From e814eaced1900146906d7d4cf02d469b0890bfe4 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Maximilian Schleiss <maxschleiss@solnet.ch>
Date: Sun, 30 Nov 2008 19:23:12 +0000
Subject: [PATCH] Translations updates - ca es fr ja

(Old svn revision: 28964)
---
 po/ChangeLog |   6 +
 po/ca.po     | 546 ++++++++++++++---------------
 po/es.po     | 647 +++++++++++++---------------------
 po/ja.po     | 966 ++++++++++++++++++++++-----------------------------
 4 files changed, 941 insertions(+), 1224 deletions(-)

diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 2fd8e34b0..9d3ab5568 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,9 @@
+2008-11-30  Maximilian Schleiss <maximilian@xfce.org>
+
+	* ca.po: Catalan translation udpate (Carles Muñoz Gorriz)
+	* es.po: Spanish translation update (Abel Martín)
+	* ja.po: Japanese translation update (Masato Hashimoto)
+
 2008-11-30 Lars Nielsen <lars@mit-web.dk>
 
 	* da.po: Danish translation update (Per Kongstad)
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 2382c1f55..52008a80e 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-27 20:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-21 18:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-30 11:39+0100\n"
 "Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
 "Language-Team: Catalan <xfce-i18n@xfce.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-deep-count-job.c:233
 #, c-format
 msgid "Failed to read folder contents"
-msgstr "No s’ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
+msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-exec.c:590
 #, c-format
@@ -44,12 +44,12 @@ msgstr "No heu especificat el camp URL"
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:414 ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:384
 #, c-format
 msgid "Invalid desktop file"
-msgstr "El nom de l’escriptori no és vàlid"
+msgstr "El nom de l'escriptori no és vàlid"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:422
 #, c-format
 msgid "Failed to parse file"
-msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:503
 #, c-format
@@ -64,23 +64,23 @@ msgstr "Sols podeu canviar el nom als fitxers locals"
 #. tell the user that we're preparing to unlink the files
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:81
 msgid "Preparing..."
-msgstr "S’està preparant…"
+msgstr "S'està preparant…"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:228
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:542
 #, c-format
 msgid "Failed to change permissions of \"%s\""
-msgstr "No s’han pogut canviar els permisos del fitxer «%s»"
+msgstr "No s'han pogut canviar els permisos del fitxer «%s»"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:355
 #, c-format
 msgid "Failed to change file owner of \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut canviar el propietari del fitxer «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari del fitxer «%s»"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:356
 #, c-format
 msgid "Failed to change file group of \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut canviar el grup del fitxer «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el grup del fitxer «%s»"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:444
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:190
@@ -91,25 +91,25 @@ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix"
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:462
 #, c-format
 msgid "Failed to create empty file \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer buit «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer buit «%s»"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:165
 #, c-format
 msgid "Failed to open \"%s\" for reading"
-msgstr "No s’ha pogut obrir «%s» per lectura"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per lectura"
 
 #. use the generic error message
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:196
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:804
 #, c-format
 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
-msgstr "No s’ha pogut obrir «%s» per escriptura"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per escriptura"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:223
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:291
 #, c-format
 msgid "Failed to write data to \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut escriure a «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s»"
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:239
@@ -117,12 +117,12 @@ msgstr "No s’ha pogut escriure a «%s»"
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:496 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:783
 #, c-format
 msgid "Failed to remove \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut suprimir «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:274
 #, c-format
 msgid "Failed to read data from \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut llegir des de «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut llegir des de «%s»"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:368
 #, c-format
@@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "enllaç a %s"
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:372
 #, c-format
 msgid "another copy of %s"
-msgstr "un altre còpia de %s"
+msgstr "una altra còpia de %s"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:373
 #, c-format
@@ -178,25 +178,25 @@ msgstr[1] "%ua enllaç a %s"
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:144
 #, c-format
 msgid "Failed to determine file info for \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut determinar la informació del fitxer per «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut determinar la informació del fitxer per «%s»"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:510
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:416
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut crear el directori «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»"
 
 #. TRANSLATORS: FIFO is an acronym for First In, First Out. You can replace the word with `pipe'.
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:519
 #, c-format
 msgid "Failed to create named fifo \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut crear la sortida del conducte «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut crear la sortida del conducte «%s»"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:537
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:617
 #, c-format
 msgid "Failed to create symbolic link \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut crear l’enllaç de «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç de «%s»"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:550
 #, c-format
@@ -218,24 +218,24 @@ msgstr "Sistema de fitxers"
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:223
 #, c-format
 msgid "Failed to copy \"%s\" to \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut copiar «%s» a «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
 
 #. generate a useful error message
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:290
 #, c-format
 msgid "Failed to link \"%s\" to \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut enllaçar «%s» a «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut enllaçar «%s» a «%s»"
 
 #. generate a useful error message
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:367
 #, c-format
 msgid "Failed to move \"%s\" to \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut moure «%s» a «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a «%s»"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:946
 #, c-format
 msgid "The URI \"%s\" does not refer to a valid resource in the trash"
-msgstr "L’URI «%s» no es correspon a recurs vàlid de la paperera"
+msgstr "L'URI «%s» no es correspon a recurs vàlid de la paperera"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:1123
 msgid "Trash"
@@ -257,9 +257,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
 msgstr ""
-"El fitxer «%s» ja existeix. Voleu reempleçar-lo?\n"
+"El fitxer «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?\n"
 "\n"
-"Si reemplaçau un fitxer existent es sobrescriuran els seus continguts."
+"Si reemplaceu un fitxer existent es sobreescriuran els seus continguts."
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-job.c:897
 msgid "Do you want to overwrite it?"
@@ -278,7 +278,7 @@ msgstr "Impossible de carregar el programa des del fitxer %s"
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-database.c:1750
 #, c-format
 msgid "Failed to remove \"%s\": %s"
-msgstr "No s’ha pogut eliminar «%s»: %s"
+msgstr "No s'ha pogut eliminar «%s»: %s"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:132
 msgid "Command"
@@ -286,7 +286,7 @@ msgstr "Ordre"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:133
 msgid "The command to run the mime handler"
-msgstr "L’ordre a executar amb el gestor mime"
+msgstr "L'ordre a executar amb el gestor mime"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:145
 msgid "Flags"
@@ -337,7 +337,7 @@ msgstr "La URI és massa llarg per caber a la memòria intermèdia"
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:233
 #, c-format
 msgid "Operation not supported"
-msgstr "Operació no permesa"
+msgstr "Operació no implementada"
 
 #. TRANSLATORS: This error indicates that an URI contains an invalid escaped character (RFC 2396)
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:335
@@ -351,12 +351,12 @@ msgstr "Mida"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-thumb.c:223
 msgid "The desired thumbnail size"
-msgstr "Tamany de les miniatures"
+msgstr "Mida de les miniatures"
 
 #. update the progress information
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-transfer-job.c:175
 msgid "Collecting files..."
-msgstr "S’estan recollint fitxers…"
+msgstr "S'estan recollint fitxers…"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-util.c:251
 #, c-format
@@ -374,16 +374,16 @@ msgstr "Usuari desconegut «%s»"
 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:650
 #, c-format
 msgid "Failed to determine the mount point for %s"
-msgstr "No s’ha pogut determinar el punt de muntatge per %s"
+msgstr "No s'ha pogut determinar el punt de muntatge per %s"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-volume-hal.c:875
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
-msgstr "No s’ha pogut connectar al dimoni HAL: %s"
+msgstr "No s'ha pogut connectar al dimoni HAL: %s"
 
 #: ../thunar/main.c:54
 msgid "Open the bulk rename dialog"
-msgstr "Obre el diàleg per renomenar blocs"
+msgstr "Obre el diàleg per reanomenar blocs"
 
 #: ../thunar/main.c:56
 msgid "Run in daemon mode"
@@ -391,7 +391,7 @@ msgstr "Executa en mode dimoni"
 
 #: ../thunar/main.c:58
 msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-msgstr "Executa en mode dimoni (no està permés)"
+msgstr "Executa en mode dimoni (no està implementat)"
 
 #: ../thunar/main.c:62
 msgid "Quit a running Thunar instance"
@@ -399,7 +399,7 @@ msgstr "Tanca una instància de Thunar en marxa"
 
 #: ../thunar/main.c:64
 msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-msgstr "Tanca una instància de Thunar en marxa (no està permés)"
+msgstr "Tanca una instància de Thunar en marxa (no està implementat)"
 
 #: ../thunar/main.c:66
 msgid "Print version information and exit"
@@ -418,7 +418,7 @@ msgstr "[FITXERS…]"
 #: ../thunar/main.c:109
 #, c-format
 msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-msgstr "Thunar: no s’ha pogut obrir la visualització: %s\n"
+msgstr "Thunar: no s'ha pogut obrir la visualització: %s\n"
 
 #. yep, there's an error, so print it
 #: ../thunar/main.c:114
@@ -428,7 +428,7 @@ msgstr "Thunar: %s\n"
 
 #: ../thunar/main.c:125
 msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-msgstr "L’equip de desenvolupament de Thunar. Tots els drets reservats."
+msgstr "L'equip de desenvolupament de Thunar. Tots els drets reservats."
 
 #: ../thunar/main.c:126
 msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
@@ -457,7 +457,7 @@ msgstr "Ordena per _mida"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
 msgid "Keep items sorted by their size"
-msgstr "Manté l’ordre dels elements segons el tamany "
+msgstr "Manté l'ordre dels elements segons la mida"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124
 msgid "Sort By _Type"
@@ -494,41 +494,41 @@ msgstr "Ordena els elements en ordre descendent"
 #. display an error message to the user
 #: ../thunar/thunar-application.c:409 ../thunar/thunar-application.c:453
 msgid "Failed to launch operation"
-msgstr "No s’ha pogut executar l’operació"
+msgstr "No s'ha pogut executar l'operació"
 
 #. failed to launch exo-eject, inform the user about this
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-application.c:623 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:534
 #, c-format
 msgid "Failed to execute \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut executar «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut executar «%s»"
 
 #. tell the user that we were unable to launch the file specified on the cmdline
 #: ../thunar/thunar-application.c:1118 ../thunar/thunar-application.c:1131
 #, c-format
 msgid "Failed to open \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1133
 #, c-format
 msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1170 ../thunar/thunar-application.c:1203
 msgid "Copying files..."
-msgstr "S’estan copiant els fitxers…"
+msgstr "S'estan copiant els fitxers…"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1237
 msgid "Creating symbolic links..."
-msgstr "S’estan creant els enllaços simbòlics…"
+msgstr "S'estan creant els enllaços simbòlics…"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1277
 msgid "Moving files into the trash..."
-msgstr "S’estan movent els fitxers a la paperera…"
+msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera…"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1282
 msgid "Moving files..."
-msgstr "S’estan movent els fitxers…"
+msgstr "S'estan movent els fitxers…"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1362
 #, c-format
@@ -560,15 +560,15 @@ msgstr "Si suprimiu un fitxer és una pèrdua permanent."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1397
 msgid "Deleting files..."
-msgstr "S’estan suprimint els fitxers…"
+msgstr "S'estan suprimint els fitxers…"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1449
 msgid "Creating files..."
-msgstr "S’estan creant els fitxers…"
+msgstr "S'estan creant els fitxers…"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1489
 msgid "Creating directories..."
-msgstr "S’estan creant els directoris…"
+msgstr "S'estan creant els directoris…"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1527
 msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
@@ -587,17 +587,17 @@ msgid ""
 "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
 "Please note that you can also delete them separately."
 msgstr ""
-"Si esculliu buidar la paperera es perdran tots els fitxers permanentment. "
-"Recordeu que els podeu esborrar per separat."
+"Si escolliu buidar la paperera es perdran, de forma permanent, tots els "
+"fitxers. Recordeu que els podeu esborrar per separat."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1553
 msgid "Emptying the Trash..."
-msgstr "S’està buidant la paperera…"
+msgstr "S'està buidant la paperera…"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1607
 #, c-format
 msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut determinar el camí original per «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut determinar el camí original per «%s»"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1635
 #, c-format
@@ -614,36 +614,36 @@ msgid ""
 "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore the "
 "file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
 msgstr ""
-"El directori «%s» ja no existeix però sel necessita per recuperar el fitxer «%"
-"s» de la paperera. Voleu crear del directori de  nou?"
+"El directori «%s» ja no existeix però se'l necessita per recuperar el fitxer «%"
+"s» de la paperera. Voleu crear del directori de nou?"
 
 #. display an error dialog
 #: ../thunar/thunar-application.c:1682
 #, c-format
 msgid "Failed to restore \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut recuperar «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut recuperar «%s»"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1689
 msgid "Restoring files..."
-msgstr "S’estan recuperant els fitxers…"
+msgstr "S'estan recuperant els fitxers…"
 
 #. tell the user that it didn't work
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:275 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:514
 #, c-format
 msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut especificar l’aplicació per defecte per «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut especificar l'aplicació per defecte per «%s»"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:360
 msgid "No application selected"
-msgstr "No s’ha seleccionat cap aplicació"
+msgstr "No s'ha seleccionat cap aplicació"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:366
 #, c-format
 msgid ""
 "The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
 msgstr ""
-"L’aplicació seleccionada s’usa per obrir aquest i altres fitxers del tipus «%"
+"L'aplicació seleccionada s'usa per obrir aquest i altres fitxers del tipus «%"
 "s»."
 
 #. add the "Other Application..." choice
@@ -666,7 +666,7 @@ msgid ""
 "application list."
 msgstr ""
 "Useu una ordre personalitzada per una aplicació que no està disponible de la "
-"llista d’apliacions"
+"llista d'aplicacions."
 
 #. create the "Custom command" button
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:314
@@ -682,7 +682,7 @@ msgstr "Utilitza per _defecte per a aquest tipus de fitxer"
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:489
 #, c-format
 msgid "Failed to add new application \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut afegir una nova aplicació «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut afegir una nova aplicació «%s»"
 
 #. append the "Remove Launcher" item
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:605
@@ -693,14 +693,14 @@ msgstr "Sup_rimeix llançador"
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:701
 #, c-format
 msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Obre <i>%s</i> i d’altres fitxers de tipus «%s» amb:"
+msgstr "Obre <i>%s</i> i d'altres fitxers de tipus «%s» amb:"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:709
 #, c-format
 msgid ""
 "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
 msgstr ""
-"Navegueu pel sistema de fitxer i seleccioneu l’aplicació per obrir els "
+"Navegueu pel sistema de fitxer i seleccioneu l'aplicació per obrir els "
 "fitxers del tipus «%s»."
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:715
@@ -709,7 +709,7 @@ msgid ""
 "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
 "application."
 msgstr ""
-"Canvia l’aplicació per defecte pels fitxers del tipus «%s» per l’aplicació "
+"Canvia l'aplicació per defecte pels fitxers del tipus «%s» per l'aplicació "
 "seleccionada"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:762
@@ -725,11 +725,11 @@ msgid ""
 "You can only remove application launchers that were created using the custom "
 "command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
 msgstr ""
-"Això suprimirà el llançador de l’aplicació que es veu en el menú contextual, "
+"Això suprimirà el llançador de l'aplicació que es veu en el menú contextual, "
 "però no la desinstaŀlarà.\n"
 "\n"
-"Només podeu treure llançadors d’aplicacions que han estat creats amb l’ordre "
-"personalitzada d’«Obre amb» del gestor de fitxers."
+"Només podeu treure llançadors d'aplicacions que han estat creats amb l'ordre "
+"personalitzada d'«Obre amb» del gestor de fitxers."
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:809
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:492
@@ -745,7 +745,7 @@ msgstr "Tots els fitxers"
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:824
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:507
 msgid "Executable Files"
-msgstr "Fitxer executables"
+msgstr "Fitxers executables"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:839
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:522
@@ -765,7 +765,7 @@ msgstr "Seqüències en Ruby"
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:857
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:540
 msgid "Shell Scripts"
-msgstr "Seqüències d’intèrpret d’ordres"
+msgstr "Seqüències d'intèrpret d'ordres"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:324
 msgid "None available"
@@ -774,12 +774,12 @@ msgstr "Cap disponible"
 #. append the "Recommended Applications:" category
 #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:365
 msgid "Recommended Applications"
-msgstr "Aplicacions recomenades"
+msgstr "Aplicacions recomanades"
 
 #. append the "Other Applications:" category
 #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:368
 msgid "Other Applications"
-msgstr "Altres Aplicacions"
+msgstr "Altres aplicacions"
 
 #. tell the user that we cannot paste
 #: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:362
@@ -800,7 +800,7 @@ msgid ""
 "Choose the order of information to appear in the\n"
 "detailed list view."
 msgstr ""
-"Esculliu l’ordre de la informació a mostrar a la\n"
+"Escolliu l'ordre de la informació a mostrar a la\n"
 "vista detallada"
 
 #. create the "Move Up" button
@@ -840,15 +840,15 @@ msgid ""
 "able this behavior below the file manager will always\n"
 "use the user defined column widths."
 msgstr ""
-"De manera predeterminada les columnes s’expandiran tan\n"
+"De manera predeterminada les columnes s'expandiran tan\n"
 "com faci falta per així mostrar tot el text. Si\n"
 "desactiveu aquest comportament el gestor de fitxers\n"
-"usarà la configuració definida per l’usuari."
+"usarà la configuració definida per l'usuari."
 
 #. create the "Automatically expand columns as needed" button
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:294
 msgid "Automatically _expand columns as needed"
-msgstr "Expand_eix les columnes automàticament així com sigui necessari"
+msgstr "_Expandeix les columnes automàticament així com sigui necessari"
 
 #. the file_time is invalid
 #. reset page title
@@ -883,7 +883,7 @@ msgstr "Introduïu el nom nou:"
 #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:520
 #, c-format
 msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-msgstr "No s’ha pogut convertit el nom «%s» a la codificació local"
+msgstr "No s'ha pogut convertit el nom «%s» a la codificació local"
 
 #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:392
 #, c-format
@@ -900,7 +900,7 @@ msgstr "El directori de treball ha de ser un camí absolut"
 #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:729
 #, c-format
 msgid "Atleast one filename must be specified"
-msgstr "S’ha d’introduir com a mínim un nom de fitxer"
+msgstr "S'ha d'introduir com a mínim un nom de fitxer"
 
 #: ../thunar/thunar-details-view.c:131
 msgid "Configure _Columns..."
@@ -929,7 +929,7 @@ msgstr ""
 #. tell the user that we failed
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:235 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:959
 msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "No s’ha pogut obrir el visor de documentació"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el visor de documentació"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:332
 msgid "_Yes"
@@ -966,11 +966,11 @@ msgstr "_Salta"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:440
 msgid "Replace _All"
-msgstr "Reempl_aça tots"
+msgstr "Reempl_aça-ho tot"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:441
 msgid "_Replace"
-msgstr "Substitue_ix"
+msgstr "_Reemplaça"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:471
 #, c-format
@@ -1000,11 +1000,11 @@ msgstr "amb aquest fitxer?"
 
 #: ../thunar/thunar-dnd.c:70
 msgid "_Copy here"
-msgstr "_Copiar aquí"
+msgstr "_Copia aquí"
 
 #: ../thunar/thunar-dnd.c:70
 msgid "_Move here"
-msgstr "_Moure aquí"
+msgstr "_Mou aquí"
 
 #: ../thunar/thunar-dnd.c:70
 msgid "_Link here"
@@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr "_Enllaça aquí"
 #: ../thunar/thunar-dnd.c:252 ../thunar/thunar-launcher.c:551
 #, c-format
 msgid "Failed to execute file \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut executar el fitxer «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut executar el fitxer «%s»"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:44
 msgid "Name only"
@@ -1032,7 +1032,7 @@ msgstr "Nom i sufixe"
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:114
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:135
 msgid "Date Accessed"
-msgstr "Data d’accés"
+msgstr "Data d'accés"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:115
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136
@@ -1097,7 +1097,7 @@ msgstr "Vés a la carpeta visitada posteriorment"
 #, c-format
 msgid "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
 msgstr ""
-"No s’ha pogut carregar la icona alternativa per «%s» (%s). Reviseu la vostra "
+"No s'ha pogut carregar la icona alternativa per «%s» (%s). Reviseu la vostra "
 "instaŀlació."
 
 #: ../thunar/thunar-icon-view.c:198
@@ -1106,7 +1106,7 @@ msgstr "Mostra el llistat amb icones"
 
 #: ../thunar/thunar-icon-view.c:199
 msgid "Icon view"
-msgstr "Visulització per icones"
+msgstr "Vista d'icones"
 
 #. append the "Open" menu action
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:140 ../thunar/thunar-launcher.c:808
@@ -1119,7 +1119,7 @@ msgstr "_Obre"
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:141 ../thunar/thunar-location-buttons.c:169
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:817 ../thunar/thunar-tree-view.c:1034
 msgid "Open in New Window"
-msgstr "Obre-ho en una nova finestra"
+msgstr "Obre en una finestra nova"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:141
 msgid "Open the selected directory in a new window"
@@ -1133,20 +1133,20 @@ msgstr "Obre amb una altra _aplicació…"
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:891
 msgid "Choose another application with which to open the selected file"
 msgstr ""
-"Seleccioni una altra aplicació amb la qual obrireu el fitxer seleccionat"
+"Seleccioneu una altra aplicació amb la qual obrireu el fitxer seleccionat"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:646
 #, c-format
 msgid "Failed to open file \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
 
 #. we can just tell that n files failed to open
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:652
 #, c-format
 msgid "Failed to open %d file"
 msgid_plural "Failed to open %d files"
-msgstr[0] "No s’ha pogut obrir %d fitxer"
-msgstr[1] "No s’han pogut obrir %d fitxers"
+msgstr[0] "No s'ha pogut obrir %d fitxer"
+msgstr[1] "No s'han pogut obrir %d fitxers"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:688
 msgid "Are you sure you want to open all folders?"
@@ -1220,13 +1220,13 @@ msgstr "_Obre amb una altra aplicació…"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:899
 msgid "_Open With Default Applications"
-msgstr "_Obre amb l’aplicació predeterminada"
+msgstr "_Obre amb l'aplicació predeterminada"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:900
 msgid "Open the selected file with the default application"
 msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-msgstr[0] "Obre el fitxer seleccionat amb l’aplicació predeterminada"
-msgstr[1] "Obre els fitxers seleccionats amb l’aplicació predeterminada"
+msgstr[0] "Obre el fitxer seleccionat amb l'aplicació predeterminada"
+msgstr[1] "Obre els fitxers seleccionats amb l'aplicació predeterminada"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:955
 #, c-format
@@ -1240,7 +1240,7 @@ msgstr "Obre amb «%s»"
 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1602
 #, c-format
 msgid "Failed to mount \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut muntar «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut muntar «%s»"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:1305
 msgid "Desktop (Create Link)"
@@ -1251,8 +1251,8 @@ msgstr[1] "Escriptori (crea enllaços)"
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:1306
 msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
 msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-msgstr[0] "Crea un enllaç simbòlic a l’escriptori del fitxer seleccionat"
-msgstr[1] "Crea un enllaç simbòlic a l’escriptori dels fitxers seleccionats"
+msgstr[0] "Crea un enllaç simbòlic a l'escriptori del fitxer seleccionat"
+msgstr[1] "Crea un enllaç simbòlic a l'escriptori dels fitxers seleccionats"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:1343 ../thunar/thunar-launcher.c:1381
 #, c-format
@@ -1263,7 +1263,7 @@ msgstr[1] "Envia els fitxers seleccionats a «%s»"
 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:784 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:859
 msgid "broken link"
-msgstr "enllaç romput"
+msgstr "enllaç trencat"
 
 #. generate a text which includes the size of all items in the folder
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2244
@@ -1315,7 +1315,7 @@ msgstr "Camí original:"
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2309
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:151
 msgid "Image Size:"
-msgstr "Tamany de la imatge:"
+msgstr "Mida de la imatge:"
 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2328
 #, c-format
@@ -1344,7 +1344,7 @@ msgstr "Suprimeix tots els fitxers i directoris de la paperera"
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:172
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:339
 msgid "Paste Into Folder"
-msgstr "Enganxa adins la carpeta"
+msgstr "Enganxa dins la carpeta"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:173
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:334
@@ -1357,7 +1357,7 @@ msgstr "Espaiat"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:275
 msgid "The amount of space between the path buttons"
-msgstr "L’espai entre els botons de camí"
+msgstr "L'espai entre els botons de camí"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1271
 #, c-format
@@ -1409,15 +1409,15 @@ msgstr "_Ubicació:"
 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:426 ../thunar/thunar-window.c:1470
 #, c-format
 msgid "Failed to launch \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut llançar «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut llançar «%s»"
 
 #: ../thunar/thunar-path-entry.c:259
 msgid "Icon size"
-msgstr "Mida d’icona"
+msgstr "Mida d'icona"
 
 #: ../thunar/thunar-path-entry.c:260
 msgid "The icon size for the path entry"
-msgstr "La mida de la icona per l’entrada del camí"
+msgstr "La mida de la icona per l'entrada del camí"
 
 #. 0000
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:242
@@ -1462,14 +1462,14 @@ msgstr "Programa:"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:370
 msgid "Allow this file to _run as a program"
-msgstr "Pe_rmet que aquest fitxer s’executi com un programa"
+msgstr "Pe_rmet que aquest fitxer s'executi com un programa"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:390
 msgid ""
 "Allowing untrusted programs to run\n"
 "presents a security risk to your system."
 msgstr ""
-"Permet que programes no fiables s’executin\n"
+"Permet que programes no fiables s'executin\n"
 "Això representa un risc de seguretat."
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:405
@@ -1494,7 +1494,7 @@ msgstr "Espereu…"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:435
 msgid "Stop applying permissions recursively."
-msgstr "Atura d’aplicar els permisos recursivament."
+msgstr "Atura d'aplicar els permisos recursivament."
 
