From fbe66c39429744aea928598a232f3ccaf59237d6 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Anonymous <noreply@xfce.org>
Date: Thu, 22 Dec 2022 12:50:21 +0100
Subject: [PATCH] I18n: Update translation pt_BR (95%).

935 translated messages, 40 untranslated messages.

Transifex (https://explore.transifex.com/xfce/).
---
 po/pt_BR.po | 892 +++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 file changed, 573 insertions(+), 319 deletions(-)

diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index a7bc764be..15ebdf8ec 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,43 +1,30 @@
 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 # 
 # Translators:
-# Adriano Winter Bess <awbess@gmail.com>, 2006
-# Andre Miranda <andre42m@gmail.com>, 2017-2019,2022
-# Andre Miranda <andre42m@gmail.com>, 2014-2015
-# Carlos Alberto Teixeira Magalhães <carlos.alberto.tm@gmail.com>, 2016
-# C. E., 2020,2022
-# C. E., 2020,2022
-# Cleber de Souza Corrêa <cscorrea@gmail.com>, 2014
-# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007
-# Gabriel Gomes, 2022
-# Gabriel Gomes, 2022
-# Joao Pedrosa <joaopedrosa@gmail.com>, 2005
-# Lucas Wilm <lucaswilm@gmail.com>, 2020-2022
-# Marcelo Tobias <marcelo.tobbias@gmail.com>, 2022
-# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2018-2022
-# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008,2010
-# Otavio Gomes <otaviogomes@protonmail.com>, 2018
-# Otavio Gomes <otaviogomes@protonmail.com>, 2018
-# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012-2013
-# Rodrigo Coacci <rcoacci@gmail.com>, 2006
-# secipolla <secipolla@gmail.com>, 2011
-# secipolla <secipolla@gmail.com>, 2011
 # Skunnyk <skunnyk@alteroot.org>, 2022
-# The Cat, 2020-2022
-# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2010
-# Wellington Almeida <wsalmeida6@gmail.com>, 2020-2022
-# William Koch <wkromani@gmail.com>, 2007
-# Yagami Programmer <programadory@gmail.com>, 2018
+# Marcelo Tobias <marcelo.tobbias@gmail.com>, 2022
+# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2022
+# Andre Miranda <andre42m@gmail.com>, 2022
+# C. E., 2022
+# The Cat, 2022
+# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2022
+# Gabriel Gomes, 2022
+# Lucas Wilm <lucaswilm@gmail.com>, 2022
+# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2022
+# Wellington Almeida <wsalmeida6@gmail.com>, 2022
+# 
+#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Thunar\n"
+"Project-Id-Version: thunar\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2022-12-03 12:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:11+0000\n"
-"Last-Translator: Andre Miranda <andre42m@gmail.com>, 2017-2019,2022\n"
-"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/xfce/thunar/language/pt_BR/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-12-22 12:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-22 11:28+0000\n"
+"Last-Translator: Wellington Almeida <wsalmeida6@gmail.com>, 2022\n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/xfce/teams/16840/pt_BR/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -76,7 +63,7 @@ msgstr "Abrir com outro _aplicativo..."
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:273
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:3293
 msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-msgstr "Escolha outro aplicativo com o qual abrir o arquivo selecionado"
+msgstr "Escolha outro aplicativo para abrir o arquivo selecionado"
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:274
 msgid "Set _Default Application..."
@@ -86,7 +73,9 @@ msgstr "Definir aplicação _padrão..."
 msgid ""
 "Choose an application which should be used by default to open the selected "
 "file"
-msgstr "Escolha um aplicativo que deve ser usado por padrão para abrir o arquivo selecionado"
+msgstr ""
+"Escolha um aplicativo que deve ser usado por padrão para abrir o arquivo "
+"selecionado"
 
 #. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not
 #. possible to automatically migrate to new accel paths.
@@ -104,7 +93,9 @@ msgstr "_Adicionar Marcador"
 msgid ""
 "Create bookmarks for all selected folders. If nothing is selected, the "
 "current folder is bookmarked."
-msgstr "Criar marcadores para todas as pastas selecionadas. Se nada for selecionado, a pasta atual é adicionada aos marcadores."
+msgstr ""
+"Criar marcadores para todas as pastas selecionadas. Se nada for selecionado,"
+" a pasta atual é adicionada aos marcadores."
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:280
 msgid "Send to _Desktop"
@@ -116,15 +107,15 @@ msgstr "_Propriedades..."
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:281
 msgid "View the properties of the selected file"
-msgstr "Vê as propriedades do arquivo selecionado"
+msgstr "Ver as propriedades do arquivo selecionado"
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:282
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:1613
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "_Criar link"
-msgstr[1] "_Criar links"
-msgstr[2] "_Criar links"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:283
 msgid "Du_plicate"
@@ -195,7 +186,9 @@ msgstr "C_olar"
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:298
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando de Recortar ou Copiar"
+msgstr ""
+"Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando de Recortar"
+" ou Copiar"
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:300
 msgid "_Paste Into Folder"
@@ -205,7 +198,9 @@ msgstr "Colar na _pasta"
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
-msgstr "Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando de Recortar ou Copiar para a pasta selecionada"
+msgstr ""
+"Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando de Recortar"
+" ou Copiar para a pasta selecionada"
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:301
 msgid "_Copy"
@@ -213,7 +208,8 @@ msgstr "_Copiar"
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:301
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Preparar os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar"
+msgstr ""
+"Preparar os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar"
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:303
 msgid "Cu_t"
@@ -221,7 +217,8 @@ msgstr "Recor_tar"
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:303
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Preparar os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar."
+msgstr ""
+"Preparar os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar."
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:306
 msgid "_Mount"
@@ -252,8 +249,8 @@ msgid "_Edit Launcher"
 msgstr "_Editar lançador"
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:309
-msgid "Edit the selected action_mgr"
-msgstr "Editar a ação selecionada"
+msgid "Edit the selected launcher"
+msgstr "Editar o lançador selecionado"
 
