diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po index c809e0e2b3cefe64a43214dc3da86510f9ae6569..acc07c488fc44136cb8426c5b83ff97515b69ab2 100644 --- a/po/cs.po +++ b/po/cs.po @@ -1,44 +1,47 @@ -# Czech translation of the thunar package. +# Slovak translation the thunar package. # Copyright (C) 2004-2007 Benedikt Meurer. # This file is distributed under the same license as the thunar package. -# Michal Várady <miko.vaji@gmail.com>, 2006-2008. -# +# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 +# Ubuntu Slovak Translators: Furby, Jozef KáÄer, Marcel Hecko, Martin, +# Michal Ingeli, Patrik Mondok, Peter Chabada, funnny, helix84 +# Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com>, 2009. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n" +"Project-Id-Version: thunar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-22 16:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-10-25 11:12+0100\n" -"Last-Translator: Michal Várady <miko.vaji@gmail.com>\n" -"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" +"PO-Revision-Date: 2009-10-27 20:49+0100\n" +"Last-Translator: Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com>\n" +"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" +"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-22 01:18:12+0000\n" #: ../thunar/main.c:58 msgid "Open the bulk rename dialog" -msgstr "OtevÅ™Ãt dialogové okno pro hromadné pÅ™ejmenovánÃ" +msgstr "OtvoriÅ¥ dialóg hromadného premenovania" #: ../thunar/main.c:60 msgid "Run in daemon mode" -msgstr "Spustit v režimu démon" +msgstr "SpustiÅ¥ v režime služby" #: ../thunar/main.c:62 msgid "Run in daemon mode (not supported)" -msgstr "Spustit v režimu démon (nepodporováno)" +msgstr "SpustiÅ¥ v režime služby (nepodporované)" #: ../thunar/main.c:66 msgid "Quit a running Thunar instance" -msgstr "UkonÄit spuÅ¡tÄ›nou instanci aplikace Thunar" +msgstr "UkonÄiÅ¥ spustenú inÅ¡tanciu Thunaru" #: ../thunar/main.c:68 msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)" -msgstr "UkonÄit spuÅ¡tÄ›nou instanci aplikace Thunar (nepodporováno)" +msgstr "UkonÄiÅ¥ spustenú inÅ¡tanciu Thunaru (nepodporované)" #: ../thunar/main.c:70 msgid "Print version information and exit" -msgstr "Zobrazit informace o verzi a ukonÄit" +msgstr "VypÃsaÅ¥ informáciu o verzii a skonÄiÅ¥" #. setup application name #: ../thunar/main.c:124 @@ -48,12 +51,12 @@ msgstr "Thunar" #. initialize Gtk+ #: ../thunar/main.c:141 msgid "[FILES...]" -msgstr "[SOUBORY...]" +msgstr "[SÚBORY...]" #: ../thunar/main.c:148 #, c-format msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n" -msgstr "Thunar: NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt displej: %s\n" +msgstr "Thunar: Nepodarilo sa otvoriÅ¥ zobrazenie: %s\n" #. yep, there's an error, so print it #: ../thunar/main.c:153 @@ -63,115 +66,112 @@ msgstr "Thunar: %s\n" #: ../thunar/main.c:164 msgid "The Thunar development team. All rights reserved." -msgstr "Tým vývojářů aplikace Thunar. VÅ¡echna práva vyhrazena." +msgstr "TÃm vývojárov Thunaru. VÅ¡etky práva vyhradené." #: ../thunar/main.c:165 msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>." -msgstr "Napsal Benedikt Meurer <benny@xfce.org>." +msgstr "NapÃsal Benedikt Meurer <benny@xfce.org>." #: ../thunar/main.c:166 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." -msgstr "ProsÃme, nahlaste chyby na adresu <%s>." +msgstr "ProsÃm, oznámte nájdené chyby na <%s>." #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:115 msgid "Arran_ge Items" -msgstr "_Uspořádat položky" +msgstr "_UsporiadaÅ¥ položky" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120 msgid "Sort By _Name" -msgstr "SeÅ™adit podle _názvu" +msgstr "Podľa _názvu" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120 msgid "Keep items sorted by their name" -msgstr "Udržovat položky seÅ™azené podle názvu" +msgstr "UdržiavaÅ¥ položky zoradené podľa ich názvu" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121 msgid "Sort By _Size" -msgstr "SeÅ™adit podle _velikosti" +msgstr "Podľa _veľkosti" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121 msgid "Keep items sorted by their size" -msgstr "Udržovat položky seÅ™azené podle velikosti" +msgstr "UdržiavaÅ¥ položky zoradené podľa ich veľkosti" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122 msgid "Sort By _Type" -msgstr "SeÅ™adit podle _typu souboru" +msgstr "Podľa _typu" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122 msgid "Keep items sorted by their type" -msgstr "Udržovat položky seÅ™azené podle typu souboru" +msgstr "UdržiavaÅ¥ položky zoradené podľa ich typu" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123 msgid "Sort By Modification _Date" -msgstr "SeÅ™adit podle _data úpravy" +msgstr "Podľa Ä_asu zmeny" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123 msgid "Keep items sorted by their modification date" -msgstr "Udržovat položky seÅ™azené podle data úpravy" +msgstr "UdržiavaÅ¥ položky zoradené podľa ich Äasu ich poslednej zmeny" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128 msgid "_Ascending" -msgstr "V_zestupnÄ›" +msgstr "Vz_ostupne" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128 msgid "Sort items in ascending order" -msgstr "SeÅ™adit položky ve vzestupném poÅ™adÃ" +msgstr "ZoradiÅ¥ položky vo vzostupnom poradÃ" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129 msgid "_Descending" -msgstr "_SestupnÄ›" +msgstr "_Zostupne" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129 msgid "Sort items in descending order" -msgstr "SeÅ™adit položky v sestupném poÅ™adÃ" +msgstr "ZoradiÅ¥ položky v zostupnom poradÃ" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-application.c:365 msgid "Failed to launch operation" -msgstr "NepodaÅ™ilo se spustit operaci" +msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ¥ operáciu" #. failed to launch exo-eject, inform the user about this #: ../thunar/thunar-application.c:574 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\"" -msgstr "NepodaÅ™ilo se spustit \"%s\"" +msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ¥ \"%s\"" #. tell the user that we were unable to launch the file specified -#: ../thunar/thunar-application.c:1081 -#: ../thunar/thunar-application.c:1207 -#: ../thunar/thunar-launcher.c:1055 -#: ../thunar/thunar-location-entry.c:389 +#: ../thunar/thunar-application.c:1081 ../thunar/thunar-application.c:1207 +#: ../thunar/thunar-launcher.c:1055 ../thunar/thunar-location-entry.c:389 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:417 -#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1236 -#: ../thunar/thunar-window.c:1506 +#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1236 ../thunar/thunar-window.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\"" -msgstr "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt soubor \"%s\"" +msgstr "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ \"%s\"" #: ../thunar/thunar-application.c:1211 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\": %s" -msgstr "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt soubor \"%s\": %s" +msgstr "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-application.c:1286 msgid "Copying files..." -msgstr "KopÃrovánà souborů..." +msgstr "KopÃrujú sa súbory..." #: ../thunar/thunar-application.c:1322 #, c-format msgid "Copying files to \"%s\"..." -msgstr "KopÃrovánà souborů do \"%s\"..." +msgstr "KopÃrujú sa súbory do \"%s\"..." #: ../thunar/thunar-application.c:1368 #, c-format msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..." -msgstr "Vytvářenà symbolických odkazů do \"%s\"..." +msgstr "Vytvárajú sa symbolické odkazy v \"%s\"..." #: ../thunar/thunar-application.c:1421 #, c-format msgid "Moving files into \"%s\"..." -msgstr "PÅ™esouvánà souborů do \"%s\"..." +msgstr "Presúvajú súbory do \"%s\"..." #: ../thunar/thunar-application.c:1506 #, c-format @@ -179,8 +179,8 @@ msgid "" "Are you sure that you want to\n" "permanently delete \"%s\"?" msgstr "" -"Opravdu chcete trvale\n" -"odstranit \"%s\"?" +"Naozaj chcete natrvalo odstrániÅ¥\n" +"\"%s\"?" #: ../thunar/thunar-application.c:1511 #, c-format @@ -190,264 +190,281 @@ msgid "" msgid_plural "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the %u selected files?" -msgstr[0] "Opravdu chcete trvale odstranit vybraný soubor?" -msgstr[1] "Opravdu chcete trvale odstranit %u soubory?" -msgstr[2] "Opravdu chcete trvale odstranit %u souborů?" +msgstr[0] "" +"Naozaj chcete natrvalo odstrániÅ¥\n" +"vybraný súbor %u?" +msgstr[1] "" +"Naozaj chcete natrvalo odstrániÅ¥\n" +"vybrané súbory %u?" +msgstr[2] "" +"Naozaj chcete natrvalo odstrániÅ¥\n" +"vybrané súbory %u?" #: ../thunar/thunar-application.c:1531 msgid "If you delete a file, it is permanently lost." -msgstr "Smažete-li soubor, bude nenávratnÄ› ztracen." +msgstr "Odstránený súbor bude nenávratne stratený." #: ../thunar/thunar-application.c:1541 msgid "Deleting files..." -msgstr "Mazánà souborů..." +msgstr "Odstraňujú sa súbory..." #: ../thunar/thunar-application.c:1576 msgid "Moving files into the trash..." -msgstr "PÅ™esouvánà souborů do koÅ¡e..." +msgstr "Presúvam súbory do koÅ¡a..." #: ../thunar/thunar-application.c:1615 msgid "Creating files..." -msgstr "Vytvářenà souborů..." +msgstr "Vytvárajú sa súbory..." #: ../thunar/thunar-application.c:1654 msgid "Creating directories..." -msgstr "Vytvářenà adresářů..." +msgstr "Vytvárajú sa prieÄinky..." #: ../thunar/thunar-application.c:1692 msgid "Remove all files and folders from the Trash?" -msgstr "Odebrat vÅ¡echny soubory a složky z koÅ¡e?" +msgstr "OdstrániÅ¥ vÅ¡etky súbory a adresáre z koÅ¡a?" #. append the "Empty Trash" menu action #. add the "Empty Trash" menu item -#: ../thunar/thunar-application.c:1697 -#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 -#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:834 -#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1104 -#: ../thunar/thunar-window.c:295 -#: ../plugins/thunar-tpa/main.c:49 +#: ../thunar/thunar-application.c:1697 ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 +#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:834 ../thunar/thunar-tree-view.c:1104 +#: ../thunar/thunar-window.c:295 ../plugins/thunar-tpa/main.c:49 msgid "_Empty Trash" -msgstr "Vy_sypat koÅ¡" +msgstr "_VyprázdniÅ¥ kôš" #: ../thunar/thunar-application.c:1701 -msgid "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." -msgstr "ZvolÃte-li vyprázdnÄ›nà koÅ¡e, vÅ¡echny položky budou nenávratnÄ› ztraceny. Můžete je také mazat oddÄ›lenÄ›." +msgid "" +"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" +"KeÄ vyberiete vyprázdnenie koÅ¡a, vÅ¡etky položky budú nenávratne zmazané. " +"MazaÅ¥ ich môžete aj po jednom." #: ../thunar/thunar-application.c:1718 msgid "Emptying the Trash..." -msgstr "Vyprazdňovánà koÅ¡e..." +msgstr "Vyprázdňujem kôš..." #: ../thunar/thunar-application.c:1764 #, c-format msgid "Failed to determine the original path for \"%s\"" -msgstr "NepodaÅ™ilo se zjistit původnà cestu pro \"%s\"" +msgstr "Nepodarilo sa urÄiÅ¥ pôvodnú cestu pre \"%s\"" #. display an error dialog #: ../thunar/thunar-application.c:1781 #, c-format msgid "Could not restore \"%s\"" -msgstr "Nelze obnovit \"%s\"" +msgstr "Nemožno obnoviÅ¥ \"%s\"" #: ../thunar/thunar-application.c:1789 msgid "Restoring files..." -msgstr "Obnovovánà souborů..." +msgstr "Obnovujem súbory..." #. tell the user that it didn't work -#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:234 -#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:465 +#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:234 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:465 #, c-format msgid "Failed to set default application for \"%s\"" -msgstr "NepodaÅ™ilo se nastavit výchozà aplikaci pro \"%s\"" +msgstr "Nepodarilo sa nastaviÅ¥ predvolený program pre \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:306 msgid "No application selected" -msgstr "Nebyla vybrána žádná aplikace" +msgstr "Nie je vybraný program" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:313 #, c-format -msgid "The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"." -msgstr "Vybraná aplikace bude použita k otevÅ™enà tohoto a jiných souborů typu \"%s\"." +msgid "" +"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"." +msgstr "" +"Vybraná aplikácia sa použije na otvorenie tohto a ÄalÅ¡Ãch súborov typu \"%s" +"\"." #. add the "Other Application..." choice #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:425 msgid "_Other Application..." -msgstr "Jiná _aplikace..." +msgstr "ÄŽalÅ¡ie _programy..." -#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:185 -#: ../thunar/thunar-launcher.c:171 +#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:185 ../thunar/thunar-launcher.c:171 msgid "Open With" -msgstr "OtevÅ™Ãt pomocÃ" +msgstr "OtvoriÅ¥ pomocou" #. create the "Custom command" expand #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:257 msgid "Use a _custom command:" -msgstr "PoužÃt _vlastnà pÅ™Ãkaz" +msgstr "_PoužiÅ¥ vlastný prÃkaz:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:258 -msgid "Use a custom command for an application that is not available from the above application list." -msgstr "Použije vlastnà pÅ™Ãkaz pro aplikaci, která nenà dostupná v seznamu výše." +msgid "" +"Use a custom command for an application that is not available from the above " +"application list." +msgstr "" +"PoužiÅ¥ vlastný prÃkaz alebo program, ktorý nie je dostupný z vyÅ¡Å¡ie " +"uvedeného zoznamu programov." #. create the "Custom command" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:277 msgid "_Browse..." -msgstr "_Procházet..." +msgstr "_PrehľadávaÅ¥..." #. create the "Use as default for this kind of file" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:283 msgid "Use as _default for this kind of file" -msgstr "PoužÃt jako _výchozà pro tento typ souboru" +msgstr "PoužiÅ¥ _ako Å¡tandardný program pre tento typ súborov" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:438 #, c-format msgid "Failed to add new application \"%s\"" -msgstr "NepodaÅ™ilo se pÅ™idat novou aplikaci \"%s\"" +msgstr "Nepodarilo sa pridaÅ¥ nový program \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:492 #, c-format msgid "Failed to execute application \"%s\"" -msgstr "NepodaÅ™ilo se spustit aplikaci \"%s\"" +msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ¥ aplikáciu \"%s\"" #. append the "Remove Launcher" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:564 msgid "_Remove Launcher" -msgstr "Odeb_rat spouÅ¡tÄ›Ä" +msgstr "_OdstrániÅ¥ spúšťaÄ" #. update the header label #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:649 #, c-format msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:" -msgstr "OtevÅ™Ãt <i>%s</i> a dalÅ¡Ã soubory typu \"%s\" pomocÃ:" +msgstr "OtvoriÅ¥ <i>%s</i> a iné súbory typu \"%s\" pomocou:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:657 #, c-format -msgid "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"." -msgstr "Vybrat aplikaci pro soubory typu \"%s\" procházenÃm systému souborů" +msgid "" +"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"." +msgstr "VybraÅ¥ program, pomocou ktorého otvorÃte súbory typu \"%s\"." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:663 #, c-format -msgid "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected application." -msgstr "ZmÄ›nit výchozà aplikaci pro soubory typu \"%s\" na vybranou aplikaci." +msgid "" +"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected " +"application." +msgstr "NastaviÅ¥ vybraný program ako Å¡tandardný pre súbory typu \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:710 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" -msgstr "Opravdu chcete odstranit \"%s\"?" +msgstr "Naozaj chcete odstrániÅ¥ \"%s\"?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:716 msgid "" -"This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n" +"This will remove the application launcher that appears in the file context " +"menu, but will not uninstall the application itself.\n" "\n" -"You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager." +"You can only remove application launchers that were created using the custom " +"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager." msgstr "" -"Odebere spouÅ¡tÄ›Ä aplikace objevujÃcà se v kontextové nabÃdce souboru, neodinstaluje vÅ¡ak samotnou aplikaci.\n" +"Toto odstráni spúšťaÄ aplikácie zobrazovanej v kontextovej ponuke súboru, " +"ale samotnú aplikáciu neodinÅ¡taluje.\n" "\n" -"Můžete odebrat pouze spouÅ¡tÄ›Äe aplikacÃ, které byly vytvoÅ™eny použitÃm vlastnÃho pÅ™Ãkazu v dialogu \"OtevÅ™Ãt pomocÃ\" správce souborů." +"OdstrániÅ¥ môžete len spúšťaÄe aplikáciÃ, ktoré ste vytvorili použitÃmokna " +"\"OtvoriÅ¥ s\" v správcovi súborov." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:731 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"" -msgstr "NepodaÅ™ilo se odstranit soubor \"%s\"" +msgstr "Nepodarilo sa vymazaÅ¥ \"%s\"" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:757 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:465 msgid "Select an Application" -msgstr "Vyberte aplikaci" +msgstr "Vyberte program" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:767 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1056 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:475 msgid "All Files" -msgstr "VÅ¡echny soubory" +msgstr "VÅ¡etky súbory" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:772 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:480 msgid "Executable Files" -msgstr "Spustitelné soubory" +msgstr "Spustiteľné súbory" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:787 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:495 msgid "Perl Scripts" -msgstr "Skripty jazyka Perl" +msgstr "Perl skripty" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:793 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:501 msgid "Python Scripts" -msgstr "Skripty jazyka Python" +msgstr "Python skripty" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:799 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:507 msgid "Ruby Scripts" -msgstr "Skripty jazyka Ruby" +msgstr "Ruby skripty" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:805 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:513 msgid "Shell Scripts" -msgstr "Shellové skripty" +msgstr "Shell skripty" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:246 msgid "None available" -msgstr "Žádná dostupná" +msgstr "Nedostupné" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:282 msgid "Recommended Applications" -msgstr "DoporuÄené aplikace" +msgstr "OdporúÄané programy" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:299 msgid "Other Applications" -msgstr "Jiné aplikace" +msgstr "Iné programy" #. tell the user that we cannot paste #: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:328 msgid "There is nothing on the clipboard to paste" -msgstr "Ve schránce se nenacházejà žádné položky" +msgstr "V schránke nie je niÄ, Äo by ste mohli vložiÅ¥" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:120 msgid "Configure Columns in the Detailed List View" -msgstr "Nastavit sloupce v pohledu podrobného výpisu" +msgstr "Stĺpce