 #. allocate the question dialog
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:550
@@ -1515,7 +1515,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:585
 msgid "Do _not ask me again"
-msgstr "_No m’ho tornis a demanar"
+msgstr "_No m'ho tornis a demanar"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:586
 msgid ""
@@ -1529,13 +1529,13 @@ msgstr ""
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:666
 msgid "Failed to change group"
-msgstr "No s’ha pogut canviar el grup"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el grup"
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:719
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1058
 msgid "Failed to apply new permissions"
-msgstr "No s’han pogut aplicar els permisos nous."
+msgstr "No s'han pogut aplicar els permisos nous."
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:901
 msgid "Unknown file owner"
@@ -1556,7 +1556,7 @@ msgid ""
 "folder afterwards."
 msgstr ""
 "Els permisos del directori es reiniciaran i es deixaran correctament. "
-"Després d’això sols els usuaris amb permís de lectura tindran accés al "
+"Després d'això sols els usuaris amb permís de lectura tindran accés al "
 "directori."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:227
@@ -1581,7 +1581,7 @@ msgstr "Visualitza els directoris _nous usant:"
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:271
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:302
 msgid "Icon View"
-msgstr "Vista d’icones"
+msgstr "Vista d'icones"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:272
 msgid "Detailed List View"
@@ -1650,12 +1650,12 @@ msgstr "Subfinestra de dreceres"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:383
 msgid "_Icon Size:"
-msgstr "Mida d’_icones:"
+msgstr "Mida d'_icones:"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:388
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:433
 msgid "Very Small"
-msgstr "Molt petit"
+msgstr "Molt petita"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:389
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:434
@@ -1665,12 +1665,12 @@ msgstr "Més petita"
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:390
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:435
 msgid "Small"
-msgstr "Petit"
+msgstr "Petita"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:391
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
 msgid "Normal"
-msgstr "Normals"
+msgstr "Normal"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:392
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:437
@@ -1689,36 +1689,36 @@ msgstr "Molt gran"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:405
 msgid "Show Icon _Emblems"
-msgstr "Mostra els distintius de les icon_es"
+msgstr "Mostra les icones de _distintiu"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:407
 msgid ""
 "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
 "folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
 msgstr ""
-"Seleccioneu aquesta opció per visualitzar els distintius de les icones a la "
+"Seleccioneu aquesta opció per visualitzar les icones de distintiu a la "
 "subfinestra de dreceres. Els distintius es defineixen al diàleg de "
 "propietats del directori."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:416
 msgid "Tree Pane"
-msgstr "Subfinestre en arbre"
+msgstr "Subfinestra en arbre"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:428
 msgid "Icon _Size:"
-msgstr "Mida d’ico_na:"
+msgstr "_Mida d'icona:"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:450
 msgid "Show Icon E_mblems"
-msgstr "Mostra els e_mblemes"
+msgstr "Mostra les icones d'e_mblemes"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:452
 msgid ""
 "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
 "for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
 msgstr ""
-"Seleccioneu aquesta opció per visualitzar els distintius de les icones a la "
-"subfinestra en abre. Els distintius es defineixen al diàleg de propietats "
+"Seleccioneu aquesta opció per visualitzar les icones de distintiu a la "
+"subfinestra en arbre. Els distintius es defineixen al diàleg de propietats "
 "del directori."
 
 #.
@@ -1752,10 +1752,10 @@ msgid ""
 "behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
 "to select the item without activating it."
 msgstr ""
-"Quan l’activació amb un clic senzill està activada bastarà deixar el cursor "
-"sobre un element i automàticament el seleccionareu després d’un restràs que "
+"Quan l'activació amb un clic senzill està activada bastarà deixar el cursor "
+"sobre un element i automàticament el seleccionareu després d'un retràs que "
 "podeu determinar. Podeu desactivar aquest comportament movent la barra del "
-"tot a l’esquerra. Aquest comportament pot ser útil si teniu activat els "
+"tot a l'esquerra. Aquest comportament pot ser útil si teniu activat els "
 "clics senzills i sols voleu seleccionar els elements sense activar-los."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:533
@@ -1792,8 +1792,8 @@ msgid ""
 "folder. Select the default behavior below:"
 msgstr ""
 "En canviar els permisos del directori podeu també\n"
-" aplicar-los al seu contingut. Seleccioneu el\n"
-" comportament predeterminat:"
+"aplicar-los al seu contingut. Seleccioneu el\n"
+"comportament predeterminat:"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:591
 msgid "Ask everytime"
@@ -1824,7 +1824,7 @@ msgid ""
 "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
 "the volume management support in Thunar."
 msgstr ""
-"Construiu thunar-vfs amb suport per HAL per usar\n"
+"Construïu thunar-vfs amb suport per HAL per usar\n"
 "el gestor de volums dins Thunar."
 
 #. add check button to enable/disable auto mounting
@@ -1839,12 +1839,12 @@ msgid ""
 "and media (i.e. how cameras should be handled)."
 msgstr ""
 "<a href=\"volman-config:\">Configureu</a> el gestor de volums extraibles\n"
-"i altres mitjans (per exemple, com s’han de manipular les càmeres)."
+"i altres mitjans (per exemple, com s'han de manipular les càmeres)."
 
 #. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman configuration dialog
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:717
 msgid "Failed to display the volume management settings"
-msgstr "No s’han pogut mostrar els paràmetres del gestor de volums"
+msgstr "No s'han pogut mostrar els paràmetres del gestor de volums"
 
 #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:398
 #, c-format
@@ -1888,14 +1888,14 @@ msgstr "Obre amb:"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:344
 msgid "Link Target:"
-msgstr "Objectiu de l’enllaç:"
+msgstr "Destí l'enllaç:"
 
 #.
 #. Third box (deleted, modified, accessed)
 #.
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:387
 msgid "Deleted:"
-msgstr "_Suprimit:"
+msgstr "Suprimit:"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:415
 msgid "Accessed:"
@@ -1928,7 +1928,7 @@ msgstr "Seleccioneu una icona per «%s»"
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:720
 #, c-format
 msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut canviar l’icona de «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut canviar la icona de «%s»"
 
 #. update the properties dialog title
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:807
@@ -1941,15 +1941,15 @@ msgstr "%s - Propietats"
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2300
 #, c-format
 msgid "Failed to rename \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut canviar el nom «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el nom «%s»"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:172 ../thunar/thunar-window.c:284
 msgid "_File"
-msgstr "_Fitxers"
+msgstr "_Fitxer"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:173 ../thunar/thunar-window.c:286
 msgid "_Send To"
-msgstr "_Enviar a"
+msgstr "_Envia a"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:174 ../thunar/thunar-standard-view.c:331
 msgid "File Context Menu"
@@ -1961,7 +1961,7 @@ msgstr "_Afegeix fitxers…"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:175
 msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-msgstr "Inclou fitxers adicionals al llistat de fitxers a canviar el nom"
+msgstr "Inclou fitxers addicionals al llistat de fitxers a canviar el nom"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177
 msgid "Clear"
@@ -1969,7 +1969,7 @@ msgstr "Buida"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177
 msgid "Clear the file list below"
-msgstr "Buida el llistat"
+msgstr "Buida el llistat de fitxers"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178 ../thunar/thunar-window.c:313
 msgid "_About"
@@ -1987,7 +1987,7 @@ msgstr "Visualitza les propietats del fitxer seleccionat"
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1680
 #: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2
 msgid "Rename Multiple Files"
-msgstr "Canvia el nom de multiples fitxers"
+msgstr "Canvia el nom de múltiples fitxers"
 
 #. add the "Rename Files" button
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:368
@@ -2005,7 +2005,7 @@ msgstr "Nom nou"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:508
 msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-msgstr "Feu clic aquí per veure la documentació de l’operació de canvi de nom."
+msgstr "Feu clic aquí per veure la documentació de l'operació de canvi de nom."
 
 #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* from $libdir/thunarx-1/,
 #. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple files and pressing F2.
@@ -2017,7 +2017,7 @@ msgid ""
 "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
 msgstr ""
 "No es troban el mòduls de canvi el nom. Repasseu la vostra instaŀlació\n"
-"o contacteu amb l’administrador del sistema. Si heu instaŀlat Thunar des\n"
+"o contacteu amb l'administrador del sistema. Si heu instaŀlat Thunar des\n"
 "del codi font mireu si heu activat el connector «Simple Builtin Renamers»."
 
 #. allocate the file chooser
@@ -2027,11 +2027,11 @@ msgstr "Seleccioneu fitxers per canviar el nom"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1078
 msgid "Audio Files"
-msgstr "Fitxers d’audio"
+msgstr "Fitxers d'àudio"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1083
 msgid "Image Files"
-msgstr "Fitxers d’imatge"
+msgstr "Fitxers d'imatge"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1088
 msgid "Video Files"
@@ -2073,7 +2073,7 @@ msgstr "Canvi de nom en bloc - Canvia el nom de múltiples fitxers"
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:214
 #, c-format
 msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "No s’ha pogut canviar al nom de «%s» a «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut canviar al nom de «%s» a «%s»."
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:221
 msgid ""
@@ -2081,8 +2081,8 @@ msgid ""
 "files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
 "cancel the operation without reverting previous changes."
 msgstr ""
-"Podeu botar-vos aquest fitxer i continuar canviant el nom a la resta, "
-"recuperar els noms anteriors o cancelar l’operació sense recuperar els "
+"Podeu saltar-vos aquest fitxer i continuar canviant el nom a la resta, o "
+"recuperar els noms anteriors o canceŀlar l'operació sense recuperar els "
 "canvis."
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:226
@@ -2116,14 +2116,14 @@ msgstr "Escriptori"
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:413
 msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
 msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-msgstr[0] "Subfinestra lateral (afegeix dreçera)"
-msgstr[1] "Subfinestra lateral (afegeix dreçeres)"
+msgstr[0] "Subfinestra lateral (afegeix drecera)"
+msgstr[1] "Subfinestra lateral (afegeix dreceres)"
 
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:415
 msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
 msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-msgstr[0] "Afegeix la carpeta a la subfinestra de decreres"
-msgstr[1] "Afegeix les carpetes a la subfinestra de decreres"
+msgstr[0] "Afegeix la carpeta a la subfinestra de dreceres"
+msgstr[1] "Afegeix les carpetes a la subfinestra de dreceres"
 
 #. append the "Mount Volume" menu action
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:831 ../thunar/thunar-tree-view.c:1048
@@ -2158,34 +2158,34 @@ msgstr "El camí «%s» no és correspon amb un directori"
 #. display an error message to the user
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1179
 msgid "Failed to add new shortcut"
-msgstr "No s’ha pogut afegir una drecera nova"
+msgstr "No s'ha pogut afegir una drecera nova"
 
 #. display an error dialog to inform the user
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1297 ../thunar/thunar-tree-view.c:1551
 #, c-format
 msgid "Failed to eject \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut expulsar «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»"
 
 #. display an error dialog to inform the user
 #. display an error dialog
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1387 ../thunar/thunar-tree-view.c:1742
 #, c-format
 msgid "Failed to unmount \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut desmuntar «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»"
 
 #: ../thunar/thunar-size-label.c:177
 msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-msgstr "Feu clic aquí per aturar el càlcul del tamany del directori."
+msgstr "Feu clic aquí per aturar el càlcul de la mida del directori."
 
 #. tell the user that the operation was canceled
 #: ../thunar/thunar-size-label.c:298
 msgid "Calculation aborted"
-msgstr "S’ha aturat el càlcul"
+msgstr "S'ha aturat el càlcul"
 
 #. tell the user that we started calculation
 #: ../thunar/thunar-size-label.c:405
 msgid "Calculating..."
-msgstr "S’està calculant…"
+msgstr "S'està calculant…"
 
 #: ../thunar/thunar-size-label.c:415
 #, c-format
@@ -2224,7 +2224,7 @@ msgstr "_Enganxa"
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:337
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
-"Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l’ordre de "
+"Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de "
 "Retalla o Copia"
 
 #. append the "Delete" menu action
@@ -2238,7 +2238,7 @@ msgid ""
 "selected folder"
 msgstr ""
 "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats "
-"mitjançant l’ordre Retalla o Copia"
+"mitjançant l'ordre retalla o copia"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:340
 msgid "Select _all Files"
@@ -2272,7 +2272,7 @@ msgstr "_Canvia de nom…"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:345
 msgid "_Restore"
-msgstr "_Restaurar"
+msgstr "_Restaura"
 
 #. add the "Create Document" sub menu action
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:607
@@ -2281,7 +2281,7 @@ msgstr "Crea un _document"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1310
 msgid "Loading folder contents..."
-msgstr "S’estan carregant els continguts de la carpeta…"
+msgstr "S'estan carregant els continguts de la carpeta…"
 
 #. ask the user to enter a name for the new empty file
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1781
@@ -2323,32 +2323,32 @@ msgstr "_Canvia el nom"
 #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is invalid
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2600
 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-msgstr "Nom de fitxer obtingut del lloc d’arrossegament XDS no és vàlid"
+msgstr "Nom de fitxer obtingut del lloc d'arrossegament XDS no és vàlid"
 
 #. display an error dialog to the user
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2777
 #, c-format
 msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut crear l’enllaç per l’URL «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç per l'URL «%s»"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3110
 #, c-format
 msgid "Failed to open directory \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut obrir el directori «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s»"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3437
 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
 msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr[0] "Prepara el fitxer seleccionat i serà mogut amb l’ordre d’Enganxar"
+msgstr[0] "Prepara el fitxer seleccionat i serà mogut amb l'ordre d'enganxar"
 msgstr[1] ""
-"Prepara els fitxers seleccionats i seran moguts amb l’ordre d’Enganxar"
+"Prepara els fitxers seleccionats i seran moguts amb l'ordre d'enganxar"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3445
 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
 msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr[0] "Prepara el fitxer seleccionat i serà copiat amb l’ordre d’Enganxar"
+msgstr[0] "Prepara el fitxer seleccionat i serà copiat amb l'ordre d'enganxar"
 msgstr[1] ""
-"Prepara els fitxers seleccionats i seran copiats amb l’ordre d’Enganxar"
+"Prepara els fitxers seleccionats i seran copiats amb l'ordre d'enganxar"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3456
 msgid "Delete the selected file"
@@ -2383,7 +2383,7 @@ msgstr[1] "Restaura els fitxers seleccionats"
 #. tell the user that no templates were found
 #: ../thunar/thunar-templates-action.c:397
 msgid "No Templates installed"
-msgstr "No s’han pogut trobar plantilles"
+msgstr "No hi han plantilles instaŀlades"
 
 #. add the "Empty File" item
 #: ../thunar/thunar-templates-action.c:409
@@ -2400,7 +2400,7 @@ msgstr "Mostra el contingut de la paperera"
 
 #: ../thunar/thunar-tree-model.c:630
 msgid "Loading..."
-msgstr "S’està carregant…"
+msgstr "S'està carregant…"
 
 #. append the "Paste Into Folder" menu action
 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1147
@@ -2496,7 +2496,7 @@ msgstr "Recarrega el directori actua"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:294
 msgid "_Location Selector"
-msgstr "Se_leccionador d’ubicació"
+msgstr "Se_leccionador d'ubicació"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:295
 msgid "_Side Pane"
@@ -2600,7 +2600,7 @@ msgstr "_Continguts"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:312
 msgid "Display Thunar user manual"
-msgstr "Visualitza el manual de l’usuari de Thunar"
+msgstr "Visualitza el manual de l'usuari de Thunar"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:313
 msgid "Display information about Thunar"
@@ -2624,12 +2624,12 @@ msgstr "Una aproximació moderna amb botons que correspondrien a carpetes"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:320
 msgid "_Toolbar Style"
-msgstr "Es_til de la barra d’eines"
+msgstr "Es_til de la barra d'eines"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:320
 msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
 msgstr ""
-"L’aproximació tradicional amb una barra d’ubicació i botons de navegació"
+"L'aproximació tradicional amb una barra d'ubicació i botons de navegació"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:321
 msgid "_Shortcuts"
@@ -2645,15 +2645,15 @@ msgstr "_Arbre"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:322
 msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-msgstr "Commuta la visibilitat de la subfinestra d’arbre"
+msgstr "Commuta la visibilitat de la subfinestra d'arbre"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:323
 msgid "St_atusbar"
-msgstr "Barra d’_estat"
+msgstr "Barra d'_estat"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:323
 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d’estat d’aquesta finestra"
+msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta finestra"
 
 #.
 #. * add view options
@@ -2664,7 +2664,7 @@ msgstr "Visualitza com a _icones"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:770
 msgid "Display folder content in an icon view"
-msgstr "Visualitza el contingut de la carpeta amb una vista d’icones"
+msgstr "Visualitza el contingut de la carpeta amb una vista d'icones"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:777
 msgid "View as _Detailed List"
@@ -2691,17 +2691,17 @@ msgstr ""
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:1870
 msgid "Failed to open parent folder"
-msgstr "No s’ha pogut obrir el directori pare"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el directori pare"
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-window.c:1896
 msgid "Failed to open the home folder"
-msgstr "No s’ha pogut obrir el directori d’inici"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el directori d'inici"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:1951
 #, c-format
 msgid "Failed to open folder \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut obrir la carpeta «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»"
 
 #. display the "About Templates" dialog
 #: ../thunar/thunar-window.c:2076
@@ -2710,7 +2710,7 @@ msgstr "Quan a les plantilles"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:2098
 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-msgstr "Tots els fitxers d’aquesta carpeta sortiran al menú «Crea document»."
+msgstr "Tots els fitxers d'aquesta carpeta sortiran al menú «Crea document»."
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:2105
 msgid ""
@@ -2722,10 +2722,10 @@ msgid ""
 "of the document will be created in the directory you are viewing."
 msgstr ""
 "Si amb certa freqüència creeu certs tipus de documents, feu una còpia i "
-"poseu-la dins d’aquest directori. Thunar afegirà una entrada d’aquest "
+"poseu-la dins d'aquest directori. Thunar afegirà una entrada d'aquest "
 "document al menú «Crea document».\n"
 "\n"
-"Podreu seleccionar l’entrada dins el menú «Crea document» i llavors es crearà "
+"Podreu seleccionar l'entrada dins el menú «Crea document» i llavors es crearà "
 "una còpia dins el directori en que esteu."
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:2117
@@ -2735,7 +2735,7 @@ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge"
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-window.c:2162
 msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-msgstr "No s’ha pogut mostrar el contigut de la paperera"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la paperera"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:2204
 msgid ""
@@ -2743,7 +2743,7 @@ msgid ""
 "for the Xfce Desktop Environment."
 msgstr ""
 "Thunar és un gestor de fitxers senzill i ràpid\n"
-"per l’entorn d’estriptori Xfce."
+"per l'entorn d'escriptori Xfce."
 
 #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:137
 msgid "Label"
@@ -2751,15 +2751,15 @@ msgstr "Etiqueta"
 
 #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:138
 msgid "Text of the page's label"
-msgstr "Text de l’etiqueta de la pàgina"
+msgstr "Text de l'etiqueta de la pàgina"
 
 #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:150
 msgid "Label widget"
-msgstr "Giny etiqueta"
+msgstr "Giny d'etiqueta"
 
 #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:151
 msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-msgstr "Un giny per visualitza la posició de l’etiqueta de pàgina"
+msgstr "Un giny per visualitza la posició de l'etiqueta de pàgina"
 
 #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:79
 msgid "Resident"
@@ -2771,15 +2771,15 @@ msgstr "No descarreguis el connector de la memòria"
 
 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:162
 msgid "Help URL"
-msgstr "URL d’ajuda"
+msgstr "URL d'ajuda"
 
 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:163
 msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-msgstr "La URAL de la documentació del canviador de nom"
+msgstr "La URL de la documentació del canviador de nom"
 
 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:178
 msgid "The user visible name of the renamer"
-msgstr "El nom que l’usuari veu pel canviador de nom"
+msgstr "El nom que l'usuari veu pel canviador de nom"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:158
 msgid "Description:"
@@ -2789,7 +2789,7 @@ msgstr "Descripció:"
 msgid ""
 "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
 "Firefox."
-msgstr "El nom genèric per l’entrada, per exemple «Navegador web» per Firefox."
+msgstr "El nom genèric per l'entrada, per exemple «Navegador web» per Firefox."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:181
 msgid "Command:"
@@ -2805,7 +2805,7 @@ msgstr "URL:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:210
 msgid "The URL to access."
-msgstr "L’URL per accedir-hi."
+msgstr "L'URL per accedir-hi."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:225
 msgid "Comment:"
@@ -2816,7 +2816,7 @@ msgid ""
 "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
 "Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
 msgstr ""
-"Ajuda emergent per l’entrada, per exemple «Visita planes a la xarxa» en cas "
+"Ajuda emergent per l'entrada, per exemple «Visita planes a la xarxa» en cas "
 "de Firefox. No hauria de ser redundant amb el nom o la descripció."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:252
@@ -2825,7 +2825,7 @@ msgstr "Opcions:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:258
 msgid "Use _startup notification"
-msgstr "U_sa notificació d’engegada"
+msgstr "U_sa notificació d'engegada"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:259
 msgid ""
@@ -2833,9 +2833,9 @@ msgid ""
 "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
 "notification."
 msgstr ""
-"Seleccioneu aquesta opció per habilitar la notificicació d’engegada quan "
-"s’executi una ordre des del gestor de fitxers o des del menú. No totes les "
-"apliacions permeten notificacions d’engegada."
+"Seleccioneu aquesta opció per habilitar la notificació d'engegada quan "
+"s'executi una ordre des del gestor de fitxers o des del menú. No totes les "
+"aplicacions permeten notificacions d'engegada."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:266
 msgid "Run in _terminal"
@@ -2844,7 +2844,7 @@ msgstr "Executa en un _terminal"
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:267
 msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
 msgstr ""
-"Seleccioneu aquesta opció per executar l’ordre a una finestra de terminal."
+"Seleccioneu aquesta opció per executar l'ordre a una finestra de terminal."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:342
 msgid "Launcher"
@@ -2857,7 +2857,7 @@ msgstr "Enllaç"
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:555
 #, c-format
 msgid "Failed to save \"%s\"."
-msgstr "No s’ha pogut desar «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut desar «%s»."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49
 msgid "Date Taken:"
@@ -2873,15 +2873,15 @@ msgstr "Model de la càmera:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
 msgid "Exposure Time:"
-msgstr "Temps d’exposició:"
+msgstr "Temps d'exposició:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53
 msgid "Exposure Program:"
-msgstr "Programa d’exposició:"
+msgstr "Programa d'exposició:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
 msgid "Aperture Value:"
-msgstr "Valor d’apertura"
+msgstr "Valor d'apertura"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
 msgid "Metering Mode:"
@@ -2897,11 +2897,11 @@ msgstr "Longitud de focus:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
 msgid "Shutter Speed:"
-msgstr "Velocitat d’obturació:"
+msgstr "Velocitat d'obturació:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
 msgid "ISO Speed Ratings:"
-msgstr "Velocitat d’ISO:"
+msgstr "Velocitat d'ISO:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
 msgid "Software:"
@@ -2913,7 +2913,7 @@ msgstr "Imatge"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:131
 msgid "Image Type:"
-msgstr "Tipus d’imatge:"
+msgstr "Tipus d'imatge:"
 