 #. display an error message to the user
 #. display an error to the user
@@ -272,9 +269,9 @@ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\""
 #, c-format
 msgid "Failed to open %d file"
 msgid_plural "Failed to open %d files"
-msgstr[0] "Falha ao abrir %d arquivo"
-msgstr[1] "Falha ao abrir %d arquivos"
-msgstr[2] "Falha ao abrir %d arquivos"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:979
 msgid "Are you sure you want to open all folders?"
@@ -288,17 +285,17 @@ msgstr "Pastas abertas"
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate file manager window."
 msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada de gerenciador de arquivos."
-msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas de gerenciador de arquivos."
-msgstr[2] "Isso abrirá %d janelas separadas de gerenciador de arquivos."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:985
 #, c-format
 msgid "Open %d New Window"
 msgid_plural "Open %d New Windows"
-msgstr[0] "Abrir %d nova janela"
-msgstr[1] "Abrir %d novas janelas"
-msgstr[2] "Abrir %d novas janelas"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #. add the "Cancel" button
 #. append the cancel item
@@ -309,7 +306,7 @@ msgstr[2] "Abrir %d novas janelas"
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:750 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:825
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:876 ../thunar/thunar-dialogs.c:98
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:241 ../thunar/thunar-dialogs.c:667
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:781 ../thunar/thunar-dialogs.c:1067
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:781 ../thunar/thunar-dialogs.c:1064
 #: ../thunar/thunar-dnd.c:171 ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:559
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1170
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1102
@@ -354,9 +351,9 @@ msgstr "_Abrir"
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:1549
 msgid "Open the selected file"
 msgid_plural "Open the selected files"
-msgstr[0] "_Abrir o arquivo selecionado"
-msgstr[1] "Abrir os arquivos selecionados"
-msgstr[2] "Abrir os arquivos selecionados"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:1553
 msgid "_Execute"
@@ -365,62 +362,62 @@ msgstr "_Executar"
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:1553
 msgid "Execute the selected file"
 msgid_plural "Execute the selected files"
-msgstr[0] "Executar o arquivo selecionado"
-msgstr[1] "Executar os arquivos selecionados"
-msgstr[2] "Executar os arquivos selecionados"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:1558
 #, c-format
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in %d New _Tabs"
-msgstr[0] "Abrir em nova_aba"
-msgstr[1] "Abrir em %d novas _abas"
-msgstr[2] "Abrir em %d novas _abas"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:1559
 #, c-format
 msgid "Open the selected directory in new tab"
 msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs"
-msgstr[0] "Abrir o diretório selecionado em nova aba"
-msgstr[1] "Abrir os diretórios selecionados em %d novas abas"
-msgstr[2] "Abrir os diretórios selecionados em %d novas abas"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:1568
 #, c-format
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in %d New _Windows"
-msgstr[0] "Abrir em nova_janela"
-msgstr[1] "Abrir em %d novas _janelas"
-msgstr[2] "Abrir em %d novas _janelas"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:1569
 #, c-format
 msgid "Open the selected directory in new window"
 msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-msgstr[0] "Abrir o diretório selecionado em nova janela"
-msgstr[1] "Abrir os diretórios selecionados em %d novas janelas"
-msgstr[2] "Abrir os diretórios selecionados em %d novas janelas"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:1614
 msgid "Create a symbolic link for the selected file"
 msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-msgstr[0] "Criar um link simbólico para o arquivo selecionado"
-msgstr[1] "Criar um link simbólico para cada um dos arquivos selecionados"
-msgstr[2] "Criar um link simbólico para cada um dos arquivos selecionados"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:1644
 msgid "Rename the selected file"
 msgid_plural "Rename the selected files"
-msgstr[0] "Renomear o arquivo selecionado"
-msgstr[1] "Renomear os arquivos selecionados"
-msgstr[2] "Renomear os arquivos selecionados"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:1654
 msgid "Restore the selected file to its original location"
 msgid_plural "Restore the selected files to its original location"
-msgstr[0] "Restaurar o arquivo selecionado para sua localização original"
-msgstr[1] "Restaurar os arquivos selecionados para sua localização original"
-msgstr[2] "Restaurar os arquivos selecionados para sua localização original"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:1666
 msgid ""
@@ -429,23 +426,23 @@ msgid ""
 msgid_plural ""
 "Restore the selected files to their original locations and open the "
 "locations in a new window/tab"
-msgstr[0] "Restaura o arquivo selecionado para seu local original e abre o local em uma nova janela/aba"
-msgstr[1] "Restaura os arquivos selecionados para seus locais originais e abre os locais em uma nova janela/aba"
-msgstr[2] "Restaura os arquivos selecionados para seus locais originais e abre os locais em uma nova janela/aba"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:1683
 msgid "Move the selected file to the Trash"
 msgid_plural "Move the selected files to the Trash"
-msgstr[0] "Mover o arquivo selecionado para a lixeira"
-msgstr[1] "Mover os arquivos selecionados para a lixeira"
-msgstr[2] "Mover os arquivos selecionados para a lixeira"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:1700
 msgid "Permanently delete the selected file"
 msgid_plural "Permanently delete the selected files"
-msgstr[0] "Excluir permanentemente o arquivo selecionado"
-msgstr[1] "Excluir permanentemente os arquivos selecionados"
-msgstr[2] "Excluir permanentemente os arquivos selecionados"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:1759
 msgid "Cut the selection"
@@ -454,9 +451,9 @@ msgstr "Cortar a seleção"
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:1769
 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
 msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr[0] "Preparar o arquivo selecionado para ser movido com um comando Colar."
-msgstr[1] "Preparar os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar."
-msgstr[2] "Preparar os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:1783
 msgid "Copy the selection"
@@ -465,9 +462,9 @@ msgstr "Copiar a seleção"
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:1793
 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
 msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr[0] "Preparar o arquivo selecionado para ser copiado com um comando Colar"
-msgstr[1] "Preparar os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar"
-msgstr[2] "Preparar os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:1816
 msgid "Paste the clipboard"
@@ -476,39 +473,39 @@ msgstr "Colar área de transferência"
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:2057
 msgid "Side Pane (Add Bookmark)"
 msgid_plural "Side Pane (Add Bookmarks)"
-msgstr[0] "Painel lateral (Adicionar marcador)"
-msgstr[1] "Painel lateral (Adicionar marcadores)"
-msgstr[2] "Painel lateral (Adicionar marcadores)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:2058
 msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
 msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-msgstr[0] "Adicionar a pasta selecionada para o painel lateral de atalhos"
-msgstr[1] "Adiciona as pastas selecionadas ao painel lateral de atalhos"
-msgstr[2] "Adiciona as pastas selecionadas ao painel lateral de atalhos"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:2077
 msgid "Desktop (Create Link)"
 msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-msgstr[0] "Área de trabalho (criar link)"
-msgstr[1] "Área de trabalho (criar links)"
-msgstr[2] "Área de trabalho (criar links)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:2078
 msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
 msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-msgstr[0] "Criar um link para o arquivo selecionado na área de trabalho"
-msgstr[1] "Criar links para os arquivos selecionados na área de trabalho"
-msgstr[2] "Criar links para os arquivos selecionados na área de trabalho"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:2099
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:2137
 #, c-format
 msgid "Send the selected file to \"%s\""
 msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-msgstr[0] "Enviar o arquivo selecionado para \"%s\""
-msgstr[1] "Enviar os arquivos selecionados para \"%s\""
-msgstr[2] "Enviar os arquivos selecionados para \"%s\""
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #. display an error message
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:2404 ../thunar/thunar-application.c:1855
@@ -546,7 +543,9 @@ msgstr "Novo arquivo vazio..."
 msgid ""
 "No templates installed in\n"
 "\"%s\""
-msgstr "Não há modelos instalados em\n\"%s\""
+msgstr ""
+"Não há modelos instalados em\n"
+"\"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:2912
 msgid "_Empty File"
@@ -572,9 +571,9 @@ msgstr "Falha ao desmontar \"%s\""
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o arquivo selecionado"
-msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir arquivos selecionados"
-msgstr[2] "Usar \"%s\" para abrir arquivos selecionados"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:3251
 #, c-format
@@ -591,9 +590,9 @@ msgstr "_Abrir com aplicativos padrão"
 #, c-format
 msgid "Open the selected file with the default application"
 msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-msgstr[0] "Abrir o arquivo selecionado com o aplicativo padrão"
-msgstr[1] "Abrir os arquivos selecionados com os aplicativos padrão"
-msgstr[2] "Abrir os arquivos selecionados com os aplicativos padrão"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-action-manager.c:3292
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:187
@@ -614,7 +613,7 @@ msgstr "Sair de uma instância do Thunar em execução"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:83
 msgid "Print version information and exit"
-msgstr "Exibir informações de versão e sair"
+msgstr "Imprimir informações de versão e sair"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:302
 #, c-format
@@ -642,7 +641,7 @@ msgstr "Escrito por Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
 #: ../thunar/thunar-application.c:475
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Por favor relate problemas para <%s>."
+msgstr "Por favor relate os erros para <%s>."
 
 #. display an error message to the user
 #: ../thunar/thunar-application.c:859
@@ -690,7 +689,9 @@ msgstr "Movendo arquivos ..."
 msgid ""
 "Are you sure that you want to\n"
 "permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Você tem certeza que deseja\nexcluir permanentemente \"%s\"?"
+msgstr ""
+"Você tem certeza que deseja\n"
+"excluir permanentemente \"%s\"?"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:2404
 #, c-format
@@ -700,12 +701,12 @@ msgid ""
 msgid_plural ""
 "Are you sure that you want to permanently\n"
 "delete the %u selected files?"
-msgstr[0] "Você tem certeza que deseja excluir\npermanentemente o arquivo selecionado?"
-msgstr[1] "Você tem certeza que deseja excluir\npermanentemente os %u arquivos selecionados?"
-msgstr[2] "Você tem certeza que deseja excluir\npermanentemente os %u arquivos selecionados?"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:2418 ../thunar/thunar-dialogs.c:585
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:1063
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:1060
 msgid "Attention"
 msgstr "Atenção"
 
@@ -733,7 +734,7 @@ msgstr "Criando diretórios..."
 msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
 msgstr "Remover todos os arquivos e pastas da lixeira?"
 
-#: ../thunar/thunar-application.c:2617 ../thunar/thunar-window.c:1048
+#: ../thunar/thunar-application.c:2617 ../thunar/thunar-window.c:1049
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Lixeira Vazia"
 
@@ -741,7 +742,10 @@ msgstr "Lixeira Vazia"
 msgid ""
 "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
 "Please note that you can also delete them separately."
-msgstr "Se você escolher esvaziar a lixeira, todos os itens nela serão permanentemente perdidos. Por favor note que você pode também excluí-los separadamente."
+msgstr ""
+"Se você escolher esvaziar a lixeira, todos os itens nela serão "
+"permanentemente perdidos. Por favor note que você pode também excluí-los "
+"separadamente."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:2641
 msgid "Emptying the Trash..."
@@ -772,7 +776,9 @@ msgstr "Falha ao configurar aplicativo padrão para \"%s\""
 msgid ""
 "The selected application is used to open this and other files of type "
 "\"%s\"."
-msgstr "O aplicativo selecionado é usado para abrir este e outros arquivos do tipo \"%s\"."
+msgstr ""
+"O aplicativo selecionado é usado para abrir este e outros arquivos do tipo "
+"\"%s\"."
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:497
 msgid "No application selected"
@@ -791,7 +797,9 @@ msgstr "Usar um _comando personalizado:"
 msgid ""
 "Use a custom command for an application that is not available from the above"
 " application list."
-msgstr "Usar um comando personalizado para um aplicativo que não está disponível na lista de aplicativos acima."
+msgstr ""
+"Usa um comando personalizado para um aplicativo que não está disponível na "
+"lista de aplicativos acima."
 
 #. create the "Custom command" button
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:278
@@ -806,7 +814,7 @@ msgstr "Usar como pa_drão para este tipo de arquivo"
 #. add the "Ok"/"Open" button
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:296
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:1288
-#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1103 ../thunar/thunar-window.c:4364
+#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1103 ../thunar/thunar-window.c:4365
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:146
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:439
 msgid "_OK"
@@ -816,7 +824,7 @@ msgstr "_OK"
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:438
 #, c-format
 msgid "Failed to add new application \"%s\""
-msgstr "Falha ao adicionar novo aplicativo \"%s\""
+msgstr "Falha ao adicionar o novo aplicativo \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:531
 #, c-format
@@ -844,14 +852,18 @@ msgstr "Abrir <i>%s</i> e outros arquivos do tipo \"%s\" com:"
 msgid ""
 "Browse the file system to select an application to open files of type "
 "\"%s\"."
-msgstr "Navegar pelo sistema de arquivos para selecionar um aplicativo para abrir arquivos do tipo \"%s\"."
+msgstr ""
+"Navegar pelo sistema de arquivos para selecionar um aplicativo para abrir "
+"arquivos do tipo \"%s\"."
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:701
 #, c-format
 msgid ""
 "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
 "application."
-msgstr "Altera o aplicativo padrão de arquivos do tipo \"%s\" para o aplicativo selecionado."
+msgstr ""
+"Altera o aplicativo padrão de arquivos do tipo \"%s\" para o aplicativo "
+"selecionado."
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:747
 #, c-format
@@ -871,7 +883,10 @@ msgid ""
 "This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
 "\n"
 "You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-msgstr "Isto irá remover o lançador do aplicativo que aparece no menu de contexto de arquivo, mas não irá desinstalar o próprio aplicativo.\n\nVocê só pode remover lançadores de aplicativos que foram criados usando a caixa de comando personalizado no diálogo \"Abrir com\" do gerenciador de arquivos."
+msgstr ""
+"Isto irá remover o lançador do aplicativo que aparece no menu de contexto de arquivo, mas não irá desinstalar o próprio aplicativo.\n"
+"\n"
+"Você só pode remover lançadores de aplicativos que foram criados usando a caixa de comando personalizado no diálogo \"Abrir com\" do gerenciador de arquivos."
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:769
@@ -896,7 +911,9 @@ msgstr "_Esquecer"
 msgid ""
 "This will dissociate the application launcher for this file type, but will "
 "not uninstall or remove the application launcher itself."
-msgstr "Isso vai dissociar o lançador de aplicativo para esse tipo de arquivo, mas não irá desinstalar ou remover o lançador de aplicativo propriamente."
+msgstr ""
+"Isso vai dissociar o lançador de aplicativo para esse tipo de arquivo, mas "
+"não irá desinstalar ou remover o lançador de aplicativo propriamente."
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:846
@@ -923,17 +940,17 @@ msgstr "Arquivos executáveis"
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:903
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:208
 msgid "Perl Scripts"
-msgstr "Scripts de Perl"
+msgstr "Scripts em Perl"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:909
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:214
 msgid "Python Scripts"
-msgstr "Scripts de Python"
+msgstr "Scripts em Python"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:915
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:220
 msgid "Ruby Scripts"
-msgstr "Scripts de Ruby"
+msgstr "Scripts em Ruby"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:921
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:226
@@ -982,7 +999,7 @@ msgstr "Não há nada na área de transferência para colar"
 #: ../thunar/thunar-toolbar-editor.c:121
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:132
 msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
+msgstr "Fe_char"
 
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:161
 msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
@@ -994,7 +1011,7 @@ msgstr "Configurar colunas na visão de lista detalhada"
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:292
 #: ../thunar/thunar-toolbar-editor.c:128 ../thunar/thunar-window.c:545
 msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
+msgstr "_Ajuda"
 
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:179
 msgid "Visible Columns"
@@ -1005,7 +1022,9 @@ msgstr "Colunas visíveis"
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear in the\n"
 "detailed list view."
-msgstr "Escolha a ordem das informações que aparecem na\nvisão de lista detalhada."
+msgstr ""
+"Escolha a ordem das informações que aparecem na\n"
+"visão de lista detalhada."
 
