988
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "Falhou ao abrir o navegador da documentação"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:62
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aqui"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:62
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aqui"

#: ../thunar/thunar-dnd.c:62
msgid "_Link here"
msgstr "_Ligar aqui"

#. display an error to the user
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-dnd.c:191 ../thunar/thunar-launcher.c:497
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "Falhou ao executar o arquivo \"%s\""

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:44
msgid "Name only"
msgstr "Apenas nome"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:45
msgid "Suffix only"
msgstr "Apenas sufixo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:46
msgid "Name and Suffix"
msgstr "Nome e sufixo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:90
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data Acessado"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:91
msgid "Date Modified"
msgstr "Data Modificado"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:92
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:93
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:95
msgid "Owner"
msgstr "Dono"

#.
#. Permissions chooser
#.
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:96 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:455
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:98
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:99
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: ../thunar/thunar-enum-types.c:100
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Arquivo"

#: ../thunar/thunar-file.c:783
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "A pasta raiz não tem pai"

#: ../thunar/thunar-file.c:1122
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Arquivos"

#. create the "back" action
#: ../thunar/thunar-history.c:179
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: ../thunar/thunar-history.c:179
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "Vai para a pasta visitada anteriormente"

#. create the "forward" action
#: ../thunar/thunar-history.c:184
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: ../thunar/thunar-history.c:184
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "Vai para a próxima pasta visitada"

#: ../thunar/thunar-icon-factory.c:675
#, c-format
msgid "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
msgstr ""
"Falhou ao carregar o ícone padrão de \"%s\" (%s). Verifique sua instalação!"

#: ../thunar/thunar-icon-view.c:191
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "Listagem de diretório baseada em ícones"

#: ../thunar/thunar-icon-view.c:192
msgid "Icon view"
msgstr "Visualização de ícone"

#. append the "Open" menu action
#: ../thunar/thunar-launcher.c:120 ../thunar/thunar-launcher.c:756
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1217
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:794 ../thunar/thunar-tree-view.c:1014
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:120
msgid "Open the selected files"
msgstr "Abrir os arquivos selecionados"

#. append the "Open in New Window" menu action
#: ../thunar/thunar-launcher.c:121 ../thunar/thunar-location-buttons.c:1230
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:805 ../thunar/thunar-tree-view.c:1026
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em Nova Janela"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:121
msgid "Open the selected directories in new Thunar windows"
msgstr "Abrir os diretórios selecionados em novas janelas do Thunar"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:122 ../thunar/thunar-launcher.c:124
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:122 ../thunar/thunar-launcher.c:124
#: ../thunar/thunar-launcher.c:839
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "Escolha outra aplicação com a qual abrir o arquivo selecionado"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:123
msgid "Choose a program with which to open the selected file"
msgstr "Escolha o programa com o qual abrir o arquivo selecionado"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:592
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\""

#. we can just tell that n files failed to open
#: ../thunar/thunar-launcher.c:598
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "Incapaz de abrir %d arquivo."
msgstr[1] "Incapaz de abrir %d arquivos."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:634
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "Você tem certeza que deseja abrir todos as pastas?"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:636
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d janela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d janelas separadas."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:640
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "Abrir %d Nova Janela"
msgstr[1] "Abrir %d Novas Janelas"

#. turn "Open" into "Open in n New Windows"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:734
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Abrir em %d Nova Janela"
msgstr[1] "Abrir em %d Novas Janelas"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:735
#, c-format
msgid "Open the selected directory in %d new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
msgstr[0] "Abrir o diretório selecionado em %d nova janela"
msgstr[1] "Abrir os diretórios selecionados em %d novas janelas"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:755
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Abrir em Nova Janela"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:758
msgid "Open the selected file"
msgid_plural "Open the selected files"
msgstr[0] "Abrir o item selecionado"
msgstr[1] "Abrir os itens selecionados"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:807
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:808
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "Executar o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Executar os arquivos selecionados"

#. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:814
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "_Abrir Com \"%s\""

#: ../thunar/thunar-launcher.c:815 ../thunar/thunar-launcher.c:902
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:838
msgid "_Open With Other Application..."
msgstr "_Abrir com Outra Aplicação..."

#: ../thunar/thunar-launcher.c:847
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "_Abrir Com Aplicações Padrão"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:848
msgid "Open the selected file with the default application"
msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
msgstr[0] "Abrir o arquivo selecionado com a aplicação padrão"
msgstr[1] "Abrir os arquivos selecionados com as aplicações padrão"

#: ../thunar/thunar-launcher.c:901
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Abrir Com \"%s\""

#: ../thunar/thunar-list-model.c:774 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:724
msgid "broken link"
msgstr "ligação quebrada"

#. generate a text which includes the size of all items in the folder
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2197
#, c-format
msgid "%d item (%s), Free space: %s"
msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
msgstr[0] "%d item (%s), espaço livre: %s"
msgstr[1] "%d itens (%s), espaço livre: %s"

#. just the standard text
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2206
#, c-format
msgid "%d item, Free space: %s"
msgid_plural "%d items, Free space: %s"
msgstr[0] "%d item, espaço livre: %s"
msgstr[1] "%d itens, espaço livre: %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2214
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d item"
msgstr[1] "%d itens"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2230
#, c-format
msgid "\"%s\" broken link"
msgstr "ligação quebrada \"%s\""