 #. update the "Image Size" label
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:245
@@ -2933,7 +2933,7 @@ msgstr "Majúscula / minúscula"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:202
 msgid "Insert _time:"
-msgstr "insereix _data:"
+msgstr "Insereix _data:"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:231
 msgid ""
@@ -2970,7 +2970,7 @@ msgstr "MajúsculesDeCamell"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:101
 msgid "Insert"
-msgstr "Insert"
+msgstr "Insereix"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102
 msgid "Overwrite"
@@ -3006,11 +3006,11 @@ msgstr "Des del darrera (dreta)"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:125
 msgid "Old Name - Text - Number"
-msgstr "Número -  Text - Nom antic"
+msgstr "Antic nom - Text - Número"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:126
 msgid "Number - Text - Old Name"
-msgstr "Número - Texte - Nom antic"
+msgstr "Número - Text - Antic nom"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127
 msgid "Text - Number"
@@ -3018,7 +3018,7 @@ msgstr "Text - Número"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
 msgid "Number - Text"
-msgstr "Número -  Text"
+msgstr "Número - Text"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:134
 msgid "Current"
@@ -3073,7 +3073,7 @@ msgstr "Cer_ca:"
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:217
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:652
 msgid "Enter the text to search for in the file names."
-msgstr "Introduiu el text a cercar entre els noms"
+msgstr "Introduïu el text a cercar entre els noms"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:229
 msgid "Regular _Expression"
@@ -3086,9 +3086,9 @@ msgid ""
 "Check the documentation for details about the regular expression syntax."
 msgstr ""
 "Si activeu aquesta opció el patró a buscar es considerarà una expressió "
-"regular i s’usarà com una expressió regular compatible amb Perl (PCRE, Perl-"
-"Compatible regular expressions).Consulteu la documentació pels detalls de la "
-"sintàxi de les expressions regulars."
+"regular i s'usarà com una expressió regular compatible amb Perl (PCRE, Perl-"
+"Compatible regular expressions). Consulteu la documentació pels detalls de "
+"la sintaxi de les expressions regulars."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
 msgid "Replace _With:"
@@ -3097,11 +3097,11 @@ msgstr "_Reemplaça amb:"
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:246
 msgid ""
 "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-msgstr "Introduiu el text que hauria de reempleçar al del patró anterior."
+msgstr "Introduïu el text que hauria de reemplaçar al del patró anterior."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:258
 msgid "C_ase Sensitive Search"
-msgstr "Cerc_a (amb distinció de majúscules i minúscules)"
+msgstr "Cerc_a amb distinció de majúscules i minúscules"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:260
 msgid ""
@@ -3117,11 +3117,11 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
 msgstr ""
-"No s’ha pogut validar l’expressió regular a la posició del caràcter %ld: %s"
+"No s'ha pogut validar l'expressió regular a la posició del caràcter %ld: %s"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:670
 msgid "Search & Replace"
-msgstr "Cerca reemplaça"
+msgstr "Cerca i reemplaça"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:176
 #, c-format
@@ -3144,8 +3144,8 @@ msgid ""
 "highly recommended to compress large files before sending them."
 msgstr ""
 "Quan envieu fitxers per correu podeu escollir enviar-los directament o "
-"comprimir-los abans d’adjuntar-los al correu. Es molt recomenable comprimir "
-"els fitxers grans abans d’enviar-los."
+"comprimir-los abans d'adjuntar-los al correu. Es molt recomanable comprimir "
+"els fitxers grans abans d'enviar-los."
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:192
 #, c-format
@@ -3165,9 +3165,9 @@ msgid ""
 "compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
 "recommended to send multiple large files as archive."
 msgstr ""
-"Quan envieu multíples fitxers per correu podeu enviar els fitxers "
+"Quan envieu múltiples fitxers per correu podeu enviar els fitxers "
 "directament adjuntant els fitxers a un correu o podeu enviar-los tots amb un "
-"sol fitxer comprimit. Es molt recomenable enviar els múltiples fitxers com "
+"sol fitxer comprimit. Es molt recomanable enviar els múltiples fitxers com "
 "un arxiu."
 
 #. allocate the progress dialog
@@ -3175,39 +3175,39 @@ msgstr ""
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:249
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:274
 msgid "Compressing files..."
-msgstr "S’estan comprimint els fitxers…"
+msgstr "S'estan comprimint els fitxers…"
 
 #. tell the user that the command failed
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:299
 #, c-format
 msgid "ZIP command terminated with error %d"
-msgstr "L’ordre ZIP ha acabat amb l’error %d"
+msgstr "L'ordre ZIP ha acabat amb l'error %d"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:385
 msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "No s’ha pogut crear el directori temporal"
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:436
 #, c-format
 msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-msgstr "No s’ha pogut crear l’enllaç per «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç per «%s»"
 
 #. tell the user that we failed to compress the file(s)
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:459
 #, c-format
 msgid "Failed to compress %d file"
 msgid_plural "Failed to compress %d files"
-msgstr[0] "No s’ha pogut comprimir %d fitxer"
-msgstr[1] "No s’han pogut comprimir %d fitxers"
+msgstr[0] "No s'ha pogut comprimir %d fitxer"
+msgstr[1] "No s'han pogut comprimir %d fitxers"
 
 #. tell the user that we failed
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:600
 msgid "Failed to compose new email"
-msgstr "No s’ha pogut redactar un correu nou"
+msgstr "No s'ha pogut redactar un correu nou"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1
 msgid "Mail Recipient"
-msgstr "S’ha rebut un correu"
+msgstr "S'ha rebut un correu"
 
 #. tell the user that we failed to connect to the trash
 #. display an error message to the user
@@ -3216,13 +3216,12 @@ msgstr "S’ha rebut un correu"
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:346
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:380
 msgid "Failed to connect to the Trash"
-msgstr "No s’ha pogut connectar a la paperera"
+msgstr "No s'ha pogut connectar a la paperera"
 
 #. tell the user whether the trash is full or empty
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:287
-#, fuzzy
 msgid "Trash contains files"
-msgstr "La paperera és plena"
+msgstr "Hi han fitxers a la paperera"
 
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:287
 msgid "Trash is empty"
@@ -3254,19 +3253,19 @@ msgstr "Afegeix una nova acció personalitzada."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:197
 msgid "Edit the currently selected action."
-msgstr "Edita l’acció seleccionada."
+msgstr "Edita l'acció seleccionada."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:207
 msgid "Delete the currently selected action."
-msgstr "Suprimeix l’acció seleccionada."
+msgstr "Suprimeix l'acció seleccionada."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:217
 msgid "Move the currently selected action up by one row."
-msgstr "Mou l’acció seleccionada una fila amunt."
+msgstr "Mou l'acció seleccionada una fila amunt."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:227
 msgid "Move the currently selected action down by one row."
-msgstr "Mou l’acció seleccionada una fila avall."
+msgstr "Mou l'acció seleccionada una fila avall."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:363
 msgid "Edit Action"
@@ -3278,19 +3277,20 @@ msgstr "Crea acció"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:412
 msgid "Failed to save actions to disk."
-msgstr "No s’ha pogut desar l’acció al disc."
+msgstr "No s'ha pogut desar l'acció al disc."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:463
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Are you sure that you want to delete\n"
 "action \"%s\"?"
-msgstr "Voleu suprimir permanentment «%s»?"
+msgstr ""
+"Voleu suprimir l'acció\n"
+"«%s»?"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:464
-#, fuzzy
 msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-msgstr "Si suprimiu un fitxer és una pèrdua permanent."
+msgstr "Si suprimiu una acció personalitzada, aquesta es perdrà per sempre."
 
 #.
 #. Basic
@@ -3305,7 +3305,7 @@ msgstr "_Nom:"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:149
 msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-msgstr "El nom de l’acció que es mostrarà al menú contextual."
+msgstr "El nom de l'acció que es mostrarà al menú contextual."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:162
 msgid "_Description:"
@@ -3316,8 +3316,8 @@ msgid ""
 "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
 "statusbar when selecting the item from the context menu."
 msgstr ""
-"La descripció de l’acció que serà mostrada com rètol indicador a la barra "
-"d’estat quan seleccioneu l’element des del menú contextual."
+"La descripció de l'acció que serà mostrada com rètol indicador a la barra "
+"d'estat quan seleccioneu l'element des del menú contextual."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:180
 msgid "_Command:"
@@ -3333,11 +3333,11 @@ msgid ""
 "if exactly one item is selected."
 msgstr ""
 "Les ordres (incloent els seus paràmetres necessaris) per dur a terme "
-"l’acció. Vegeu llistat dels paràmetres de l’ordre i un llistat de les "
-"variables vàlides. Les variables seran substituides en llançar l’ordre. Si "
-"s’usen variables en majúscules (com per exemple %F, %D, %N) l’acció "
-"s’aplicarà sols i s’ha seleccionat un element. En cas contrari, és a dir amb "
-"minúscules, l’acció sols es durà a terme si s’ha seleccionat un element."
+"l'acció. Vegeu llistat dels paràmetres de l'ordre i un llistat de les "
+"variables vàlides. Les variables seran substituïdes en llançar l'ordre. Si "
+"s'usen variables en majúscules (com per exemple %F, %D, %N) l'acció "
+"s'aplicarà sols i s'ha seleccionat un element. En cas contrari, és a dir amb "
+"minúscules, l'acció sols es durà a terme si s'ha seleccionat un element."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:200
 msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
@@ -3360,16 +3360,16 @@ msgid ""
 "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
 "context menu in addition to the action name chosen above."
 msgstr ""
-"Preméu aquest botó per seleccionar un fitxer d’icona que es mostrarà al menú "
-"contextual a més a més de l’acció seleccionada anteriorment."
+"Premeu aquest botó per seleccionar un fitxer d'icona que es mostrarà al menú "
+"contextual a més a més de l'acció seleccionada anteriorment."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:256
 msgid ""
 "The following command parameters will be\n"
 "substituted when launching the action:"
 msgstr ""
-"Aquests paràmetres seran substituits\n"
-"quan llanceu l’acció:"
+"Aquests paràmetres seran substituïts\n"
+"quan llanceu l'acció:"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:294
 msgid "the path to the first selected file"
@@ -3399,7 +3399,7 @@ msgstr "els fitxers seleccionats (sense camins)"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:368
 msgid "Appearance Conditions"
-msgstr "Condicions d’aparició"
+msgstr "Condicions d'aparició"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:376
 msgid "_File Pattern:"
@@ -3412,8 +3412,8 @@ msgid ""
 "pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
 "doc)."
 msgstr ""
-"Introdueix un llistat de patrons que s’usaran per determinar si aquesta "
-"acció s’hauria de mostrar pel fitxer seleccionat. Si especificau més d’una "
+"Introdueix un llistat de patrons que s'usaran per determinar si aquesta "
+"acció s'hauria de mostrar pel fitxer seleccionat. Si especificau més d'una "
 "patró haureu de separar amb punts i comes (per exemple: *.txt; *.doc)."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:400
@@ -3426,11 +3426,11 @@ msgstr "_Directoris"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:417
 msgid "_Audio Files"
-msgstr "Fitxers d’_audio"
+msgstr "Fitxers d'_àudio"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:421
 msgid "_Image Files"
-msgstr "Fitxers d’_imatge"
+msgstr "Fitxers d'_imatge"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:425
 msgid "_Text Files"
@@ -3438,7 +3438,7 @@ msgstr "Fitxers de _text"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:430
 msgid "_Video Files"
-msgstr "Fitxers de _video"
+msgstr "Fitxers de _vídeo"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:434
 msgid "_Other Files"
@@ -3460,12 +3460,12 @@ msgstr ""
 "Aquesta pàgina allista les condicions amb les\n"
 "quals les accions apareixeran als menús contextuals\n"
 "del gestor de fitxers. Els patrons dels fitxers\n"
-"s’han d’especificar mitjançant un llistat per\n"
+"s'han d'especificar mitjançant un llistat per\n"
 "punts i comes, (per exemple *.txt; *.doc). Si\n"
 "voleu que aparegui una acció al menú contextual\n"
-"d’un fitxer o un directori han de coincidir al\n"
-"manco algun d’aquests patrons. A més a més heu \n"
-"d’especificar que l’acció s’haurà de dur a terme\n"
+"d'un fitxer o un directori han de coincidir al\n"
+"manco algun d'aquests patrons. A més a més heu \n"
+"d'especificar que l'acció s'haurà de dur a terme\n"
 "segons el tipus de fitxers."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:780
@@ -3477,7 +3477,7 @@ msgstr "Element desconegut <%s>"
 #, c-format
 msgid "End element handler called while in root context"
 msgstr ""
-"Final de l’element identificador del fitxer mentre estava dins el contexte "
+"Final de l'element identificador del fitxer mentre estava dins el context "
 "arrel"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:886
@@ -3488,7 +3488,7 @@ msgstr "Element de tancament desconegut <%s>"
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1332
 #, c-format
 msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-msgstr "No s’ha pogut determinar la ubicació pel fitxer uca.xml"
+msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació pel fitxer uca.xml"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1447
 #, c-format
@@ -3497,23 +3497,23 @@ msgstr "Ordre no configurat"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
 msgid "Configure c_ustom actions..."
-msgstr "Config_ura accions personalitzades…"
+msgstr "Config_ura les accions personalitzades…"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:189
 msgid ""
 "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
 msgstr ""
-"Configureu les accions personalitzades que apereixeran als menús contextuals "
+"Configureu les accions personalitzades que apareixeran als menús contextuals "
 "del gestor de fitxers"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:406
 #, c-format
 msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-msgstr "No s’ha pogut llançar l’acció «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut llançar l'acció «%s»."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1
 msgid "Example for a custom action"
-msgstr "Exemple d’acció personalitzada"
+msgstr "Exemple d'acció personalitzada"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2
 msgid "Open Terminal Here"
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 6bc97181e..c6dc8fe0b 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-27 20:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-24 22:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-29 13:11+0100\n"
 "Last-Translator: Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish/ES <xfce-i18n@xfce.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -42,7 +42,8 @@ msgstr "Campo Exec no especificado"
 msgid "No URL field specified"
 msgstr "Campo URL no especificado"
 
-#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:414 ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:384
+#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:414
+#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:384
 #, c-format
 msgid "Invalid desktop file"
 msgstr "Archivo de escritorio no válido"
@@ -60,7 +61,7 @@ msgstr "El nombre del archivo no es válido"
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:510
 #, c-format
 msgid "Only local files may be renamed"
-msgstr "Sólo se pueden renombrar archivos localces"
+msgstr "Sólo se pueden renombrar archivos locales"
 
 #. tell the user that we're preparing to unlink the files
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:81
@@ -115,7 +116,8 @@ msgstr "No se pudieron escribir los datos en \"%s\""
 #. display an error to the user
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:239
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:307
-#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:496 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:783
+#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:496
+#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:783
 #, c-format
 msgid "Failed to remove \"%s\""
 msgstr "No se pudo eliminar \"%s\""
@@ -131,7 +133,8 @@ msgid "copy of %s"
 msgstr "copia de %s"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:369
-#: ../thunar/thunar-list-model.c:786 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:861
+#: ../thunar/thunar-list-model.c:786
+#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:861
 #, c-format
 msgid "link to %s"
 msgstr "enlace a %s"
@@ -306,7 +309,8 @@ msgid "The icon of the mime handler"
 msgstr "El icono del manejador MIME"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:174
-#: ../thunar/thunar-enum-types.c:118 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:427
+#: ../thunar/thunar-enum-types.c:118
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:427
 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:177
 msgid "Name"
 msgstr "Nombre"
@@ -346,7 +350,8 @@ msgstr "Operación no soportada"
 msgid "Invalidly escaped characters"
 msgstr "Caracteres escapados de forma no válida"
 
-#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-thumb.c:222 ../thunar/thunar-enum-types.c:121
+#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-thumb.c:222
+#: ../thunar/thunar-enum-types.c:121
 msgid "Size"
 msgstr "Tamaño"
 
@@ -493,19 +498,22 @@ msgid "Sort items in descending order"
 msgstr "Ordenar elementos por orden decreciente"
 
 #. display an error message to the user
-#: ../thunar/thunar-application.c:409 ../thunar/thunar-application.c:453
+#: ../thunar/thunar-application.c:409
+#: ../thunar/thunar-application.c:453
 msgid "Failed to launch operation"
 msgstr "No se pudo ejecutar la operación"
 
 #. failed to launch exo-eject, inform the user about this
 #. display an error to the user
-#: ../thunar/thunar-application.c:623 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:534
+#: ../thunar/thunar-application.c:623
+#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:534
 #, c-format
 msgid "Failed to execute \"%s\""
 msgstr "No se pudo ejecutar \"%s\""
 
 #. tell the user that we were unable to launch the file specified on the cmdline
-#: ../thunar/thunar-application.c:1118 ../thunar/thunar-application.c:1131
+#: ../thunar/thunar-application.c:1118
+#: ../thunar/thunar-application.c:1131
 #, c-format
 msgid "Failed to open \"%s\""
 msgstr "No se pudo abrir \"%s\""
@@ -515,7 +523,8 @@ msgstr "No se pudo abrir \"%s\""
 msgid "Failed to open \"%s\": %s"
 msgstr "No se pudo abrir \"%s\": %s"
 
-#: ../thunar/thunar-application.c:1170 ../thunar/thunar-application.c:1203
+#: ../thunar/thunar-application.c:1170
+#: ../thunar/thunar-application.c:1203
 msgid "Copying files..."
 msgstr "Copiando archivos..."
 
@@ -577,19 +586,18 @@ msgstr "¿Eliminar todos los archivos y carpetas de la Papelera?"
 
 #. append the "Empty Trash" menu action
 #. add the "Empty Trash" menu item
-#: ../thunar/thunar-application.c:1532 ../thunar/thunar-location-buttons.c:171
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:864 ../thunar/thunar-tree-view.c:1081
-#: ../thunar/thunar-window.c:287 ../plugins/thunar-tpa/main.c:49
+#: ../thunar/thunar-application.c:1532
+#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:864
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1081
+#: ../thunar/thunar-window.c:287
+#: ../plugins/thunar-tpa/main.c:49
 msgid "_Empty Trash"
 msgstr "_Vaciar papelera"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1536
-msgid ""
-"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
-"Si elige vaciar la papelera, todos los elementos en ella se perderán para "
-"siempre. Por favor, tenga en cuenta que también puede borrarlos por separado."
+msgid "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
+msgstr "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos en ella se perderán para siempre. Por favor, tenga en cuenta que también puede borrarlos por separado."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1553
 msgid "Emptying the Trash..."
@@ -611,12 +619,8 @@ msgstr "Crear _carpeta"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1645
 #, c-format
-msgid ""
-"The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore the "
-"file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-msgstr ""
-"La carpeta \"%s\" ya no existe, pero se necesita para restaurar el archivo "
-"\"%s\" de la papelera. ¿Desea crear la carpeta de nuevo?"
+msgid "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
+msgstr "La carpeta \"%s\" ya no existe, pero se necesita para restaurar el archivo \"%s\" de la papelera. ¿Desea crear la carpeta de nuevo?"
 
 #. display an error dialog
 #: ../thunar/thunar-application.c:1682
@@ -630,7 +634,8 @@ msgstr "Restaurando archivos..."
 
 #. tell the user that it didn't work
 #. display an error to the user
-#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:275 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:514
+#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:275
+#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:514
 #, c-format
 msgid "Failed to set default application for \"%s\""
 msgstr "No se pudo establecer la aplicación predeterminada para \"%s\""
@@ -641,18 +646,16 @@ msgstr "No ha seleccionado una aplicación"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:366
 #, c-format
-msgid ""
-"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
-msgstr ""
-"La aplicación seleccionada se usa para abrir este tipo de archivos y otros "
-"del tipo \"%s\"."
+msgid "The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
+msgstr "La aplicación seleccionada se usa para abrir este tipo de archivos y otros del tipo \"%s\"."
 
 #. add the "Other Application..." choice
 #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:504
 msgid "_Other Application..."
 msgstr "_Otra aplicación..."
 
-#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:220 ../thunar/thunar-launcher.c:143
+#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:220
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:143
 msgid "Open With"
 msgstr "Abrir con"
 
@@ -662,12 +665,8 @@ msgid "Use a _custom command:"
 msgstr "Usar una orden _personalizada:"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:295
-msgid ""
-"Use a custom command for an application that is not available from the above "
-"application list."
-msgstr ""
-"Use una orden personalizada para una aplicación que no se encuentre "
-"disponible dentro de la siguiente lista."
+msgid "Use a custom command for an application that is not available from the above application list."
+msgstr "Use una orden personalizada para una aplicación que no se encuentre disponible dentro de la siguiente lista."
 
 #. create the "Custom command" button
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:314
@@ -677,7 +676,7 @@ msgstr "_Buscar..."
 #. create the "Use as default for this kind of file" button
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:320
 msgid "Use as _default for this kind of file"
-msgstr "Usar como orden por _defecto para este tipo de archivo"
+msgstr "Usar como _predeterminada para este tipo de archivo"
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:489
@@ -698,20 +697,13 @@ msgstr "Abrir <i>%s</i> y otros archivos del tipo \"%s\" con:"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:709
 #, c-format
-msgid ""
-"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
-msgstr ""
-"Explorar el sistema de archivos para seleccionar una aplicación que abra "
-"archivos del tipo \"%s\"."
+msgid "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
+msgstr "Explorar el sistema de archivos para seleccionar una aplicación que abra archivos del tipo \"%s\"."
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:715
 #, c-format
-msgid ""
-"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-"application."
-msgstr ""
-"Cambiar la aplicación predeterminada para archivos del tipo \"%s\" a la "
-"aplicación elegida."
+msgid "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected application."
+msgstr "Cambiar la aplicación predeterminada para archivos del tipo \"%s\" a la aplicación elegida."
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:762
 #, c-format
@@ -720,18 +712,13 @@ msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar \"%s\"?"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:768
 msgid ""
-"This will remove the application launcher that appears in the file context "
-"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
+"This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
 "\n"
-"You can only remove application launchers that were created using the custom "
-"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
+"You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
 msgstr ""
-"Esto eliminará el lanzador de la aplicación que aparece en el menú de "
-"contexto de archivo, pero no desinstalará la aplicación.\n"
+"Esto eliminará el lanzador de la aplicación que aparece en el menú de contexto de archivo, pero no desinstalará la aplicación.\n"
 "\n"
-"Sólo puede borrar lanzadores de aplicación que hayan sido creados utilizando "
-"la entrada de comando personalizada en el diálogo \"Abrir Con\" del "
-"administrador de archivos."
+"Sólo puede borrar lanzadores de aplicación que hayan sido creados utilizando la entrada de comando personalizada en el diálogo \"Abrir con\" del administrador de archivos."
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:809
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:492
@@ -767,7 +754,7 @@ msgstr "Scripts en Ruby"
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:857
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:540
 msgid "Shell Scripts"
-msgstr "Scripts de Shell"
+msgstr "Scripts de shell"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:324
 msgid "None available"
@@ -808,27 +795,27 @@ msgstr ""
 #. create the "Move Up" button
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:226
 msgid "Move _Up"
-msgstr "S_ubir"
+msgstr "_Subir"
 
 #. create the "Move Down" button
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:236
 msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Desce_nder"
+msgstr "_Bajar"
 
 #. create the "Show" button
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:246
 msgid "_Show"
-msgstr "Mo_strar"
+msgstr "_Mostrar"
 
 #. create the "Hide" button
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:252
 msgid "Hi_de"
-msgstr "Escon_der"
+msgstr "_Ocultar"
 
 #. create the "Use Default" button
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:263
 msgid "Use De_fault"
-msgstr "Usar por de_fecto"
+msgstr "Usar _predeterminado"
 
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:272
 msgid "Column Sizing"
@@ -843,8 +830,8 @@ msgid ""
 "use the user defined column widths."
 msgstr ""
 "Por defecto, las columnas serán expandidas automáticamente\n"
-"si se debe asegurar que el texto se ve complétamente. Si des-\n"
-"habilita este comportamiento abajo, el administrador de \n"
+"si se debe asegurar que el texto se ve completamente. Si\n"
+"desactiva este comportamiento abajo, el administrador de \n"
 "archivos usará siempre el ancho especificado por el usuario."
 