 #. create the "Move Up" button
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:238 ../thunar/thunar-toolbar-editor.c:208
@@ -1043,7 +1062,12 @@ msgid ""
 "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
 "able this behavior below the file manager will always\n"
 "use the user defined column widths."
-msgstr "Por padrão, as colunas serão automaticamente expandidas,\ncaso necessário, para garantir que o texto seja completamente\nvisível. Se você desabilitar este comportamento\nabaixo, o gerenciador de arquivos usará sempre as\nlarguras de coluna definidas pelo usuário."
+msgstr ""
+"Por padrão, as colunas serão automaticamente expandidas,\n"
+"caso necessário, para garantir que o texto seja completamente\n"
+"visível. Se você desabilitar este comportamento\n"
+"abaixo, o gerenciador de arquivos usará sempre as\n"
+"larguras de coluna definidas pelo usuário."
 
 #. create the "Automatically expand columns as needed" button
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:329
@@ -1174,7 +1198,14 @@ msgstr "Digite o novo nome:"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:423
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Joao Pedrosa <joaopedrosa@gmail.com>\nRodrigo Coacci <rcoacci@gmail.com>\nAdriano Winter Bess <awbess@gmail.com>\nWilliam Koch <wkromani@gmail.com>\nFábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\nOg Maciel <ogmaciel@gnome.org>\nVladimir Melo <vmelo@gnome.org>"
+msgstr ""
+"Rodrigo Coacci <rcoacci@gmail.com>, 2004.\n"
+"Adriano Winter Bess <awbess@gmail.com>, 2006.\n"
+"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.\n"
+"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.\n"
+"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2009-2010.\n"
+"Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>, 2011.\n"
+"André Miranda <andreldm@xfce.org>, 2017."
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:485 ../thunar/thunar-dialogs.c:1008
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:165
@@ -1299,18 +1330,21 @@ msgstr "com a seguinte pasta?"
 msgid "with the following file?"
 msgstr "com o seguinte arquivo?"
 
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:1046
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:1043
 #, c-format
 msgid ""
 "The desktop file \"%s\" is in an insecure location and not marked as "
 "executable. If you do not trust this program, click Cancel."
-msgstr "O arquivo de desktop \"%s\" é em uma localização insegura e não marcada como executável. Se você não confia neste programa, clique Cancelar."
+msgstr ""
+"O arquivo de desktop \"%s\" está em uma localização insegura e não está "
+"marcada como executável. Se você não confia neste programa, clique em "
+"Cancelar."
 
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:1064
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:1061
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Lançar mesmo assim"
 
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:1066
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:1063
 msgid "Mark _Executable"
 msgstr "Marcar _executável"
 
@@ -1661,7 +1695,9 @@ msgstr "Não foi possível excluir o arquivo \"%s\": %s"
 #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:688
 #, c-format
 msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file"
-msgstr "Não foi possível criar link simbólico para \"%s\" porque não é um arquivo local"
+msgstr ""
+"Não foi possível criar link simbólico para \"%s\" porque não é um arquivo "
+"local"
 
 #. generate a useful error message
 #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1076
@@ -1697,7 +1733,10 @@ msgid ""
 "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
 "\n"
 "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Você gostaria de substituí-lo?\n\nSe você substituir um arquivo existente, seu conteúdo será sobrescrito."
+msgstr ""
+"O arquivo \"%s\" já existe. Você gostaria de substituí-lo?\n"
+"\n"
+"Se você substituir um arquivo existente, seu conteúdo será sobrescrito."
 
 #: ../thunar/thunar-job.c:372
 msgid "Do you want to overwrite it?"
@@ -1719,13 +1758,17 @@ msgstr "Você quer ignorá-lo?"
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
-msgstr "Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para ter mais espaço."
+msgstr ""
+"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para ter mais "
+"espaço."
 
 #: ../thunar/thunar-job-operation-history.c:317
 msgid ""
 "No operation which can be undone has been performed yet.\n"
 "(For some operations undo is not supported)"
-msgstr "Nenhuma operação que possa ser desfeita foi realizada ainda.\n(Algumas operações não podem ser desfeitas)"
+msgstr ""
+"Nenhuma operação que possa ser desfeita foi realizada ainda.\n"
+"(Algumas operações não podem ser desfeitas)"
 
 #: ../thunar/thunar-job-operation-history.c:319
 msgid "There is no operation to undo"
@@ -1735,7 +1778,9 @@ msgstr "Não há nenhuma operação para desfazer"
 msgid ""
 "The operation you are trying to undo does not have any files associated with"
 " it, and thus cannot be undone. "
-msgstr "A operação que você está tentando desfazer não possui nenhum arquivo associado a ela e, portanto, não pode ser desfeita."
+msgstr ""
+"A operação que você está tentando desfazer não possui nenhum arquivo "
+"associado a ela e, portanto, não pode ser desfeita."
 
 #: ../thunar/thunar-job-operation-history.c:338
 #, c-format
@@ -1747,7 +1792,9 @@ msgstr "%s operação não pode ser desfeita"
 msgid ""
 "The following files were overwritten in the operation you are trying to undo"
 " and cannot be restored:\n"
-msgstr "Os seguintes arquivos foram substituídos na operação que você está tentando desfazer e não podem ser restaurados:\n"
+msgstr ""
+"Os seguintes arquivos foram substituídos na operação que você está tentando "
+"desfazer e não podem ser restaurados:\n"
 
 #: ../thunar/thunar-job-operation-history.c:362
 #, c-format
@@ -1766,7 +1813,9 @@ msgstr "Não há nenhuma operação para refazer"
 msgid ""
 "The operation you are trying to redo does not have any files associated with"
 " it, and thus cannot be redone. "
-msgstr "A operação que você está tentando refazer não possui nenhum arquivo associado a ela e, portanto, não pode ser refeita."
+msgstr ""
+"A operação que você está tentando refazer não possui nenhum arquivo "
+"associado a ela e, portanto, não pode ser refeita."
 
 #: ../thunar/thunar-job-operation-history.c:424
 #, c-format
@@ -1778,7 +1827,9 @@ msgstr "Operação %s não pode ser refeita"
 msgid ""
 "The following files were overwritten in the operation you are trying to redo"
 " and cannot be restored:\n"
-msgstr "Os seguintes arquivos foram substituídos na operação que você está tentando refazer e não podem ser restaurados:\n"
+msgstr ""
+"Os seguintes arquivos foram substituídos na operação que você está tentando "
+"refazer e não podem ser restaurados:\n"
 
 #: ../thunar/thunar-job-operation-history.c:448
 #, c-format
@@ -1789,33 +1840,33 @@ msgstr "Operação %s só pode ser parcialmente refeita"
 #, c-format
 msgid "%u item"
 msgid_plural "%u items"
-msgstr[0] "%u item"
-msgstr[1] "%u itens"
-msgstr[2] "%u itens"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:3195
 #, c-format
 msgid "%d file: %s"
 msgid_plural "%d files: %s"
-msgstr[0] "%d arquivo: %s"
-msgstr[1] "%d arquivos: %s"
-msgstr[2] "%d arquivos: %s"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:3201 ../thunar/thunar-size-label.c:449
 #, c-format
 msgid "%d file"
 msgid_plural "%d files"
-msgstr[0] "%d arquivo"
-msgstr[1] "%d arquivos"
-msgstr[2] "%d arquivos"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:3206 ../thunar/thunar-size-label.c:448
 #, c-format
 msgid "%d folder"
 msgid_plural "%d folders"
-msgstr[0] "%d pasta"
-msgstr[1] "%d pastas"
-msgstr[2] "%d pastas"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:3212
 #, c-format
@@ -1911,7 +1962,9 @@ msgstr "Desmontando o dispositivo"
 msgid ""
 "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the"
 " media or disconnect the drive"
-msgstr "O dispositivo \"%s\" está sendo desmontado pelo sistema. Por favor não remova a mídia ou desconecte a unidade"
+msgstr ""
+"O dispositivo \"%s\" está sendo desmontado pelo sistema. Por favor não "
+"remova a mídia ou desconecte a unidade"
 
 #: ../thunar/thunar-notify.c:287 ../thunar/thunar-notify.c:326
 msgid "Writing data to device"
@@ -1922,7 +1975,9 @@ msgstr "Escrevendo dados no dispositivo"
 msgid ""
 "There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be"
 " removed. Please do not remove the media or disconnect the drive"
-msgstr "Existem dados que precisam ser escritos no dispositivo \"%s\" antes que ele possa ser removido. Por favor não remova a mídia ou desconecte a unidade"
+msgstr ""
+"Existem dados que precisam ser escritos no dispositivo \"%s\" antes que ele "
+"possa ser removido. Por favor não remova a mídia ou desconecte a unidade"
 