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2234
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
msgstr "\"%s\" (%s) ligação para %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2239
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s) %s"
msgstr "\"%s\" (%s) %s"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2256
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d item selecionado (%s)"
msgstr[1] "%d itens selecionados (%s)"

#: ../thunar/thunar-list-model.c:2261
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "%d item selecionado"
msgstr[1] "%d itens selecionados"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:259
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:260
msgid "The amount of space between the path buttons"
msgstr "A quantidade de espaço entre os botões de caminho"

#. add the "Open" action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1216
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in this window"
msgstr "Abrir \"%s\" nesta janela"

#. add the "Open in New Window" action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1229
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in a new window"
msgstr "Abrir \"%s\" em uma nova janela"

#. add the "Create Folder" action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1244
#, c-format
msgid "Create a new folder in \"%s\""
msgstr "Criar uma nova pasta em \"%s\""

#. append the "Create Folder" menu action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1245
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:312 ../thunar/thunar-tree-view.c:1073
msgid "Create _Folder..."
msgstr "Criar _Pasta..."

#. add the "Paste Into Folder" action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
msgstr ""
"Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando Recortar ou "
"Copiar para \"%s\""

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1261
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:318
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Colar Dentro da Pasta"

#. add the "Properties" action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1276
#, c-format
msgid "View the properties of the folder \"%s\""
msgstr "Visualizar as propriedades da pasta \"%s\""

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1277
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"

#. ask the user to enter a name for the new folder
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1346
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1790 ../thunar/thunar-tree-view.c:1428
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"

#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1346
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1790 ../thunar/thunar-tree-view.c:1428
msgid "Create New Folder"
msgstr "Criar Nova Pasta"

#: ../thunar/thunar-location-dialog.c:88
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir Endereço"

#: ../thunar/thunar-location-dialog.c:102
msgid "_Location:"
msgstr "_Endereço:"

#: ../thunar/thunar-location-entry.c:423 ../thunar/thunar-window.c:1208
#, c-format
msgid "Failed to launch \"%s\""
msgstr "Falhou ao executar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-path-entry.c:254
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho de ícone"

#: ../thunar/thunar-path-entry.c:255
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "O tamanho de ícone para a entrada de caminho"

#. 0000
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:243
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. 0002
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:245
msgid "Write only"
msgstr "Apenas escrita"

#. 0004
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:247
msgid "Read only"
msgstr "Apenas leitura"

#. 0006
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:249
msgid "Read & Write"
msgstr "Leitura & Escrita"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:260
msgid "Owner:"
msgstr "Dono"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:284
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:337
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:313
msgid "Group:"
msgstr "Grupo"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:366
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:395
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:401
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "Permitir que este arquivo execute como um p_rograma"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:427
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run\n"
"presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Permitir a execução de programas não-confiáveis\n"
"é um risco de segurança ao seu sistema."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:442
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you\n"
"may not be able to work with files in this folder."
msgstr ""
"As permissões de pasta estão inconsistentes, você\n"
"pode não conseguir trabalhar com arquivos nesta pasta."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:455
msgid "Correct folder permissions..."
msgstr "Corrigir as permissões de pasta..."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:456
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "Clique aqui para corrigir as permissões de pasta automaticamente."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:467
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor espere..."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:472
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "Pare de aplicar permissões recursivamente."

#. allocate the question dialog
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:590
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1135
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:305
msgid "Question"
msgstr "Questão"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:614
msgid "Apply recursively?"
msgstr "Aplicar recursivamente?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:620
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolder below the selected folder?"
msgstr ""
"Você deseja aplicar as mudanças recursivamente para\n"
"todos os arquivos ou subpastas dentro da pasta selecionada?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:625
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Não pergunte novamente"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:626
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção sua escolha será lembrada e você não será "
"perguntado novamente. Você pode alterar sua escolha no diálogo de "
"preferências mais tarde."

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:706
msgid "Failed to change group"
msgstr "Falha em mudar grupo"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:759
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1094
msgid "Failed to apply new permissions"
msgstr "Falha ao aplicar as novas permissões"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:937
msgid "Unknown file owner"
msgstr "Dono de arquivo desconhecido"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1068
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "Corrigir as permissões de pasta automaticamente?"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1070
msgid "Correct folder permissions"
msgstr "Corrigir as permissões de pasta"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1072
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"As permissões da pasta serão reajustadas para um estado consistente. Apenas "
"usuários com permissão para ler o conteúdo desta pasta terão permissão para "
"entrar na pasta após isto."