 #. create the "Automatically expand columns as needed" button
@@ -855,9 +842,11 @@ msgstr "_Expandir automáticamente las columnas según se requiera"
 #. the file_time is invalid
 #. reset page title
 #. tell the user that we're unable to determine the file info
-#: ../thunar/thunar-column-model.c:896 ../thunar/thunar-list-model.c:737
+#: ../thunar/thunar-column-model.c:896
+#: ../thunar/thunar-list-model.c:737
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:766
-#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:269 ../thunar/thunar-util.c:170
+#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:269
+#: ../thunar/thunar-util.c:170
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:469
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:287
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:288
@@ -877,7 +866,8 @@ msgstr "Vista compacta"
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rear"
 
-#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:178 ../thunar/thunar-standard-view.c:2254
+#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:178
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2254
 msgid "Enter the new name:"
 msgstr "Introduzca el nuevo nombre:"
 
@@ -885,8 +875,7 @@ msgstr "Introduzca el nuevo nombre:"
 #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:520
 #, c-format
 msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-msgstr ""
-"No se puede convertir el nombre de archivo «%s» a la codificación actual"
+msgstr "No se puede convertir el nombre de archivo \"%s\" a la codificación actual"
 
 #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:392
 #, c-format
@@ -931,7 +920,8 @@ msgstr ""
 
 #. display an error message to the user
 #. tell the user that we failed
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:235 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:959
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:235
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:959
 msgid "Failed to open the documentation browser"
 msgstr "No se pudo abrir el visor de documentación"
 
@@ -988,12 +978,14 @@ msgstr "¿Desea sustituir el archivo existente"
 #.
 #. Fourth box (size, volume, free space)
 #.
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:495 ../thunar/thunar-dialogs.c:520
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:495
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:520
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:440
 msgid "Size:"
 msgstr "Tamaño:"
 
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:495 ../thunar/thunar-dialogs.c:520
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:495
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:520
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:401
 msgid "Modified:"
 msgstr "Modificado:"
@@ -1016,10 +1008,11 @@ msgstr "En_lazar aquí"
 
 #. display an error to the user
 #. display an error message to the user
-#: ../thunar/thunar-dnd.c:252 ../thunar/thunar-launcher.c:551
+#: ../thunar/thunar-dnd.c:252
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:551
 #, c-format
 msgid "Failed to execute file \"%s\""
-msgstr "No se pudo ejecutar el archivo \"%s\""
+msgstr "Fallo al ejecutar el archivo \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:44
 msgid "Name only"
@@ -1058,7 +1051,8 @@ msgstr "Propietario"
 #.
 #. Permissions chooser
 #.
-#: ../thunar/thunar-enum-types.c:120 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:513
+#: ../thunar/thunar-enum-types.c:120
+#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:513
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permisos"
 
@@ -1077,7 +1071,7 @@ msgstr "Nombre de archivo"
 #: ../thunar/thunar-file.c:743
 #, c-format
 msgid "The root folder has no parent"
-msgstr "El directorio raíz no tiene padre"
+msgstr "La carpeta raíz no tiene padre"
 
 #. create the "back" action
 #: ../thunar/thunar-history.c:193
@@ -1100,9 +1094,7 @@ msgstr "Ir a la siguiente carpeta visitada"
 #: ../thunar/thunar-icon-factory.c:754
 #, c-format
 msgid "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-msgstr ""
-"No se pudo cargar el icono de reserva desde \"%s\" (%s). Compruebe su "
-"instalación."
+msgstr "No se pudo cargar el icono de reserva desde \"%s\" (%s). Compruebe su instalación."
 
 #: ../thunar/thunar-icon-view.c:198
 msgid "Icon based directory listing"
@@ -1113,15 +1105,19 @@ msgid "Icon view"
 msgstr "Vista de iconos"
 
 #. append the "Open" menu action
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:140 ../thunar/thunar-launcher.c:808
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:140
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:808
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:168
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:806 ../thunar/thunar-tree-view.c:1022
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:806
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1022
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
 #. append the "Open in New Window" menu action
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:141 ../thunar/thunar-location-buttons.c:169
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:817 ../thunar/thunar-tree-view.c:1034
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:141
+#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:169
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:817
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1034
 msgid "Open in New Window"
 msgstr "Abrir en una ventana nueva"
 
@@ -1129,14 +1125,16 @@ msgstr "Abrir en una ventana nueva"
 msgid "Open the selected directory in a new window"
 msgstr "Abrir el directorio seleccionado en una nueva ventana"
 
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:142 ../thunar/thunar-launcher.c:144
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:142
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:144
 msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "Abrir con _otra aplicación..."
 
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:142 ../thunar/thunar-launcher.c:144
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:142
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:144
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:891
 msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-msgstr "Escojer otra aplicación con la que abrir el archivo seleccionado"
+msgstr "Escoger otra aplicación con la que abrir el archivo seleccionado"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:646
 #, c-format
@@ -1210,7 +1208,8 @@ msgstr[1] "Ejecutar los archivos seleccionados"
 msgid "_Open With \"%s\""
 msgstr "_Abrir con \"%s\""
 
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:867 ../thunar/thunar-launcher.c:956
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:867
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:956
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
@@ -1238,8 +1237,10 @@ msgstr "Abrir con \"%s\""
 
 #. tell the user that we were unable to mount the volume, which is required to send files to it
 #. display an error dialog to inform the user
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:1238 ../thunar/thunar-location-entry.c:639
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1343 ../thunar/thunar-tree-view.c:963
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:1238
+#: ../thunar/thunar-location-entry.c:639
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1343
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:963
 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1602
 #, c-format
 msgid "Failed to mount \"%s\""
@@ -1257,14 +1258,16 @@ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
 msgstr[0] "Crear un enlace al archivo seleccionado en el escritorio"
 msgstr[1] "Crear enlaces a los archivos seleccionados en el escritorio"
 
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:1343 ../thunar/thunar-launcher.c:1381
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:1343
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:1381
 #, c-format
 msgid "Send the selected file to \"%s\""
 msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
 msgstr[0] "Enviar el archivo seleccionado a \"%s\""
 msgstr[1] "Enviar los archivos seleccionados a \"%s\""
 
-#: ../thunar/thunar-list-model.c:784 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:859
+#: ../thunar/thunar-list-model.c:784
+#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:859
 msgid "broken link"
 msgstr "enlace roto"
 
@@ -1310,7 +1313,8 @@ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
 #. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the trash), otherwise the
 #. * properties dialog width will be messed up.
 #.
-#: ../thunar/thunar-list-model.c:2297 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:362
+#: ../thunar/thunar-list-model.c:2297
+#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:362
 msgid "Original Path:"
 msgstr "Ruta original:"
 
@@ -1336,11 +1340,13 @@ msgstr[1] "%d elementos seleccionados"
 
 #. append the "Create Folder" menu action
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:170
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:333 ../thunar/thunar-tree-view.c:1097
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:333
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1097
 msgid "Create _Folder..."
 msgstr "Crear _carpeta..."
 
-#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 ../thunar/thunar-window.c:287
+#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171
+#: ../thunar/thunar-window.c:287
 msgid "Delete all files and folders in the Trash"
 msgstr "Borrar todos los archivos y carpetas de la papelera"
 
@@ -1350,7 +1356,8 @@ msgid "Paste Into Folder"
 msgstr "Pegar dentro de la carpeta"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:173
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:334
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:334
 msgid "_Properties..."
 msgstr "_Propiedades..."
 
@@ -1379,11 +1386,8 @@ msgstr "Crear una nueva carpeta en \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1294
 #, c-format
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
-msgstr ""
-"Copia o mueve archivos (seleccionados previamente mediante la orden de "
-"Copiar o Cortar) a \"%s\""
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
+msgstr "Copia o mueve archivos, seleccionados previamente mediante la orden de copiar o cortar, a \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1300
 #, c-format
@@ -1392,12 +1396,14 @@ msgstr "Ver las propiedades de la carpeta \"%s\""
 
 #. ask the user to enter a name for the new folder
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1340
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1832 ../thunar/thunar-tree-view.c:1443
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1832
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1443
 msgid "New Folder"
 msgstr "Nueva carpeta"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1340
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1832 ../thunar/thunar-tree-view.c:1443
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1832
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1443
 msgid "Create New Folder"
 msgstr "Crear nueva carpeta"
 
@@ -1409,14 +1415,15 @@ msgstr "Abrir lugar"
 msgid "_Location:"
 msgstr "_Lugar:"
 
-#: ../thunar/thunar-location-entry.c:426 ../thunar/thunar-window.c:1470
+#: ../thunar/thunar-location-entry.c:426
+#: ../thunar/thunar-window.c:1470
 #, c-format
 msgid "Failed to launch \"%s\""
 msgstr "No se pudo ejecutar \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-path-entry.c:259
 msgid "Icon size"
-msgstr "Tamaño de Icono"
+msgstr "Tamaño de icono"
 
 #: ../thunar/thunar-path-entry.c:260
 msgid "The icon size for the path entry"
@@ -1480,8 +1487,8 @@ msgid ""
 "The folder permissions are inconsistent, you\n"
 "may not be able to work with files in this folder."
 msgstr ""
-"Los permisos de la carpeta no son consistentes, \n"
-"podría ser incapaz de trabajar con los archivos que contenga."
+"Los permisos de la carpeta no son consistentes, puede que\n"
+"sea incapaz de trabajar con los archivos en esta carpeta."
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:418
 msgid "Correct folder permissions..."
@@ -1497,7 +1504,7 @@ msgstr "Por favor, espere..."
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:435
 msgid "Stop applying permissions recursively."
-msgstr "Detener aplicación de permisos recursívamente."
+msgstr "Detener aplicación de permisos recursivamente."
 
 #. allocate the question dialog
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:550
@@ -1521,14 +1528,8 @@ msgid "Do _not ask me again"
 msgstr "_No preguntar de nuevo"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:586
-msgid ""
-"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-"afterwards."
-msgstr ""
-"Si selecciona esta opción, su respuesta será recordada y no se le preguntará "
-"de nuevo. Puede usar el diálogo de preferencias si en el futuro quiere "
-"cambiar su decisión."
+msgid "If you select this option your choice will be remembered and you won't be asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice afterwards."
+msgstr "Si selecciona esta opción, su respuesta será recordada y no se le preguntará de nuevo. Puede usar el diálogo de preferencias si en el futuro quiere cambiar su decisión."
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:666
@@ -1554,13 +1555,8 @@ msgid "Correct folder permissions"
 msgstr "Corregir los permisos de la carpeta"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1036
-msgid ""
-"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-"folder afterwards."
-msgstr ""
-"Los permisos de la carpeta se reiniciarán a un estado consistente. Sólo los "
-"usuarios que puedan leer el contenido de la carpeta podrán entrar en ella."
+msgid "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the folder afterwards."
+msgstr "Los permisos de la carpeta se reiniciarán a un estado consistente. Sólo los usuarios que puedan leer el contenido de la carpeta podrán entrar en ella."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:227
 msgid "File Manager Preferences"
@@ -1604,33 +1600,23 @@ msgstr "Ordenar las carpetas antes que los _archivos"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:287
 msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción para que al ordenar una carpeta, aparezcan las "
-"carpetas antes que los archivos."
+msgstr "Seleccione esta opción para que al ordenar una carpeta, aparezcan las carpetas antes que los archivos."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:291
 msgid "_Show thumbnails"
 msgstr "Mo_strar miniaturas"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:293
-msgid ""
-"Select this option to display previewable files within a folder as "
-"automatically generated thumbnail icons."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción para mostrar una previsualización en miniatura de los "
-"archivos dentro de la carpeta."
+msgid "Select this option to display previewable files within a folder as automatically generated thumbnail icons."
+msgstr "Seleccione esta opción para mostrar una vista previa en miniatura de los archivos dentro de la carpeta."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:314
 msgid "_Text beside icons"
 msgstr "_Texto al lado de los iconos"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:316
-msgid ""
-"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-"rather than below the icon."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción para colocar el texto de los iconos a su lado en vez "
-"de bajo ellos."
+msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than below the icon."
+msgstr "Seleccione esta opción para colocar el texto de los iconos a su lado en vez de bajo ellos."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:325
 msgid "Date"
@@ -1696,13 +1682,8 @@ msgid "Show Icon _Emblems"
 msgstr "Mostrar los _emblemas de los iconos"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:407
-msgid ""
-"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción para mostrar los emblemas de los iconos en el panel "
-"de accesos directos para todas las carpetas para las que se hayan definido "
-"emblemas en el diálogo de propiedades de la carpeta."
+msgid "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
+msgstr "Seleccione esta opción para mostrar los emblemas de los iconos en el panel de accesos directos para todas las carpetas para las que se hayan definido emblemas en el diálogo de propiedades de la carpeta."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:416
 msgid "Tree Pane"
@@ -1717,13 +1698,8 @@ msgid "Show Icon E_mblems"
 msgstr "_Mostrar emblemas de los Iconos"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:452
-msgid ""
-"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
-"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción para mostrar los emblemas de los iconos en el panel "
-"arborescente para todas las carpetas para las que se hayan definido emblemas "
-"en el diálogo de propiedades del directorio."
+msgid "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
+msgstr "Seleccione esta opción para mostrar los emblemas de los iconos en el panel arborescente para todas las carpetas para las que se hayan definido emblemas en el diálogo de propiedades del directorio."
 
 #.
 #. Behavior
@@ -1746,22 +1722,11 @@ msgid ""
 "when the mouse pointer is paused over it:"
 msgstr ""
 "Especifique el retar_do antes de que el elemento sea seleccionado\n"
-"cuando el puntero del ratón se situe sobre él:"
+"cuando el puntero del ratón se sitúe sobre él:"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:515
-msgid ""
-"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
-"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
-"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
-"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
-"to select the item without activating it."
-msgstr ""
-"Cuando la activación mediante clic simple está habilitada, detenerse con el "
-"puntero del ratón sobre un elemento lo seleccionará automáticamente después "
-"de un retraso determinado. Puede deshabilitar este comportamiento moviendo "
-"la barra de desplazamiento todo lo posible hacia la izquierda. Este "
-"comportamiento puede ser útil cuando los clics simples activan elementos y "
-"sólo se desea seleccionar el elemento sin activarlo."
+msgid "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an item will automatically select that item after the chosen delay. You can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only to select the item without activating it."
+msgstr "Cuando la activación mediante clic simple está habilitada, detenerse con el puntero del ratón sobre un elemento lo seleccionará automáticamente después de un retraso determinado. Puede deshabilitar este comportamiento moviendo la barra de desplazamiento todo lo posible hacia la izquierda. Este comportamiento puede ser útil cuando los clics simples activan elementos y sólo se desea seleccionar el elemento sin activarlo."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:533
 msgid "Disabled"
@@ -1855,8 +1820,8 @@ msgstr "Fallo al mostrar la configuración del gestor de volúmenes"
 #, c-format
 msgid "(%lu hour remaining)"
 msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-msgstr[0] "(falta %lu hour)"
-msgstr[1] "(faltan %lu hours)"
+msgstr[0] "(falta %lu hora)"
+msgstr[1] "(faltan %lu horas)"
 
 #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:403
 #, c-format
@@ -1948,15 +1913,18 @@ msgstr "%s - Propiedades"
 msgid "Failed to rename \"%s\""
 msgstr "No se pudo renombrar \"%s\""
 
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:172 ../thunar/thunar-window.c:284
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:172
+#: ../thunar/thunar-window.c:284
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:173 ../thunar/thunar-window.c:286
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:173
+#: ../thunar/thunar-window.c:286
 msgid "_Send To"
 msgstr "_Enviar a"
 
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:174 ../thunar/thunar-standard-view.c:331
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:174
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:331
 msgid "File Context Menu"
 msgstr "Menú contextual de archivo"
 
@@ -1976,15 +1944,17 @@ msgstr "Limpiar"
 msgid "Clear the file list below"
 msgstr "Limpiar la lista inferior"
 
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178 ../thunar/thunar-window.c:313
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178
+#: ../thunar/thunar-window.c:313
 msgid "_About"
 msgstr "_Acerca de"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178
 msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-msgstr "Muestra información acerca del Renombrador Masivo de Thunar"
+msgstr "Muestra información acerca del renombrador masivo de Thunar"
 
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:334
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:334
 msgid "View the properties of the selected file"
 msgstr "Ver las propiedades del archivo seleccionado"
 
@@ -2000,11 +1970,8 @@ msgid "_Rename Files"
 msgstr "_Renombrar archivos"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:371
-msgid ""
-"Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-msgstr ""
-"Pulse aquí para renombrar realmente los archivos listados arriba a sus "
-"nuevos nombres."
+msgid "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
+msgstr "Pulse aquí para renombrar realmente los archivos listados arriba a sus nuevos nombres."
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:443
 msgid "New Name"
@@ -2012,9 +1979,7 @@ msgstr "Nuevo nombre"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:508
 msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-msgstr ""
-"Pulse aquí para ver la documentación para la operación de renombrado "
-"seleccionada."
+msgstr "Pulse aquí para ver la documentación para la operación de renombrado seleccionada."
 
 #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* from $libdir/thunarx-1/,
 #. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple files and pressing F2.
@@ -2027,8 +1992,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "No se han encontrado módulos de renombrado en su sistema. Compruebe su\n"
 "instalación o contacte con el administrador del sistema. Si instala Thunar\n"
-"a partir de las fuentes, asegúrese de activar el complemento \"Simple "
-"Builtin Renamers\"."
+"a partir de las fuentes, asegúrese de activar el complemento \"Simple builtin renamers\"."
 
 #. allocate the file chooser
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1062
@@ -2071,8 +2035,7 @@ msgstr[1] "Eliminar archivos"
 msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
 msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
 msgstr[0] "Elimina el archivo seleccionado de la lista de archivos a renombrar"
-msgstr[1] ""
-"Elimina los archivos seleccionados de la lista de archivos a renombrar"
+msgstr[1] "Elimina los archivos seleccionados de la lista de archivos a renombrar"
 
 #. change title to reflect the standalone status
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1680
@@ -2085,15 +2048,8 @@ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
 msgstr "No se pudo renombrar \"%s\" a \"%s\"."
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:221
-msgid ""
-"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
-"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
-"cancel the operation without reverting previous changes."
-msgstr ""
-"Puede escojer entre saltarse este archivo y continuar renombrando los "
-"archivos restantes, retornar los archivos renombrados hasta ahora a sus "
-"anteriores nombres, o cancelar la operación sin deshacer los cambios ya "
-"realizados."
+msgid "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining files, or revert the previously renamed files to their previous names, or cancel the operation without reverting previous changes."
+msgstr "Puede escoger entre omitir este archivo y continuar renombrando los archivos restantes, devolver sus anteriores nombres a los archivos ya renombrados o cancelar la operación sin deshacer los cambios ya realizados."
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:226
 msgid "_Revert Changes"
@@ -2105,17 +2061,16 @@ msgid "_Skip This File"
 msgstr "_Omitir este archivo"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:233
-msgid ""
-"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-msgstr ""
-"¿Desea omitir este archivo y continuar renombrando los siguientes archivos?"
+msgid "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
+msgstr "¿Desea omitir este archivo y continuar renombrando los siguientes archivos?"
 
 #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Configure the Thunar file manager"
 msgstr "Configure el administrador de archivos Thunar"
 
 #. set window title and icon
-#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2 ../thunar/thunar-window.c:2243
+#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2
+#: ../thunar/thunar-window.c:2243
 #: ../Thunar.desktop.in.in.h:2
 msgid "File Manager"
 msgstr "Administrador de archivos"
@@ -2134,21 +2089,23 @@ msgstr[1] "Panel lateral (crear accesos directos)"
 msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
 msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
 msgstr[0] "Añadir la carpeta seleccionada al panel lateral de accesos directos"
-msgstr[1] ""
-"Añadir las carpetas seleccionadas al panel lateral de accesos directos"
+msgstr[1] "Añadir las carpetas seleccionadas al panel lateral de accesos directos"
 
 #. append the "Mount Volume" menu action
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:831 ../thunar/thunar-tree-view.c:1048
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:831
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1048
 msgid "_Mount Volume"
 msgstr "_Montar volumen"
 
 #. append the "Eject Volume" menu action
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:841 ../thunar/thunar-tree-view.c:1058
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:841
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1058
 msgid "E_ject Volume"
 msgstr "E_xtraer volumen"
 
 #. append the "Unmount Volume" menu item
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:849 ../thunar/thunar-tree-view.c:1066
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:849
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1066
 msgid "_Unmount Volume"
 msgstr "_Desmontar volumen"
 
@@ -2173,14 +2130,16 @@ msgid "Failed to add new shortcut"
 msgstr "No se pudo añadir un nuevo acceso directo"
 
 #. display an error dialog to inform the user
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1297 ../thunar/thunar-tree-view.c:1551
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1297
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1551
 #, c-format
 msgid "Failed to eject \"%s\""
 msgstr "No se pudo extraer \"%s\""
 
 #. display an error dialog to inform the user
 #. display an error dialog
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1387 ../thunar/thunar-tree-view.c:1742
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1387
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1742
 #, c-format
 msgid "Failed to unmount \"%s\""
 msgstr "No se pudo desmontar \"%s\""
@@ -2220,12 +2179,14 @@ msgid "Create an empty folder within the current folder"
 msgstr "Crear carpeta vacía dentro de la carpeta actual"
 
 #. append the "Cut" menu action
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:335 ../thunar/thunar-tree-view.c:1118
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:335
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1118
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
 #. append the "Copy" menu action
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:336 ../thunar/thunar-tree-view.c:1130
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:336
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1130
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
@@ -2235,22 +2196,17 @@ msgstr "_Pegar"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:337
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Mover o copiar archivos seleccionados anteriormente con la orden de Cortar o "
-"Copiar"
+msgstr "Mover o copiar archivos seleccionados anteriormente con la orden de cortar o copiar"
 
 #. append the "Delete" menu action
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:338 ../thunar/thunar-tree-view.c:1165
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:338
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1165
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Eliminar"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:339
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Mover o copiar archivos (seleccionados anteriormente con la orden de cortar "
-"o copiar) en la carpeta seleccionada"
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
+msgstr "Mover o copiar archivos (seleccionados anteriormente con la orden de cortar o copiar) en la carpeta seleccionada"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:340
 msgid "Select _all Files"
@@ -2272,7 +2228,8 @@ msgstr "Selecciona todos los archivos que coinciden con un patrón dado"
 msgid "Du_plicate"
 msgstr "Du_plicar"
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:343 ../thunar/thunar-standard-view.c:3477
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:343
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3477
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Crear un en_lace"
@@ -2351,18 +2308,14 @@ msgstr "Fallo al abrir el directorio \"%s\""
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3437
 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
 msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr[0] ""
-"Preparar el archivo seleccionado para mover mediante el comando pegar"
-msgstr[1] ""
-"Preparar los archivos seleccionados para mover mediante el comando pegar"
+msgstr[0] "Preparar el archivo seleccionado para mover mediante el comando pegar"
+msgstr[1] "Preparar los archivos seleccionados para mover mediante el comando pegar"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3445
 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
 msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr[0] ""
-"Preparar el archivo seleccionado para copiar mediante el comando pegar"
-msgstr[1] ""
-"Preparar el archivo seleccionado para copiar mediante el comando pegar"
+msgstr[0] "Preparar el archivo seleccionado para copiar mediante el comando pegar"
+msgstr[1] "Preparar el archivo seleccionado para copiar mediante el comando pegar"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3456
 msgid "Delete the selected file"
@@ -2721,24 +2674,17 @@ msgstr "Sobre las plantillas"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:2098
 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-msgstr ""
-"Todos los archivos de la carpeta aparecerán en el menú \"Crear documento\""
+msgstr "Todos los archivos de la carpeta aparecerán en el menú \"Crear documento\""
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:2105
 msgid ""
-"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and "
-"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
-"\"Create Document\" menu.\n"
+"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n"
 "\n"
-"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
-"of the document will be created in the directory you are viewing."
+"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing."
 msgstr ""
-"Si crea frecuentemente cierto tipo de documentos, haga una copia de alguno y "
-"colóquela en esta carpeta. Thunar añadirá una entrada para ese documento en "
-"el menú \"Crear documento\".\n"
+"Si crea frecuentemente cierto tipo de documentos, haga una copia de alguno y colóquela en esta carpeta. Thunar añadirá una entrada para ese documento en el menú \"Crear documento\".\n"
 "\n"
-"Entonces podrá seleccionar la entrada del menú \"Crear documento\" y una "
-"copia del documento será creada en el directorio que esté viendo."
+"Entonces podrá seleccionar la entrada del menú \"Crear documento\" y una copia del documento será creada en el directorio que esté viendo."
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:2117
 msgid "Do _not display this message again"
@@ -2779,7 +2725,7 @@ msgstr "Residente"
 
 #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:80
 msgid "Don't unload the plugin from memory"
-msgstr "No descargar el plugin de la memoria"
+msgstr "No descargar el complemento de la memoria"
 