 #: ../thunar/thunar-notify.c:320
 msgid "Ejecting device"
@@ -1977,13 +2032,17 @@ msgstr "Permitir que este arquivo execute como um p_rograma"
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1249
 msgid ""
 "Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system."
-msgstr "Permitir a execução de programas não-confiáveis é um risco de segurança ao seu sistema."
+msgstr ""
+"Permitir a execução de programas não-confiáveis é um risco de segurança ao "
+"seu sistema."
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:406
 msgid ""
 "The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with "
 "files in this folder."
-msgstr "As permissões de pasta estão inconsistentes, você pode não conseguir trabalhar com arquivos nesta pasta."
+msgstr ""
+"As permissões de pasta estão inconsistentes, você pode não conseguir "
+"trabalhar com arquivos nesta pasta."
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:422
 msgid "Correct _folder permissions..."
@@ -2004,7 +2063,7 @@ msgstr "Parar de aplicar permissões recursivamente."
 #. allocate the question dialog
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556
 msgid "Question"
-msgstr "Questão"
+msgstr "Pergunta"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:580
 msgid "Apply recursively?"
@@ -2014,7 +2073,9 @@ msgstr "Aplicar recursivamente?"
 msgid ""
 "Do you want to apply your changes recursively to\n"
 "all files and subfolders below the selected folder?"
-msgstr "Você deseja aplicar as suas mudanças recursivamente para\ntodos os arquivos e subpastas dentro da pasta selecionada?"
+msgstr ""
+"Você deseja aplicar as suas mudanças recursivamente para\n"
+"todos os arquivos e subpastas dentro da pasta selecionada?"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:591
 msgid "Do _not ask me again"
@@ -2025,7 +2086,10 @@ msgid ""
 "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
 "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
 "afterwards."
-msgstr "Se você selecionar esta opção sua escolha será lembrada e você não será perguntado novamente. Você pode alterar sua escolha no diálogo de preferências mais tarde."
+msgstr ""
+"Se você selecionar esta opção sua escolha será lembrada e você não será "
+"perguntado novamente. Você pode alterar sua escolha no diálogo de "
+"preferências mais tarde."
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:956
 msgid "Mixed file owners"
@@ -2039,7 +2103,7 @@ msgstr "Proprietário de arquivo desconhecido"
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:415
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:627
 msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
+msgstr "Nenhuma"
 
 #. 0000
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1037
@@ -2077,7 +2141,10 @@ msgid ""
 "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
 "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
 "folder afterwards."
-msgstr "As permissões da pasta serão reajustadas para um estado consistente. Apenas usuários com permissão para ler o conteúdo desta pasta terão permissão para entrar na pasta a partir de então."
+msgstr ""
+"As permissões da pasta serão reajustadas para um estado consistente. Apenas "
+"usuários com permissão para ler o conteúdo desta pasta terão permissão para "
+"entrar na pasta a partir de então."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:254
 msgid "File Manager Preferences"
@@ -2086,7 +2153,7 @@ msgstr "Preferências do gerenciador de arquivos"
 #. Display
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:282
 msgid "Display"
-msgstr "Exibir"
+msgstr "Monitor"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:292
 msgid "View Settings"
@@ -2121,7 +2188,10 @@ msgstr "_Lembrar configurações de exibição para cada pasta"
 msgid ""
 "Select this option to remember view type, zoom level, sort column, and sort "
 "order individually for each folder"
-msgstr "Selecione esta opção para lembrar o tipo de visualização, nível de zoom, coluna de classificação e a ordem de classificação individual para cada pasta"
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para lembrar o tipo de visualização, nível de zoom, "
+"coluna de classificação e a ordem de classificação individual para cada "
+"pasta"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:345
 msgid "gvfs metadata support is required"
@@ -2134,7 +2204,9 @@ msgstr "Ordenar _pastas antes dos arquivos"
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:357
 msgid ""
 "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-msgstr "Selecione esta opção para listar pastas antes dos arquivos quando você ordenar uma pasta."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para listar pastas antes dos arquivos quando você "
+"ordenar uma pasta."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:365
 msgid "Show file size in binary format"
@@ -2143,7 +2215,9 @@ msgstr "Mostrar tamanho dos arquivos em formato binário"
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:371
 msgid ""
 "Select this option to show file size in binary format instead of decimal."
-msgstr "Selecione esta opção para mostrar o tamanho dos arquivos em formato binário em vez do decimal"
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para mostrar o tamanho dos arquivos em formato binário "
+"em vez do decimal"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:380
 msgid "Thumbnails"
@@ -2197,7 +2271,8 @@ msgstr "Desenhe quadros ao redor da miniatura"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:458
 msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails."
-msgstr "Selecione esta opção para desenhar quadros negros ao redor da miniatura."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para desenhar quadros negros ao redor da miniatura."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:483
 msgid "_Text beside icons"
@@ -2207,7 +2282,9 @@ msgstr "_Texto ao lado dos ícones"
 msgid ""
 "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
 "rather than below the icon."
-msgstr "Selecione esta opção para colocar os rótulos de ícones para itens ao lado do ícone, em vez de abaixo do ícone."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para colocar os rótulos de ícones para itens ao lado do"
+" ícone, em vez de abaixo do ícone."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:499
 msgid "Window Icon"
@@ -2219,7 +2296,8 @@ msgstr "Use o ícone da pasta atual"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:518
 msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon"
-msgstr "Selecione esta opção para usar o ícone da pasta atual como ícone da janela"
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para usar o ícone da pasta atual como ícone da janela"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:527
 msgid "Date"
@@ -2254,7 +2332,18 @@ msgid ""
 "%S second\n"
 "\n"
 "For a complete list, search 'Glib.DateTime.format'."
-msgstr "Formato personalizado de data a ser aplicado.\n\nOs especificadores mais comuns são:\n%ddia do mês \n%m mês\n%Y ano incluindo o século\n%H hora\n%M minuto\n%S segundo\n\nPara uma lista completa, pesquise por 'Glib.DateTime.format'."
+msgstr ""
+"Formato personalizado de data a ser aplicado.\n"
+"\n"
+"Os especificadores mais comuns são:\n"
+"%ddia do mês \n"
+"%m mês\n"
+"%Y ano incluindo o século\n"
+"%H hora\n"
+"%M minuto\n"
+"%S segundo\n"
+"\n"
+"Para uma lista completa, pesquise por 'Glib.DateTime.format'."
 
 #. Side Pane
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:593
@@ -2338,7 +2427,10 @@ msgid ""
 "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
 "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
 "dialog."
-msgstr "Selecione esta opção para exibir emblemas de ícones no painel de atalhos para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de propriedades de pasta."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para exibir emblemas de ícones no painel de atalhos "
+"para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de "
+"propriedades de pasta."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:669
 msgid "Tree Pane"
@@ -2360,7 +2452,10 @@ msgstr "Mostrar e_mblemas de ícone"
 msgid ""
 "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
 "for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
-msgstr "Selecione esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel em árvore para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de propriedades de pasta."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel em árvore "
+"para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de "
+"propriedades de pasta."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:751
 msgid "Image Preview Mode:"
@@ -2370,7 +2465,9 @@ msgstr "Modo de pré-visualização de imagem:"
 msgid ""
 "- Standalone: Image Preview uses a separate pane\n"
 "- Embedded: Image Preview is embedded in the left sidepane\n"
-msgstr "- Separado: a pré-visualização de imagem usa um painel separado\n- Integrado: a pré-visualização de imagem é integrada ao painel esquerdo\n"
+msgstr ""
+"- Separado: a pré-visualização de imagem usa um painel separado\n"
+"- Integrado: a pré-visualização de imagem é integrada ao painel esquerdo\n"
 