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1164
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:372
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1168
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:377
msgid "Yes to _all"
msgstr "Sim para _todos"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1172
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:382
msgid "_No"
msgstr "_Não"

#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1176
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:387
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:229
msgid "File Manager Preferences"
msgstr "Preferências de Gerenciador de Arquivo"

#.
#. Views
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:246
msgid "Views"
msgstr "Visualizações"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:256
msgid "Default View"
msgstr "Visualização Padrão"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:268
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visualizar _novas pastas usando:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:273
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:310
msgid "Icon View"
msgstr "Visualização de Ícone"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:274
msgid "Detailed List View"
msgstr "Visualização de Lista Detalhada"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:275
msgid "Compact List View"
msgstr "Visualização de Lista Compacta"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:276
msgid "Last Active View"
msgstr "Última Visualização Ativa"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:293
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar _pastas antes dos arquivos"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:295
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Selecione esta opção para listar pastas antes dos arquivos quando você "
"ordenar uma pasta."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:299
msgid "_Show thumbnails"
msgstr "_Mostar miniaturas"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:301
msgid ""
"Select this option to display previewable files within a folder as "
"automatically generated thumbnail icons."
msgstr ""
"Selecione esta opção para mostrar arquivos pré-visualizáveis dentro de uma "
"pasta como ícones em miniatura gerados automaticamente."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:322
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto ao lado dos ícones"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:324
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr ""
"Selecione esta opção para colocar os rótulos de ícones para itens ao lado do "
"ícone, em vez de abaixo do ícone."

#.
#. Side Pane
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:333
msgid "Side Pane"
msgstr "Painel Lateral"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:343
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "Painel de Atalhos"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:355
msgid "_Icon Size:"
msgstr "Tamanho do _Ícone:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:360
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:411
msgid "Very Small"
msgstr "Muito Pequeno"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:361
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:412
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:362
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:413
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:363
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:414
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:364
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:415
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:365
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:416
msgid "Larger"
msgstr "Maior"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:366
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:417
msgid "Very Large"
msgstr "Muito Grande"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:383
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "Exibir _Emblemas do Ícone"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:385
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Selecione esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel de atalhos "
"para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de "
"propriedades de pasta."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:394
msgid "Tree Pane"
msgstr "_Painel de Árvore"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:406
msgid "Icon _Size:"
msgstr "_Tamanho do Ícone:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:434
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "Exibir E_mblemas do Ícone"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Selecione esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel de árvore "
"para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de "
"propriedades de pasta."

#.
#. Behavior
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:445
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:455
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:467
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Clique único para ativar iten_s"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:487
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
"Especifique o atraso ant_es de um item ser selecionado\n"
"quando o ponteiro do mouse é parado sobre ele."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:499
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr ""
"Quando ativação por clique único está ativada, parar o ponteiro do mouse "
"sobre um item irá automaticamente selecioná-lo após o atraso escolhido. Você "
"pode desabilitar este comportamento movendo a barra de ajuste totalmente à "
"esquerda. Este comportamento pode ser útil quando cliques únicos ativam os "
"itens, e você deseja apenas selecionar o item sem ativá-lo."

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:523
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:529
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:535
msgid "Long"
msgstr "Longo"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:541
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Clique _duplo para ativar itens"

#.
#. Advanced
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:551
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:561
msgid "Folder Permissions"
msgstr "Permissões da Pasta"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:573
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
"Ao mudar as permissões de uma pasta, você também\n"
"pode aplicar as mudanças ao conteúdo da pasta.\n"
"Selecione o comportamento padrão abaixo:"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:581
msgid "Ask everytime"
msgstr "Perguntar sempre"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:582
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "Aplicar Apenas à Pasta"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:583
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "Aplicar à Pasta e ao Conteúdo"

#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:523
#, c-format
msgid "(%lu hour remaining)"
msgid_plural "(%lu hours remaining)"
msgstr[0] "(Restando %lu hora)"
msgstr[1] "(Restando %lu horas)"

#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:528
#, c-format
msgid "(%lu minute remaining)"
msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
msgstr[0] "(Restando %lu minuto)"
msgstr[1] "(Restando %lu minutos)"

#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:533
#, c-format
msgid "(%lu second remaining)"
msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
msgstr[0] "(Restando %lu segundo)"
msgstr[1] "(Restando %lu segundos)"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:245
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:264
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#.
#. Second box (kind, open with, link target)
#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:289
msgid "Kind:"
msgstr "Tipo:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:304
msgid "Open With:"
msgstr "Abrir Com:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:318
msgid "Link Target:"
msgstr "Destino da ligação:"

#.
#. Third box (modified, accessed)
#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:343
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:357
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"

#.
#. Fourth box (size, volume, free space)
#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:382
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:395
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:419
msgid "Free Space:"
msgstr "Espaço Livre:"

#.
#. Emblem chooser
#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:444
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"

#. update the properties dialog title
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:687
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s - Propriedades"

#. display an error message
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:842
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2302
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "Falha em renomear \"%s\""

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:173 ../thunar/thunar-window.c:252
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:174 ../thunar/thunar-standard-view.c:310
msgid "File Context Menu"
msgstr "Menu de Contexto de Arquivo"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:175
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Adicionar arquivos..."

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:175
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "Incluir arquivos adicionais na lista de arquivos a serem renomeados"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Limpar a lista de arquivos abaixo"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178 ../thunar/thunar-window.c:272
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Mostrar informação sobre o Renomeador em Massa do Thunar"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:313
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades..."

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:313
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "Visualizar as propriedades do arquivo selecionado"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:364
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1709
#: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "Renomear Múltiplos Arquivos"

#. add the "Rename Files" button
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:372
msgid "_Rename Files"
msgstr "_Renomear Arquivos"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:375
msgid ""
"Click here to actually rename the files listed above to their new names."
msgstr ""
"Clique aqui para renomear de fato os arquivos listados acima para os seus "
"novos nomes."