 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:162
 msgid "Help URL"
@@ -2798,12 +2744,8 @@ msgid "Description:"
 msgstr "Descripción:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:165
-msgid ""
-"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-"Firefox."
-msgstr ""
-"El nombre genérico de la entrada (por ejemplo: \"navegador neb\" en el caso "
-"de FireFox)."
+msgid "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of Firefox."
+msgstr "El nombre genérico de la entrada (por ejemplo: \"Navegador web\" en el caso de FireFox)."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:181
 msgid "Command:"
@@ -2826,12 +2768,8 @@ msgid "Comment:"
 msgstr "Comentario:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:232
-msgid ""
-"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
-"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-msgstr ""
-"Consejo para el campo de entrada, por ejemplo \"Ver sitios en internet\" en "
-"el caso de Firefox. No debería ser redundante con el nombre o la descripción."
+msgid "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
+msgstr "Consejo para el campo de entrada, por ejemplo \"Ver sitios en internet\" en el caso de Firefox. No debería ser redundante con el nombre o la descripción."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:252
 msgid "Options:"
@@ -2842,14 +2780,8 @@ msgid "Use _startup notification"
 msgstr "U_sar notificación de arranque"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:259
-msgid ""
-"Select this option to enable startup notification when the command is run "
-"from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-"notification."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción para activar la notificación de arranque al ejecutar "
-"el comando desde el administrador de archivos o desde este menú. No todas "
-"las aplicaciones lo soportan."
+msgid "Select this option to enable startup notification when the command is run from the file manager or the menu. Not every application supports startup notification."
+msgstr "Seleccione esta opción para activar la notificación de arranque al ejecutar el comando desde el administrador de archivos o desde este menú. No todas las aplicaciones lo soportan."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:266
 msgid "Run in _terminal"
@@ -2857,8 +2789,7 @@ msgstr "Ejecutar en _terminal"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:267
 msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción para ejecutar la orden en una ventana de terminal"
+msgstr "Seleccione esta opción para ejecutar el comando en una ventana de terminal"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:342
 msgid "Launcher"
@@ -2943,32 +2874,24 @@ msgstr "Con_vertir a:"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:264
 msgid "Uppercase / Lowercase"
-msgstr "Mayúsculas / Minúsculas"
+msgstr "Mayúsculas/Minúsculas"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:202
 msgid "Insert _time:"
 msgstr "Insertar _tiempo:"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:231
-msgid ""
-"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
-"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
-"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
-"information."
-msgstr ""
-"El formato describe las partes de fecha y tiempo a insertar como parte del "
-"nombre de archivo. Por ejemplo, %Y se sustituiría por el año, %m por el mes "
-"y %d por el día. Consulte la documentación de la utilidad de fecha para "
-"obtener información adicional."
+msgid "The format describes the date and time parts to insert into the file name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with the day. See the documentation of the date utility for additional information."
+msgstr "El formato describe las partes de fecha y tiempo a insertar como parte del nombre de archivo. Por ejemplo, %Y se sustituirá por el año, %m por el mes y %d por el día. Consulte la documentación de la utilidad de fecha para obtener información adicional."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:250
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:199
 msgid "_At position:"
-msgstr "En l_a posición:"
+msgstr "En _la posición:"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:593
 msgid "Insert Date / Time"
-msgstr "Insertar fecha / tiempo"
+msgstr "Insertar fecha/hora"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93
 msgid "lowercase"
@@ -3040,7 +2963,7 @@ msgstr "Actual"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138
 msgid "Date Picture Taken"
-msgstr "Fecha en que se tomó:"
+msgstr "Fecha de la fotografía:"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:181
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:260
@@ -3049,7 +2972,7 @@ msgstr "_Texto:"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:387
 msgid "Insert / Overwrite"
-msgstr "Insertar / Sobreescribir"
+msgstr "Insertar/sobreescribir"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186
 msgid "_Number Format:"
@@ -3094,44 +3017,30 @@ msgid "Regular _Expression"
 msgstr "_Expresión regular"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231
-msgid ""
-"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
-"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
-msgstr ""
-"Si activa esta opción, el patrón será tratado como una expresión regular y "
-"comparado mediante PCRE (Perl-Compatible Regular Expressions). Compruebe la "
-"documentación para obtener detalles de la sintaxis de las expresiones "
-"regulares."
+msgid "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). Check the documentation for details about the regular expression syntax."
+msgstr "Si activa esta opción, el patrón será tratado como una expresión regular y comparado mediante expresiones regulares compatibles de Perl (PCRE). Compruebe la documentación para obtener detalles de la sintaxis de las expresiones regulares."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
 msgid "Replace _With:"
 msgstr "Reempla_zar con:"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:246
-msgid ""
-"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-msgstr ""
-"Introduzca el texto que deberá usarse como reemplazo para el patrón indicado "
-"arriba."
+msgid "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
+msgstr "Introduzca el texto que deberá usarse como reemplazo para el patrón indicado arriba."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:258
 msgid "C_ase Sensitive Search"
 msgstr "Búsqueda sensible _a mayúsculas/minúsculas"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:260
-msgid ""
-"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
-"manner. The default is to use a case-insensitive search."
-msgstr ""
-"Si activa esta opción, se buscará el patrón será buscado diferenciando entre "
-"mayúsculas y minúsculas. Por defecto, no se hace distición entre el caso."
+msgid "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
+msgstr "Si activa esta opción, se buscará el patrón diferenciando entre mayúsculas y minúsculas. Por defecto, no se hace distinción entre mayúsculas y minúsculas."
 
 #. setup a tooltip with the error message
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:620
 #, c-format
 msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-msgstr "Expresión regular no válida, en la posición del carácter %ld: %s"
+msgstr "Expresión regular no válida en la posición del carácter %ld: %s"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:670
 msgid "Search & Replace"
@@ -3152,15 +3061,8 @@ msgid "Send com_pressed"
 msgstr "Enviar com_primido"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:181
-msgid ""
-"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
-"highly recommended to compress large files before sending them."
-msgstr ""
-"Al enviar un archivo vía correo electrónico, puede elegir enviar el archivo "
-"directamente, tal y como es, o comprimirlo antes de adjuntarlo a un correo "
-"electrónico. Se recomienda encarecidamente que comprima los archivos grandes "
-"antes de enviarlos."
+msgid "When sending a file via email, you can either choose to send the file directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is highly recommended to compress large files before sending them."
+msgstr "Al enviar un archivo vía correo electrónico, puede elegir enviar el archivo directamente, tal y como es, o comprimirlo antes de adjuntarlo a un correo electrónico. Se recomienda encarecidamente que comprima los archivos grandes antes de enviarlos."
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:192
 #, c-format
@@ -3174,17 +3076,8 @@ msgid "Send as _archive"
 msgstr "Enviar como un _archivo comprimido"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:200
-msgid ""
-"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
-"recommended to send multiple large files as archive."
-msgstr ""
-"Al enviar varios archivos vía correo electrónico, puede elegir enviar los "
-"archivos directamente, adjuntando varios archivos, o  enviar todos los "
-"archivos dentro en un único archivo comprimido. Se recomienda "
-"encarecidamente que cuando envía varios archivos grandes lo haga como "
-"archivo comprimido."
+msgid "When sending multiple files via email, you can either choose to send the files directly, attaching multiple files to an email, or send all files compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly recommended to send multiple large files as archive."
+msgstr "Al enviar varios archivos vía correo electrónico, puede elegir enviar los archivos directamente, adjuntando varios archivos, o  enviar todos los archivos dentro en un único archivo comprimido. Se recomienda encarecidamente que cuando envía varios archivos grandes lo haga como archivo comprimido."
 
 #. allocate the progress dialog
 #. setup the label
@@ -3236,9 +3129,8 @@ msgstr "Fallo al conectar al servicio de papelera"
 
 #. tell the user whether the trash is full or empty
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:287
-#, fuzzy
 msgid "Trash contains files"
-msgstr "La papelera está llena"
+msgstr "La papelera contiene archivos"
 
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:287
 msgid "Trash is empty"
@@ -3250,7 +3142,7 @@ msgstr "Mostrar la papelera"
 
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:2
 msgid "Trash Applet"
-msgstr "Applet de papelera"
+msgstr "Miniaplicación de papelera"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:125
 msgid "Custom Actions"
@@ -3297,16 +3189,17 @@ msgid "Failed to save actions to disk."
 msgstr "No se pudo guardar las acciones al disco."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:463
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Are you sure that you want to delete\n"
 "action \"%s\"?"
-msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar \"%s\"?"
+msgstr ""
+"¿Esta seguro de querer eliminar\n"
+"la acción \"%s\"?"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:464
-#, fuzzy
 msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-msgstr "Si borra un archivo, será de forma permanente."
+msgstr "Si borra una acción personalizada, se perderá para siempre."
 
 #.
 #. Basic
@@ -3328,38 +3221,20 @@ msgid "_Description:"
 msgstr "_Descripción:"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:167
-msgid ""
-"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-"statusbar when selecting the item from the context menu."
-msgstr ""
-"Mensaje descrivo de la acción, que será mostrado en la barra de estado "
-"cuando seleccione un elemento desde el menú contextual."
+msgid "The description of the action that will be displayed as tooltip in the statusbar when selecting the item from the context menu."
+msgstr "Mensaje descriptivo de la acción, que será mostrado en la barra de estado cuando seleccione un elemento desde el menú contextual."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:180
 msgid "_Command:"
-msgstr "_Orden:"
+msgstr "_Comando:"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:189
-msgid ""
-"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
-"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
-"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
-"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
-"if exactly one item is selected."
-msgstr ""
-"La orden (incluyendo los parámetros necesarios) para realizar la acción. "
-"Mira la leyenda inferior para ver una lista de párametros y variables "
-"soportadas (que serán sustituídas al ejecutar la orden). Si usa letras "
-"mayúsculas (p.e: %F, %D, %N) la acción se ejecutará incluso si se "
-"seleccionan varios elementos. En caso de usar minúsculas, la acción sólo se "
-"ejecutará si se selecciona exáctamente un elemento."
+msgid "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See the command parameter legend below for a list of supported parameter variables, which will be substituted when launching the command. When upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even if more than one item is selected. Else the action will only be applicable if exactly one item is selected."
+msgstr "El comando (incluyendo los parámetros necesarios) para realizar la acción. Mira la leyenda inferior para ver una lista de parámetros y variables soportadas (que serán sustituidas al ejecutar el comando). Si usa letras mayúsculas (p.e: %F, %D, %N) la acción se ejecutará incluso si se seleccionan varios elementos. En caso de usar minúsculas, la acción sólo se ejecutará si se selecciona exactamente un elemento."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:200
 msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
-msgstr ""
-"Explorar el sistema de archivos para elegir una aplicación a usar para esta "
-"acción."
+msgstr "Explorar el sistema de archivos para elegir una aplicación a usar para esta acción."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:216
 msgid "_Icon:"
@@ -3372,12 +3247,8 @@ msgid "No icon"
 msgstr "Sin icono"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:225
-msgid ""
-"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-"context menu in addition to the action name chosen above."
-msgstr ""
-"Pulsa este botón para elegir un icono que se mostrará en el menú contextual "
-"además del nombre de la acción escogida antes."
+msgid "Click this button to select an icon file that will be displayed in the context menu in addition to the action name chosen above."
+msgstr "Pulsa este botón para elegir un icono que se mostrará en el menú contextual además del nombre de la acción escogida antes."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:256
 msgid ""
@@ -3422,16 +3293,8 @@ msgid "_File Pattern:"
 msgstr "Patrón de _archivo:"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:381
-msgid ""
-"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
-"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
-"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
-"doc)."
-msgstr ""
-"Introduzca una lista de patrones a utilizar para saber si esta acción debe "
-"mostrarse para un archivo seleccionado. Si especifica más de un patrón aquí, "
-"la lista de elementos debe usar punto y coma como separadores (p.e: *.txt;*."
-"doc)."
+msgid "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action should be displayed for a selected file. If you specify more than one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
+msgstr "Introduzca una lista de patrones a utilizar para saber si esta acción debe mostrarse para un archivo seleccionado. Si especifica más de un patrón aquí, la lista de elementos debe usar punto y coma como separadores (p.e: *.txt;*.doc)."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:400
 msgid "Appears if selection contains:"
@@ -3475,14 +3338,14 @@ msgid ""
 "files."
 msgstr ""
 "Esta página muestra las condiciones que harán que la\n"
-"acción aparezca en el menú contextual del administra-\n"
-"dor de archivos. Los patrones de archivos se especifican\n"
-"como una lista de patrones simples separados por ';'\n"
-"(p.e: *.txt;*.doc). Para que una acción aparezca en el\n"
+"acción aparezca en el menú contextual del administrador\n"
+"de archivos. Los patrones de archivos se especifican como\n"
+"una lista de patrones simples separados por punto y coma\n"
+"(p. ej.: *.txt;*.doc). Para que una acción aparezca en el\n"
 "menú contextual de un archivo o carpeta, como mínimo\n"
 "uno de esos patrones debe coincidir con el nombre de un\n"
 "archivo o directorio. Además, puede especificar que la\n"
-"acción sólo deba aparecer para ciertos tipos de archivos."
+"acción sólo aparezca para ciertos tipos de archivos."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:780
 #, c-format
@@ -3492,8 +3355,7 @@ msgstr "Elemento desconocido <%s>"
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:798
 #, c-format
 msgid "End element handler called while in root context"
-msgstr ""
-"Finalizar manejador de elemento llamado cuando se esté en el contexto de root"
+msgstr "Terminar manejador de elemento llamado mientras se esté en el contexto de root"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:886
 #, c-format
@@ -3503,23 +3365,20 @@ msgstr "Elemento desconocido de cierre <%s>"
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1332
 #, c-format
 msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-msgstr "No se pudo determinar la ubicación donde se guarda uca.xml"
+msgstr "Fallo al determinar el lugar donde se guarda uca.xml"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1447
 #, c-format
 msgid "Command not configured"
-msgstr "Orden no configurada"
+msgstr "Comando no configurada"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
 msgid "Configure c_ustom actions..."
 msgstr "C_onfigurar acciones personalizadas..."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:189
-msgid ""
-"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-msgstr ""
-"Establecer acciones personalizadas que aparecerán en los menús contextuales "
-"del administrador de archivos."
+msgid "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
+msgstr "Establecer acciones personalizadas que aparecerán en los menús contextuales del administrador de archivos."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:406
 #, c-format
@@ -3560,34 +3419,24 @@ msgstr "Abrir las carpetas especificadas en Thunar"
 
 #~ msgid "File Manager Settings"
 #~ msgstr "Configuración del administrador de archivos"
-
 #~ msgid "Thunar Settings"
 #~ msgstr "Configuración de Thunar"
-
 #~ msgid "%s (%s)"
 #~ msgstr "%s (%s)"
-
 #~ msgid "Failed to open the templates folder"
 #~ msgstr "Fallo al abrir la carpeta de plantillas"
-
 #~ msgid "Views"
 #~ msgstr "_Vistas"
-
 #~ msgid "Copyright (c) 2004-2006"
 #~ msgstr "Copyright (c) 2004-2006"
-
 #~ msgid "Failed to open home directory"
 #~ msgstr "No se pudo abrir el directorio personal"
-
 #~ msgid "_Properties"
 #~ msgstr "_Propiedades"
-
 #~ msgid "_Hidden"
 #~ msgstr "_Oculto/a"
-
 #~ msgid "Don't display any location selector"
 #~ msgstr "No mostrar ningún selector de localización"
-
 #~ msgid "Delete the selected file permanently"
 #~ msgid_plural "Delete the selected files permanently"
 #~ msgstr[0] "Eliminar permanentemente el archivo seleccionado"
@@ -3596,10 +3445,8 @@ msgstr "Abrir las carpetas especificadas en Thunar"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Failed to change permisions of \"%s\""
 #~ msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de \"%s\": %s"
-
 #~ msgid "Failed to determine file info of \"%s\": %s"
 #~ msgstr "No se pudo determinar la información del archivo \"%s\": %s"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to remove \"%s\".\n"
 #~ "\n"
@@ -3608,7 +3455,6 @@ msgstr "Abrir las carpetas especificadas en Thunar"
 #~ "No se pudo eliminar \"%s\".\n"
 #~ "\n"
 #~ "¿Quiere dejarlo como está?"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to create empty file \"%s\".\n"
 #~ "\n"
@@ -3617,27 +3463,20 @@ msgstr "Abrir las carpetas especificadas en Thunar"
 #~ "No se pudo crear el archivo vacío \"%s\".\n"
 #~ "\n"
 #~ "¿Quiere saltarse este paso?"
-
 #~ msgid "Failed to stat file \"%s\": %s"
 #~ msgstr "No se pudo ejecutar 'stat' sobre el archivo \"%s\": %s."
-
 #~ msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
 #~ msgstr "No se pudo crear el directorio \"%s\": %s"
-
 #~ msgid "Deleting directories..."
 #~ msgstr "Eliminando directorios..."
-
 #~ msgid "Failed to remove directory \"%s\": %s"
 #~ msgstr "No se pud eliminar el directorio \"%s\": %s"
-
 #~ msgid "Cannot transfer the root directory"
 #~ msgstr "No se puede transferir el directorio raíz"
-
 #~ msgid "Operation canceled"
 #~ msgstr "Operación cancelada"
-
 #~ msgid "Failed to read link target from \"%s\""
 #~ msgstr "No se pudo leer el enlace desde \"%s\""
-
 #~ msgid "Failed to copy special file \"%s\""
 #~ msgstr "No se pudo copiar el archivo especial \"%s\""
+
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index c00e8ad1d..5414658d8 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -10,12 +10,15 @@
 # directory       フォルダ
 # emblem          シンボル
 #
+# msgid "Open With \"%s\"" → msgstr "%s で開く"
+#  (ダブルクォーテーションが煩わしく見えるため、
+#    「 "マウスパッド" で開く」とせず「 マウスパッド で開く」としている)
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-27 20:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-30 00:04+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-30 15:58+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:51+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,21 +35,22 @@ msgstr "フォルダの内容を読み込めませんでした。"
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-exec.c:590
 #, c-format
 msgid "Unknown error"
-msgstr "原因不明のエラーが発生しました。"
+msgstr "原因不明のエラーです。"
 
 #. TRANSLATORS: `Exec' is a field name in a .desktop file. You should leave it as-is.
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:390
 #, c-format
 msgid "No Exec field specified"
-msgstr "デスクトップファイルの「Exec」フィールドが指定されていません。"
+msgstr "デスクトップファイルの \"Exec\" フィールドが指定されていません。"
 
 #. TRANSLATORS: `URL' is a field name in a .desktop file. You should leave it as-is.
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:409
 #, c-format
 msgid "No URL field specified"
-msgstr "デスクトップファイルの「URL」フィールドが指定されていません。"
+msgstr "デスクトップファイルの \"URL\" フィールドが指定されていません。"
 
-#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:414 ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:384
+#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:414
+#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:384
 #, c-format
 msgid "Invalid desktop file"
 msgstr "無効なデスクトップファイルです。"
@@ -64,7 +68,7 @@ msgstr "無効なファイル名です。"
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:510
 #, c-format
 msgid "Only local files may be renamed"
-msgstr "ローカルファイル名のみ名前変更できます。"
+msgstr "ローカルファイル名のみ名前を変更できます。"
 
 #. tell the user that we're preparing to unlink the files
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:81
@@ -75,59 +79,60 @@ msgstr "準備しています..."
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:542
 #, c-format
 msgid "Failed to change permissions of \"%s\""
-msgstr "「%s」のアクセス権を変更できませんでした。"
+msgstr "\"%s\" のアクセス権を変更できませんでした。"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:355
 #, c-format
 msgid "Failed to change file owner of \"%s\""
-msgstr "「%s」の所有者を変更できませんでした。"
+msgstr "\"%s\" の所有者を変更できませんでした。"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:356
 #, c-format
 msgid "Failed to change file group of \"%s\""
-msgstr "「%s」の所属グループを変更できませんでした。"
+msgstr "\"%s\" の所属グループを変更できませんでした。"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:444
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:190
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" already exists"
-msgstr "ファイル「%s」は既に存在しています。"
+msgstr "ファイル \"%s\" はすでに存在しています。"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:462
 #, c-format
 msgid "Failed to create empty file \"%s\""
-msgstr "空のファイル「%s」を作成できませんでした。"
+msgstr "空のファイル \"%s\" を作成できませんでした。"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:165
 #, c-format
 msgid "Failed to open \"%s\" for reading"
-msgstr "読み込むために「%s」を開けませんでした。"
+msgstr "読み込むために \"%s\" を開けませんでした。"
 
 #. use the generic error message
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:196
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:804
 #, c-format
 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
-msgstr "書き込むために「%s」を開けませんでした。"
+msgstr "書き込むために \"%s\" を開けませんでした。"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:223
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:291
 #, c-format
 msgid "Failed to write data to \"%s\""
-msgstr "「%s」へデータを書き込めませんでした。"
+msgstr "\"%s\" へデータを書き込めませんでした。"
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:239
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:307
-#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:496 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:783
+#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:496
+#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:783
 #, c-format
 msgid "Failed to remove \"%s\""
-msgstr "「%s」を削除できませんでした。"
+msgstr "\"%s\" を削除できませんでした。"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:274
 #, c-format
 msgid "Failed to read data from \"%s\""
-msgstr "「%s」からデータを読み込めませんでした。"
+msgstr "\"%s\" からデータを読み込めませんでした。"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:368
 #, c-format
@@ -135,7 +140,8 @@ msgid "copy of %s"
 msgstr "%s のコピー"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:369
-#: ../thunar/thunar-list-model.c:786 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:861
+#: ../thunar/thunar-list-model.c:786
+#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:861
 #, c-format
 msgid "link to %s"
 msgstr "%s へのリンク"
@@ -183,25 +189,25 @@ msgstr[1] "%2$s への %1$u 番目のリンク"
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:144
 #, c-format
 msgid "Failed to determine file info for \"%s\""
-msgstr "「%s」のファイル情報を取得できませんでした。"
+msgstr "\"%s\" のファイル情報を取得できませんでした。"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:510
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:416
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory \"%s\""
-msgstr "フォルダ「%s」を作成できませんでした。"
+msgstr "フォルダ \"%s\" を作成できませんでした。"
 
 #. TRANSLATORS: FIFO is an acronym for First In, First Out. You can replace the word with `pipe'.
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:519
 #, c-format
 msgid "Failed to create named fifo \"%s\""
-msgstr "名前つきパイプ「%s」を作成できませんでした。"
+msgstr "名前つきパイプ \"%s\" を作成できませんでした。"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:537
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:617
 #, c-format
 msgid "Failed to create symbolic link \"%s\""
-msgstr "リンク「%s」の作成に失敗しました"
+msgstr "リンク \"%s\" の作成に失敗しました。"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:550
 #, c-format
@@ -215,7 +221,7 @@ msgstr "シンボリックリンクがサポートされていません。"
 
 #. ...and a special display name
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local.c:396
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:302
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:307
 msgid "File System"
 msgstr "ファイルシステム"
 
@@ -223,24 +229,24 @@ msgstr "ファイルシステム"
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:223
 #, c-format
 msgid "Failed to copy \"%s\" to \"%s\""
-msgstr "「%s」を「%s」にコピーできませんでした。"
+msgstr "\"%s\" を \"%s\" へコピーできませんでした。"
 
 #. generate a useful error message
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:290
 #, c-format
 msgid "Failed to link \"%s\" to \"%s\""
-msgstr "「%s」を「%s」にリンクできませんでした。"
+msgstr "\"%s\" を \"%s\" へリンクできませんでした。"
 
 #. generate a useful error message
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:367
 #, c-format
 msgid "Failed to move \"%s\" to \"%s\""
-msgstr "「%s」を「%s」に移動できませんでした。"
+msgstr "\"%s\" を \"%s\" へ移動できませんでした。"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:946
 #, c-format
 msgid "The URI \"%s\" does not refer to a valid resource in the trash"
-msgstr "URI「%s」はゴミ箱の中の適切なリソースを指し示していません。"
+msgstr "URI \"%s\" はゴミ箱の中の適切なリソースを指し示していません。"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:1123
 msgid "Trash"
@@ -262,28 +268,28 @@ msgid ""
 "\n"
 "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
 msgstr ""
-"ファイル「%s」は既に存在しています。これを置き換えてもよろしいですか?\n"
+"ファイル \"%s\" はすでに存在しています。これを置き換えてもよろしいですか?\n"
 "\n"
-"既に存在するファイルを置き換えると、その内容は上書きされます。"
+"すでに存在するファイルを置き換えると、その内容は上書きされます。"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-job.c:897
 msgid "Do you want to overwrite it?"
-msgstr "これを上書きしてもよろしいですか?"
+msgstr "これを上書きしますか?"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-job.c:1042
 msgid "Do you want to skip it?"
-msgstr "これをスキップしてもよろしいですか?"
+msgstr "これをスキップしますか?"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-database.c:1684
 #, c-format
 msgid "Failed to load application from file %s"
-msgstr "ファイル「%s」に関連するアプリケーションを起動できませんでした。"
+msgstr "ファイル \"%s\" に関連するアプリケーションを起動できませんでした。"
 