v podrobnom zozname súborov" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:138 msgid "Visible Columns" -msgstr "Viditelné sloupce" +msgstr "Zobrazené stĺpce" #. create the top label for the column editor dialog #: ../thunar/thunar-column-editor.c:151 msgid "" "Choose the order of information to appear in the\n" "detailed list view." -msgstr "" -"Vyberte poÅ™adà informacÃ, zobrazených v podrobném\n" -"výpisu." +msgstr "Vyberte, aké informácie majú byÅ¥ zobrazené v podrobnom zozname súborov" #. create the "Move Up" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:192 msgid "Move _Up" -msgstr "Pos_unout nahoru" +msgstr "Posunúť na_hor" #. create the "Move Down" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:202 msgid "Move Dow_n" -msgstr "Posu_nout dolů" +msgstr "Posunúť na_dol" #. create the "Show" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:212 msgid "_Show" -msgstr "_Zobrazit" +msgstr "_ZobraziÅ¥" #. create the "Hide" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:218 msgid "Hi_de" -msgstr "_Skrýt" +msgstr "_SkryÅ¥" #. create the "Use Default" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:229 msgid "Use De_fault" -msgstr "PoužÃt _výchozÃ" +msgstr "PoužiÅ¥ Å¡tandardné" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:238 msgid "Column Sizing" -msgstr "Velikost sloupce" +msgstr "Veľkosti stĺpcov" #. create the label that explains the column sizing option #: ../thunar/thunar-column-editor.c:251 @@ -457,244 +474,248 @@ msgid "" "able this behavior below the file manager will always\n" "use the user defined column widths." msgstr "" -"Ve výchozÃm stavu budou sloupce automaticky rozÅ¡ÃÅ™eny,\n" -"pokud to bude nutné pro správné zobrazenà textu. Pokud\n" -"tuto vlastnost vypnete, správce souborů vždy použije Å¡ÃÅ™ky\n" -"sloupců definované uživatelem." +"Å tandardne sa Å¡Ãrky stĺpcov prispôsobujú tak, aby bolo možné zobraziÅ¥ celú " +"informáciu. Pokiaľ túto možnosÅ¥ vypnete, stĺpce budú maÅ¥ vždy pevne " +"nastavenú Å¡Ãrku." #. create the "Automatically expand columns as needed" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:260 msgid "Automatically _expand columns as needed" -msgstr "Automaticky rozÅ¡ÃÅ™it sloupc_e podle potÅ™eby" +msgstr "Automaticky _rozÅ¡ÃriÅ¥ stĺpce podľa potreby" #. the file_time is invalid #. reset page title #. tell the user that we're unable to determine the file info -#: ../thunar/thunar-column-model.c:858 -#: ../thunar/thunar-list-model.c:682 +#: ../thunar/thunar-column-model.c:858 ../thunar/thunar-list-model.c:682 #: ../thunar/thunar-list-model.c:710 -#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:240 -#: ../thunar/thunar-util.c:225 +#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:240 ../thunar/thunar-util.c:225 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:458 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:285 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:286 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:597 msgid "Unknown" -msgstr "Neznámý" +msgstr "Neznámy" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:102 msgid "Compact directory listing" -msgstr "StruÄný výpis adresáře" +msgstr "Kompaktný výpis obsahu prieÄinka" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:103 msgid "Compact view" -msgstr "StruÄný pohled" +msgstr "Kompaktný pohľad" #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:136 msgid "C_reate" -msgstr "Vy_tvoÅ™it" +msgstr "_VytvoriÅ¥" -#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:151 -#: ../thunar/thunar-dialogs.c:110 +#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:151 ../thunar/thunar-dialogs.c:110 msgid "Enter the new name:" -msgstr "Zadejte nový název:" +msgstr "Zadajte nový názov:" #. display an error message #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:469 #, c-format msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding" -msgstr "Název souboru \"%s\" nelze zkonvertovat do mÃstnÃho kódovánÃ" +msgstr "Nepodarilo sa previesÅ¥ názov súboru \"%s\" do vášho kódovania" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:367 #, c-format msgid "Invalid filename \"%s\"" -msgstr "Neplatný název souboru \"%s\"" +msgstr "Nesprávne meno súboru \"%s\"" #. LaunchFiles() invoked without a valid working directory #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:696 #, c-format msgid "The working directory must be an absolute path" -msgstr "Pracovnà adresář musà být uveden pomocà absolutnà cesty" +msgstr "Pracovný adresár musà byÅ¥ absolútna cesta" #. LaunchFiles() invoked with an empty filename list #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:704 #, c-format msgid "Atleast one filename must be specified" -msgstr "MusÃte zadat alespoň jeden název souboru" +msgstr "Minimálne jeden názov súboru musà byÅ¥ zadaný" #: ../thunar/thunar-details-view.c:129 msgid "Configure _Columns..." -msgstr "Nastavit sloup_ce..." +msgstr "N_astaviÅ¥ stĺpce..." #: ../thunar/thunar-details-view.c:129 msgid "Configure the columns in the detailed list view" -msgstr "Nastavà sloupce v podrobném pohledu" +msgstr "NastaviÅ¥ stĺpce v podrobnom zozname súborov" #: ../thunar/thunar-details-view.c:386 msgid "Detailed directory listing" -msgstr "Podrobný výpis adresáře" +msgstr "Podrobný výpis obsahu prieÄinka" #: ../thunar/thunar-details-view.c:387 msgid "Details view" -msgstr "Zobrazit podrobnosti" +msgstr "Podrobný pohľad" #. create a new dialog window #: ../thunar/thunar-dialogs.c:82 #, c-format msgid "Rename \"%s\"" -msgstr "PÅ™ejmenovat \"%s\"" +msgstr "PremenovaÅ¥ \"%s\"" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:89 msgid "_Rename" -msgstr "_PÅ™ejmenovat" +msgstr "_PremenovaÅ¥" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:232 msgid "translator-credits" -msgstr "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Furby <https://launchpad.net/~michal-fabry>\n" +" Jozef KáÄer <https://launchpad.net/~quickparser>\n" +" Marcel Hecko <https://launchpad.net/~maco>\n" +" Martin <https://launchpad.net/~martin10>\n" +" Michal Ingeli <https://launchpad.net/~xyzz>\n" +" Patrik Mondok <https://launchpad.net/~fido>\n" +" Peter Chabada <https://launchpad.net/~ubuntu-chabada>\n" +" funnny <https://launchpad.net/~funnny>\n" +" helix84 <https://launchpad.net/~helix84>\n" +"Slovak translation team Xfce:\n" +" Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com>" #. display an error message to the user #. tell the user that we failed -#: ../thunar/thunar-dialogs.c:359 -#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:942 +#: ../thunar/thunar-dialogs.c:359 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:942 msgid "Failed to open the documentation browser" -msgstr "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt prohlÞeÄ dokumentace" +msgstr "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ prehliadaÄ dokumentácie" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:456 msgid "_Yes" -msgstr "_Ano" +msgstr "Ãn_o" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:460 msgid "Yes to _all" -msgstr "Ano pro _vÅ¡echny" +msgstr "Ãno pre _vÅ¡etky" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:464 msgid "_No" -msgstr "_Ne" +msgstr "_Nie" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:468 msgid "N_o to all" -msgstr "N_e pro vÅ¡echny" +msgstr "_Nie pre vÅ¡etky" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:472 msgid "_Retry" -msgstr "_Opakovat" +msgstr "_SkúsiÅ¥ znova" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:477 msgid "_Cancel" -msgstr "_ZruÅ¡it" +msgstr "_ZdruÅ¡iÅ¥" #. setup the confirmation dialog #: ../thunar/thunar-dialogs.c:551 msgid "Confirm to replace files" -msgstr "PotvrÄte pro nahrazenà souborů" +msgstr "PotvridiÅ¥ nahradenie súborov" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:557 msgid "_Skip" -msgstr "_Vynechat" +msgstr "_PreskoÄiÅ¥" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:558 msgid "Replace _All" -msgstr "Nahradit _vÅ¡e" +msgstr "NahradiÅ¥ _vÅ¡etky" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:559 msgid "_Replace" -msgstr "_Nahradit" +msgstr "_NahradiÅ¥" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:591 #, c-format msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"." -msgstr "Tato složka již obsahuje symbolický odkaz \"%s\"." +msgstr "Tento prieÄinok už obsahuje symbolický odkaz \"%s\"." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:596 #, c-format msgid "This folder already contains a folder \"%s\"." -msgstr "Tato složka již obsahuje složku \"%s\"." +msgstr "Tento prieÄinok už obsahuje prieÄinok \"%s\"." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:601 #, c-format msgid "This folder already contains a file \"%s\"." -msgstr "Tato složka již obsahuje soubor \"%s\"." +msgstr "Tento prieÄinok už obsahuje súbor \"%s\"." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:613 msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the link" -msgstr "Opravdu chcete nahradit odkaz" +msgstr "Chcete nahradiÅ¥ existujúci odkaz?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:615 msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing folder" -msgstr "Opravdu chcete nahradit existujÃcà složku" +msgstr "Chcete nahradiÅ¥ existujúci prieÄinok?