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:447
msgid "New Name"
msgstr "Novo Nome"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:512
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr ""
"Clique aqui para ver a documentação para a operação de renomear selecionada."

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* from $libdir/thunarx-1/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple files and pressing F2.
#.
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:620
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
"Nenhum módulo para renomear arquivos foi encontrado em seu sistema.\n"
"Por favor verifique a sua instalação ou entre em contato com seu\n"
"administrador de sistema. Se você instala o Thunar a partir do\n"
"código fonte, certifique-se de habilitar o plugin \"Simple Builtin\n"
"Renamers\"."

#. allocate the file chooser
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1091
msgid "Select files to rename"
msgstr "Selecione arquivos para renomear"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1107
msgid "Audio Files"
msgstr "Arquivos de Áudio"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1112
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:659
msgid "Image Files"
msgstr "Arquivos de Imagem"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1117
msgid "Video Files"
msgstr "Arquivos de Vídeo"

#. just popup the about dialog
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1247
#: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1
msgid "Bulk Rename"
msgstr "Renomear em Massa"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1248
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
"O Renomeador em Massa do Thunar é uma ferramenta\n"
"poderosa e extensível para renomear vários arquivos\n"
"de uma só vez."

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1556
msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "Remover Arquivo"
msgstr[1] "Remover Arquivos"

#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1558
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] ""
"Remover o arquivo selecionado da lista de arquivos a serem renomeados"
msgstr[1] ""
"Remover os arquivos selecionados da lista de arquivos a serem renomeados"

#. change title to reflect the standalone status
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1709
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "Renomear em Massa - Renomear Múltiplos Arquivos"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:213
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Falhou ao renomear \"%s\" para \"%s\"."

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:220
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr ""
"Você pode escolher pular este arquivo e continuar a renomear os arquivos "
"restantes, ou reverter os arquivos renomeados anteriormente para os seus "
"nomes antigos, ou cancelar a operação sem reverter as alterações anteriores."

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:225
msgid "_Revert Changes"
msgstr "_Reverter Alterações"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:226
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:235
msgid "_Skip This File"
msgstr "Pular E_ste Arquivo"

#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:232
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr ""
"Você deseja pular este arquivo e continuar renomeando os arquivos restantes?"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:96 ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:411
msgid "Add Folder to _Shortcuts"
msgid_plural "Add Folders to _Shortcuts"
msgstr[0] "Adicionar Pasta aos Atalho_s"
msgstr[1] "Adicionar Pastas aos Atalho_s"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:96 ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:413
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "Adiciona a pasta selecionada ao painel lateral de atalhos"
msgstr[1] "Adiciona as pastas selecionadas ao painel lateral de atalhos"

#. append the "Mount Volume" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:819 ../thunar/thunar-tree-view.c:1040
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montar Volume"

#. append the "Eject Volume" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:829 ../thunar/thunar-tree-view.c:1050
msgid "E_ject Volume"
msgstr "E_jetar Volume"

#. append the "Unmount Volume" menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:838 ../thunar/thunar-tree-view.c:1059
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Desmontar Volume"

#. append the remove menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:852
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "_Remover Favorito"

#. append the rename menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:867
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "Re_nomear Favorito"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1140
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "O caminho \"%s\" não se refere a um diretório"

#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1159
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "Falha em adicionar novo favorito"

#. display an error dialog to inform the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1262 ../thunar/thunar-tree-view.c:1560
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
msgstr "Falha ao ejetar \"%s\""

#. display an error dialog to inform the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1308 ../thunar/thunar-tree-view.c:948
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1596
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
msgstr "Falha ao montar \"%s\""

#. display an error dialog to inform the user
#. display an error dialog
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1352 ../thunar/thunar-tree-view.c:1736
#, c-format
msgid "Failed to unmount \"%s\""
msgstr "Falha em desmontar \"%s\""

#: ../thunar/thunar-size-label.c:182
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "Clique aqui para parar de calcular o tamanho total da pasta."

#. tell the user that the operation was canceled
#: ../thunar/thunar-size-label.c:306
msgid "Calculation aborted"
msgstr "Cálculo interrompido"

#. tell the user that we started calculation
#: ../thunar/thunar-size-label.c:413
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: ../thunar/thunar-size-label.c:423
#, c-format
msgid "%s Bytes"
msgstr "%s Bytes"

#: ../thunar/thunar-size-label.c:515
#, c-format
msgid "%u item, totalling %s"
msgid_plural "%u items, totalling %s"
msgstr[0] "%u item, totalizando %s"
msgstr[1] "%u itens, totalizando %s"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:311
msgid "Folder Context Menu"
msgstr "Menu de Contexto de Pasta"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:312
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "Criar uma pasta vazia dentro da pasta atual"

#. append the "Cut" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:314 ../thunar/thunar-tree-view.c:1093
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"

#. append the "Copy" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:315 ../thunar/thunar-tree-view.c:1105
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:316
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:316
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando de Recortar "
"ou Copiar"