 #. tell the user that we failed to delete the application launcher
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-database.c:1750
 #, c-format
 msgid "Failed to remove \"%s\": %s"
-msgstr "「%s」を削除できませんでした: %s"
+msgstr "\"%s\" を削除できませんでした: %s"
 
 # NOTE: GObject property
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:132
@@ -293,7 +299,7 @@ msgstr "コマンド"
 # NOTE: GObject property
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:133
 msgid "The command to run the mime handler"
-msgstr "MIMEハンドラを実行するコマンドです。"
+msgstr "MIME ハンドラを実行するコマンドです。"
 
 # NOTE: GObject property
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:145
@@ -303,7 +309,7 @@ msgstr "フラグ"
 # NOTE: GObject property
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:146
 msgid "The flags for the mime handler"
-msgstr "MIMEハンドラのフラグです。"
+msgstr "MIME ハンドラのフラグです。"
 
 # NOTE: GObject property
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:161
@@ -313,10 +319,11 @@ msgstr "アイコン"
 # NOTE: GObject property
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:162
 msgid "The icon of the mime handler"
-msgstr "MIMEハンドラのアイコンです。"
+msgstr "MIME ハンドラのアイコンです。"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:174
-#: ../thunar/thunar-enum-types.c:118 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:427
+#: ../thunar/thunar-enum-types.c:118
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:427
 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:177
 msgid "Name"
 msgstr "名前"
@@ -324,9 +331,9 @@ msgstr "名前"
 # NOTE: GObject property
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:175
 msgid "The name of the mime handler"
-msgstr "MIMEハンドラの名前です。"
+msgstr "MIME ハンドラの名前です。"
 
-#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-info.c:231
+#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-info.c:234
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "%s ドキュメント"
@@ -334,7 +341,7 @@ msgstr "%s ドキュメント"
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:362
 #, c-format
 msgid "The URI \"%s\" is invalid"
-msgstr "URI「%s」は不適切です。"
+msgstr "URI \"%s\" は不適切です。"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:800
 #, c-format
@@ -357,7 +364,8 @@ msgstr "この操作はサポートされていません。"
 msgid "Invalidly escaped characters"
 msgstr "URI 中に不適切なエスケープ文字があります。"
 
-#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-thumb.c:222 ../thunar/thunar-enum-types.c:121
+#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-thumb.c:222
+#: ../thunar/thunar-enum-types.c:121
 msgid "Size"
 msgstr "サイズ"
 
@@ -379,7 +387,7 @@ msgstr "無効なパスです。"
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-util.c:287
 #, c-format
 msgid "Unknown user \"%s\""
-msgstr "ユーザー「%s」は不明です。"
+msgstr "\"%s\" は不明なユーザです。"
 
 #. something went wrong, for sure
 #. display an error dialog to inform the user
@@ -387,7 +395,7 @@ msgstr "ユーザー「%s」は不明です。"
 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:650
 #, c-format
 msgid "Failed to determine the mount point for %s"
-msgstr "「%s」のマウント位置を取得できませんでした。"
+msgstr "\"%s\" のマウントポイントを取得できませんでした。"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-volume-hal.c:875
 #, c-format
@@ -408,11 +416,11 @@ msgstr "デーモンモードで実行する (未サポート)"
 
 #: ../thunar/main.c:62
 msgid "Quit a running Thunar instance"
-msgstr "実行中の Thunar のインスタンスを終了させる"
+msgstr "実行中の Thunar インスタンスを終了させる"
 
 #: ../thunar/main.c:64
 msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-msgstr "実行中の Thunar のインスタンスを終了させる (未サポート)"
+msgstr "実行中の Thunar インスタンスを終了させる (未サポート)"
 
 #: ../thunar/main.c:66
 msgid "Print version information and exit"
@@ -420,6 +428,7 @@ msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
 
 #. setup application name
 #: ../thunar/main.c:88
+#: ../Thunar.desktop.in.in.h:3
 msgid "Thunar"
 msgstr "Thunar"
 
@@ -505,29 +514,33 @@ msgid "Sort items in descending order"
 msgstr "アイテムを降順 (おえういあ Z-a の順) で並べ替えます。"
 
 #. display an error message to the user
-#: ../thunar/thunar-application.c:409 ../thunar/thunar-application.c:453
+#: ../thunar/thunar-application.c:409
+#: ../thunar/thunar-application.c:453
 msgid "Failed to launch operation"
 msgstr "操作の実行に失敗しました"
 
 #. failed to launch exo-eject, inform the user about this
 #. display an error to the user
-#: ../thunar/thunar-application.c:623 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:534
+#: ../thunar/thunar-application.c:623
+#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:534
 #, c-format
 msgid "Failed to execute \"%s\""
-msgstr "「%s」を実行できませんでした。"
+msgstr "\"%s\" を実行できませんでした。"
 
 #. tell the user that we were unable to launch the file specified on the cmdline
-#: ../thunar/thunar-application.c:1118 ../thunar/thunar-application.c:1131
+#: ../thunar/thunar-application.c:1118
+#: ../thunar/thunar-application.c:1131
 #, c-format
 msgid "Failed to open \"%s\""
-msgstr "「%s」を開けませんでした。"
+msgstr "\"%s\" を開けませんでした。"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1133
 #, c-format
 msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-msgstr "「%s」を開けませんでした: %s"
+msgstr "\"%s\" を開けませんでした: %s"
 
-#: ../thunar/thunar-application.c:1170 ../thunar/thunar-application.c:1203
+#: ../thunar/thunar-application.c:1170
+#: ../thunar/thunar-application.c:1203
 msgid "Copying files..."
 msgstr "ファイルをコピーしています..."
 
@@ -549,7 +562,7 @@ msgid ""
 "Are you sure that you want to\n"
 "permanently delete \"%s\"?"
 msgstr ""
-"「%s」は永久に削除されます\n"
+"\"%s\" は永久に削除されます\n"
 "それでもよろしいですか?"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1367
@@ -589,19 +602,18 @@ msgstr "ゴミ箱にあるファイルとフォルダを全て削除しますか
 
 #. append the "Empty Trash" menu action
 #. add the "Empty Trash" menu item
-#: ../thunar/thunar-application.c:1532 ../thunar/thunar-location-buttons.c:171
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:864 ../thunar/thunar-tree-view.c:1081
-#: ../thunar/thunar-window.c:287 ../plugins/thunar-tpa/main.c:49
+#: ../thunar/thunar-application.c:1532
+#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:876
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1122
+#: ../thunar/thunar-window.c:287
+#: ../plugins/thunar-tpa/main.c:49
 msgid "_Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1536
-msgid ""
-"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
-"これを選択するとゴミ箱にある全てのアイテムが削除され、二度と復元できません。"
-"なお、これらのアイテムは個別に削除する事もできます。"
+msgid "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
+msgstr "これを選択するとゴミ箱にある全てのアイテムが削除され、二度と復元できません。なお、これらのアイテムは個別に削除する事もできます。"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1553
 msgid "Emptying the Trash..."
@@ -610,12 +622,12 @@ msgstr "ゴミ箱を空にしています..."
 #: ../thunar/thunar-application.c:1607
 #, c-format
 msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-msgstr "「%s」の元のパスを取得できませんでした。"
+msgstr "\"%s\" の元のパスを取得できませんでした。"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1635
 #, c-format
 msgid "Create the folder \"%s\"?"
-msgstr "フォルダ「%s」を作成しますか?"
+msgstr "フォルダ \"%s\" を作成しますか?"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1639
 msgid "C_reate Folder"
@@ -623,18 +635,14 @@ msgstr "フォルダを作成(_R)"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1645
 #, c-format
-msgid ""
-"The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore the "
-"file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-msgstr ""
-"フォルダ「%s」はもう存在していませんが、ゴミ箱からファイル「%s」を復元するの"
-"に必要です。このフォルダを再び作成しますか?"
+msgid "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
+msgstr "フォルダ \"%s\" はもう存在していませんが、ゴミ箱からファイル \"%s\" を復元するのに必要です。このフォルダを再び作成しますか?"
 
 #. display an error dialog
 #: ../thunar/thunar-application.c:1682
 #, c-format
 msgid "Failed to restore \"%s\""
-msgstr "「%s」を復元できませんでした。"
+msgstr "\"%s\" を復元できませんでした。"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1689
 msgid "Restoring files..."
@@ -642,10 +650,11 @@ msgstr "ファイルを復元しています..."
 
 #. tell the user that it didn't work
 #. display an error to the user
-#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:275 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:514
+#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:275
+#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:514
 #, c-format
 msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-msgstr "「%s」の標準アプリケーションをセットできませんでした。"
+msgstr "\"%s\" のデフォルトアプリケーションをセットできませんでした。"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:360
 msgid "No application selected"
@@ -653,20 +662,18 @@ msgstr "アプリケーションは選択されていません"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:366
 #, c-format
-msgid ""
-"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
-msgstr ""
-"選択したアプリケーションは、このファイルやその他のファイル、またはタイプが「%"
-"s」のファイルを開くのに使用されます。"
+msgid "The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
+msgstr "選択したアプリケーションは、このファイルやその他のファイル、またはタイプが \"%s\" のファイルを開くのに使用されます。"
 
 #. add the "Other Application..." choice
 #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:504
 msgid "_Other Application..."
 msgstr "他のアプリケーション(_O)..."
 
-#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:220 ../thunar/thunar-launcher.c:143
+#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:220
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:143
 msgid "Open With"
-msgstr "このアプリケーションで開く"
+msgstr "アプリケーションで開く"
 
 #. create the "Custom command" expand
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:294
@@ -674,12 +681,8 @@ msgid "Use a _custom command:"
 msgstr "指定コマンドを使用する(_C):"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:295
-msgid ""
-"Use a custom command for an application that is not available from the above "
-"application list."
-msgstr ""
-"上のアプリケーション一覧にないアプリケーションのコマンドを指定して使用しま"
-"す。"
+msgid "Use a custom command for an application that is not available from the above application list."
+msgstr "上のアプリケーション一覧にないアプリケーションのコマンドを指定して使用します。"
 
 #. create the "Custom command" button
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:314
@@ -689,62 +692,49 @@ msgstr "参照(_B)..."
 #. create the "Use as default for this kind of file" button
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:320
 msgid "Use as _default for this kind of file"
-msgstr "この種類のファイルの標準アプリケーションにする(_D)"
+msgstr "この種類のファイルのデフォルトアプリケーションにする(_D)"
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:489
 #, c-format
 msgid "Failed to add new application \"%s\""
-msgstr "新しいアプリケーション「%s」を追加できませんでした。"
+msgstr "新しいアプリケーション \"%s\" を追加できませんでした。"
 
 #. append the "Remove Launcher" item
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:605
 msgid "_Remove Launcher"
-msgstr "ランチャーを削除(_R)"
+msgstr "ランチャを削除(_R)"
 
 #. update the header label
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:701
 #, c-format
 msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-msgstr ""
-"<i>%s</i> とタイプが「%s」の他のファイルを以下のアプリケーションで開きます:"
+msgstr "<i>%s</i> とタイプが \"%s\" の他のファイルを以下のアプリケーションで開きます:"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:709
 #, c-format
-msgid ""
-"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
-msgstr ""
-"種類が「%s」のファイルを開くアプリケーションを選択するためにファイルシステム"
-"を参照します。"
+msgid "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
+msgstr "種類が \"%s\" のファイルを開くアプリケーションを選択するためにファイルシステムを参照します。"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:715
 #, c-format
-msgid ""
-"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-"application."
-msgstr ""
-"種類が「%s」のファイルを開く標準のアプリケーションを選択したものに変更しま"
-"す。"
+msgid "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected application."
+msgstr "種類が \"%s\" のファイルを開くデフォルトアプリケーションを選択したものに変更します。"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:762
 #, c-format
 msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "「%s」を削除しますがよろしいですか?"
+msgstr "\"%s\" を削除しますがよろしいですか?"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:768
 msgid ""
-"This will remove the application launcher that appears in the file context "
-"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
+"This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
 "\n"
-"You can only remove application launchers that were created using the custom "
-"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
+"You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
 msgstr ""
-"ファイルの右クリックメニューに表示されるアプリケーション・ランチャーを削除し"
-"ますが、アプリケーション自体はアンインストールしません。\n"
+"ファイルのコンテキストメニューに表示されるアプリケーションランチャを削除しますが、アプリケーション自体はアンインストールしません。\n"
 "\n"
-"このファイルマネージャーの「このアプリケーションで開く」ダイアログにあるカス"
-"タム・コマンドボックスを利用して作成されたアプリケーション・ランチャーのみが"
-"削除されます。"
+"このファイルマネージャの \"アプリケーションで開く\" ダイアログにあるカスタムコマンドボックスを利用して作成されたアプリケーションランチャのみが削除されます。"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:809
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:492
@@ -765,17 +755,17 @@ msgstr "実行可能ファイル"
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:839
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:522
 msgid "Perl Scripts"
-msgstr "Perlスクリプト"
+msgstr "Perl スクリプト"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:845
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:528
 msgid "Python Scripts"
-msgstr "Pythonスクリプト"
+msgstr "Python スクリプト"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:851
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:534
 msgid "Ruby Scripts"
-msgstr "Rubyスクリプト"
+msgstr "Ruby スクリプト"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:857
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:540
@@ -839,7 +829,7 @@ msgstr "表示しない(_D)"
 #. create the "Use Default" button
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:263
 msgid "Use De_fault"
-msgstr "標準に戻す(_F)"
+msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
 
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:272
 msgid "Column Sizing"
@@ -854,8 +844,8 @@ msgid ""
 "use the user defined column widths."
 msgstr ""
 "通常、表示欄は文字全体が見えるように自動的に拡げられます。\n"
-"以下でこの振る舞いを無効にすると、ファイルマネージャーは\n"
-"常にユーザーが決めた表示欄幅を使用するようになります。"
+"以下でこの振る舞いを無効にすると、ファイルマネージャは\n"
+"常にユーザが決めた表示欄幅を使用するようになります。"
 
 #. create the "Automatically expand columns as needed" button
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:294
@@ -865,9 +855,11 @@ msgstr "必要に応じて表示欄を自動的に拡げる(_E)"
 #. the file_time is invalid
 #. reset page title
 #. tell the user that we're unable to determine the file info
-#: ../thunar/thunar-column-model.c:896 ../thunar/thunar-list-model.c:737
+#: ../thunar/thunar-column-model.c:896
+#: ../thunar/thunar-list-model.c:737
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:766
-#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:269 ../thunar/thunar-util.c:170
+#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:269
+#: ../thunar/thunar-util.c:170
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:469
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:287
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:288
@@ -887,7 +879,8 @@ msgstr "リスト表示"
 msgid "C_reate"
 msgstr "作成(_R)"
 
-#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:178 ../thunar/thunar-standard-view.c:2254
+#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:178
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2271
 msgid "Enter the new name:"
 msgstr "新しい名前を入力してください:"
 
@@ -895,12 +888,12 @@ msgstr "新しい名前を入力してください:"
 #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:520
 #, c-format
 msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-msgstr "ファイル名「%s」をあなたのエンコード方式に変換できません。"
+msgstr "ファイル名 \"%s\" をローカルエンコード方式に変換できません。"
 
 #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:392
 #, c-format
 msgid "Invalid filename \"%s\""
-msgstr "「%s」は無効なファイル名です。"
+msgstr "\"%s\" は無効なファイル名です。"
 
 #. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
 #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:721
@@ -939,9 +932,10 @@ msgstr ""
 
 #. display an error message to the user
 #. tell the user that we failed
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:235 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:959
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:235
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:959
 msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "ドキュメントを表示するブラウザーを起動できませんでした。"
+msgstr "ドキュメントを表示するブラウザを起動できませんでした。"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:332
 msgid "_Yes"
@@ -961,7 +955,7 @@ msgstr "全てにいいえ(_O)"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:348
 msgid "_Retry"
-msgstr "リトライ(_R)"
+msgstr "再試行(_R)"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:353
 msgid "_Cancel"
@@ -987,21 +981,23 @@ msgstr "置換(_R)"
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:471
 #, c-format
 msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-msgstr "このフォルダには既にファイル「%s」が存在しています。"
+msgstr "このフォルダにはすでにファイル \"%s\" が存在しています。"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:479
 msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-msgstr "既に存在するファイル"
+msgstr "すでにに存在するファイル"
 
 #.
 #. Fourth box (size, volume, free space)
 #.
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:495 ../thunar/thunar-dialogs.c:520
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:495
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:520
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:440
 msgid "Size:"
 msgstr "サイズ:"
 
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:495 ../thunar/thunar-dialogs.c:520
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:495
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:520
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:401
 msgid "Modified:"
 msgstr "変更日時:"
@@ -1024,10 +1020,11 @@ msgstr "ここにリンク(_L)"
 
 #. display an error to the user
 #. display an error message to the user
-#: ../thunar/thunar-dnd.c:252 ../thunar/thunar-launcher.c:551
+#: ../thunar/thunar-dnd.c:252
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:551
 #, c-format
 msgid "Failed to execute file \"%s\""
-msgstr "ファイル「%s」を実行できませんでした。"
+msgstr "ファイル \"%s\" を実行できませんでした。"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:44
 msgid "Name only"
@@ -1057,7 +1054,7 @@ msgstr "所属グループ"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:117
 msgid "MIME Type"
-msgstr "MIMEタイプ"
+msgstr "MIME タイプ"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:119
 msgid "Owner"
@@ -1066,7 +1063,8 @@ msgstr "ファイル所有者"
 #.
 #. Permissions chooser
 #.
-#: ../thunar/thunar-enum-types.c:120 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:513
+#: ../thunar/thunar-enum-types.c:120
+#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:513
 msgid "Permissions"
 msgstr "アクセス権"
 
@@ -1108,9 +1106,7 @@ msgstr "次のフォルダに移動します。"
 #: ../thunar/thunar-icon-factory.c:754
 #, c-format
 msgid "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-msgstr ""
-"「%s」(%s) から代用アイコンを読み込むのに失敗しました。正しくインストールされ"
-"ているか確認してください!"
+msgstr "\"%s\" (%s) から代用アイコンを読み込めませんでした。正しくインストールされているか確認してください!"
 
 #: ../thunar/thunar-icon-view.c:198
 msgid "Icon based directory listing"
@@ -1121,35 +1117,41 @@ msgid "Icon view"
 msgstr "アイコン表示"
 
 #. append the "Open" menu action
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:140 ../thunar/thunar-launcher.c:808
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:140
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:808
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:168
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:806 ../thunar/thunar-tree-view.c:1022
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:818
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1063
 msgid "_Open"
 msgstr "開く(_O)"
 
 #. append the "Open in New Window" menu action
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:141 ../thunar/thunar-location-buttons.c:169
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:817 ../thunar/thunar-tree-view.c:1034
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:141
+#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:169
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:829
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1075
 msgid "Open in New Window"
-msgstr "新規ウィンドウで開く"
+msgstr "新しいウィンドウで開く"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:141
 msgid "Open the selected directory in a new window"
 msgstr "選択したフォルダを新しいウィンドウで開きます。"
 
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:142 ../thunar/thunar-launcher.c:144
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:142
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:144
 msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "他のアプリケーションで開く(_A)..."
 
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:142 ../thunar/thunar-launcher.c:144
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:142
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:144
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:891
 msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-msgstr "選択したファイルを開くために別のアプリケーションを選びます。"
+msgstr "選択したファイルを開く別のアプリケーションを選びます。"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:646
 #, c-format
 msgid "Failed to open file \"%s\""
-msgstr "ファイル「%s」を開けませんでした。"
+msgstr "ファイル \"%s\" を開けませんでした。"
 
 #. we can just tell that n files failed to open
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:652
@@ -1167,34 +1169,34 @@ msgstr "全てのフォルダを開いてもよろしいですか?"
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate file manager window."
 msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-msgstr[0] "%d つのウィンドウを別々に開きます。"
-msgstr[1] "%d つのウィンドウを別々に開きます。"
+msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。"
+msgstr[1] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:694
 #, c-format
 msgid "Open %d New Window"
 msgid_plural "Open %d New Windows"
-msgstr[0] "%d つの新規ウィンドウを開く"
-msgstr[1] "%d つの新規ウィンドウを開く"
+msgstr[0] "%d 個の新しいウィンドウを開く"
+msgstr[1] "%d 個の新しいウィンドウを開く"
 
 #. turn "Open" into "Open in n New Windows"
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:786
 #, c-format
 msgid "Open in %d New Window"
 msgid_plural "Open in %d New Windows"
-msgstr[0] "%d つの新規ウィンドウで開く"
-msgstr[1] "%d つの新規ウィンドウで開く"
+msgstr[0] "%d 個の新しいウィンドウで開く"
+msgstr[1] "%d 個の新しいウィンドウで開く"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:787
 #, c-format
 msgid "Open the selected directory in %d new window"
 msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-msgstr[0] "選択したフォルダを新しい %d つのウィンドウで開きます。"
-msgstr[1] "選択したフォルダを新しい %d つのウィンドウで開きます。"
+msgstr[0] "選択したフォルダを新しい %d 個のウィンドウで開きます。"
+msgstr[1] "選択したフォルダを新しい %d 個のウィンドウで開きます。"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:807
 msgid "_Open in New Window"
-msgstr "新規ウィンドウで開く(_O)"
+msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:810
 msgid "Open the selected file"
@@ -1216,9 +1218,10 @@ msgstr[1] "選択したファイルを実行します。"
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:866
 #, c-format
 msgid "_Open With \"%s\""
-msgstr "%sで開く(_O)"
+msgstr "%s で開く(_O)"
 
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:867 ../thunar/thunar-launcher.c:956
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:867
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:956
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
@@ -1231,27 +1234,29 @@ msgstr "他のアプリケーションで開く(_O)..."
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:899
 msgid "_Open With Default Applications"
-msgstr "標準のアプリケーションで開く(_O)"
+msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く(_O)"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:900
 msgid "Open the selected file with the default application"
 msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-msgstr[0] "標準のアプリケーションを使用して選択したファイルを開きます。"
-msgstr[1] "標準のアプリケーションを使用して選択したファイルを開きます。"
+msgstr[0] "デフォルトのアプリケーションを使用して選択したファイルを開きます。"
+msgstr[1] "デフォルトのアプリケーションを使用して選択したファイルを開きます。"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:955
 #, c-format
 msgid "Open With \"%s\""
-msgstr "%sで開く"
+msgstr "%s で開く"
 
 #. tell the user that we were unable to mount the volume, which is required to send files to it
 #. display an error dialog to inform the user
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:1238 ../thunar/thunar-location-entry.c:639
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1343 ../thunar/thunar-tree-view.c:963
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1602
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:1238
+#: ../thunar/thunar-location-entry.c:639
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1404
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:975
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1692
 #, c-format
 msgid "Failed to mount \"%s\""
-msgstr "「%s」のマウントに失敗しました"
+msgstr "\"%s\" のマウントに失敗しました"
 
 # FIXME:
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:1305
@@ -1266,14 +1271,16 @@ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
 msgstr[0] "選択したファイルのリンクをデスクトップに作成します。"
 msgstr[1] "選択したファイルのリンクをデスクトップに作成します。"
 
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:1343 ../thunar/thunar-launcher.c:1381
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:1343
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:1381
 #, c-format
 msgid "Send the selected file to \"%s\""
 msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-msgstr[0] "選択したファイルを「%s」に送信します。"
-msgstr[1] "選択したファイルを「%s」に送信します。"
+msgstr[0] "選択したファイルを \"%s\" に送信します。"
+msgstr[1] "選択したファイルを \"%s\" に送信します。"
 
-#: ../thunar/thunar-list-model.c:784 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:859
+#: ../thunar/thunar-list-model.c:784
+#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:859
 msgid "broken link"
 msgstr "壊れたリンク"
 
@@ -1303,23 +1310,24 @@ msgstr[1] "%d 個のアイテムがあります。"
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2277
 #, c-format
 msgid "\"%s\" broken link"
-msgstr "「%s」壊れたリンク"
+msgstr "\"%s\" 壊れたリンク"
 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2281
 #, c-format
 msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-msgstr "「%1$s」%3$sへのリンク (%2$s)"
+msgstr "\"%1$s\" %3$s へのリンク (%2$s)"
 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2286
 #, c-format
 msgid "\"%s\" (%s) %s"
-msgstr "「%1$s」%3$s (%2$s)"
+msgstr "\"%1$s\" %3$s (%2$s)"
 
 #. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path" (which is the path
 #. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the trash), otherwise the
 #. * properties dialog width will be messed up.
 #.
-#: ../thunar/thunar-list-model.c:2297 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:362
+#: ../thunar/thunar-list-model.c:2297
+#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:362
 msgid "Original Path:"
 msgstr "元のパス:"
 
@@ -1345,11 +1353,13 @@ msgstr[1] "%d 個のアイテムが選択されています。"
 
 #. append the "Create Folder" menu action
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:170
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:333 ../thunar/thunar-tree-view.c:1097
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:333
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1138
 msgid "Create _Folder..."
 msgstr "フォルダを作成(_F)..."
 