 #. Behavior
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:783
@@ -2389,7 +2486,9 @@ msgstr "Clique único para ativar iten_s"
 msgid ""
 "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
 "when the mouse pointer is paused over it:"
-msgstr "Especifique o atraso ant_es de um item ser selecionado\nquando o ponteiro do mouse é parado sobre ele."
+msgstr ""
+"Especifique o atraso ant_es de um item ser selecionado\n"
+"quando o ponteiro do mouse é parado sobre ele."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:847
 msgid ""
@@ -2398,11 +2497,17 @@ msgid ""
 "disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
 "behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
 "to select the item without activating it."
-msgstr "Quando a ativação por clique único estiver habilitada, parar o ponteiro do mouse sobre um item irá automaticamente selecioná-lo após o atraso escolhido. Você pode desabilitar este comportamento movendo a barra de ajuste totalmente para a esquerda. Este comportamento pode ser útil quando cliques únicos ativam os itens e você deseja apenas selecionar o item sem ativá-lo."
+msgstr ""
+"Quando a ativação por clique único estiver habilitada, parar o ponteiro do "
+"mouse sobre um item irá automaticamente selecioná-lo após o atraso "
+"escolhido. Você pode desabilitar este comportamento movendo a barra de "
+"ajuste totalmente para a esquerda. Este comportamento pode ser útil quando "
+"cliques únicos ativam os itens e você deseja apenas selecionar o item sem "
+"ativá-lo."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:870
 msgid "Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
+msgstr "De_sabilitado"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:876
 msgid "Medium"
@@ -2427,7 +2532,9 @@ msgstr "Abra pastas em novas abas com o clique do botão do meio do mouse"
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:927
 msgid ""
 "Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window"
-msgstr "Selecione esta opção para abrir uma nova aba com o clique do botão do meio do mouse ao invés de uma nova janela"
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para abrir uma nova aba com o clique do botão do meio "
+"do mouse ao invés de uma nova janela"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:934
 msgid "Open new thunar instances as tabs"
@@ -2437,7 +2544,9 @@ msgstr "Abra novas instâncias do thunar como abas"
 msgid ""
 "Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing "
 "thunar window"
-msgstr "Selecione esta opção para abrir novas instâncias do thunar como abas em uma janela existente"
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para abrir novas instâncias do thunar como abas em uma "
+"janela existente"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:948
 msgid "Show full directory paths in tab titles"
@@ -2447,7 +2556,9 @@ msgstr "Mostrar caminhos completos de diretórios nos títulos das abas"
 msgid ""
 "Select this option to show the full directory path in the tab title instead "
 "of only the directory name"
-msgstr "Selecione esta opção para mostrar o caminho completo do diretório no título da aba em vez de apenas o nome do diretório"
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para mostrar o caminho completo do diretório no título "
+"da aba em vez de apenas o nome do diretório"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:961
 msgid "Restore tabs on startup"
@@ -2457,7 +2568,9 @@ msgstr "Restaurar abas na inicialização"
 msgid ""
 "Select this option to restore your tabs as they were last time you used "
 "Thunar"
-msgstr "Selecione esta opção para restaurar suas abas como da última vez que você usou o Thunar"
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para restaurar suas abas como da última vez que você "
+"usou o Thunar"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:978
 msgid "Context Menu"
@@ -2491,7 +2604,12 @@ msgid ""
 "- Local Files Only: simultaneous copies for local (not remote, not attached) files\n"
 "- Local Files On Same Devices Only: if all files are locals but on different devices (disks, mount points), copies will be sequential\n"
 "- Never: all copies are done sequentially"
-msgstr "Indica o comportamento durante múltiplas cópias:\n- Sempre: todas as cópias são concluídas simultaneamente\n- Apenas arquivos locais: cópias simultâneas para arquivos locais (não remoto, não conectado)\n- Apenas arquivos locais nos mesmos dispositivos: se todos os arquivos são locais, mas estão em diferentes dispositivos (discos, pontos de montagem) as cópias serão sequenciais\n- Nunca: todas as cópias são concluídas sequencialmente"
+msgstr ""
+"Indica o comportamento durante múltiplas cópias:\n"
+"- Sempre: todas as cópias são concluídas simultaneamente\n"
+"- Apenas arquivos locais: cópias simultâneas para arquivos locais (não remoto, não conectado)\n"
+"- Apenas arquivos locais nos mesmos dispositivos: se todos os arquivos são locais, mas estão em diferentes dispositivos (discos, pontos de montagem) as cópias serão sequenciais\n"
+"- Nunca: todas as cópias são concluídas sequencialmente"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1051
 msgid "Local Files On Same Devices Only"
@@ -2506,7 +2624,10 @@ msgid ""
 "Use intermediate file '*.partial~' to copy files. This will prevent "
 "fragmented files. The new file will only be shown after the copy was "
 "successfully finished."
-msgstr "Use o arquivo intermediário '* .partial ~' para copiar os arquivos. Isso evitará arquivos fragmentados. O novo arquivo só será mostrado depois que a cópia for finalizada com sucesso. "
+msgstr ""
+"Use o arquivo intermediário '* .partial ~' para copiar os arquivos. Isso "
+"evitará arquivos fragmentados. O novo arquivo só será mostrado depois que a "
+"cópia for finalizada com sucesso. "
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1101
 msgid "Verify file checksum on copy:"
@@ -2516,7 +2637,9 @@ msgstr "Verifique a soma de verificação do arquivo na cópia:"
 msgid ""
 "Compare original file and copy with checksum. This will prevent corrupted "
 "files. Enabling this option will largely increase copy time."
-msgstr " \nCompare o arquivo original e copie com checksum. Isso evitará arquivos corrompidos. Habilitar esta opção aumentará muito o tempo de cópia. "
+msgstr ""
+" \n"
+"Compare o arquivo original e copie com checksum. Isso evitará arquivos corrompidos. Habilitar esta opção aumentará muito o tempo de cópia. "
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1133
 msgid "Search"
@@ -2535,7 +2658,10 @@ msgid ""
 "When changing the permissions of a folder, you\n"
 "can also apply the changes to the contents of the\n"
 "folder. Select the default behavior below:"
-msgstr "Ao alterar as permissões de uma pasta, você também\npode aplicar as mudanças ao conteúdo da pasta.\nSelecione o comportamento padrão abaixo:"
+msgstr ""
+"Ao alterar as permissões de uma pasta, você também\n"
+"pode aplicar as mudanças ao conteúdo da pasta.\n"
+"Selecione o comportamento padrão abaixo:"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1202
 msgid "Ask every time"
@@ -2570,7 +2696,9 @@ msgstr "Habilitar gerenciamento de _volumes"
 msgid ""
 "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives,\n"
 "devices and media."
-msgstr "<a href=\"volman-config:\">Configurar</a> o gerenciamento de unidades removíveis,\ndispositivos e mídia."
+msgstr ""
+"<a href=\"volman-config:\">Configurar</a> o gerenciamento de unidades removíveis,\n"
+"dispositivos e mídia."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1308
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:745
@@ -2583,7 +2711,11 @@ msgid ""
 "Important features including trash support,\n"
 "removable media and remote location browsing\n"
 "will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
-msgstr "Parece que o <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> não está disponível.\nRecursos importântes incluindo suporte a lixeira,\nmídia removível e navegação de localização remota\nnão funcionarão. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Leia mais]</a>"
+msgstr ""
+"Parece que o <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> não está disponível.\n"
+"Recursos importântes incluindo suporte a lixeira,\n"
+"mídia removível e navegação de localização remota\n"
+"não funcionarão. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Leia mais]</a>"
 
 #. Shortcuts
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:1331
@@ -2718,7 +2850,9 @@ msgstr "Destacar"
 msgid ""
 "It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is not available.\n"
 "This feature will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
-msgstr "Parece que o <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> não está disponível.\nEste recurso não funcionará. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Saiba mais]</a>"
+msgstr ""
+"Parece que o <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> não está disponível.\n"
+"Este recurso não funcionará. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Saiba mais]</a>"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:781
 msgid "Example.txt"
@@ -2766,11 +2900,11 @@ msgid "unknown"
 msgstr "desconhecido"
 
 #. update the properties dialog title
-#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1497
+#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1495
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
-#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1598
+#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1596
 msgid "mixed"
 msgstr "misturado"
 
@@ -2813,13 +2947,17 @@ msgstr "_Concluído"
 msgid ""
 "Click here to actually rename the files listed above to their new names and "
 "close the window."
-msgstr "Clique aqui para renomear os arquivos listados acima com seus novos nomes e fechar a janela."
+msgstr ""
+"Clique aqui para renomear os arquivos listados acima com seus novos nomes e "
+"fechar a janela."
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:376
 msgid ""
 "Click here to actually rename the files listed above to their new names and "
 "keep the window open."
-msgstr "Clique aqui para renomear os arquivos listados acima com seus novos nomes e manter a janela aberta."
+msgstr ""
+"Clique aqui para renomear os arquivos listados acima com seus novos nomes e "
+"manter a janela aberta."
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:446
 msgid "New Name"
@@ -2828,7 +2966,8 @@ msgstr "Novo nome"
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:511
 msgid ""
 "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-msgstr "Clique aqui para ver a documentação para a operação de renomear selecionada."
+msgstr ""
+"Clique aqui para ver a documentação para a operação de renomear selecionada."
 
 #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
 #. from $libdir/thunarx-2/,
@@ -2839,21 +2978,26 @@ msgid ""
 "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
 "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
 "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-msgstr "Nenhum módulo para renomear arquivos foi localizado em seu sistema.\nPor favor verifique a sua instalação ou entre em contato com seu\nadministrador de sistema. Se você instala o Thunar a partir do\ncódigo fonte, certifique-se de habilitar o plug-in \"Simple Builtin\nRenamers\"."
+msgstr ""
+"Nenhum módulo para renomear arquivos foi localizado em seu sistema.\n"
+"Por favor verifique a sua instalação ou entre em contato com seu\n"
+"administrador de sistema. Se você instala o Thunar a partir do\n"
+"código fonte, certifique-se de habilitar o plug-in \"Simple Builtin\n"
+"Renamers\"."
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:872
 msgid "Remove File"
 msgid_plural "Remove Files"
-msgstr[0] "Remover arquivo"
-msgstr[1] "Remover arquivos"
-msgstr[2] "Remover arquivos"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:873
 msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
 msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-msgstr[0] "Remover o arquivo selecionado da lista de arquivos a serem renomeados"
-msgstr[1] "Remover os arquivos selecionados da lista de arquivos a serem renomeados"
-msgstr[2] "Remover os arquivos selecionados da lista de arquivos a serem renomeados"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #. tell the user that we failed
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:969
@@ -2887,7 +3031,10 @@ msgstr "Renomear em massa"
 msgid ""
 "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
 "tool to rename multiple files at once."
-msgstr "O Renomeador em massa do Thunar é uma ferramenta\npoderosa e extensível para renomear vários arquivos\nde uma só vez."
+msgstr ""
+"O Renomeador em massa do Thunar é uma ferramenta\n"
+"poderosa e extensível para renomear vários arquivos\n"
+"de uma só vez."
 
 #. change title to reflect the standalone status
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1807
@@ -2904,7 +3051,10 @@ msgid ""
 "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining"
 " files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
 "cancel the operation without reverting previous changes."
-msgstr "Você pode escolher pular este arquivo e continuar a renomear os arquivos restantes, ou reverter os arquivos renomeados anteriormente para os seus nomes antigos, ou cancelar a operação sem reverter as alterações anteriores."
+msgstr ""
+"Você pode escolher pular este arquivo e continuar a renomear os arquivos "
+"restantes, ou reverter os arquivos renomeados anteriormente para os seus "
+"nomes antigos, ou cancelar a operação sem reverter as alterações anteriores."
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:179
 msgid "_Revert Changes"
@@ -2918,7 +3068,8 @@ msgstr "Pular e_ste arquivo"
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:186
 msgid ""
 "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-msgstr "Você deseja pular este arquivo e continuar renomeando os arquivos restantes?"
+msgstr ""
+"Você deseja pular este arquivo e continuar renomeando os arquivos restantes?"
 
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:646
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1010 ../thunar/thunar-window.c:533
@@ -2939,9 +3090,9 @@ msgstr "A lixeira está vazia"
 #, c-format
 msgid "Trash contains %d file"
 msgid_plural "Trash contains %d files"
-msgstr[0] "A lixeira contém %d arquivo"
-msgstr[1] "A lixeira contém %d arquivos"
-msgstr[2] "A lixeira contém %d arquivos"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:1003
 msgid "Devices"
@@ -3025,9 +3176,9 @@ msgstr "Cálculo interrompido"
 #, c-format
 msgid "%u item (%s, %s)"
 msgid_plural "%u items (%s, %s)"
-msgstr[0] "%u item (%s, %s)"
-msgstr[1] "%u itens (%s, %s)"
-msgstr[2] "%u itens (%s, %s)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #. TRANSLATORS: this is shows if during the deep count size
 #. * directories were not accessible
@@ -3062,7 +3213,8 @@ msgstr "_Inverter seleção"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:397
 msgid "Select all files but not those currently selected"
-msgstr "Seleciona todos os arquivos exceto os que estão selecionados atualmente"
+msgstr ""
+"Seleciona todos os arquivos exceto os que estão selecionados atualmente"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:398
 msgid "U_nselect all Files"
@@ -3140,12 +3292,12 @@ msgstr "_Descendente"
 msgid "Sort items in descending order"
 msgstr "Ordena itens em ordem descendente"
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1795
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1797
 msgid "Loading folder contents..."
 msgstr "Carregando conteúdo da pasta..."
 