#. append the "Delete" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:317 ../thunar/thunar-tree-view.c:1140
msgid "_Delete"
msgstr "_Remover"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:318
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando de Recortar "
"ou Copiar para a pasta selecionada"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:319
msgid "Select _all Files"
msgstr "Selecionar todos os _arquivos"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:319
msgid "Select all files in this window"
msgstr "Selecionar todos os arquivos nesta janela"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:320
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "Selecionar por _Padrão..."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:320
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "Selecionar todos os arquivos que combinam com um certo padrão"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:321
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_plicar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:322 ../thunar/thunar-standard-view.c:3395
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Fazer _Ligação"
msgstr[1] "Fazer _Ligações"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:323
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:323
msgid "Rename the selected file"
msgstr "Renomear o arquivo selecionado"

#. add the "Create Document" sub menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:582
msgid "Create _Document"
msgstr "Criar _Documento"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1243
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "Carregando conteúdo da pasta..."

#. ask the user to enter a name for the new empty file
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1739
msgid "New Empty File"
msgstr "Novo arquivo vazio"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1739
msgid "New Empty File..."
msgstr "Novo arquivo vazio..."

#. generate a title for the create dialog
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1839
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\""

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1990 ../thunar/thunar-tree-view.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja\n"
"remover permanentemente \"%s\"?"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1995
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que quer remover\n"
"permanentemente o arquivo selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer remover\n"
"permanentemente os %u arquivos selecionados?"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2017 ../thunar/thunar-tree-view.c:1517
msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
msgstr "Se você deletar um arquivo, ele é permanentemente perdido."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2082
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Selecione por Padrão"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2088
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2097
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"

#. create a new dialog window
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2231
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "Renomear \"%s\""

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is invalid
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2570
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "Nome de arquivo inválido provido pelo sítio XDS."

#. display an error dialog to the user
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2747
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "Falhou ao criar uma ligação para a URL \"%s\""

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3010
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "Falhou ao abrir diretório \"%s\""

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3355
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] ""
"Preparar o arquivo selecionado para ser movido com um comando Colar."
msgstr[1] ""
"Preparar os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar."

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3363
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] ""
"Preparar o arquivo selecionado para ser copiado com um comando Colar"
msgstr[1] ""
"Preparar os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3374
msgid "Delete the selected file permanently"
msgid_plural "Delete the selected files permanently"
msgstr[0] "Remover o arquivo selecionado permanentemente"
msgstr[1] "Remover os arquivos selecionados permanentemente"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3388
msgid "Duplicate the selected file"
msgid_plural "Duplicate each selected file"
msgstr[0] "Duplicar o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Duplicar cada um dos arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3397
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "Criar uma ligação simbólica para o arquivo selecionado"
msgstr[1] "Criar uma ligação simbólica para cada um dos arquivos selecionados"

#: ../thunar/thunar-stock.c:55
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: ../thunar/thunar-stock.c:56
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#. tell the user that no templates were found
#: ../thunar/thunar-templates-action.c:375
msgid "No Templates installed"
msgstr "Nenhum modelo foi instalado"

#. add the "Empty File" item
#: ../thunar/thunar-templates-action.c:387
msgid "_Empty File"
msgstr "Arquivo _Vazio"

#: ../thunar/thunar-tree-model.c:600
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

#. append the "Paste Into Folder" menu action
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1122
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Colar dentro da _Pasta"

#. append the "Properties" menu action
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1163
msgid "P_roperties..."
msgstr "P_ropriedades..."

#: ../thunar/thunar-window.c:253
msgid "Open New _Window"
msgstr "Abrir Nova _Janela"

#: ../thunar/thunar-window.c:253
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "Abrir uma nova janela Thunar para o endereço mostrado"

#: ../thunar/thunar-window.c:254
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"

#: ../thunar/thunar-window.c:254
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Fechar todas as janelas Thunar"

#: ../thunar/thunar-window.c:255
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#: ../thunar/thunar-window.c:255
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"

#: ../thunar/thunar-window.c:256
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../thunar/thunar-window.c:257
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "Pr_eferências..."

#: ../thunar/thunar-window.c:257
msgid "Edit Thunars Preferences"
msgstr "Editar Preferências do Thunar"

#: ../thunar/thunar-window.c:258
msgid "_View"
msgstr "_Visualização"

#: ../thunar/thunar-window.c:259
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../thunar/thunar-window.c:259
msgid "Reload the current folder"
msgstr "Recarrega a pasta atual"

#: ../thunar/thunar-window.c:260
msgid "_Location Selector"
msgstr "_Seletor de Endereço"

#: ../thunar/thunar-window.c:261
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Painel Lateral"

#: ../thunar/thunar-window.c:262
msgid "Zoom _In"
msgstr "A_umentar Zoom"

#: ../thunar/thunar-window.c:262
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Exibe o contúdo em maiores detalhes"

#: ../thunar/thunar-window.c:263
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Diminuir Zoom"

#: ../thunar/thunar-window.c:263
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Exibe o conteúdo em menos detalhes"

#: ../thunar/thunar-window.c:264
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tamanho _Normal"

#: ../thunar/thunar-window.c:264
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Exibe o conteúdo em tamanho normal"

#: ../thunar/thunar-window.c:265
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../thunar/thunar-window.c:266
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _Pai"

#: ../thunar/thunar-window.c:266
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abrir a pasta pai"

#: ../thunar/thunar-window.c:267
msgid "_Home"
msgstr "_Pasta Inicial"

#: ../thunar/thunar-window.c:267
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Vai para a pasta inicial"

#: ../thunar/thunar-window.c:268
msgid "T_emplates"
msgstr "Mod_elos"

#: ../thunar/thunar-window.c:268
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Abrir a pasta de modelos"

#: ../thunar/thunar-window.c:269
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _Endereço..."