-#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 ../thunar/thunar-window.c:287
+#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171
+#: ../thunar/thunar-window.c:287
 msgid "Delete all files and folders in the Trash"
 msgstr "ゴミ箱にある全てのファイルとフォルダを削除します。"
 
@@ -1359,7 +1369,8 @@ msgid "Paste Into Folder"
 msgstr "フォルダに貼り付け"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:173
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:334
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:334
 msgid "_Properties..."
 msgstr "プロパティ(_P)..."
 
@@ -1376,54 +1387,54 @@ msgstr "パスボタン間のスペースです。"
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1271
 #, c-format
 msgid "Open \"%s\" in this window"
-msgstr "「%s」をこのウィンドウで開く"
+msgstr "\"%s\" をこのウィンドウで開きます。"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1277
 #, c-format
 msgid "Open \"%s\" in a new window"
-msgstr "「%s」を新規ウィンドウで開く"
+msgstr "\"%s\" を新しいウィンドウで開きます。"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1282
 #, c-format
 msgid "Create a new folder in \"%s\""
-msgstr "「%s」に新規フォルダを作成"
+msgstr "\"%s\" に新しいフォルダを作成します。"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1294
 #, c-format
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
-msgstr ""
-"以前に「切り取り」または「コピー」で選択されているファイルを「%s」に「移動」"
-"または「コピー」します。"
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
+msgstr "先に \"切り取り\" または \"コピー\" で選択されてたファイルを \"%s\" に \"移動\" または \"コピー\" します。"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1300
 #, c-format
 msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-msgstr "フォルダ「%s」のプロパティを表示します。"
+msgstr "フォルダ \"%s\" のプロパティを表示します。"
 
 #. ask the user to enter a name for the new folder
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1340
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1832 ../thunar/thunar-tree-view.c:1443
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1849
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1533
 msgid "New Folder"
-msgstr "新規フォルダ"
+msgstr "新しいフォルダ"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1340
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1832 ../thunar/thunar-tree-view.c:1443
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1849
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1533
 msgid "Create New Folder"
-msgstr "新規フォルダを作成します。"
+msgstr "新しいフォルダを作成します。"
 
 #: ../thunar/thunar-location-dialog.c:87
 msgid "Open Location"
-msgstr "開く位置を指定してください"
+msgstr "開く場所を指定してください"
 
 #: ../thunar/thunar-location-dialog.c:101
 msgid "_Location:"
 msgstr "フォルダの位置(_L):"
 
-#: ../thunar/thunar-location-entry.c:426 ../thunar/thunar-window.c:1470
+#: ../thunar/thunar-location-entry.c:426
+#: ../thunar/thunar-window.c:1470
 #, c-format
 msgid "Failed to launch \"%s\""
-msgstr "「%s」の実行に失敗しました"
+msgstr "\"%s\" の実行に失敗しました"
 
 # NOTE: GObject property
 #: ../thunar/thunar-path-entry.c:259
@@ -1534,18 +1545,13 @@ msgid "Do _not ask me again"
 msgstr "再び質問しない(_N)"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:586
-msgid ""
-"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-"afterwards."
-msgstr ""
-"このオプションを選ぶと、あなたの選択は記憶され同じ質問を尋ねられる事はありま"
-"せん。今後これを変更するには環境設定ダイアログをご使用ください。"
+msgid "If you select this option your choice will be remembered and you won't be asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice afterwards."
+msgstr "このオプションを選ぶと、あなたの選択は記憶され同じ質問を尋ねられる事はありません。今後これを変更するには環境設定ダイアログをご使用ください。"
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:666
 msgid "Failed to change group"
-msgstr "「%s」のグループの変更に失敗しました"
+msgstr "\"%s\" のグループの変更に失敗しました"
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:719
@@ -1566,17 +1572,12 @@ msgid "Correct folder permissions"
 msgstr "フォルダのアクセス権を直す"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1036
-msgid ""
-"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-"folder afterwards."
-msgstr ""
-"このフォルダのアクセス権が一貫するようににリセットします。ユーザーのみがこの"
-"フォルダの内容を見られます、また、後でこのフォルダに入る事ができます。"
+msgid "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the folder afterwards."
+msgstr "このフォルダのアクセス権が一貫するようににリセットします。ユーザのみがこのフォルダの内容を見られます、また、後でこのフォルダに入る事ができます。"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:227
 msgid "File Manager Preferences"
-msgstr "ファイルマネージャーの環境設定"
+msgstr "ファイルマネージャの設定"
 
 #.
 #. Display
@@ -1587,7 +1588,7 @@ msgstr "表示"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:254
 msgid "Default View"
-msgstr "標準の表示"
+msgstr "デフォルト表示"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:266
 msgid "View _new folders using:"
@@ -1616,33 +1617,23 @@ msgstr "フォルダをファイルの前にする(_F)"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:287
 msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-msgstr ""
-"フォルダを並べ替える時にフォルダをファイルの前に並べるなら、このオプションを"
-"選択してください。"
+msgstr "フォルダを並べ替える時にフォルダをファイルの前に並べる場合はこのオプションを選択してください。"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:291
 msgid "_Show thumbnails"
 msgstr "サムネイルを表示する(_S)"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:293
-msgid ""
-"Select this option to display previewable files within a folder as "
-"automatically generated thumbnail icons."
-msgstr ""
-"フォルダ内のプレビュー可能なファイルを表示するにはこのオプションを有効にして"
-"ください。これらは自動的に作成されるサムネイルアイコンとして表示されます。"
+msgid "Select this option to display previewable files within a folder as automatically generated thumbnail icons."
+msgstr "フォルダ内のプレビュー可能なファイルを表示する場合はこのオプションを有効にしてください。これらは自動的に作成されるサムネイルアイコンとして表示されます。"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:314
 msgid "_Text beside icons"
 msgstr "文字をアイコンの隣に置く(_T)"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:316
-msgid ""
-"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-"rather than below the icon."
-msgstr ""
-"アイテムのアイコン・キャプションをアイコンの下ではなく隣に置くなら、このオプ"
-"ションを選択してください。"
+msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than below the icon."
+msgstr "アイテムのアイコンキャプションをアイコンの下ではなく隣に置く場合はこのオプションを選択してください。"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:325
 msgid "Date"
@@ -1715,12 +1706,8 @@ msgid "Show Icon _Emblems"
 msgstr "アイコンのシンボルを表示(_E)"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:407
-msgid ""
-"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
-msgstr ""
-"ショートカットペインにある全てのフォルダにシンボルアイコンを表示します。これ"
-"らのシンボルはフォルダのプロパティのダイアログで定義されています。"
+msgid "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
+msgstr "ショートカットペインにある全てのフォルダにシンボルアイコンを表示します。これらのシンボルはフォルダのプロパティのダイアログで定義されています。"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:416
 msgid "Tree Pane"
@@ -1735,12 +1722,8 @@ msgid "Show Icon E_mblems"
 msgstr "シンボルを表示(_M)"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:452
-msgid ""
-"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
-"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
-msgstr ""
-"ツリーペインにある全てのフォルダにシンボルアイコンを表示します。これらのシン"
-"ボルはフォルダのプロパティのダイアログで定義されています。"
+msgid "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
+msgstr "ツリーペインにある全てのフォルダにシンボルアイコンを表示します。これらのシンボルはフォルダのプロパティのダイアログで定義されています。"
 
 #.
 #. Behavior
@@ -1755,7 +1738,7 @@ msgstr "ナビゲーション"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:483
 msgid "_Single click to activate items"
-msgstr "シングルクリックでアイテムを有効にする(_S)"
+msgstr "シングルクリックでアイテムをアクティブにする(_S)"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:503
 msgid ""
@@ -1766,18 +1749,8 @@ msgstr ""
 "選択状態になるまでの時間(_E):"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:515
-msgid ""
-"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
-"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
-"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
-"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
-"to select the item without activating it."
-msgstr ""
-"シングルクリックでアイテムを有効にする場合、マウスをアイテム上に移動するとそ"
-"のアイテムが自動的に有効になります。このアイテムが選択状態になるまでの遅延時"
-"間をここで指定します。スライダーを左端に移動するとこの機能を無効にすることが"
-"できますので、アイテムを有効にせずただ選択したいのでしたら、そうしてくださ"
-"い。"
+msgid "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an item will automatically select that item after the chosen delay. You can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only to select the item without activating it."
+msgstr "シングルクリックでアイテムをアクティブにした場合、マウスポインタをアイテム上で停止させると指定された時間の後そのアイテムが自動的に選択状態になります。この機能を無効にする場合はスライダを左端に移動してください。この機能はアイテムをアクティブにせずただ選択したい場合に役立つかもしれません。"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:533
 msgid "Disabled"
@@ -1795,7 +1768,7 @@ msgstr "長い"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:551
 msgid "_Double click to activate items"
-msgstr "ダブルクリックでアイテムを有効にする(_D)"
+msgstr "ダブルクリックでアイテムをアクティブにする(_D)"
 
 #.
 #. Advanced
@@ -1816,7 +1789,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "フォルダのアクセス権を変更する場合、フォルダ内の\n"
 "ファイルにもこの変更を適用することができます。\n"
-"以下から、標準で行うことを選択してください:"
+"以下から、デフォルトの動作を選択してください:"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:591
 msgid "Ask everytime"
@@ -1839,16 +1812,16 @@ msgid ""
 "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
 "the volume management support in Thunar."
 msgstr ""
-"Thuanr でボリューム管理サポートを利用するには\n"
-"「thunar-volman」パッケージをインストールしてください。"
+"Thuanr でボリューム管理サポートを利用する場合は\n"
+"\"thunar-volman\" パッケージをインストールしてください。"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:635
 msgid ""
 "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
 "the volume management support in Thunar."
 msgstr ""
-"Thuanr でボリューム管理サポートを利用するには\n"
-"「thunar-vfs」をHALサポートでビルドしてください。"
+"Thuanr でボリューム管理サポートを利用する場合は\n"
+"\"thunar-vfs\" を HAL サポートでビルドしてください。"
 
 #. add check button to enable/disable auto mounting
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:646
@@ -1860,9 +1833,7 @@ msgstr "ボリューム管理を有効にする(_V)"
 msgid ""
 "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives\n"
 "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-msgstr ""
-"取り外し可能なドライブとメディアの取り扱いを<a href=\"volman-config:\">設定</"
-"a>します。"
+msgstr "取り外し可能なドライブとメディアの取り扱いを<a href=\"volman-config:\">設定</a>します。"
 
 #. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman configuration dialog
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:717
@@ -1927,7 +1898,7 @@ msgstr "アクセス日時:"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:453
 msgid "Volume:"
-msgstr "容量:"
+msgstr "ボリューム:"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:477
 msgid "Free Space:"
@@ -1946,13 +1917,13 @@ msgstr "シンボル"
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:627
 #, c-format
 msgid "Select an Icon for \"%s\""
-msgstr "「%s」のアイコンを選択してください"
+msgstr "\"%s\" のアイコンを選択してください"
 
 #. tell the user that we failed to change the icon of the .desktop file
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:720
 #, c-format
 msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-msgstr "「%s」のアイコンを変更できませんでした。"
+msgstr "\"%s\" のアイコンを変更できませんでした。"
 
 #. update the properties dialog title
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:807
@@ -1962,22 +1933,25 @@ msgstr "%s - プロパティ"
 
 #. display an error message
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1006
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2300
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2317
 #, c-format
 msgid "Failed to rename \"%s\""
-msgstr "「%s」の名前変更に失敗しました"
+msgstr "\"%s\" の名前の変更に失敗しました。"
 
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:172 ../thunar/thunar-window.c:284
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:172
+#: ../thunar/thunar-window.c:284
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:173 ../thunar/thunar-window.c:286
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:173
+#: ../thunar/thunar-window.c:286
 msgid "_Send To"
 msgstr "送る(_S)"
 
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:174 ../thunar/thunar-standard-view.c:331
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:174
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:331
 msgid "File Context Menu"
-msgstr "ファイルの右クリックメニュー"
+msgstr "ファイルのコンテキストメニュー"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:175
 msgid "_Add Files..."
@@ -1985,7 +1959,7 @@ msgstr "ファイルを追加(_A)..."
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:175
 msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-msgstr "名前変更するファイルのリストにファイルを追加します。"
+msgstr "名前を変更するファイルのリストにファイルを追加します。"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177
 msgid "Clear"
@@ -1995,7 +1969,8 @@ msgstr "クリア"
 msgid "Clear the file list below"
 msgstr "以下のファイル一覧をクリアします。"
 
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178 ../thunar/thunar-window.c:313
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178
+#: ../thunar/thunar-window.c:313
 msgid "_About"
 msgstr "このプログラムについて(_A)"
 
@@ -2003,7 +1978,8 @@ msgstr "このプログラムについて(_A)"
 msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
 msgstr "Thunar バルクリネームについての情報を表示します。"
 
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:334
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:334
 msgid "View the properties of the selected file"
 msgstr "選択したファイルのプロパティを表示します。"
 
@@ -2016,13 +1992,11 @@ msgstr "複数のファイル名を変更します"
 #. add the "Rename Files" button
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:368
 msgid "_Rename Files"
-msgstr "複数のファイル名を変更(_R)"
+msgstr "ファイル名を変更する(_R)"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:371
-msgid ""
-"Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-msgstr ""
-"ここをクリックすると、上にリストされているファイルの名前を実際に変更します。"
+msgid "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
+msgstr "ここをクリックすると、上にリストされているファイル名の変更を適用します。"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:443
 msgid "New Name"
@@ -2030,9 +2004,7 @@ msgstr "新しい名前"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:508
 msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-msgstr ""
-"ここをクリックすると、選択したリネーム操作についてのドキュメントが表示されま"
-"す。"
+msgstr "ここをクリックすると、選択したリネーム操作についてのドキュメントが表示されます。"
 
 #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* from $libdir/thunarx-1/,
 #. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple files and pressing F2.
@@ -2043,16 +2015,15 @@ msgid ""
 "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
 "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
 msgstr ""
-"リネーム・プラグインが見つかりませんでした。このプラグインが\n"
-"インストールされているか確認してください。またはシステム管理者に\n"
-"伝えてください。Thunar をソースからコンパイルしてインストール\n"
-"するのでしたら、「Simple Builting Renamers」プラグインが\n"
-"「Yes」になっているかを確認してください。"
+"リネームモジュールが見つかりませんでした。インストールが正しく行われたか確認\n"
+"してください。またはシステム管理者に連絡してください。\n"
+"Thunar をソースからインストールしている場合は \"Simple Builting Renamers\"\n"
+"プラグインが有効になっていることを確認してください。"
 
 #. allocate the file chooser
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1062
 msgid "Select files to rename"
-msgstr "名前変更するファイルを選択してください"
+msgstr "名前を変更するファイルを選択してください"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1078
 msgid "Audio Files"
@@ -2078,7 +2049,7 @@ msgid ""
 "tool to rename multiple files at once."
 msgstr ""
 "Thunar バルクリネームは一度に複数のファイル名を\n"
-"変更する強力で拡張性のあるツールです。"
+"変更する強力で柔軟性のあるツールです。"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1527
 msgid "Remove File"
@@ -2089,8 +2060,8 @@ msgstr[1] "ファイルを削除"
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1529
 msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
 msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-msgstr[0] "名前変更するファイルのリストから選択したファイルを削除します。"
-msgstr[1] "名前変更するファイルのリストから選択したファイルを削除します。"
+msgstr[0] "名前を変更するファイルのリストから選択したファイルを削除します。"
+msgstr[1] "名前を変更するファイルのリストから選択したファイルを削除します。"
 
 #. change title to reflect the standalone status
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1680
@@ -2100,17 +2071,11 @@ msgstr "バルクリネーム - ファイルをまとめてリネームします
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:214
 #, c-format
 msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "「%s」の名前を「%s」に変更するのに失敗しました"
+msgstr "\"%s\" の名前を \"%s\" に変更できませんでした。"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:221
-msgid ""
-"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
-"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
-"cancel the operation without reverting previous changes."
-msgstr ""
-"このファイルを飛ばして残りのファイルの名前変更を続行するか、既に名前変更され"
-"ているファイルを元に戻すか、あるいはこれまでの変更を元に戻さずにこの操作を取"
-"り消すことができます。"
+msgid "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining files, or revert the previously renamed files to their previous names, or cancel the operation without reverting previous changes."
+msgstr "このファイルを飛ばして残りのファイル名前の変更を続行するか、すでに変更されているファイル名を元に戻すか、あるいはこれまでの変更を元に戻さずにこの操作を取り消すことができます。"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:226
 msgid "_Revert Changes"
@@ -2122,19 +2087,19 @@ msgid "_Skip This File"
 msgstr "このファイルを飛ばす(_S)"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:233
-msgid ""
-"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
+msgid "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
 msgstr "このファイルを飛ばして残りのファイル名の変更を続けますか?"
 
 #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Configure the Thunar file manager"
-msgstr "Thunar ファイルマネージャーを設定する"
+msgstr "Thunar ファイルマネージャを設定します"
 
 #. set window title and icon
-#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2 ../thunar/thunar-window.c:2243
+#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2
+#: ../thunar/thunar-window.c:2243
 #: ../Thunar.desktop.in.in.h:2
 msgid "File Manager"
-msgstr "ファイルマネージャー"
+msgstr "ファイルマネージャ"
 
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:356
 msgid "Desktop"
@@ -2153,56 +2118,61 @@ msgstr[0] "選択したフォルダを左のショートカットペインに追
 msgstr[1] "選択したフォルダを左のショートカットペインに追加します。"
 
 #. append the "Mount Volume" menu action
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:831 ../thunar/thunar-tree-view.c:1048
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:843
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1089
 msgid "_Mount Volume"
 msgstr "マウント(_M)"
 
 #. append the "Eject Volume" menu action
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:841 ../thunar/thunar-tree-view.c:1058
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:853
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1099
 msgid "E_ject Volume"
 msgstr "取り出し(_J)"
 
 #. append the "Unmount Volume" menu item
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:849 ../thunar/thunar-tree-view.c:1066
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:861
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1107
 msgid "_Unmount Volume"
 msgstr "マウント解除(_U)"
 
 #. append the remove menu item
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:877
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:938
 msgid "_Remove Shortcut"
 msgstr "ショートカットを削除(_R)"
 
 #. append the rename menu item
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:892
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:953
 msgid "Re_name Shortcut"
-msgstr "ショートカットの名前変更(_N)"
+msgstr "ショートカット名の変更(_N)"
 
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1160
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1221
 #, c-format
 msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-msgstr "パス「%s」はフォルダを参照していません。"
+msgstr "パス \"%s\" はフォルダを参照していません。"
 
 #. display an error message to the user
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1179
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1240
 msgid "Failed to add new shortcut"
 msgstr "ショートカットの追加に失敗しました"
 
 #. display an error dialog to inform the user
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1297 ../thunar/thunar-tree-view.c:1551
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1358
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1641
 #, c-format
 msgid "Failed to eject \"%s\""
-msgstr "「%s」の取り出しに失敗しました"
+msgstr "\"%s\" の取り出しに失敗しました"
 
 #. display an error dialog to inform the user
 #. display an error dialog
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1387 ../thunar/thunar-tree-view.c:1742
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1448
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1832
 #, c-format
 msgid "Failed to unmount \"%s\""
-msgstr "「%s」のマウント解除に失敗しました"
+msgstr "\"%s\" のマウント解除に失敗しました"
 
 #: ../thunar/thunar-size-label.c:177
 msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-msgstr "ここをクリックすると、フォルダの合計サイズの計算を中止します。"
+msgstr "ここをクリックするとフォルダの合計サイズの計算を中止します。"
 
 #. tell the user that the operation was canceled
 #: ../thunar/thunar-size-label.c:298
@@ -2228,19 +2198,21 @@ msgstr[1] "%u 個のアイテム、合計 %s"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:332
 msgid "Folder Context Menu"
-msgstr "フォルダの右クリックメニュー"
+msgstr "フォルダのコンテキストメニュー"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:333
 msgid "Create an empty folder within the current folder"
 msgstr "現在のフォルダに空のフォルダを作成します。"
 
 #. append the "Cut" menu action
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:335 ../thunar/thunar-tree-view.c:1118
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:335
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1159
 msgid "Cu_t"
 msgstr "切り取り(_T)"
 
 #. append the "Copy" menu action
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:336 ../thunar/thunar-tree-view.c:1130
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:336
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1171
 msgid "_Copy"
 msgstr "コピー(_C)"
 
@@ -2250,22 +2222,17 @@ msgstr "貼り付け(_P)"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:337
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"以前に「切り取り」または「コピー」で選択されているファイルを「移動」または"
-"「コピー」します。"
+msgstr "先に \"切り取り\" または \"コピー\" で選択されたファイルを \"移動\" または \"コピー\" します。"
 
 #. append the "Delete" menu action
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:338 ../thunar/thunar-tree-view.c:1165
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:338
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1206
 msgid "_Delete"
 msgstr "削除(_D)"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:339
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"以前に「切り取り」または「コピー」で選択されているファイルを選択したフォルダ"
-"に「移動」または「コピー」します。"
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
+msgstr "先に \"切り取り\" または \"コピー\" で選択されたファイルを選択したフォルダに \"移動\" または \"コピー\" します。"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:340
 msgid "Select _all Files"
@@ -2281,21 +2248,22 @@ msgstr "パターンで選択(_B)..."
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:341
 msgid "Select all files that match a certain pattern"
-msgstr "ある特定のパターンに一致する全てのファイルを選択します。"
+msgstr "特定のパターンに一致する全てのファイルを選択します。"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:342
 msgid "Du_plicate"
-msgstr "コピーを作成(_P)"
+msgstr "複製の作成(_P)"
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:343 ../thunar/thunar-standard-view.c:3477
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:343
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3494
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "リンクを作成(_K)"
-msgstr[1] "リンクを作成(_K)"
+msgstr[0] "リンクの作成(_K)"
+msgstr[1] "リンクの作成(_K)"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:344
 msgid "_Rename..."
-msgstr "名前変更(_R)..."
+msgstr "名前の変更(_R)..."
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:345
 msgid "_Restore"
@@ -2311,96 +2279,96 @@ msgid "Loading folder contents..."
 msgstr "フォルダの内容を読み込んでいます..."
 
 #. ask the user to enter a name for the new empty file
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1781
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1798
 msgid "New Empty File"
 msgstr "新規ファイル"
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1781
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1798
 msgid "New Empty File..."
 msgstr "新規ファイル..."
 