 #. display an error to the user
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2355 ../thunar/thunar-window.c:4177
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2355 ../thunar/thunar-window.c:4178
 msgid "Failed to open the home folder"
 msgstr "Falha ao abrir a pasta pessoal"
 
@@ -3175,7 +3327,9 @@ msgctxt ""
 msgid ""
 "Files whose name matches the wildcard pattern you enter will be selected in "
 "the main window."
-msgstr "Os arquivos cujo nome corresponde ao padrão curinga inserido serão selecionados na janela principal."
+msgstr ""
+"Os arquivos cujo nome corresponde ao padrão curinga inserido serão "
+"selecionados na janela principal."
 
 #. TRANSLATORS: the * and ? characters are the ASCII wildcard special symbols,
 #. and they must not be localized.
@@ -3188,7 +3342,13 @@ msgid ""
 "For example: *.txt, file??.png, pict\n"
 "\n"
 "Without any * or ? wildcards, the pattern will match anywhere in a name. With wildcards, the pattern must match at both the start and the end of a name."
-msgstr "? corresponde exatamente a um caractere,\n* corresponde a qualquer número de caracteres.\n\nPor exemplo: *.txt, file??.png, pict\n\nSem nenhum * ou ? curingas, o padrão corresponderá a qualquer lugar em um nome. Com curingas, o padrão deve corresponder no início e no final de um nome."
+msgstr ""
+"? corresponde exatamente a um caractere,\n"
+"* corresponde a qualquer número de caracteres.\n"
+"\n"
+"Por exemplo: *.txt, file??.png, pict\n"
+"\n"
+"Sem nenhum * ou ? curingas, o padrão corresponderá a qualquer lugar em um nome. Com curingas, o padrão deve corresponder no início e no final de um nome."
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2475
 msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: case sensitive checkbox"
@@ -3200,7 +3360,9 @@ msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: case sensitive checkbox"
 msgid ""
 "If enabled, letter case must match the pattern.\n"
 "Examp* would match Example.txt and not example.txt"
-msgstr "Se habilitado, a capitalização da letra deve corresponder ao padrão.\nExemp* coincidiria com Exemplo.txt e não com exemplo.txt"
+msgstr ""
+"Se habilitado, a capitalização da letra deve corresponder ao padrão.\n"
+"Exemp* coincidiria com Exemplo.txt e não com exemplo.txt"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2481
 msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: match diacritics checkbox"
@@ -3212,7 +3374,9 @@ msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: match diacritics checkbox"
 msgid ""
 "If enabled, require accents to match the pattern.\n"
 "Rés* would match Résumé.txt and not Resume.txt"
-msgstr "Se habilitado, requer acentos que correspondam ao padrão.\nRés* corresponderia a Résumé.txt e não a Resume.txt"
+msgstr ""
+"Se habilitado, requer acentos que correspondam ao padrão.\n"
+"Rés* corresponderia a Résumé.txt e não a Resume.txt"
 
 #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
 #. invalid
@@ -3230,7 +3394,7 @@ msgstr "Falha ao criar um link para a URL \"%s\""
 msgid "Untitled document"
 msgstr "Documento sem título"
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3602 ../thunar/thunar-window.c:4274
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3602 ../thunar/thunar-window.c:4275
 #, c-format
 msgid "Failed to open directory \"%s\""
 msgstr "Falha ao abrir diretório \"%s\""
@@ -3278,7 +3442,8 @@ msgstr "Configurar a barra de ferramentas"
 #. create the top label for the toolbar editor dialog
 #: ../thunar/thunar-toolbar-editor.c:140
 msgid "Configure the order and visibility of toolbar items."
-msgstr "Configurar a ordem e a visibilidade dos itens da barra de ferramentas."
+msgstr ""
+"Configurar a ordem e a visibilidade dos itens da barra de ferramentas."
 
 #. create the "Use Default" button
 #: ../thunar/thunar-toolbar-editor.c:230
@@ -3289,75 +3454,80 @@ msgstr "Ordem P_adrão"
 msgid "Comparing checksums..."
 msgstr "Comparando somas de verificação ..."
 
-#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1122
+#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1134
 #, c-format
 msgid ""
 "Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
 "destination"
-msgstr "Erro ao copiar para \"%s\": mais %s de espaço é necessário para copiar para o destino"
+msgstr ""
+"Erro ao copiar para \"%s\": mais %s de espaço é necessário para copiar para "
+"o destino"
 
 #. update progress information
-#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1156
+#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1168
 #, c-format
 msgid "Trying to restore \"%s\""
 msgstr "Tentando restaurar \"%s\""
 
-#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1185
+#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1197
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file"
 " \"%s\" from the trash"
-msgstr "A pasta \"%s\" não existe mais, mas é necessária para restaurar o arquivo \"%s\" da lixeira"
+msgstr ""
+"A pasta \"%s\" não existe mais, mas é necessária para restaurar o arquivo "
+"\"%s\" da lixeira"
 
-#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1212
+#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1224
 #, c-format
 msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
 msgstr "Falha ao restaurar a pasta \"%s\""
 
 #. update progress information
-#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1293
+#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1305
 #, c-format
 msgid "Trying to move \"%s\""
 msgstr "Tentando mover \"%s\""
 
 #. update progress information
-#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1382
+#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1394
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
-msgstr "Não foi possível mover \"%s\" diretamente. Coletando arquivos para cópia..."
+msgstr ""
+"Não foi possível mover \"%s\" diretamente. Coletando arquivos para cópia..."
 
-#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1607
+#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1619
 msgid "Collecting files..."
 msgstr "Coletando arquivos..."
 
-#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1827
+#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1839
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s de %s"
 
-#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1847
+#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1859
 #, c-format
 msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
 msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
-msgstr[0] "%lu hora restante (%s/seg)"
-msgstr[1] "%lu horas restantes (%s/seg)"
-msgstr[2] "%lu horas restantes (%s/seg)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
-#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1855
+#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1867
 #, c-format
 msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
 msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
-msgstr[0] "%lu minuto restante (%s/seg)"
-msgstr[1] "%lu minutos restantes (%s/seg)"
-msgstr[2] "%lu minutos restantes (%s/seg)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
-#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1862
+#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1874
 #, c-format
 msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
 msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
-msgstr[0] "%lu segundo restante (%s/seg)"
-msgstr[1] "%lu segundos restantes (%s/seg)"
-msgstr[2] "%lu segundos restantes (%s/seg)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../thunar/thunar-tree-model.c:637
 msgid "Loading..."
@@ -3619,7 +3789,9 @@ msgstr "Mostrar destaque de arquivos"
 msgid ""
 "Toggles the display of file highlight which can be configured in the file "
 "specific property dialog"
-msgstr "Alterna a exibição do destaque do arquivo que pode ser configurado no diálogo das propriedades específicas do arquivo"
+msgstr ""
+"Alterna a exibição do destaque do arquivo que pode ser configurado no "
+"diálogo das propriedades específicas do arquivo"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:520
 msgid "Zoom I_n"
@@ -3696,7 +3868,9 @@ msgstr "Vai à pasta da área de trabalho"
 #: ../thunar/thunar-window.c:536
 msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr "Navegue em todos os discos e pastas locais e remotas acessíveis a partir deste computador"
+msgstr ""
+"Navegue em todos os discos e pastas locais e remotas acessíveis a partir "
+"deste computador"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:537
 msgid "Display recently used files"
@@ -3797,99 +3971,105 @@ msgstr "Cancelar pesquisa de arquivos"
 #. add the label with the root warning
 #: ../thunar/thunar-window.c:901
 msgid "Warning: you are using the root account. You may harm your system."
-msgstr "Atenção: você está usando a conta root. Você pode danificar o seu sistema."
+msgstr ""
+"Atenção: você está usando a conta root. Você pode danificar o seu sistema."
 
-#: ../thunar/thunar-window.c:959
+#: ../thunar/thunar-window.c:960
 msgid "Size: "
 msgstr "Tamanho:"
 
 #. TRANSLATORS: `Catfish' is a software package, please don't translate it.
-#: ../thunar/thunar-window.c:1036
+#: ../thunar/thunar-window.c:1037
 msgid "Search with Catfish..."
 msgstr "Procurar com Catfish..."
 
-#: ../thunar/thunar-window.c:1047
+#: ../thunar/thunar-window.c:1048
 msgid "Restore Selected Items"
 msgstr "Restaurar itens selecionados"
 
-#: ../thunar/thunar-window.c:2607
+#: ../thunar/thunar-window.c:2608
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar aba"
 
-#: ../thunar/thunar-window.c:3063
+#: ../thunar/thunar-window.c:3064
 #, c-format
 msgid "Open the location \"%s\""
 msgstr "Abrir a localização \"%s\""
 
-#: ../thunar/thunar-window.c:4117
+#: ../thunar/thunar-window.c:4118
 msgid "Failed to open parent folder"
 msgstr "Falha ao abrir a pasta pai"
 
-#: ../thunar/thunar-window.c:4248
+#: ../thunar/thunar-window.c:4249
 #, c-format
 msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
 msgstr "O diretório \"%s\" não existe. Deseja criá-lo?"
 
-#: ../thunar/thunar-window.c:4250
+#: ../thunar/thunar-window.c:4251
 msgid "Create directory"
 msgstr "Criar diretório"
 
 #. display an error to the user
-#: ../thunar/thunar-window.c:4319
+#: ../thunar/thunar-window.c:4320
 msgid "Failed to browse the computer"
 msgstr "Falha ao navegar no computador"
 
 #. display the "About Templates" dialog
-#: ../thunar/thunar-window.c:4362
+#: ../thunar/thunar-window.c:4363
 msgid "About Templates"
 msgstr "Sobre os modelos"
 
-#: ../thunar/thunar-window.c:4384
+#: ../thunar/thunar-window.c:4385
 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
 msgstr "Todos os arquivos nesta pasta vão aparecer no menu \"Criar documento\"."
 
-#: ../thunar/thunar-window.c:4391
+#: ../thunar/thunar-window.c:4392
 msgid ""
 "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n"
 "\n"
 "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-msgstr "Se você cria certos tipos de documento com frequência, faça uma cópia e coloque-a nesta pasta. O Thunar criará uma entrada para este documento no menu \"Criar documento\".\n\nVocê pode então selecionar a entrada do menu \"Criar Documento\" e uma cópia do documento será criada no diretório que você está vendo."
+msgstr ""
+"Se você cria certos tipos de documento com frequência, faça uma cópia e coloque-a nesta pasta. O Thunar criará uma entrada para este documento no menu \"Criar documento\".\n"
+"\n"
+"Você pode então selecionar a entrada do menu \"Criar Documento\" e uma cópia do documento será criada no diretório que você está vendo."
 