#: ../thunar/thunar-window.c:269
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique um endereço para abrir"

#: ../thunar/thunar-window.c:270
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../thunar/thunar-window.c:271
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../thunar/thunar-window.c:271
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Mostrar o manual do usuário do Thunar"

#: ../thunar/thunar-window.c:272
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Mostrar informação sobre o Thunar"

#: ../thunar/thunar-window.c:277
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Mostrar Arquivos Invisíveis"

#: ../thunar/thunar-window.c:277
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Alterna a exibição de arquivos invisíveis na janela atual"

#: ../thunar/thunar-window.c:278
msgid "_Shortcuts"
msgstr "_Favoritos"

#: ../thunar/thunar-window.c:278
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Alterna a visibilidade do painel de atalhos"

#: ../thunar/thunar-window.c:279
msgid "_Tree"
msgstr "_Árvore"

#: ../thunar/thunar-window.c:279
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Alterna a visibilidade do painel de árvore"

#: ../thunar/thunar-window.c:280
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de st_atus"

#: ../thunar/thunar-window.c:280
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Muda a visibilidade da barra de status da janela"

#.
#. * add the location selector options
#.
#: ../thunar/thunar-window.c:581
msgid "_Pathbar Style"
msgstr "E_stilo da Barra de Caminho"

#: ../thunar/thunar-window.c:582
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Estilo moderno com botões que correspondem a pastas"

#: ../thunar/thunar-window.c:588
msgid "_Toolbar Style"
msgstr "Es_tilo Barra de Ferramentas"

#: ../thunar/thunar-window.c:589
msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
msgstr "Estilo tradicional com barra de endereço e botões de navegação"

#: ../thunar/thunar-window.c:595
msgid "_Hidden"
msgstr "_Invisível"

#: ../thunar/thunar-window.c:595
msgid "Don't display any location selector"
msgstr "Não mostre qualquer seletor de endereço"

#.
#. * add view options
#.
#: ../thunar/thunar-window.c:604
msgid "View as _Icons"
msgstr "Visualizar como _Ícones"

#: ../thunar/thunar-window.c:604
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Mostrar conteúdo de pasta em uma visualização de ícone"

#: ../thunar/thunar-window.c:611
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "Visualizar como Lista _Detalhada"

#: ../thunar/thunar-window.c:611
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Mostrar conteúdo de pasta em uma visualização de lista detalhada"

#: ../thunar/thunar-window.c:618
msgid "View as _Compact List"
msgstr "Visualizar como Lista _Compacta"

#: ../thunar/thunar-window.c:618
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Mostrar conteúdo de pasta em uma visualização de lista compacta"

#: ../thunar/thunar-window.c:1638
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "Falha ao abrir a pasta pai"

#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:1664
msgid "Failed to open home directory"
msgstr "Falha em abrir diretório inicial"

#. display the "About Templates" dialog
#: ../thunar/thunar-window.c:1726
msgid "About Templates"
msgstr "Sobre os Modelos"

#: ../thunar/thunar-window.c:1747
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr ""
"Todos os arquivos nesta pasta vão aparecer no menu \"Criar Documento\"."

#: ../thunar/thunar-window.c:1754
msgid ""
"If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and "
"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
"\"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
"of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
"Se você cria certos tipos de documento com freqüência, faça uma cópia e "
"coloque-a nesta pasta. O Thunar irá criar uma entrada para este documento no "
"menu \"Criar Documento\".\n"
"\n"
"Você pode então selecionar a entrada do menu \"Criar Documento\" e uma cópia "
"do documento será criada no diretório que você está vendo."

#: ../thunar/thunar-window.c:1766
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "_Não mostrar essa mensagem novamente"

#: ../thunar/thunar-window.c:1779
msgid "Failed to open templates folder"
msgstr "Falha ao abrir a pasta de modelos"

#: ../thunar/thunar-window.c:1815
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Thunar é um gerenciador de arquivos fácil de usar e rápido\n"
"para o Ambiente de Área de Trabalho Xfce."