 #. generate a title for the create dialog
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1881
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1898
 #, c-format
 msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "テンプレート「%s」からドキュメントを作成"
+msgstr "テンプレート \"%s\" からドキュメントを作成"
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2076
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2093
 msgid "Select by Pattern"
 msgstr "パターンで選択します"
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2082
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2099
 msgid "_Select"
 msgstr "選択(_S)"
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2091
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2108
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "パターン(_P):"
 
 #. create a new dialog window
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2225
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2242
 #, c-format
 msgid "Rename \"%s\""
-msgstr "「%s」の名前変更"
+msgstr "\"%s\" の名前を変更"
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2233
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2250
 msgid "_Rename"
-msgstr "名前変更(_R)"
+msgstr "名前の変更(_R)"
 
 # FIXME: should be revised
 #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is invalid
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2600
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2617
 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-msgstr "XDSで不正なファイル名をドラッグしています。"
+msgstr "XDS で不正なファイル名をドラッグしています。"
 
 #. display an error dialog to the user
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2777
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2794
 #, c-format
 msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-msgstr "URL「%s」のリンクの作成に失敗しました"
+msgstr "URL \"%s\" のリンク作成に失敗しました"
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3110
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3127
 #, c-format
 msgid "Failed to open directory \"%s\""
-msgstr "フォルダ「%s」を開くのに失敗しました"
+msgstr "フォルダ \"%s\" を開けませんでした"
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3437
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3454
 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
 msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr[0] "選択したファイルを「貼り付け」コマンドで移動できるようにします。"
-msgstr[1] "選択したファイルを「貼り付け」コマンドで移動できるようにします。"
+msgstr[0] "選択したファイルを \"貼り付け\" コマンドで移動できるようにします。"
+msgstr[1] "選択したファイルを \"貼り付け\" コマンドで移動できるようにします。"
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3445
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3462
 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
 msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr[0] "選択したファイルを「貼り付け」コマンドでコピーできるようにします。"
-msgstr[1] "選択したファイルを「貼り付け」コマンドでコピーできるようにします。"
+msgstr[0] "選択したファイルを \"貼り付け\" コマンドでコピーできるようにします。"
+msgstr[1] "選択したファイルを \"貼り付け\" コマンドでコピーできるようにします。"
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3456
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3473
 msgid "Delete the selected file"
 msgid_plural "Delete the selected files"
 msgstr[0] "選択したファイルを削除します。"
 msgstr[1] "選択したファイルを削除します。"
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3470
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3487
 msgid "Duplicate the selected file"
 msgid_plural "Duplicate each selected file"
-msgstr[0] "選択したファイルのコピーを作成します。"
-msgstr[1] "選択したファイルのコピーを作成します。"
+msgstr[0] "選択したファイルの複製を作成します。"
+msgstr[1] "選択したファイルの複製を作成します。"
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3479
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3496
 msgid "Create a symbolic link for the selected file"
 msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
 msgstr[0] "選択したファイルのリンクを作成します。"
 msgstr[1] "選択したファイルのリンクを作成します。"
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3487
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3504
 msgid "Rename the selected file"
 msgid_plural "Rename the selected files"
 msgstr[0] "選択したファイルの名前を変更します。"
 msgstr[1] "選択したファイルの名前を変更します。"
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3495
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3512
 msgid "Restore the selected file"
 msgid_plural "Restore the selected files"
 msgstr[0] "選択したファイルを復元します。"
@@ -2423,19 +2391,19 @@ msgstr "ゴミ箱(_R)"
 # FIXME: should be revised
 #: ../thunar/thunar-trash-action.c:175
 msgid "Display the contents of the trash can"
-msgstr "ゴミ箱の中身を表示"
+msgstr "ゴミ箱の中身を表示します。"
 
 #: ../thunar/thunar-tree-model.c:630
 msgid "Loading..."
 msgstr "読み込んでいます..."
 
 #. append the "Paste Into Folder" menu action
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1147
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1188
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "フォルダに貼り付け(_P)"
 
 #. append the "Properties" menu action
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1188
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1278
 msgid "P_roperties..."
 msgstr "プロパティ(_R)..."
 
@@ -2475,11 +2443,11 @@ msgstr "%x %X"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:285
 msgid "Open New _Window"
-msgstr "新規ウィンドウを開く(_W)"
+msgstr "新しいウィンドウを開く(_W)"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:285
 msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-msgstr "表示されている場所のウィンドウを新しく開きます。"
+msgstr "表示されている場所を新しいウィンドウで開きます。"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:288
 msgid "Close _All Windows"
@@ -2503,11 +2471,11 @@ msgstr "編集(_E)"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:291
 msgid "Pr_eferences..."
-msgstr "環境設定(_E)..."
+msgstr "設定(_E)..."
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:291
 msgid "Edit Thunars Preferences"
-msgstr "Thunar の環境設定を変更します。"
+msgstr "Thunar の設定を変更します。"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:292
 msgid "_View"
@@ -2611,11 +2579,11 @@ msgstr "テンプレートフォルダに移動します。"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:310
 msgid "_Open Location..."
-msgstr "指定位置を開く(_O)..."
+msgstr "指定場所を開く(_O)..."
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:310
 msgid "Specify a location to open"
-msgstr "フォルダの位置を指定して開きます。"
+msgstr "場所を指定して開きます。"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:311
 msgid "_Help"
@@ -2627,7 +2595,7 @@ msgstr "目次(_C)"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:312
 msgid "Display Thunar user manual"
-msgstr "Thunar のユーザーマニュアルを表示します。"
+msgstr "Thunar のユーザマニュアルを表示します。"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:313
 msgid "Display information about Thunar"
@@ -2711,13 +2679,11 @@ msgstr "フォルダの内容をリスト表示します。"
 #. add the label with the root warning
 #: ../thunar/thunar-window.c:846
 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-msgstr ""
-"rootアカウントで使用しています。システムに損害を与えてしまうかもしれませんの"
-"で、十分注意して操作を行ってください。"
+msgstr "root アカウントで使用しています。システムに損害を与えてしまうかもしれませんので、十分注意して操作を行ってください。"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:1870
 msgid "Failed to open parent folder"
-msgstr "上位のフォルダを開くのに失敗しました"
+msgstr "上位のフォルダを開けませんでした"
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-window.c:1896
@@ -2727,7 +2693,7 @@ msgstr "ホームフォルダを開けませんでした。"
 #: ../thunar/thunar-window.c:1951
 #, c-format
 msgid "Failed to open folder \"%s\""
-msgstr "フォルダ「%s」を開けませんでした。"
+msgstr "フォルダ \"%s\" を開けませんでした。"
 
 #. display the "About Templates" dialog
 #: ../thunar/thunar-window.c:2076
@@ -2738,23 +2704,17 @@ msgstr "テンプレートについて"
 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
 msgstr ""
 "このフォルダにある全てのファイルは\n"
-"メニュー「ドキュメントを作成」に表示されます。"
+"メニュー \"ドキュメントを作成\" に表示されます。"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:2105
 msgid ""
-"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and "
-"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
-"\"Create Document\" menu.\n"
+"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n"
 "\n"
-"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
-"of the document will be created in the directory you are viewing."
+"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing."
 msgstr ""
-"ある決まった種類のドキュメントを頻繁に作成するのでしたら、そのコピーを作成し"
-"てこのフォルダに置いてください。メニュー「ドキュメントを作成」にこのドキュメ"
-"ントのための項目が加えられます。\n"
+"ある決まった種類のドキュメントを頻繁に作成するのでしたら、そのコピーを作成してこのフォルダに置いてください。メニュー \"ドキュメントを作成\" にこのドキュメントのための項目が加えられます。\n"
 "\n"
-"その後で「ドキュメントを作成」メニューからこの項目を選択する事ができ、表示さ"
-"れているフォルダにドキュメントのコピーが作成されます。"
+"その後で \"ドキュメントを作成\" メニューからこの項目を選択する事ができ、表示されているフォルダにドキュメントのコピーが作成されます。"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:2117
 msgid "Do _not display this message again"
@@ -2771,7 +2731,7 @@ msgid ""
 "for the Xfce Desktop Environment."
 msgstr ""
 "Thunar は Xfce デスクトップ環境向けの\n"
-"使いやすく軽快なファイルマネージャーです。"
+"使いやすく軽快なファイルマネージャです。"
 
 # NOTE: GObject property
 #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:137
@@ -2786,7 +2746,7 @@ msgstr "ページのラベルのテキストです。"
 # NOTE: GObject property
 #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:150
 msgid "Label widget"
-msgstr "ラベル・ウィジェット"
+msgstr "ラベルウィジェット"
 
 # NOTE: GObject property
 #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:151
@@ -2801,34 +2761,30 @@ msgstr "常駐させる"
 # NOTE: GObject property
 #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:80
 msgid "Don't unload the plugin from memory"
-msgstr "一度読み込まれたプラグインはメモリーに残しておきます。"
+msgstr "一度読み込まれたプラグインはメモリに残しておきます。"
 
 # NOTE: GObject property
 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:162
 msgid "Help URL"
-msgstr "ヘルプURL"
+msgstr "ヘルプ URL"
 
 # NOTE: GObject property
 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:163
 msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-msgstr "リネーム・プラグインのドキュメントの URL です。"
+msgstr "リネームプラグインのドキュメントの URL です。"
 
 # NOTE: GObject property
 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:178
 msgid "The user visible name of the renamer"
-msgstr "リネーム・プラグインの表示名です。"
+msgstr "リネームプラグインの表示名です。"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:158
 msgid "Description:"
 msgstr "説明:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:165
-msgid ""
-"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-"Firefox."
-msgstr ""
-"エントリーの一般的な名称です、例えば Firefox なら「ウェブブラウザー」になりま"
-"す。"
+msgid "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of Firefox."
+msgstr "エントリの一般的な名称です。例えば Firefox なら \"ウェブブラウザ\" になります。"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:181
 msgid "Command:"
@@ -2844,19 +2800,15 @@ msgstr "URL:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:210
 msgid "The URL to access."
-msgstr "アクセスするURLです。"
+msgstr "アクセスする URL です。"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:225
 msgid "Comment:"
 msgstr "コメント:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:232
-msgid ""
-"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
-"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-msgstr ""
-"エントリーのツールチップです、例えば Firefox なら「インターネットのサイトを表"
-"示します」になります。名前や説明と重なる内容は入れません。"
+msgid "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
+msgstr "エントリのツールチップです、例えば Firefox なら \"インターネットのサイトを表示します\" になります。名前や説明と重なる内容は入れません。"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:252
 msgid "Options:"
@@ -2867,14 +2819,8 @@ msgid "Use _startup notification"
 msgstr "起動通知を行う(_S)"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:259
-msgid ""
-"Select this option to enable startup notification when the command is run "
-"from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-"notification."
-msgstr ""
-"このオプションを選択すると、ファイルマネージャーやメニューからコマンドが実行"
-"される時に起動通知を行います。全てのアプリケーションが起動通知に対応している"
-"わけではありません。"
+msgid "Select this option to enable startup notification when the command is run from the file manager or the menu. Not every application supports startup notification."
+msgstr "このオプションを選択すると、ファイルマネージャやメニューからコマンドが実行される時に起動通知を行います。全てのアプリケーションが起動通知に対応しているわけではありません。"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:266
 msgid "Run in _terminal"
@@ -2882,12 +2828,11 @@ msgstr "ターミナルで実行する(_T)"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:267
 msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-msgstr ""
-"このオプションを選択すると、コマンドがターミナルウィンドウで実行されます。"
+msgstr "このオプションを選択すると、コマンドがターミナルウィンドウで実行されます。"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:342
 msgid "Launcher"
-msgstr "ランチャー"
+msgstr "ランチャ"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344
 msgid "Link"
@@ -2896,7 +2841,7 @@ msgstr "リンク"
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:555
 #, c-format
 msgid "Failed to save \"%s\"."
-msgstr "「%s」の保存に失敗しました。"
+msgstr "\"%s\" の保存に失敗しました。"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49
 msgid "Date Taken:"
@@ -2940,7 +2885,7 @@ msgstr "シャッター速度:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
 msgid "ISO Speed Ratings:"
-msgstr "ISOスピードレート:"
+msgstr "ISO スピードレート:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
 msgid "Software:"
@@ -2975,15 +2920,8 @@ msgid "Insert _time:"
 msgstr "挿入日時(_T)"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:231
-msgid ""
-"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
-"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
-"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
-"information."
-msgstr ""
-"ファイル名に挿入する日付けおよび時刻の形式を指定します。例えば年は %Y 、月は "
-"%m 日は %d になります。より詳しい情報は、 date コマンドのドキュメントを参照し"
-"てください。"
+msgid "The format describes the date and time parts to insert into the file name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with the day. See the documentation of the date utility for additional information."
+msgstr "ファイル名に挿入する日付けおよび時刻の形式を指定します。例えば年は %Y 月は %m 日は %d になります。より詳しい情報は date コマンドのドキュメントを参照してください。"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:250
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:199
@@ -3118,22 +3056,15 @@ msgid "Regular _Expression"
 msgstr "正規表現(_E)"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231
-msgid ""
-"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
-"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、入力したパターンは正規表現として取り扱われ、"
-"Perl互換の正規表現 (PCRE) に一致します。正規表現の書き方については、該当ド"
-"キュメントにあたってください。"
+msgid "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). Check the documentation for details about the regular expression syntax."
+msgstr "このオプションを有効にすると、入力したパターンは正規表現として取り扱われ、Perl 互換の正規表現 (PCRE) に一致します。正規表現の詳細については該当ドキュメントを参照してください。"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
 msgid "Replace _With:"
 msgstr "次で置換(_W):"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:246
-msgid ""
-"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
+msgid "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
 msgstr "上のパターンを置き換える文字を入力してください。"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:258
@@ -3141,12 +3072,8 @@ msgid "C_ase Sensitive Search"
 msgstr "大・小文字を区別(_A)"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:260
-msgid ""
-"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
-"manner. The default is to use a case-insensitive search."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、入力したパターンの大文字と小文字の区別をつけて"
-"検索します。標準では大文字と小文字は区別されません。"
+msgid "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
+msgstr "このオプションを有効にすると、入力したパターンの大文字と小文字の区別をつけて検索します。デフォルトでは大文字と小文字は区別されません。"
 
 #. setup a tooltip with the error message
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:620
@@ -3161,7 +3088,7 @@ msgstr "検索と置換"
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:176
 #, c-format
 msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-msgstr "「%s」を圧縮アーカイブとして送信しますか?"
+msgstr "\"%s\" を圧縮アーカイブとして送信しますか?"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:178
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:197
@@ -3173,14 +3100,8 @@ msgid "Send com_pressed"
 msgstr "圧縮して送信(_P)"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:181
-msgid ""
-"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
-"highly recommended to compress large files before sending them."
-msgstr ""
-"ファイルをメール経由で送信する場合、メールに添付する前に、そのまま送信する"
-"か、あるいは圧縮するかのどちらかを選択できます。大きなファイルを送信するのな"
-"ら圧縮することをお勧めします。"
+msgid "When sending a file via email, you can either choose to send the file directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is highly recommended to compress large files before sending them."
+msgstr "ファイルをメールで送信する場合、メールに添付する前に、そのまま送信するか、あるいは圧縮するかのどちらかを選択できます。大きなファイルを送信するのなら圧縮することをお勧めします。"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:192
 #, c-format
@@ -3194,15 +3115,8 @@ msgid "Send as _archive"
 msgstr "アーカイブとして送信(_A)"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:200
-msgid ""
-"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
-"recommended to send multiple large files as archive."
-msgstr ""
-"複数のファイルをメール経由で送信する場合、メールに添付する前に、そのまま送信"
-"するか、あるいはアーカイブにまとめて圧縮するかのどちらかを選択できます。複数"
-"の大きなファイルを送信するのならアーカイブとして送信することをお勧めします。"
+msgid "When sending multiple files via email, you can either choose to send the files directly, attaching multiple files to an email, or send all files compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly recommended to send multiple large files as archive."
+msgstr "複数のファイルをメールで送信する場合、メールに添付する前に、そのまま送信するか、あるいはアーカイブにまとめて圧縮するかのどちらかを選択できます。複数の大きなファイルを送信するのならアーカイブとして送信することをお勧めします。"
 
 #. allocate the progress dialog
 #. setup the label
@@ -3215,7 +3129,7 @@ msgstr "ファイルを圧縮しています..."
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:299
 #, c-format
 msgid "ZIP command terminated with error %d"
-msgstr "ZIPコマンドがエラー%dで中断されました。"
+msgstr "ZIP コマンドがエラー %d で中断されました。"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:385
 msgid "Failed to create temporary directory"
@@ -3224,15 +3138,15 @@ msgstr "一時作業フォルダを作成できませんでした。"
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:436
 #, c-format
 msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-msgstr "「%s」へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
+msgstr "\"%s\" へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
 
 #. tell the user that we failed to compress the file(s)
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:459
 #, c-format
 msgid "Failed to compress %d file"
 msgid_plural "Failed to compress %d files"
-msgstr[0] "%d 個のファイルを圧縮するのに失敗しました"
-msgstr[1] "%d 個のファイルを圧縮するのに失敗しました"
+msgstr[0] "%d 個のファイルの圧縮に失敗しました"
+msgstr[1] "%d 個のファイルの圧縮に失敗しました"
 
 #. tell the user that we failed
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:600
@@ -3255,9 +3169,8 @@ msgstr "ゴミ箱への接続に失敗しました"
 
 #. tell the user whether the trash is full or empty
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:287
-#, fuzzy
 msgid "Trash contains files"
-msgstr "ゴミ箱は一杯です"
+msgstr "ゴミ箱の中にファイルがあります"
 
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:287
 msgid "Trash is empty"
@@ -3265,7 +3178,7 @@ msgstr "ゴミ箱は空です"
 
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:1
 msgid "Display the trash can"
-msgstr "ゴミ箱の中身を表示"
+msgstr "ゴミ箱の中身を表示します"
 
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:2
 msgid "Trash Applet"
@@ -3281,7 +3194,7 @@ msgid ""
 "file managers context menus for certain kinds of files."
 msgstr ""
 "特定のタイプのファイルに対するアクションを設定することができます。\n"
-"これらはファイルマネージャーの右クリックメニューに表示されます。"
+"これらはファイルマネージャのコンテキストメニューに表示されます。"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:187
 msgid "Add a new custom action."
@@ -3316,16 +3229,15 @@ msgid "Failed to save actions to disk."
 msgstr "アクションの保存に失敗しました。"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:463
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Are you sure that you want to delete\n"
 "action \"%s\"?"
-msgstr "「%s」を削除しますがよろしいですか?"
+msgstr "アクション \"%s\" を削除しますがよろしいですか?"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:464
-#, fuzzy
 msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-msgstr "削除されたファイルは永久に失われます。"
+msgstr "削除されたカスタムアクションは永久に失われます。"
 
 #.
 #. Basic
@@ -3340,44 +3252,27 @@ msgstr "名前(_N):"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:149
 msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-msgstr "右クリックメニューに表示されるアクションの名前です。"
+msgstr "コンテキストメニューに表示されるアクションの名前です。"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:162
 msgid "_Description:"
 msgstr "説明(_D):"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:167
-msgid ""
-"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-"statusbar when selecting the item from the context menu."
-msgstr ""
-"このアクションの説明は、右クリックメニューからアイテムを選択する時に、ツール"
-"チップとしてステータスバーに表示されます。"
+msgid "The description of the action that will be displayed as tooltip in the statusbar when selecting the item from the context menu."
+msgstr "このアクションの説明は、コンテキストメニューからアイテムを選択する時にツールチップとしてステータスバーに表示されます。"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:180
 msgid "_Command:"
 msgstr "コマンド(_C):"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:189
-msgid ""
-"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
-"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
-"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
-"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
-"if exactly one item is selected."
-msgstr ""
-"アクションを実行するための (必要なパラメーターを含む) コマンドです。サポート"
-"されているパラメーター変数のリストは以下にある凡例を御覧ください。コマンドを"
-"実行する時には、実際のファイル名やフォルダ名がこれらの変数に入ります。大文字 "
-"(例えば %F, %D, %N) が使用される場合、アクションは複数のアイテムが選択されて"
-"も適用可能になります。小文字の場合はただ一つのアイテムにのみ適用されます。"
+msgid "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See the command parameter legend below for a list of supported parameter variables, which will be substituted when launching the command. When upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even if more than one item is selected. Else the action will only be applicable if exactly one item is selected."
+msgstr "アクションを実行するための (必要なパラメーターを含む) コマンドです。サポートされているパラメーター変数のリストは以下にある凡例をご覧ください。コマンドを実行する時には、実際のファイル名やフォルダ名がこれらの変数に入ります。大文字 (例えば %F, %D, %N) が使用される場合、アクションは複数のアイテムが選択されても適用可能になります。小文字の場合はただ一つのアイテムにのみ適用されます。"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:200
 msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
-msgstr ""
-"このアクションに使用するアプリケーションを選択するためにファイルシステムを参"
-"照します。"
+msgstr "このアクションに使用するアプリケーションを選択するためにファイルシステムを参照します。"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:216
 msgid "_Icon:"
@@ -3390,19 +3285,15 @@ msgid "No icon"
 msgstr "アイコンはありません"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:225
-msgid ""
-"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-"context menu in addition to the action name chosen above."
-msgstr ""
-"このボタンをクリックすると、アイコンを選択できます。このアイコンは右クリック"
-"メニューで、上のアクション名の横に表示されます。"
+msgid "Click this button to select an icon file that will be displayed in the context menu in addition to the action name chosen above."
+msgstr "このボタンをクリックすると、アイコンを選択できます。このアイコンはコンテキストメニューで、上のアクション名の横に表示されます。"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:256
 msgid ""
 "The following command parameters will be\n"
 "substituted when launching the action:"
 msgstr ""
-"以下のコマンドパラメーターには、アクション\n"
+"以下のコマンドパラメータには、アクション\n"
 "実行時に実際のファイル・フォルダ名が入ります:"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:294
@@ -3440,15 +3331,8 @@ msgid "_File Pattern:"
 msgstr "ファイルのパターン(_F):"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:381
-msgid ""
-"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
-"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
-"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
-"doc)."
-msgstr ""
-"パターンのリストを入力してください。これは、このアクションを選択したファイル"
-"で表示すべきかどうかを決めるために使用されます。一つ以上のパターンを指定する"
-"なら (例えば「*.txt;*.doc」のように) セミコロンで区切る必要があります。"
+msgid "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action should be displayed for a selected file. If you specify more than one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
+msgstr "パターンのリストを入力してください。これは、このアクションを選択したファイルで表示すべきかどうかを決めるために使用されます。一つ以上のパターンを指定するなら (例えば \"*.txt;*.doc\" のように) セミコロンで区切る必要があります。"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:400
 msgid "Appears if selection contains:"
@@ -3491,19 +3375,17 @@ msgid ""
 "action should only appear for certain kinds of\n"
 "files."
 msgstr ""
-"ここにはいくつかの条件がリストされています。\n"
-"\n"
-"これらの条件に当てはまるアクションがファイルマネージャー\n"
-"の右クリックメニューに登場します。ファイルのパターンは\n"
-"(例えば「*.txt;*.doc」のように) セミコロンで区切られた\n"
-"単純なもので指定します。\n"
+"ここではアクションをファイルマネージャのコンテキスト\n"
+"メニューに登場させる条件を設定します。\n"
 "\n"
-"ファイルやフォルダの右クリックメニューにアクションが登場\n"
-"するには、これらパターンの少なくとも一つが、ファイル\n"
-"またはフォルダの名前に一致する必要があります。\n"
+"ファイルのパターンは (例えば \"*.txt;*.doc\" のように)\n"
+"セミコロンで区切った単純なもので指定します。\n"
+"ファイルやフォルダのコンテキストメニューにアクションを登場\n"
+"させるためには、これらパターンの少なくとも一つがファイル\n"
+"またはフォルダの名前と一致する必要があります。\n"
 "\n"
-"さらに言うと、アクションはある特定のタイプのファイルで\n"
-"のみ現れるようにする方が良いでしょう。"
+"また、アクションを特定のタイプのファイルを選択したときのみ\n"
+"登場させることもできます。"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:780
 #, c-format
@@ -3523,7 +3405,7 @@ msgstr "不明な閉じ要素 <%s> があります"
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1332
 #, c-format
 msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-msgstr "ファイル「uca.xml」の保存場所を見つけられませんでした"
+msgstr "ファイル \"uca.xml\" の保存場所を見つけられませんでした"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1447
 #, c-format
@@ -3535,14 +3417,13 @@ msgid "Configure c_ustom actions..."
 msgstr "アクションの設定(_U)..."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:189
-msgid ""
-"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-msgstr "右クリックメニューに表示されるアクションを設定します。"
+msgid "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
+msgstr "コンテキストメニューに表示されるアクションを設定します。"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:406
 #, c-format
 msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-msgstr "アクション「%s」の実行に失敗しました。"
+msgstr "アクション \"%s\" の実行に失敗しました。"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1
 msgid "Example for a custom action"
@@ -3554,15 +3435,11 @@ msgstr "ここで Terminal を開く"
 
 #: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:155
 msgid "Set as wallpaper"
-msgstr ""
+msgstr "壁紙に設定"
 
 #: ../Thunar.desktop.in.in.h:1
 msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-msgstr "ファイルマネージャーでファイルシステムを閲覧します"
-
-#: ../Thunar.desktop.in.in.h:3
-msgid "Thunar File Manager"
-msgstr "Thunar ファイルマネージャー"
+msgstr "ファイルマネージャでファイルシステムを参照します"
 
 #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:1
 msgid "Open Folder"
@@ -3570,17 +3447,12 @@ msgstr "フォルダを開く"
 
 #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:2
 msgid "Open Folder with Thunar"
-msgstr "Thunarでフォルダを開く"
+msgstr "Thunar でフォルダを開く"
 
 #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:3
 msgid "Open the specified folders in Thunar"
 msgstr "指定したフォルダを Thunar で開きます"
 
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "ファイルマネージャーの設定"
-
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Thunarの設定"
+#~ msgid "Thunar File Manager"
+#~ msgstr "Thunar ファイルマネージャ"
 
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-- 
GitLab