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:617 msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file" -msgstr "Opravdu chcete nahradit souÄasný soubor" +msgstr "Chcete nahradiÅ¥ existujúci súbor?" #. #. Fourth box (size, volume, free space) #. -#: ../thunar/thunar-dialogs.c:634 -#: ../thunar/thunar-dialogs.c:665 +#: ../thunar/thunar-dialogs.c:634 ../thunar/thunar-dialogs.c:665 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:408 msgid "Size:" -msgstr "Velikost:" +msgstr "VeľkosÅ¥:" -#: ../thunar/thunar-dialogs.c:634 -#: ../thunar/thunar-dialogs.c:665 +#: ../thunar/thunar-dialogs.c:634 ../thunar/thunar-dialogs.c:665 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:369 msgid "Modified:" -msgstr "ZmÄ›nÄ›no:" +msgstr "ÄŒas zmeny:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:644 msgid "ReplaceDialogPart2|with the following link?" -msgstr "následujÃcÃm odkazem?" +msgstr "nasledujúcim odkazom?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:646 msgid "ReplaceDialogPart2|with the following folder?" -msgstr "následujÃcà složkou?" +msgstr "nasledujúcim prieÄinkom?" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:648 msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?" -msgstr "následujÃcÃm souborem?" +msgstr "nasledujúcim súborom?" #: ../thunar/thunar-dnd.c:71 msgid "_Copy here" -msgstr "ZkopÃrovat _sem" +msgstr "_KopÃrovaÅ¥ sem" #: ../thunar/thunar-dnd.c:71 msgid "_Move here" -msgstr "PÅ™esunout se_m" +msgstr "_Presunúť sem" #: ../thunar/thunar-dnd.c:71 msgid "_Link here" -msgstr "UmÃstit _odkaz sem" +msgstr "_VytvoriÅ¥ odkaz" #. display an error to the user #. display an error message to the user -#: ../thunar/thunar-dnd.c:253 -#: ../thunar/thunar-launcher.c:537 +#: ../thunar/thunar-dnd.c:253 ../thunar/thunar-launcher.c:537 #, c-format msgid "Failed to execute file \"%s\"" -msgstr "NepodaÅ™ilo se spustit soubor \"%s\"" +msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ¥ súbor \"%s\"" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:45 msgid "Name only" -msgstr "Pouze název" +msgstr "Iba názov" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:46 msgid "Suffix only" -msgstr "Pouze pÅ™Ãpona" +msgstr "Iba prÃpona" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:47 msgid "Name and Suffix" -msgstr "Název a pÅ™Ãpona" +msgstr "Názov a prÃpona" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:115 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:135 msgid "Date Accessed" -msgstr "ÄŒas pÅ™Ãstupu" +msgstr "Dátum prÃstupu" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:116 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136 msgid "Date Modified" -msgstr "ÄŒas zmÄ›ny" +msgstr "ÄŒas zmeny" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:117 msgid "Group" @@ -702,13 +723,12 @@ msgstr "Skupina" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:118 msgid "MIME Type" -msgstr "Typ MIME" +msgstr "MIME typ" -#: ../thunar/thunar-enum-types.c:119 -#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:408 +#: ../thunar/thunar-enum-types.c:119 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:408 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:145 msgid "Name" -msgstr "Název" +msgstr "Názov" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:120 msgid "Owner" @@ -717,14 +737,13 @@ msgstr "VlastnÃk" #. #. Permissions chooser #. -#: ../thunar/thunar-enum-types.c:121 -#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:481 +#: ../thunar/thunar-enum-types.c:121 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:481 msgid "Permissions" -msgstr "OprávnÄ›nÃ" +msgstr "Práva" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:122 msgid "Size" -msgstr "Velikost" +msgstr "VeľkosÅ¥" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:123 msgid "Type" @@ -732,129 +751,127 @@ msgstr "Typ" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:124 msgid "File" -msgstr "Soubor" +msgstr "Súbor" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:125 msgid "File Name" -msgstr "Název souboru" +msgstr "Názov súboru" -#: ../thunar/thunar-file.c:855 -#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:277 +#: ../thunar/thunar-file.c:855 ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:277 #: ../thunar/thunar-window.c:311 msgid "File System" -msgstr "Systém souborů" +msgstr "Súborový systém" #: ../thunar/thunar-file.c:933 #, c-format msgid "The root folder has no parent" -msgstr "KoÅ™enová složka nemá nadÅ™azenou složku" +msgstr "Koreňový prieÄinok nemá nadradený prieÄinok" #: ../thunar/thunar-file.c:993 #, c-format msgid "Failed to parse the desktop file: %s" -msgstr "NepodaÅ™ilo se zpracovat soubor pracovnà plochy: %s" +msgstr "Nepodarilo sa spracovaÅ¥ súbor pracovnej plochy: %s" #: ../thunar/thunar-file.c:1031 #, c-format msgid "No Exec field specified" -msgstr "Nebylo zadáno pole Exec" +msgstr "Nie je vyplnené pole \"PrÃkaz\"" #: ../thunar/thunar-file.c:1052 #, c-format msgid "No URL field specified" -msgstr "Nebyla zadána adresa URL" +msgstr "Nie je vyplnené pole \"Adresa\"" #: ../thunar/thunar-file.c:1058 #, c-format msgid "Invalid desktop file" -msgstr "Neplatný soubor pracovnà plochy" +msgstr "Neplatný .desktop súbor" #. create the "back" action #: ../thunar/thunar-history.c:152 msgid "Back" -msgstr "ZpÄ›t" +msgstr "Späť" #: ../thunar/thunar-history.c:152 msgid "Go to the previous visited folder" -msgstr "PÅ™ejde na pÅ™edchozà otevÅ™enou složku" +msgstr "PrejsÅ¥ na predchádzajúce navÅ¡tÃvené miesto" #. create the "forward" action #: ../thunar/thunar-history.c:158 msgid "Forward" -msgstr "VpÅ™ed" +msgstr "Dopredu" #: ../thunar/thunar-history.c:158 msgid "Go to the next visited folder" -msgstr "PÅ™ejde na dalÅ¡Ã otevÅ™enou složku" +msgstr "PrejsÅ¥ na nasledujúce navÅ¡tÃvené miesto" #: ../thunar/thunar-icon-factory.c:650 #, c-format msgid "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!" -msgstr "NepodaÅ™ilo se naÄÃst ikonu z \"%s\" (%s). Ověřte správnost instalace!" +msgstr "Nepodarilo sa naÄÃtaÅ¥ ikonu od \"%s\" (%s). Skontrolujte si inÅ¡taláciu" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:164 msgid "Icon based directory listing" -msgstr "Výpis adresáře ikonami" +msgstr "Výpis obsahu prieÄinka s ikonami" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:165 msgid "Icon view" -msgstr "Ikony" +msgstr "Pohľad s ikonami" -#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:161 -#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:298 +#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:161 ../thunar/thunar-io-jobs.c:298 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" -msgstr "Soubor \"%s\" již existuje" +msgstr "Súbor \"%s\" už existuje" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:184 #, c-format msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s" -msgstr "NepodaÅ™ilo se vytvoÅ™it prázdný soubor \"%s\": %s" +msgstr "Nepodarilo sa vytvoriÅ¥ prázdny súbor \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:321 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\": %s" -msgstr "NezdaÅ™ilo se vytvoÅ™it adresář \"%s\": %s" +msgstr "Nepodarilo sa vytvoriÅ¥ adresár \"%s\": %s" #. tell the user that we're preparing to unlink the files #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:385 msgid "Preparing..." -msgstr "PÅ™Ãprava..." +msgstr "Prebieha prÃprava..." #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:447 #, c-format msgid "Could not delete file \"%s\": %s" -msgstr "Nelze smazat soubor \"%s\": %s" +msgstr "Nemožno vymazaÅ¥ súbor \"% s\":% s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:595 #, c-format msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file" -msgstr "Nelze vytvoÅ™it symbolický odkaz na soubor \"%s\", protože nenà mÃstnÃm souborem" +msgstr "" +"Nemožno vytvoriÅ¥ symbolický odkaz \"%s\" pretože to nie je lokálny súbor" #. generate a useful error message #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:782 #, c-format msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s" -msgstr "Nelze zmÄ›nit vlastnÃka souboru \"%s\": %s" +msgstr "Nepodarilo sa zmeniÅ¥ vlastnÃka \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:783 #, c-format msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s" -msgstr "Nelze zmÄ›nit skupinu souboru \"%s\": %s" +msgstr "Nepodarilo sa zmeniÅ¥ skupinu \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:939 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s" -msgstr "Nelze zmÄ›nit oprávnÄ›nà k souboru \"%s\": %s" +msgstr "Nepodarilo sa zmeniÅ¥ práva \"%s\": %s" #. Copy/link name for n <= 3 #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37 #, c-format msgid "copy of %s" -msgstr "kopie %s" +msgstr "kópia %s" -#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37 -#: ../thunar/thunar-list-model.c:727 +#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37 ../thunar/thunar-list-model.c:727 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:873 #, c-format msgid "link to %s" @@ -863,33 +880,33 @@ msgstr "odkaz na %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:38 #, c-format msgid "another copy of %s" -msgstr "dalÅ¡Ã kopie %s" +msgstr "ÄalÅ¡ia kópia %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:38 #, c-format msgid "another link to %s" -msgstr "dalÅ¡Ã odkaz na %s" +msgstr "ÄalÅ¡Ã odkaz na %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:39 #, c-format msgid "third copy of %s" -msgstr "tÅ™età kopie %s" +msgstr "tretia kópia %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:39 #, c-format msgid "third link to %s" -msgstr "tÅ™età odkaz na %s" +msgstr "tretà odkaz na %s" #. Fallback copy/link name for n >= 4 #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:42 #, c-format msgid "%uth copy of %s" -msgstr "%u. kopie %s" +msgstr "%uth kópia %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:42 #, c-format msgid "%uth link to %s" -msgstr "%u. odkaz na %s" +msgstr "%uth odkaz na %s" #: ../thunar/thunar-job.c:254 #, c-format @@ -898,211 +915,201 @@ msgid "" "\n" "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" -"Soubor \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?