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:137
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:138
msgid "Text of the page's label"
msgstr "Texto do rótulo da página"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:150
msgid "Label widget"
msgstr "Componente do rótulo"

#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:151
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "Um componente para mostrar no lugar do rótulo da página usual"

#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:79
msgid "Resident"
msgstr "Residente"

#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:80
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "Não descarregar o plugin da memória"

#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:162
msgid "Help URL"
msgstr "URL de Ajuda"

#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:163
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "A URL para a documentação do renomeador"

#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:178
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "O nome do renomeador visível ao usuário"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:158
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:165
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr ""
"O nome genérico da entrada, por exemplo \"Navegador Web\" no caso do Firefox."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:181
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:188
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "O programa a executar, possivelmente com argumentos."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:203
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:210
msgid "The URL to access."
msgstr "A URL a acessar."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:225
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:232
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr ""
"Dica para a entrada, por exemplo \"Ver sítios na Internet\" no caso do "
"Firefox. Não deve ser redundante com o nome ou a descrição."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:252
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:258
msgid "Use _startup notification"
msgstr "U_sar notificação de inicialização"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:259
msgid ""
"Select this option to enable startup notification when the command is run "
"from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
"notification."
msgstr ""
"Selecione esta opção para habilitar a notificação de inicialização quando o "
"comando é executado a partir do gerenciador de arquivos ou do menu. Nem toda "
"aplicação suporta notificação de inicialização."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:266
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Executar no _terminal"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:267
msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
msgstr ""
"Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:342
msgid "Launcher"
msgstr "Lançador"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Ponteiro"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:555
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\"."
msgstr "Falhou ao salvar \"%s\"."

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49
msgid "Date Taken:"
msgstr "Data Tirada:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Camera Brand:"
msgstr "Marca da Câmera:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modelo da Câmera:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Tempo de Exposição:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53
msgid "Exposure Program:"
msgstr "Programa de Exposição:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valor de Abertura:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Modo de Medição:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56
msgid "Flash Fired:"
msgstr "Flash Disparado:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distância Focal:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "Velocidade do Obturador:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "Software:"
msgstr "Software:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:115
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:130
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo da Imagem:"

#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:150
msgid "Image Size:"
msgstr "Tamanho da Imagem:"

#. update the "Image Size" label
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:244
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d pixel"
msgstr[1] "%dx%d pixels"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119
msgid "Con_vert to:"
msgstr "Con_verter para:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:264
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "Maiúsculas / Minúsculas"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:84
msgid "lowercase"
msgstr "minúsculas"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:85
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAIÚSCULAS"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:86
msgid "Camelcase"
msgstr "Primeira Letra Maiúscula"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:92
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:99
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:100
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:101
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:103
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, ..."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109
msgid "From the front (left)"
msgstr "Da frente (esquerda)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "From the back (right)"
msgstr "De trás (direita)"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:116
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "Nome antigo - Texto - Número"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:117
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "Número - Texto - Nome Antigo"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:118
msgid "Text - Number"
msgstr "Texto - Número"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:119
msgid "Number - Text"
msgstr "Número - Texto"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:181
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:260
msgid "_Text:"
msgstr "_Texto:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:199
msgid "_At position:"
msgstr "_Na posição:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:387
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "Inserir / Sobrescrever"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186
msgid "_Number Format:"
msgstr "Formato do _Número:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:216
msgid "_Start With:"
msgstr "_Começar Com:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:232
msgid "Text _Format:"
msgstr "_Formato do Texto:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:535
msgid "Numbering"
msgstr "Numeração"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:177
msgid "Remove _From Positon:"
msgstr "Remover _Da Posição:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:212
msgid "_To Positon:"
msgstr "_Para Posição:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:428
msgid "Remove Characters"
msgstr "Remover Caracteres"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:209
msgid "_Search For:"
msgstr "_Procurar Por:"

#. reset to default tooltip
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:217
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:652
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "Entre o texto a ser procurado nos nomes dos arquivos."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:229
msgid "Regular _Expression"
msgstr "_Expressão Regular"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr ""
"Se você habilitar esta opção, o padrão será tratado como uma expressão "
"regular e casado usando expressões regulares compatíveis com Perl (PCRE). "
"Verifique a documentação para detalhes a respeito da sintaxe das expressões "
"regulares."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
msgid "Replace _With:"
msgstr "Substituir _Por:"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:246
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "Entre o texto que deve ser usado como substituto para o padrão acima."

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:258
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "Diferenci_ar Maiúsculas de Minúsculas"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:260
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr ""
"Se você habilitar esta opção, o padrão será procurado diferenciando "
"maiúsculas de minúsculas. O normal é realizar a procura sem diferenciar "
"maiúsculas de minúsculas."

#. setup a tooltip with the error message
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:620
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "Expressão regular inválida, na posição do caractere %ld: %s"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:670
msgid "Search & Replace"
msgstr "Procurar & Substituir"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:125
msgid "Custom Actions"
msgstr "Ações Personalizadas"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:141
msgid ""
"You can configure custom actions that will appear in the\n"
"file managers context menus for certain kinds of files."
msgstr ""
"Você pode configurar ações personalizadas que irão aparecer\n"
"nos menus de contexto do gerenciador de arquivos para\n"
"determinados tipos de arquivos."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:187
msgid "Add a new custom action."
msgstr "Adicionar uma nova ação personalizada."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:197
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "Editar a ação selecionada"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:207
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "Deletar a ação selecionado"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:217
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "Mover a ação atualmente selecionada uma linha para cima."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:227
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "Mover a ação atualmente selecionada uma linha para baixo."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:363
msgid "Edit Action"
msgstr "Editar Ação"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:363
msgid "Create Action"
msgstr "Criar Ação"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:412
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "Falha em salvar ações no disco."