-#: ../thunar/thunar-window.c:4403
+#: ../thunar/thunar-window.c:4404
 msgid "Do _not display this message again"
 msgstr "_Não exibir esta mensagem novamente"
 
 #. display an error to the user
-#: ../thunar/thunar-window.c:4437
+#: ../thunar/thunar-window.c:4438
 msgid "Failed to open the file system root folder"
 msgstr "Falha ao abrir a pasta do sistema de arquivos raiz"
 
 #. display an error to the user
-#: ../thunar/thunar-window.c:4473
+#: ../thunar/thunar-window.c:4474
 msgid "Failed to display `Recent`"
 msgstr "Falha ao mostrar os `Recentes`"
 
 #. display an error to the user
-#: ../thunar/thunar-window.c:4509
+#: ../thunar/thunar-window.c:4510
 msgid "Failed to display the contents of the trash can"
 msgstr "Falha ao exibir o conteúdo da lixeira"
 
 #. display an error to the user
-#: ../thunar/thunar-window.c:4545
+#: ../thunar/thunar-window.c:4546
 msgid "Failed to browse the network"
 msgstr "Falha ao navegar na rede"
 
-#: ../thunar/thunar-window.c:4656
+#: ../thunar/thunar-window.c:4657
 msgid ""
 "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
 "for the Xfce Desktop Environment."
-msgstr "Thunar é um gerenciador de arquivos fácil de usar e rápido\npara o ambiente de trabalho Xfce."
+msgstr ""
+"Thunar é um gerenciador de arquivos fácil de usar e rápido\n"
+"para o ambiente de trabalho Xfce."
 
-#: ../thunar/thunar-window.c:5813
+#: ../thunar/thunar-window.c:5814
 msgid "Failed to launch search with Catfish"
 msgstr "Falha ao iniciar pesquisa com Catfish"
 
-#: ../thunar/thunar-window.c:6077
+#: ../thunar/thunar-window.c:6082
 msgid "Location Bar"
 msgstr "Barra de localização"
 
@@ -3938,7 +4118,9 @@ msgstr "Descrição:"
 msgid ""
 "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
 "Firefox."
-msgstr "O nome genérico da entrada, por exemplo \"Navegador web\" no caso do Firefox."
+msgstr ""
+"O nome genérico da entrada, por exemplo \"Navegador web\" no caso do "
+"Firefox."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:273
 msgid "Command:"
@@ -3973,7 +4155,9 @@ msgstr "Comentário:"
 msgid ""
 "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of"
 " Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-msgstr "Dica para a entrada, por exemplo \"Ver sites na Internet\" no caso do Firefox. Não deve ser redundante com o nome ou descrição."
+msgstr ""
+"Dica para a entrada, por exemplo \"Ver sites na Internet\" no caso do "
+"Firefox. Não deve ser redundante com o nome ou descrição."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:386
 msgid "Options:"
@@ -3981,14 +4165,17 @@ msgstr "Opções:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:392
 msgid "Use _startup notification"
-msgstr "U_sar notificação de inicialização"
+msgstr "Usar notificação de _inicialização"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:393
 msgid ""
 "Select this option to enable startup notification when the command is run "
 "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
 "notification."
-msgstr "Selecione esta opção para habilitar a notificação de inicialização quando o comando é executado a partir do gerenciador de arquivos ou do menu. Nem todo aplicativo suporta notificação de inicialização."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para habilitar a notificação de inicialização quando o "
+"comando é executado a partir do gerenciador de arquivos ou do menu. Nem todo"
+" aplicativo suporta notificação de inicialização."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:412
 msgid "Run in _terminal"
@@ -3996,7 +4183,8 @@ msgstr "Executar no _terminal"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:413
 msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-msgstr "Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:430
 msgid "Security:"
@@ -4011,7 +4199,9 @@ msgstr "Permitir que este arquivo seja executado como um arquivo .desktop"
 msgid ""
 "Select this to enable executable permission bit(+x). Thunar will not launch "
 "the .desktop file if not set."
-msgstr "Selecione isto para ativar o bit(+x) de permissão executável. O Thunar não iniciará o arquivo .desktop se isto não estiver definido."
+msgstr ""
+"Selecione isto para ativar o bit(+x) de permissão executável. O Thunar não "
+"iniciará o arquivo .desktop se isto não estiver definido."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:455
 msgid "Set this file as trusted"
@@ -4023,7 +4213,11 @@ msgid ""
 "checksum of the file and store it via gvfs. The additional check will "
 "protect from malicious launchers which e.g. pretend to be a picture, having "
 "the executable flag pre-set"
-msgstr "Selecionar esta opção para confiar neste arquivo .desktop. Isto gerará um \"checksum\" do arquivo e armazená-lo-á através do gvfs. Essa verificação adicional irá proteger contra lançadores maliciosos que, por exemplo, fingem ser uma imagem, tendo a \"flag\" executável pré-definida"
+msgstr ""
+"Selecionar esta opção para confiar neste arquivo .desktop. Isto gerará um "
+"\"checksum\" do arquivo e armazená-lo-á através do gvfs. Essa verificação "
+"adicional irá proteger contra lançadores maliciosos que, por exemplo, fingem"
+" ser uma imagem, tendo a \"flag\" executável pré-definida"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:825
 #, c-format
@@ -4091,9 +4285,9 @@ msgstr "Tipo da imagem:"
 #, c-format
 msgid "%dx%d pixel"
 msgid_plural "%dx%d pixels"
-msgstr[0] "%dx%d pixel"
-msgstr[1] "%dx%d pixels"
-msgstr[2] "%dx%d pixels"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117
 msgid "Con_vert to:"
@@ -4113,7 +4307,10 @@ msgid ""
 "For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
 "with the day. See the documentation of the date utility for additional "
 "information."
-msgstr "O formato descreve partes da data e da hora para inserir no nome do arquivo. Por exemplo, %Y será substituído pelo ano, %m pelo mês e %d pelo dia. Veja a documentação do utilitário de data para maiores informações."
+msgstr ""
+"O formato descreve partes da data e da hora para inserir no nome do arquivo."
+" Por exemplo, %Y será substituído pelo ano, %m pelo mês e %d pelo dia. Veja "
+"a documentação do utilitário de data para maiores informações."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:240
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:198
@@ -4260,7 +4457,11 @@ msgid ""
 "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
 "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE)."
 " Check the documentation for details about the regular expression syntax."
-msgstr "Se você habilitar esta opção, o padrão será tratado como uma expressão regular e casado usando expressões regulares compatíveis com Perl (PCRE). Verifique a documentação para detalhes a respeito da sintaxe das expressões regulares."
+msgstr ""
+"Se você habilitar esta opção, o padrão será tratado como uma expressão "
+"regular e casado usando expressões regulares compatíveis com Perl (PCRE). "
+"Verifique a documentação para detalhes a respeito da sintaxe das expressões "
+"regulares."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240
 msgid "Replace _With:"
@@ -4269,7 +4470,8 @@ msgstr "Substituir _por:"
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:248
 msgid ""
 "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-msgstr "Digite o texto que deve ser usado como substituto para o padrão acima."
+msgstr ""
+"Digite o texto que deve ser usado como substituto para o padrão acima."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:261
 msgid "C_ase Sensitive Search"
@@ -4279,7 +4481,10 @@ msgstr "Diferenci_ar maiúsculas de minúsculas"
 msgid ""
 "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
 "manner. The default is to use a case-insensitive search."
-msgstr "Se você habilitar esta opção, o padrão será procurado diferenciando maiúsculas de minúsculas. O normal é realizar a procura sem diferenciar maiúsculas de minúsculas."
+msgstr ""
+"Se você habilitar esta opção, o padrão será procurado diferenciando "
+"maiúsculas de minúsculas. O normal é realizar a procura sem diferenciar "
+"maiúsculas de minúsculas."
 
 #. setup a tooltip with the error message
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:550
@@ -4315,15 +4520,18 @@ msgid ""
 "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
 "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is"
 " highly recommended to compress large files before sending them."
-msgstr "Ao enviar um arquivo por e-mail, você pode escolher enviá-lo diretamente, como ele é, ou compactá-lo antes de anexá-lo ao e-mail. É altamente recomendado compactar grandes arquivos antes de enviá-los."
+msgstr ""
+"Ao enviar um arquivo por e-mail, você pode escolher enviá-lo diretamente, "
+"como ele é, ou compactá-lo antes de anexá-lo ao e-mail. É altamente "
+"recomendado compactar grandes arquivos antes de enviá-los."
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:238
 #, c-format
 msgid "Send %d file as compressed archive?"
 msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-msgstr[0] "Enviar %d como arquivo compactado?"
-msgstr[1] "Enviar %d como arquivos compactados?"
-msgstr[2] "Enviar %d como arquivos compactados?"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:245
 msgid "Send as _archive"
@@ -4335,7 +4543,11 @@ msgid ""
 "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
 "compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
 "recommended to send multiple large files as archive."
-msgstr "Ao enviar vários arquivos por e-mail, você pode escolher entre enviá-los diretamente, anexando vários arquivos ao e-mail, ou então enviar todos os arquivos compactados em um único pacote e anexar este pacote. É altamente recomendado enviar múltiplos arquivos grandes como um pacote."
+msgstr ""
+"Ao enviar vários arquivos por e-mail, você pode escolher entre enviá-los "
+"diretamente, anexando vários arquivos ao e-mail, ou então enviar todos os "
+"arquivos compactados em um único pacote e anexar este pacote. É altamente "
+"recomendado enviar múltiplos arquivos grandes como um pacote."
 
 #. allocate the progress dialog
 #. setup the label
@@ -4365,9 +4577,9 @@ msgstr "Falha ao criar link simbólico para \"%s\""
 #, c-format
 msgid "Failed to compress %d file"
 msgid_plural "Failed to compress %d files"
-msgstr[0] "Falha ao compactar %d arquivo"
-msgstr[1] "Falha ao compactar %d arquivos"
-msgstr[2] "Falha ao compactar %d arquivos"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
 
 #. tell the user that we failed
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:693
@@ -4425,7 +4637,8 @@ msgstr "Apagar ação"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:373
 msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-msgstr "Se você excluir uma ação personalizada, ela será permanentemente perdida."
+msgstr ""
+"Se você excluir uma ação personalizada, ela será permanentemente perdida."
 