#.
#. Basic
#.
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:136
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:145
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:150
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "O nome da ação que será mostrado no menu de contexto."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:163
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:168
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr ""
"A descrição da ação que será mostrada como dica na barra de status quando o "
"item for selecionado no menu de contexto."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:181
msgid "_Command:"
msgstr "_Comando:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:190
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr ""
"O comando (incluindo os parâmetros necessários) para executar a ação. Veja a "
"legenda de parâmetros de comando abaixo para uma lista de variáveis de "
"parâmetros suportadas que serão substituídas quando o comando for executado. "
"Quando letras maiúsculas (por exemplo %F, %D, %N) são usadas, a ação será "
"aplicável mesmo se mais de um item estiver selecionado. Caso contrário a "
"ação apenas será aplicável se exatamente um item estiver selecionado."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:201
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr ""
"Navegue pelo sistema de arquivos para selecionar uma aplicação a ser usada "
"para esta ação."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:217
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ícone:"

#. setup a label to tell that no icon was selected
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:225
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:767
msgid "No icon"
msgstr "Sem icone"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:226
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr ""
"Clique este botão para selecionar um arquivo de ícone que será mostrado no "
"menu de contexto além do nome da ação escolhido acima."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:257
msgid ""
"The following command parameters will be\n"
"substituted when launching the action:"
msgstr ""
"Os seguintes parâmetros do comando serão\n"
"substituídos ao executar a ação:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:295
msgid "the path to the first selected file"
msgstr "o caminho para o primeiro arquivo selecionado"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:307
msgid "the paths to all selected files"
msgstr "os caminhos para todos os arquivos selecionados"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:319
#, c-format
msgid "directory containing the file that is passed in %f"
msgstr "o diretório contendo o arquivo obtido em %f"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:331
#, c-format
msgid "directories containing the files that are passed in %F"
msgstr "os diretórios contendo os arquivos obtidos em %F"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:343
msgid "the first selected filename (without path)"
msgstr "o primeiro nome de arquivo selecionado (sem o caminho)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:355
msgid "the selected filenames (without paths)"
msgstr "os nomes de arquivo selecionados (sem os caminhos)"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:369
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "Condições de Aparência"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:377
msgid "_File Pattern:"
msgstr "Padrão de _Arquivo:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:382
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
"doc)."
msgstr ""
"Entre com uma lista de padrões que serão usados para determinar se esta ação "
"deve ser mostrada para um arquivo selecionado. Se você especificar mais de "
"um padrão aqui, os itens da lista devem ser separados com ponto-e-vírgula "
"(por exemplo *.txt;*.doc). "

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:401
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "Aparece se a seleção contém:"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:414
msgid "_Directories"
msgstr "_Diretórios"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:418
msgid "_Audio Files"
msgstr "_Arquivos de Audio"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:422
msgid "_Image Files"
msgstr "Arquivos de _Imagem"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:426
msgid "_Text Files"
msgstr "Arquivos _Texto"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:431
msgid "_Video Files"
msgstr "Arquivos de _Video"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:435
msgid "_Other Files"
msgstr "_Outros Arquivos"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:452
msgid ""
"This page lists the conditions under which the\n"
"action will appear in the file managers context\n"
"menus. The file patterns are specified as a list\n"
"of simple file patterns separated by semicolons\n"
"(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
"context menu of a file or folder, atleast one of\n"
"these patterns must match the name of the file\n"
"or folder. Additionally, you can specify that the\n"
"action should only appear for certain kinds of\n"
"files."
msgstr ""
"Esta página lista as condições nas quais a ação\n"
"aparecerá nos menus de contexto do gerenciador de\n"
"arquivos. Os padrões de arquivo são especificados\n"
"como uma lista de padrões de arquivos simples\n"
"separados por ponto-e-vírgula (por exemplo\n"
"*.txt;*.doc). Para que uma ação apareça no menu de\n"
"contexto de um arquivo ou pasta, ao menos um destes\n"
"padrões deve casar com o nome do arquivo ou pasta.\n"
"Além disto, você pode especificar que a ação só\n"
"deva aparecer para determinados tipos de arquivos."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:644
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecione um Ícone"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:780
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Elemento desconhecido <%s>"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:798
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "Tratador de elemento final chamado enquanto em contexto raíz"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:886
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "Elemento de fechamento desconhecido <%s>"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1311
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "Falha em determinar local para salvar uca.xml"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1426
msgid "Command not configured"
msgstr "Comando não configurado"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid "Configure c_ustom actions..."
msgstr "Configurar ações personali_zadas..."

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:189
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr ""
"Ajustar ações personalizadas que aparecerão nos menus de contexto do "
"gerenciador de arquivos"

#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:406
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "Falhou ao executar a ação \"%s\""

#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1
msgid "Example for a custom action"
msgstr "Exemplo de uma ação personalizada"

#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Abrir Terminal Aqui"

#: ../Thunar.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Navegar o sistema de arquivos com o gerenciar de arquivos"

#: ../Thunar.desktop.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de Arquivos"

#: ../Thunar.desktop.in.in.h:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Gerenciador de Arquivos Thunar"

#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"

#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Open Folder with Thunar"
msgstr "Abrir Pasta com o Thunar"

#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:3
msgid "Open the specified folders in Thunar"
msgstr "Abrir as pastas especificadas no Thunar"