 #. skip leading slash
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:357
@@ -4470,7 +4683,9 @@ msgstr "Configurar ações personali_zadas..."
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:182
 msgid ""
 "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-msgstr "Ajustar ações personalizadas que aparecerão nos menus de contexto do gerenciador de arquivos"
+msgstr ""
+"Ajustar ações personalizadas que aparecerão nos menus de contexto do "
+"gerenciador de arquivos"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:528
 #, c-format
@@ -4497,7 +4712,9 @@ msgstr "_Descrição:"
 msgid ""
 "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
 "statusbar when selecting the item from the context menu."
-msgstr "A descrição da ação que será exibida como dica na barra de status quando o item for selecionado no menu de contexto."
+msgstr ""
+"A descrição da ação que será exibida como dica na barra de status quando o "
+"item for selecionado no menu de contexto."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:6
 msgid "_Submenu:"
@@ -4507,7 +4724,9 @@ msgstr "_Submenu:"
 msgid ""
 "The submenu in which the action will be displayed. Leave empty for no menu. "
 "Use '/' for nested menus."
-msgstr "O submenu no qual a ação será exibida. Deixe vazio para nenhum menu. Use '/' para menus agrupados."
+msgstr ""
+"O submenu no qual a ação será exibida. Deixe vazio para nenhum menu. Use '/'"
+" para menus agrupados."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:8
 msgid "_Command:"
@@ -4522,12 +4741,20 @@ msgid ""
 "case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
 "if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
 "if exactly one item is selected."
-msgstr "O comando (incluindo os parâmetros necessários) para executar a ação. Veja a legenda de parâmetros de comando abaixo para uma lista de variáveis de parâmetros suportadas que serão substituídas quando o comando for executado. Quando letras maiúsculas (por exemplo %F, %D, %N) são usadas, a ação será aplicável mesmo se mais de um item estiver selecionado. Caso contrário a ação apenas será aplicável se exatamente um item estiver selecionado."
+msgstr ""
+"O comando (incluindo os parâmetros necessários) para executar a ação. Veja a"
+" legenda de parâmetros de comando abaixo para uma lista de variáveis de "
+"parâmetros suportadas que serão substituídas quando o comando for executado."
+" Quando letras maiúsculas (por exemplo %F, %D, %N) são usadas, a ação será "
+"aplicável mesmo se mais de um item estiver selecionado. Caso contrário a "
+"ação apenas será aplicável se exatamente um item estiver selecionado."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:11
 msgid ""
 "Browse the file system to select an application to use for this action."
-msgstr "Navegue pelo sistema de arquivos para selecionar um aplicativo a ser usado para esta ação."
+msgstr ""
+"Navegue pelo sistema de arquivos para selecionar um aplicativo a ser usado "
+"para esta ação."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:12
 msgid "Keyboard _Shortcut:"
@@ -4550,23 +4777,29 @@ msgid ""
 "Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action"
 " is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
 "prevention enabled in your window manager."
-msgstr "Habilite esta opção se você quer que um cursor em espera seja mostrado ao lançar uma ação. Isso é altamente recomendável se você está com a prevenção de roubo de foco habilitada no seu gerenciador de janelas."
+msgstr ""
+"Habilite esta opção se você quer que um cursor em espera seja mostrado ao "
+"lançar uma ação. Isso é altamente recomendável se você está com a prevenção "
+"de roubo de foco habilitada no seu gerenciador de janelas."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:17
 msgid "_Icon:"
-msgstr "Í_cone:"
+msgstr "_Ícone:"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:19
 msgid ""
 "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
 "context menu in addition to the action name chosen above."
-msgstr "Clique neste botão para selecionar um arquivo de ícone que será exibido no menu de contexto além do nome da ação escolhida acima."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para selecionar um arquivo de ícone que será exibido no "
+"menu de contexto além do nome da ação escolhida acima."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:20
 msgid ""
 "The following command parameters will be substituted when launching the "
 "action:"
-msgstr "Os seguintes parâmetros do comando serão substituídos ao executar a ação:"
+msgstr ""
+"Os seguintes parâmetros do comando serão substituídos ao executar a ação:"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:21
 msgid "the path to the first selected file or directory"
@@ -4600,7 +4833,7 @@ msgstr "Básico"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:30
 msgid "_File Pattern:"
-msgstr "Padrão de _arquivo:"
+msgstr "_Padrão de arquivo:"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:31
 msgid ""
@@ -4608,7 +4841,11 @@ msgid ""
 "should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
 "pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
 "*.txt;*.doc)."
-msgstr "Entre com uma lista de padrões que serão usados para determinar se esta ação deve ser exibida para um arquivo selecionado. Se você especificar mais de um padrão aqui, os itens da lista devem ser separados com ponto-e-vírgula (por exemplo: *.txt;*.doc). "
+msgstr ""
+"Entre com uma lista de padrões que serão usados para determinar se esta ação"
+" deve ser exibida para um arquivo selecionado. Se você especificar mais de "
+"um padrão aqui, os itens da lista devem ser separados com ponto-e-vírgula "
+"(por exemplo: *.txt;*.doc). "
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:32
 msgid "*"
@@ -4622,7 +4859,10 @@ msgstr "_Intervalo (mín-máx):"
 msgid ""
 "If the command should operate on say two or three files, enter the numerical"
 " range 2-3. If there are no limits, this string should be empty."
-msgstr "Se o comando deve operar em, digamos, dois ou três arquivos, insira o intervalo numérico 2-3. Se não houver limites, esta string deve estar vazia. "
+msgstr ""
+"Se o comando deve operar em, digamos, dois ou três arquivos, insira o "
+"intervalo numérico 2-3. Se não houver limites, esta string deve estar vazia."
+" "
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:35
 msgid "Appears if selection contains:"
@@ -4657,7 +4897,9 @@ msgid ""
 "This page lists the conditions under which the action will appear in the file managers context menus. The file patterns are specified as a list of simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you can specify that the action should only appear for certain kinds of files.\n"
 "\n"
 "** The custom action will be eligible to appear in the toolbar."
-msgstr "Esta página lista as condições sob as quais a ação aparecerá nos menus de contexto dos gerenciadores de arquivos. Os padrões de arquivo são especificados como uma lista de padrões de arquivo simples separados por ponto e vírgula (por exemplo, *.txt;*.doc). Para que uma ação apareça no menu de contexto de um arquivo ou pasta, pelo menos um desses padrões deve corresponder ao nome do arquivo ou pasta. Além disso, você pode especificar que a ação deve aparecer apenas para determinados tipos de arquivos. ** A ação personalizada estará qualificada para aparecer na barra de ferramentas.\n** A ação personalizada estará qualificada para aparecer na barra de ferramentas."
+msgstr ""
+"Esta página lista as condições sob as quais a ação aparecerá nos menus de contexto dos gerenciadores de arquivos. Os padrões de arquivo são especificados como uma lista de padrões de arquivo simples separados por ponto e vírgula (por exemplo, *.txt;*.doc). Para que uma ação apareça no menu de contexto de um arquivo ou pasta, pelo menos um desses padrões deve corresponder ao nome do arquivo ou pasta. Além disso, você pode especificar que a ação deve aparecer apenas para determinados tipos de arquivos. ** A ação personalizada estará qualificada para aparecer na barra de ferramentas.\n"
+"** A ação personalizada estará qualificada para aparecer na barra de ferramentas."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui.h:45
 msgid "Appearance Conditions"
@@ -4672,7 +4914,10 @@ msgid ""
 "You can configure custom actions that will appear in the file managers context menus for certain kinds of files.\n"
 "\n"
 "Check the <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-actions\">documentation</a> for a collection of custom action samples."
-msgstr "Você pode configurar ações personalizadas que irão aparecer nos menus de contexto dos gerenciadores de arquivos para certos tipos de arquivos.\n\nVerifique a <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-actions\">documentação</a> para uma série de exemplos de ações personalizadas. "
+msgstr ""
+"Você pode configurar ações personalizadas que irão aparecer nos menus de contexto dos gerenciadores de arquivos para certos tipos de arquivos.\n"
+"\n"
+"Verifique a <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-actions\">documentação</a> para uma série de exemplos de ações personalizadas. "
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui.h:5
 msgid "Add a new custom action."
@@ -4714,7 +4959,9 @@ msgstr "Gerenciador de arquivos"
 msgid ""
 "file "
 "manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;trash;"
-msgstr "gerenciador de arquivos;explorador;localizador;navegador;pastas;diretório;diretórios;partições;unidades;rede;dispositivos;renomear;mover;copiar;deletar;permissões;home;lixo;"
+msgstr ""
+"gerenciador de "
+"arquivos;explorador;localizador;navegador;pastas;diretório;diretórios;partições;unidades;rede;dispositivos;renomear;mover;copiar;deletar;permissões;home;lixo;"
 
 #: ../thunar.desktop.in.in.h:5
 msgid "Home"
@@ -4736,14 +4983,21 @@ msgstr "Configurar o gerenciador de arquivos Thunar"
 msgid ""
 "thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date "
 "format;shortcuts pane;tree view;tabs;"
-msgstr "thunar;definições;preferências;configuração;miniaturas;tamanho do arquivo;formato da data;painel de atalhos;visualização em árvore;separadores;"
+msgstr ""
+"thunar;definições;preferências;configuração;miniaturas;tamanho do "
+"arquivo;formato da data;painel de atalhos;visualização em "
+"árvore;separadores;"
 
 #: ../org.xfce.thunar.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
 "Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but "
 "also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. "
 "It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files."
-msgstr "Thunar é um navegador de arquivos especificamente desenhado para o Desktop Xfce, mas também pode servir como navegador de arquivos alternativo para outros ambientes de Desktop. Thunar apresenta um simples e limpo design de dois painéis para a navegação de todos os seus arquivos."
+msgstr ""
+"Thunar é um navegador de arquivos especificamente desenhado para o Desktop "
+"Xfce, mas também pode servir como navegador de arquivos alternativo para "
+"outros ambientes de Desktop. Thunar apresenta um simples e limpo design de "
+"dois painéis para a navegação de todos os seus arquivos."
 
 #. SECURITY:
 #. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They
-- 
GitLab