\n" +"Súbor \"%s\" už existuje. Želáte si nahradiÅ¥ ho?\n" "\n" -"NahradÃte-li souÄasný soubor, bude jeho obsah pÅ™epsán." +"Ak nahradÃte existujúci súbor, jeho obsah bude prepÃsaný." #: ../thunar/thunar-job.c:334 msgid "Do you want to overwrite it?" -msgstr "Chcete jej pÅ™epsat?" +msgstr "Chcete to prepÃsaÅ¥?" #: ../thunar/thunar-job.c:388 msgid "Do you want to create it?" -msgstr "Chcete jej vytvoÅ™it?" +msgstr "Chcete to vytvoriÅ¥?" #: ../thunar/thunar-job.c:490 msgid "Do you want to skip it?" -msgstr "Chcete jej pÅ™eskoÄit?" +msgstr "Chcete to preskoÄiÅ¥?" #. append the "Open" menu action -#: ../thunar/thunar-launcher.c:168 -#: ../thunar/thunar-launcher.c:794 +#: ../thunar/thunar-launcher.c:168 ../thunar/thunar-launcher.c:794 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:168 -#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:785 -#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1054 +#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:785 ../thunar/thunar-tree-view.c:1054 msgid "_Open" -msgstr "_OtevÅ™Ãt" +msgstr "_OtvoriÅ¥" #. append the "Open in New Window" menu action -#: ../thunar/thunar-launcher.c:169 -#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:169 -#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:796 -#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1066 +#: ../thunar/thunar-launcher.c:169 ../thunar/thunar-location-buttons.c:169 +#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:796 ../thunar/thunar-tree-view.c:1066 msgid "Open in New Window" -msgstr "OtevÅ™Ãt v novém oknÄ›" +msgstr "OtvoriÅ¥ v novom okne" #: ../thunar/thunar-launcher.c:169 msgid "Open the selected directory in a new window" -msgstr "OtevÅ™e vybraný adresář v novém oknÄ›" +msgstr "OtvoriÅ¥ vybraný adresár v novom okne" -#: ../thunar/thunar-launcher.c:170 -#: ../thunar/thunar-launcher.c:172 +#: ../thunar/thunar-launcher.c:170 ../thunar/thunar-launcher.c:172 msgid "Open With Other _Application..." -msgstr "OtevÅ™Ãt v jiné _aplikaci..." +msgstr "OtvoriÅ¥ _pomocou iného programu..." -#: ../thunar/thunar-launcher.c:170 -#: ../thunar/thunar-launcher.c:172 +#: ../thunar/thunar-launcher.c:170 ../thunar/thunar-launcher.c:172 #: ../thunar/thunar-launcher.c:877 msgid "Choose another application with which to open the selected file" -msgstr "Vybere jinou aplikaci pro otevÅ™enà vybraného souboru" +msgstr "VybraÅ¥ iný program na otvorenie tohto súboru" #: ../thunar/thunar-launcher.c:628 #, c-format msgid "Failed to open file \"%s\"" -msgstr "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt soubor \"%s\"" +msgstr "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ súbor \"%s\"" #. we can just tell that n files failed to open #: ../thunar/thunar-launcher.c:634 #, c-format msgid "Failed to open %d file" msgid_plural "Failed to open %d files" -msgstr[0] "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt %d soubor." -msgstr[1] "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt %d soubory." -msgstr[2] "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt %d souborů." +msgstr[0] "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ %d súbor" +msgstr[1] "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ %d súbory" +msgstr[2] "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ %d súborov" #: ../thunar/thunar-launcher.c:673 msgid "Are you sure you want to open all folders?" -msgstr "Opravdu chcete otevÅ™Ãt vÅ¡echny složky?" +msgstr "Naozaj chcete otvoriÅ¥ vÅ¡etky prieÄinky?" #: ../thunar/thunar-launcher.c:675 #, c-format msgid "This will open %d separate file manager window." msgid_plural "This will open %d separate file manager windows." -msgstr[0] "Bude otevÅ™eno %d oddÄ›lÄ›né okno správce souborů." -msgstr[1] "Budou otevÅ™ena %d oddÄ›lÄ›ná okna správce souborů." -msgstr[2] "Bude otevÅ™eno %d oddÄ›lÄ›ných oken správce souborů." +msgstr[0] "OtvorÃte %d samostatné okno." +msgstr[1] "OtvorÃte %d samostatné okná." +msgstr[2] "OtvorÃte %d samostatných okien." #: ../thunar/thunar-launcher.c:679 #, c-format msgid "Open %d New Window" msgid_plural "Open %d New Windows" -msgstr[0] "OtevÅ™Ãt jedno nové okno" -msgstr[1] "OtevÅ™Ãt %d nová okna" -msgstr[2] "OtevÅ™Ãt %d nových oken" +msgstr[0] "OtvoriÅ¥ %d nové okno" +msgstr[1] "OtvoriÅ¥ %d nové okná" +msgstr[2] "OtvoriÅ¥ %d nových okien" #. turn "Open" into "Open in n New Windows" #: ../thunar/thunar-launcher.c:772 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" -msgstr[0] "OtevÅ™Ãt v jednom novém oknÄ›" -msgstr[1] "OtevÅ™Ãt ve %d nových oknech" -msgstr[2] "OtevÅ™Ãt v %d nových oknech" +msgstr[0] "OtvoriÅ¥ v %d novom okne" +msgstr[1] "OtvoriÅ¥ v %d nových oknách" +msgstr[2] "OtvoriÅ¥ v %d nových oknách" #: ../thunar/thunar-launcher.c:773 #, c-format msgid "Open the selected directory in %d new window" msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows" -msgstr[0] "OtevÅ™Ãt vybraný adresář v jednom novém oknÄ›" -msgstr[1] "OtevÅ™Ãt vybrané adresáře ve %d nových oknech" -msgstr[2] "OtevÅ™Ãt vybrané adresáře v %d nových oknech" +msgstr[0] "OtvoriÅ¥ vybraný adresár v %d novom okne" +msgstr[1] "OtvoriÅ¥ vybrané prieÄinky v %d nových oknách" +msgstr[2] "OtvoriÅ¥ vybrané prieÄinky v %d nových oknách" #: ../thunar/thunar-launcher.c:793 msgid "_Open in New Window" -msgstr "_OtevÅ™Ãt v novém oknÄ›" +msgstr "_OtvoriÅ¥ v novom okne" #: ../thunar/thunar-launcher.c:796 msgid "Open the selected file" msgid_plural "Open the selected files" -msgstr[0] "OtevÅ™e vybraný soubor" -msgstr[1] "OtevÅ™e vybrané soubory" -msgstr[2] "OtevÅ™e vybrané soubory" +msgstr[0] "Otvor oznaÄený súbor" +msgstr[1] "Otvor oznaÄené súbory" +msgstr[2] "Otvor oznaÄené súbory" #: ../thunar/thunar-launcher.c:845 msgid "_Execute" -msgstr "_Spustit" +msgstr "_SpustiÅ¥" #: ../thunar/thunar-launcher.c:846 msgid "Execute the selected file" msgid_plural "Execute the selected files" -msgstr[0] "Spustit vybraný soubor" -msgstr[1] "Spustit vybrané soubory" -msgstr[2] "Spustit vybrané soubory" +msgstr[0] "SpustiÅ¥ oznaÄený súbor" +msgstr[1] "SpustiÅ¥ oznaÄené súbory" +msgstr[2] "SpustiÅ¥ oznaÄené súbory" #. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT" #: ../thunar/thunar-launcher.c:852 #, c-format msgid "_Open With \"%s\"" -msgstr "_Spustit pomocà \"%s\"" +msgstr "_OtvoriÅ¥ programom \"%s\"" -#: ../thunar/thunar-launcher.c:853 -#: ../thunar/thunar-launcher.c:939 +#: ../thunar/thunar-launcher.c:853 ../thunar/thunar-launcher.c:939 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected file" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files" -msgstr[0] "PoužÃt \"%s\" pro otevÅ™enà vybraného souboru" -msgstr[1] "PoužÃt \"%s\" pro otevÅ™enà vybraných souborů" -msgstr[2] "PoužÃt \"%s\" pro otevÅ™enà vybraných souborů" +msgstr[0] "Na otvorenie súboru sa použije \"%s\"" +msgstr[1] "Na otvorenie súborov sa použije \"%s\"" +msgstr[2] "Na otvorenie súborov sa použije \"%s\"" #: ../thunar/thunar-launcher.c:876 msgid "_Open With Other Application..." -msgstr "_OtevÅ™Ãt pomocà jiné aplikace..." +msgstr "OtvoriÅ¥ _pomocou iného programu..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:885 msgid "_Open With Default Applications" -msgstr "_OtevÅ™Ãt výchozà aplikacÃ" +msgstr "_OtvoriÅ¥ pomocou predvoleného programu" #: ../thunar/thunar-launcher.c:886 msgid "Open the selected file with the default application" msgid_plural "Open the selected files with the default applications" -msgstr[0] "OtevÅ™e vybraný soubor výchozà aplikacÃ" -msgstr[1] "OtevÅ™e vybrané soubory výchozà aplikacÃ" -msgstr[2] "OtevÅ™e vybrané soubory výchozà aplikacÃ" +msgstr[0] "Otvorà vybraný súbor predvolenou aplikáciou" +msgstr[1] "Otovrà vybrané súbory vybranou aplikáciou" +msgstr[2] "Otovrà vybrané súbory vybranou aplikáciou" #: ../thunar/thunar-launcher.c:938 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" -msgstr "OtevÅ™Ãt pomocà \"%s\"" +msgstr "OtvoriÅ¥ programom \"%s\"" -#: ../thunar/thunar-launcher.c:1373 -#: ../thunar/thunar-location-entry.c:641 +#: ../thunar/thunar-launcher.c:1373 ../thunar/thunar-location-entry.c:641 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1266 -#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1488 -#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1851 +#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1488 ../thunar/thunar-tree-view.c:1851 #, c-format msgid "Failed to mount \"%s\"" -msgstr "NepodaÅ™ilo se pÅ™ipojit \"%s\"" +msgstr "Nepodarilo sa pripojiÅ¥ \"%s\"" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1492 msgid "Desktop (Create Link)" msgid_plural "Desktop (Create Links)" -msgstr[0] "Pracovnà plocha (VytvoÅ™it symbolický odkaz)" -msgstr[1] "Pracovnà plocha (VytvoÅ™it symbolické odkazy)" -msgstr[2] "Pracovnà plocha (VytvoÅ™it symbolické odkazy)" +msgstr[0] "Plocha (Vytvor odkaz)" +msgstr[1] "Plocha (Vytvor odkazy)" +msgstr[2] "Plocha (Vytvor odkazy)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1493 msgid "Create a link to the selected file on the desktop" msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop" -msgstr[0] "Vytvořà symbolický odkaz pro vybraný soubor na pracovnà ploÅ¡e" -msgstr[1] "Vytvořà symbolický odkaz pro vybrané soubory na pracovnà ploÅ¡e" -msgstr[2] "Vytvořà symbolický odkaz pro vybrané soubory na pracovnà ploÅ¡e" +msgstr[0] "VytvoriÅ¥ odkaz na vybraný súbor na ploche" +msgstr[1] "VytvoriÅ¥ odkaz na vybrané súbory na ploche" +msgstr[2] "VytvoriÅ¥ odkaz na vybrané súbory na ploche" -#: ../thunar/thunar-launcher.c:1530 -#: ../thunar/thunar-launcher.c:1587 +#: ../thunar/thunar-launcher.c:1530 ../thunar/thunar-launcher.c:1587 #, c-format msgid "Send the selected file to \"%s\"" msgid_plural "Send the selected files to \"%s\"" -msgstr[0] "Odeslat vybraný soubor do \"%s\"" -msgstr[1] "Odeslat vybrané soubory do \"%s\"" -msgstr[2] "Odeslat vybrané soubory do \"%s\"" +msgstr[0] "PoslaÅ¥ vybraný súbor do \"%s\"" +msgstr[1] "PoslaÅ¥ vybrané súbory do \"%s\"" +msgstr[2] "PoslaÅ¥ vybrané súbory do \"%s\"" #. generate a text which includes the size of all items in the folder #: ../thunar/thunar-list-model.c:2211 #, c-format msgid "%d item (%s), Free space: %s" msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s" -msgstr[0] "%d položka (%s), %s volných" -msgstr[1] "%d položky (%s), %s volných" -msgstr[2] "%d položek (%s), %s volných" +msgstr[0] "%d položka (%s), voľné miesto: %s" +msgstr[1] "%d položky (%s), voľné miesto: %s" +msgstr[2] "%d položiek (%s), voľné miesto: %s" #. just the standard text #: ../thunar/thunar-list-model.c:2220 #, c-format msgid "%d item, Free space: %s" msgid_plural "%d items, Free space: %s" -msgstr[0] "%d položka, %s volných" -msgstr[1] "%d položky, %s volných" -msgstr[2] "%d položek, %s volných" +msgstr[0] "%d položka, voľné miesto: %s" +msgstr[1] "%d položky, voľné miesto: %s" +msgstr[2] "%d položiek, voľné miesto: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2228 #, c-format @@ -1110,7 +1117,7 @@ msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d položka" msgstr[1] "%d položky" -msgstr[2] "%d položek" +msgstr[2] "%d položiek" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2247 #, c-format @@ -1123,14 +1130,14 @@ msgid "\"%s\" (%s) link to %s" msgstr "\"%s\" (%s) odkaz na %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2256 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" shortcut" -msgstr "\"%s\" záložky" +msgstr "\"%s\" skratka" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2260 #, c-format msgid "\"%s\" mountable" -msgstr "\"%s\" pÅ™ipojitelné" +msgstr "\"%s\" pripojiteľný" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2267 #, c-format @@ -1141,16 +1148,15 @@ msgstr "\"%s\" (%s) %s" #. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the trash), otherwise the #. * properties dialog width will be messed up. #. -#: ../thunar/thunar-list-model.c:2279 -#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:330 +#: ../thunar/thunar-list-model.c:2279 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:330 msgid "Original Path:" -msgstr "Původnà cesta:" +msgstr "Originálna cesta:" #. append the image dimensions to the statusbar text #: ../thunar/thunar-list-model.c:2292 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:149 msgid "Image Size:" -msgstr "Velikost obrázku:" +msgstr "VeľkosÅ¥ obrázku:" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2311 #, c-format @@ -1158,134 +1164,132 @@ msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d vybraná položka (%s)" msgstr[1] "%d vybrané položky (%s)" -msgstr[2] "%d vybraných položek (%s)" +msgstr[2] "%d vybraných položiek (%s)" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2316 #, c-format msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "%d vybraná položka" -msgstr[1] "%d vybrané položka" -msgstr[2] "%d vybraných položek" +msgstr[1] "%d vybrané položky" +msgstr[2] "%d vybraných položiek" #. append the "Create Folder" menu action #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:170 -#: ../thunar/thunar-standard-view.c:337 -#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1120 +#: ../thunar/thunar-standard-view.c:337 ../thunar/thunar-tree-view.c:1120 msgid "Create _Folder..." -msgstr "VytvoÅ™it _složku..." +msgstr "VytvoriÅ¥ prieÄinok..." -#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 -#: ../thunar/thunar-window.c:295 +#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 ../thunar/thunar-window.c:295 msgid "Delete all files and folders in the Trash" -msgstr "Smazat vÅ¡echny soubory a složky v koÅ¡i" +msgstr "ZmazaÅ¥ vÅ¡etky súbory a adresáre v koÅ¡i" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:172 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:343 msgid "Paste Into Folder" -msgstr "Vložit do složky" +msgstr "VložiÅ¥ do prieÄinka" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:173 -#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184 -#: ../thunar/thunar-standard-view.c:338 +#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184 ../thunar/thunar-standard-view.c:338 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:223 msgid "Spacing" -msgstr "Rozestupy" +msgstr "Rozostup" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:224 msgid "The amount of space between the path buttons" -msgstr "Prostor mezi tlaÄÃtky cesty" +msgstr "Miesto medzi tlaÄidlami umiestnenia" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1220 #, c-format msgid "Open \"%s\" in this window" -msgstr "OtevÅ™Ãt \"%s\" v tomto oknÄ›" +msgstr "OtvoriÅ¥ \"%s\" v tomto okne" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1226 #, c-format msgid "Open \"%s\" in a new window" -msgstr "OtevÅ™Ãt \"%s\" v novém oknÄ›" +msgstr "OtvoriÅ¥ \"%s\" v novom okne" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1231 #, c-format msgid "Create a new folder in \"%s\"" -msgstr "VytvoÅ™it novou složku v \"%s\"" +msgstr "VytvoriÅ¥ nový prieÄinok v \"%s\"" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1243 #, c-format -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\"" -msgstr "ZkopÃrovat nebo pÅ™esunout dÅ™ÃvÄ›jÅ¡Ã výbÄ›r pomocà pÅ™Ãkazů Vyjmout a ZkopÃrovat do \"%s\"" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\"" +msgstr "" +"Presunúť alebo skopÃrovaÅ¥ súbory vybrané pomocou prÃkazov KopÃrovaÅ¥ alebo " +"Vystrihnúť do \"%s\"" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1249 #, c-format msgid "View the properties of the folder \"%s\"" -msgstr "Zobrazit vlastnosti složky \"%s\"" +msgstr "ZobraziÅ¥ vlastnosti prieÄinka \"%s\"" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1285 -#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1787 -#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1528 +#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1787 ../thunar/thunar-tree-view.c:1528 msgid "New Folder" -msgstr "Nová složka" +msgstr "Nový prieÄinok" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1286 -#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1788 -#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1529 +#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1788 ../thunar/thunar-tree-view.c:1529 msgid "Create New Folder" -msgstr "VytvoÅ™it novou složku" +msgstr "VytvoriÅ¥ nový prieÄinok" #: ../thunar/thunar-location-dialog.c:65 msgid "Open Location" -msgstr "OtevÅ™Ãt umÃstÄ›nÃ" +msgstr "OtvoriÅ¥ umiestnenie" #: ../thunar/thunar-location-dialog.c:79 msgid "_Location:" -msgstr "_UmÃstÄ›nÃ" +msgstr "_Umiestnenie:" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:382 #, c-format msgid "File does not exist" -msgstr "Soubor neexistuje" +msgstr "Súbor neexistuje" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:726 #, c-format msgid "Failed to determine the mount point of \"%s\"" -msgstr "NepodaÅ™ilo se rozpoznat pÅ™Ãpojný bod pro \"%s\"" +msgstr "Nepodarilo sa zistiÅ¥ prÃpojný bod pre \"%s\"" #: ../thunar/thunar-misc-jobs.c:84 #, c-format msgid "No templates installed" -msgstr "Nejsou nainstalovány žádné Å¡ablony" +msgstr "Å ablóny nie sú nainÅ¡talované" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:222 msgid "Icon size" -msgstr "Velikost ikony" +msgstr "VeľkosÅ¥ ikony" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:223 msgid "The icon size for the path entry" -msgstr "Velikost ikony pro položku cesty" +msgstr "VeľkosÅ¥ ikony pre položku cesty" #. 0000 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:213 msgid "None" -msgstr "Žádný" +msgstr "Žiadny" #. 0002 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:215 msgid "Write only" -msgstr "Jen pro zápis" +msgstr "Len na zápis" #. 0004 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:217 msgid "Read only" -msgstr "Jen pro ÄtenÃ" +msgstr "Len na ÄÃtanie" #. 0006 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:219 msgid "Read & Write" -msgstr "Pro zápis i pro ÄtenÃ" +msgstr "Na ÄÃtanie aj zápis" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:230 msgid "Owner:" @@ -1294,7 +1298,7 @@ msgstr "VlastnÃk:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:248 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:289 msgid "Access:" -msgstr "PÅ™Ãstup:" +msgstr "PrÃstup:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:271 msgid "Group:" @@ -1310,39 +1314,39 @@ msgstr "Program:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:341 msgid "Allow this file to _run as a program" -msgstr "Povolit tomuto _souboru spuÅ¡tÄ›nÃ" +msgstr "_UmožniÅ¥ spustiÅ¥ tento súbor ako program" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:361 msgid "" "Allowing untrusted programs to run\n" "presents a security risk to your system." msgstr "" -"Povolenà spuÅ¡tÄ›nà nedůvÄ›ryhodných programů\n" -"může pÅ™edstavovat riziko pro Váš systém." +"UmožniÅ¥ spúšťanie programom z nedôveryhodných\n" +"zdrojov predstavuje bezpeÄnostné riziko!" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:376 msgid "" "The folder permissions are inconsistent, you\n" "may not be able to work with files in this folder." msgstr "" -"OprávnÄ›nà ke složce jsou nekonzistentnÃ,\n" -"možná nebudete moci pracovat se svou složkou." +"PrÃstupové práva prieÄinka sú nekonzistentné.\n" +"Nebudete môcÅ¥ pracovaÅ¥ so súbormi v prieÄinku." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:389 msgid "Correct folder permissions..." -msgstr "Opravit oprávnÄ›nà ke složce..." +msgstr "OpraviÅ¥ prÃstupové práva..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:390 msgid "Click here to automatically fix the folder permissions." -msgstr "Pro automatickou opravu oprávnÄ›nà ke složce kliknÄ›te sem." +msgstr "KliknutÃm automaticky opravÃte práva prieÄinka..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:401 msgid "Please wait..." -msgstr "ProsÃm Äekejte..." +msgstr "ProsÃm Äakajte..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:406 msgid "Stop applying permissions recursively." -msgstr "Neaplikovat oprávnÄ›nà rekurzivnÄ›." +msgstr "PreruÅ¡iÅ¥ nastavovanie práv." #. allocate the question dialog #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:521 @@ -1351,103 +1355,122 @@ msgstr "Otázka" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:545 msgid "Apply recursively?" -msgstr "Aplikovat rekurzivnÄ›?" +msgstr "NastaviÅ¥ práva aj rekurzÃvne?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:551 msgid "" "Do you want to apply your changes recursively to\n" "all files and subfolders below the selected folder?" msgstr "" -"Chcete aplikovat zmÄ›ny pro vÅ¡echny soubory\n" -"a podsložky aktuálnÃho adresáře rekurzivnÄ›?" +"Prajete si použiÅ¥ nastavenia rekurzÃvne pre\n" +"vÅ¡etky súbory a podadresáre vo vybranom adresári?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556 msgid "Do _not ask me again" -msgstr "PÅ™ÃÅ¡tÄ› se již _nedotazovat" +msgstr "_Už sa viac nepýtaÅ¥" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:557 -msgid "If you select this option your choice will be remembered and you won't be asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice afterwards." -msgstr "ZvolÃte-li tuto možnost, VaÅ¡e volba bude použita i pÅ™ÃÅ¡tÄ› a nebudete již dotazováni. K pozdÄ›jÅ¡Ã zmÄ›nÄ› VaÅ¡eho nastavenà použijte dialogové okno Možnosti." +msgid "" +"If you select this option your choice will be remembered and you won't be " +"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice " +"afterwards." +msgstr "" +"Ak oznaÄÃte túto voľbu, táto otázka sa už viac nezobrazà a vždy sa použije " +"možnosÅ¥, ktorú teraz vyberiete. V nastavenà to budete môcÅ¥ neskôr zmeniÅ¥." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:854 msgid "Unknown file owner" -msgstr "Neznámý vlastnÃk souboru" +msgstr "Neznámy vlastnÃk súboru" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:984 msgid "Correct folder permissions automatically?" -msgstr "Opravit oprávnÄ›nà ke složce automaticky?" +msgstr "Automaticky opraviÅ¥ práva prieÄinka?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:986 msgid "Correct folder permissions" -msgstr "Opravit oprávnÄ›nà ke složce" +msgstr "OpraviÅ¥ práva prieÄinka?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:988 -msgid "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the folder afterwards." -msgstr "OprávnÄ›nà ke složce budou obnovena do konzistentnÃho stav. PÅ™Ãstup ke složce bude poté povolen jen uživatelům, oprávnÄ›ným ke Ätenà této složky." +msgid "" +"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users " +"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the " +"folder afterwards." +msgstr "" +"Práva prieÄinka budú automaticky opravené. Do prieÄinka budú maÅ¥ prÃstup iba " +"použÃvatelia, ktorý môžu ÄÃtaÅ¥ obsah tohto prieÄinka." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:192 msgid "File Manager Preferences" -msgstr "Možnosti správce souborů" +msgstr "Predvoľby správcu súborov" #. #. Display #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:209 msgid "Display" -msgstr "Displej" +msgstr "ZobraziÅ¥" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:219 msgid "Default View" -msgstr "Výchozà vzhled" +msgstr "Predvolený pohľad" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:231 msgid "View _new folders using:" -msgstr "Zobr_azovat novÄ› otevÅ™ené složky jako:" +msgstr "ZobraziÅ¥ nové prieÄinky ako:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:236 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:264 msgid "Icon View" -msgstr "Ikony" +msgstr "Zoznam ikon" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:237 msgid "Detailed List View" -msgstr "Podrobný seznam" +msgstr "Podrobný zoznam" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:238 msgid "Compact List View" -msgstr "StruÄný seznam" +msgstr "Kompaktný zoznam" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:239 msgid "Last Active View" -msgstr "StejnÄ› jako pÅ™edchozà adresář" +msgstr "Naposledy použitý pohľad" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:247 msgid "Sort _folders before files" -msgstr "ZaÅ™adit _složky pÅ™ed soubory" +msgstr "_ZobraziÅ¥ prieÄinky pred súbormi" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:249 msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." -msgstr "Vyberte tuto možnost pro zaÅ™azenà složek pÅ™ed soubory." +msgstr "" +"VybratÃm tejto voľby bude zoznam prieÄinkov pred súbormi, keÄ zoradÃte " +"prieÄinok." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:253 msgid "_Show thumbnails" -msgstr "Z_obrazovat náhledy" +msgstr "ZobraziÅ¥ _miniatúry" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:255 -msgid "Select this option to display previewable files within a folder as automatically generated thumbnail icons." -msgstr "Vyberte tuto možnost pro zobrazenà náhledů u souborů ve složkách s automaticky generovanými náhledy." +msgid "" +"Select this option to display previewable files within a folder as " +"automatically generated thumbnail icons." +msgstr "" +"VybratÃm tejto voľby sa prehliadateľné súbory v prieÄinku zobrazia s " +"automaticky vygenerovanými ikonami náhľadov" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:276 msgid "_Text beside icons" -msgstr "_Popisky vedle ikon" +msgstr "_Text vedľa ikony" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:278 -msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than below the icon." -msgstr "Vyberte tuto možnost pro zobrazenà popisků vedle ikon namÃsto zobrazenà popisků pod ikonami." +msgid "" +"Select this option to place the icon captions for items beside the icon " +"rather than below the icon." +msgstr "" +"VybratÃm tejto voľby sa popis ikony umiestni vedľa ikony skôr než pod ikonu" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:287 msgid "Date" -msgstr "Datum" +msgstr "Dátum" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:299 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:216 @@ -1459,128 +1482,145 @@ msgstr "_Formát:" #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:320 msgid "Side Pane" -msgstr "Postrannà panel" +msgstr "BoÄný panel" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:330 msgid "Shortcuts Pane" -msgstr "Panel se záložkami" +msgstr "Miesta" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:342 msgid "_Icon Size:" -msgstr "_Velikost ikon:" +msgstr "_VeľkosÅ¥ ikony:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:347 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:389 msgid "Very Small" -msgstr "Velmi malé" +msgstr "NajmenÅ¡ia" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:348 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:390 msgid "Smaller" -msgstr "MenÅ¡Ã" +msgstr "MenÅ¡ia" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:349 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:391 msgid "Small" -msgstr "Malé" +msgstr "Malá" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:350 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:392 msgid "Normal" -msgstr "StÅ™ednÃ" +msgstr "Normálna" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:351 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:393 msgid "Large" -msgstr "Velké" +msgstr "Veľká" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:352 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:394 msgid "Larger" -msgstr "VÄ›tÅ¡Ã" +msgstr "VäÄÅ¡ia" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:353 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395 msgid "Very Large" -msgstr "Velmi velké" +msgstr "NajväÄÅ¡ia" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:361 msgid "Show Icon _Emblems" -msgstr "Zobrazovat _emblémy" +msgstr "ZobraziÅ¥ _emblémy" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:363 -msgid "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog." -msgstr "Vyberte tuto možnost pro zobrazenà emblémů v panelu záložek pro vÅ¡echny složky, pro které byly emblémy definovány v dialogovém oknÄ› vlastnostà složek." +msgid "" +"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all " +"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog." +msgstr "" +"VybratÃm tejto voľby sa vo vÅ¡etkých prieÄinkoch, ktoré majú urÄené emblémy v " +"dialógu vlastnostà zobrazia emblémy ikon v paneli skratiek" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:372 msgid "Tree Pane" -msgstr "Panel stromu" +msgstr "Strom" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:384 msgid "Icon _Size:" -msgstr "Veliko_st ikon:" +msgstr "Veľ_kosÅ¥ ikony:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:403 msgid "Show Icon E_mblems" -msgstr "Zobrazovat e_mblémy" +msgstr "ZobraziÅ¥ e_mblémy" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:405 -msgid "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog." -msgstr "Vyberte tuto možnost pro zobrazenà emblémů v panelu se stromovou strukturou pro vÅ¡echny složky, pro které byly emblémy definovány pomocà dialogového okna vlastnosti." +msgid "" +"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders " +"for which emblems have been defined in the folders properties dialog." +msgstr "" +"VybratÃm tejto voľby sa vo vÅ¡etkých prieÄinkoch, ktoré majú urÄené emblémy v " +"dialógu vlastnostà zobrazia emblémy ikon v paneli stromu" #. #. Behavior #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:414 msgid "Behavior" -msgstr "ChovánÃ" +msgstr "Správanie" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:424 msgid "Navigation" -msgstr "Navigace" +msgstr "Navigácia" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:436 msgid "_Single click to activate items" -msgstr "_Jednoduché kliknutà pro aktivaci položky" +msgstr "_AktivovaÅ¥ položky jednoduchým kliknutÃm" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:456 msgid "" "Specify the d_elay before an item gets selected\n" "when the mouse pointer is paused over it:" msgstr "" -"_UpÅ™esnÄ›te dobu zpoždÄ›nà pÅ™ed aktivacà položky\n" -"po pÅ™ejetà ukazatelem myÅ¡i:" +"Nastavt_e pauzu pred tým, než bude\n" +"položka pod kurzorom myÅ¡i vybraná:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:468 -msgid "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an item will automatically select that item after the chosen delay. You can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only to select the item without activating it." -msgstr "Pokud je zapnuta aktivace jednoduchým kliknutÃm, zastavenà ukazatele myÅ¡i automaticky vybere položku po zvolené dobÄ›. Toto chovánà můžete vypnout posunutÃm posuvnÃku zcela vlevo. Toto chovánà může být užiteÄné pÅ™i zapnutà možnosti \"aktivace položky jednÃm kliknutÃm\", pokud chcete položku pouze vybrat, nikoli vÅ¡ak aktivovat." +msgid "" +"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an " +"item will automatically select that item after the chosen delay. You can " +"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This " +"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only " +"to select the item without activating it." +msgstr "" +"KeÄ je zapnutá aktivácia jedným-klikom, podržanÃm kurzora myÅ¡i nad položkou " +"automaticky túto položku vyberie po zadanom Äase. Toto správanie môžete " +"vypnúť posunutÃm vľavo. Táto vlastnosÅ¥ môže byÅ¥ užitoÄná ak chcete len " +"vybraÅ¥ položku bez jej spustenia." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:486 msgid "Disabled" -msgstr "Vypnuto" +msgstr "Vypnuté" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:492 msgid "Medium" -msgstr "StÅ™ednÃ" +msgstr "Stredná" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:498 msgid "Long" -msgstr "Dlouhá" +msgstr "Veľká" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:504 msgid "_Double click to activate items" -msgstr "_Dvojité kliknutà pro aktivaci položky" +msgstr "AktivovaÅ¥ položky _dvojitým kliknutÃm" #. #. Advanced #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:514 msgid "Advanced" -msgstr "RozÅ¡ÃÅ™ené" +msgstr "PokroÄilé" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:524 msgid "Folder Permissions" -msgstr "OprávnÄ›nà ke složce" +msgstr "Práva prieÄinka" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:536 msgid "" @@ -1588,30 +1628,30 @@ msgid "" "can also apply the changes to the contents of the\n" "folder. Select the default behavior below:" msgstr "" -"PÅ™i úpravách oprávnÄ›nà ke složce můžete tyto\n" -"zmÄ›ny aplikovat také pro obsah složky.\n" -"Výchozà chovánà zvolte nÞe:" +"Pri zmene práv prieÄinka môžete zmeniÅ¥\n" +"aj práva pre obsah tohto prieÄinka. Vyberte\n" +"spôsob zmeny práv:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:544 msgid "Ask everytime" -msgstr "Vždy se ptát" +msgstr "Vždy sa pýtaÅ¥" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:545 msgid "Apply to Folder Only" -msgstr "PoužÃt pouze na složku" +msgstr "NastaviÅ¥ práva iba pre prieÄinok" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:546 msgid "Apply to Folder and Contents" -msgstr "PoužÃt na složku a jejà obsah" +msgstr "NastaviÅ¥ práva pre prieÄinok i obsah" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:556 msgid "Volume Management" -msgstr "Správa svazků" +msgstr "Správa zväzkov" #. add check button to enable/disable auto mounting #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:572 msgid "Enable _Volume Management" -msgstr "Zapnout _Správu svazků" +msgstr "Zapnúť _Správu zväzkov" #. TRANSLATORS: Make sure you place the <a>...</a>-link on the first line, otherwise the user will be unable to click on it #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:582 @@ -1619,62 +1659,62 @@ msgid "" "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives\n" "and media (i.e. how cameras should be handled)." msgstr "" -"<a href=\"volman-config:\">Konfigurovat</a> správu vymÄ›nitelných jednotek\n" -"a médià (nastavenà napÅ™. pro digitálnà fotoaparáty)." +"<a href=\"volman-config:\">KonfigurovaÅ¥</a> správu výmenných jednotiek a " +"médià (napr. ako sa má zaobchádzaÅ¥ s fotoaparátmi)." #. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman configuration dialog #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:641 msgid "Failed to display the volume management settings" -msgstr "NepodaÅ™ilo se zobrazit nastavenà správy svazků" +msgstr "Nepodarilo sa zobraziÅ¥ nastavenia správy zväzkov" #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:94 msgid "File Operation Progress" -msgstr "PrůbÄ›h operace se souborem" +msgstr "Priebeh operácie zo súborom" #. build the tooltip text #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:293 #, c-format msgid "%d file operation running" msgid_plural "%d file operations running" -msgstr[0] "ProbÃhá %d operace se soubory" -msgstr[1] "ProbÃhajà %d operace se soubory" -msgstr[2] "ProbÃhá %d operacà se soubory" +msgstr[0] "Prebieha %d operácia so súbormi" +msgstr[1] "Prebiehajú %d operácie so súbormi" +msgstr[2] "Prebieha %d operácià so súbormi" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:326 msgid "Cancelling..." -msgstr "StornovánÃ..." +msgstr "RuÅ¡Ã sa..." #: ../thunar/thunar-progress-view.c:480 #, c-format msgid "%lu hour remaining" msgid_plural "%lu hours remaining" -msgstr[0] "zbývá %lu hodina" -msgstr[1] "zbývajà %lu hodiny" -msgstr[2] "zbývá %lu hodin" +msgstr[0] "zostáva %lu hodina" +msgstr[1] "zostávajú %lu hodiny" +msgstr[2] "zostáva %lu hodÃn" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:485 #, c-format msgid "%lu minute remaining" msgid_plural "%lu minutes remaining" -msgstr[0] "zbývá %lu minuta" -msgstr[1] "zbývajà %lu minuty" -msgstr[2] "zbývá %lu minut" +msgstr[0] "zostáva %lu minúta" +msgstr[1] "zostávajú %lu minúty" +msgstr[2] "zostáva %lu minút" #: ../thunar/thunar-progress-view.c:490 #, c-format msgid "%lu second remaining" msgid_plural "%lu seconds remaining" -msgstr[0] "zbývá %lu sekunda" -msgstr[1] "zbývajà %lu sekundy" -msgstr[2] "zbývá %lu sekund" +msgstr[0] "zostáva %lu sekunda" +msgstr[1] "zostávajú %lu sekundy" +msgstr[2] "zostáva %lu sekúnd" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:227 msgid "General" -msgstr "Obecné" +msgstr "VÅ¡eobecné" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:251 msgid "Name:" -msgstr "Název:" +msgstr "Názov:" #. #. Second box (kind, open with, link target) @@ -1685,30 +1725,30 @@ msgstr "Typ:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:298 msgid "Open With:" -msgstr "OtevÅ™Ãt v programu:" +msgstr "OtvoriÅ¥ pomocou:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:312 msgid "Link Target:" -msgstr "CÃl odkazu:" +msgstr "Cieľ odkazu:" #. #. Third box (deleted, modified, accessed) #. #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:355 msgid "Deleted:" -msgstr "Smazané:" +msgstr "Zmazané:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:383 msgid "Accessed:" -msgstr "Poslednà pÅ™Ãstup:" +msgstr "ÄŒas prÃstupu:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:421 msgid "Volume:" -msgstr "Svazek:" +msgstr "Diskový oddiel:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:445 msgid "Free Space:" -msgstr "Volné mÃsto:" +msgstr "Voľné miesto:" #. #. Emblem chooser @@ -1719,11 +1759,10 @@ msgstr "Emblémy" #. display an error message #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:624 -#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2166 -#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1631 +#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2166 ../thunar/thunar-tree-view.c:1631 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\"" -msgstr "NepodaÅ™ilo se pÅ™ejmenovat \"%s\"" +msgstr "Nepodarilo sa premenovaÅ¥ \"%s\"" #. allocate the icon chooser #. allocate the chooser dialog @@ -1731,91 +1770,88 @@ msgstr "NepodaÅ™ilo se pÅ™ejmenovat \"%s\"" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:600 #, c-format msgid "Select an Icon for \"%s\"" -msgstr "Vyberte ikonu pro \"%s\"" +msgstr "VybraÅ¥ ikonu pre \"%s\"" #. tell the user that we failed to change the icon of the .desktop file #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:734 #, c-format msgid "Failed to change icon of \"%s\"" -msgstr "NepodaÅ™ilo se zmÄ›nit ikonu položky \"%s\"" +msgstr "Chyba pri zmene ikony \"%s\"" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:823 #, c-format msgid "%s - Properties" -msgstr "Vlastnosti %s" +msgstr "%s - vlastnosti" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:871 msgid "broken link" -msgstr "neplatný odkaz" +msgstr "poÅ¡kodený odkaz" -#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177 -#: ../thunar/thunar-window.c:292 +#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177 ../thunar/thunar-window.c:292 msgid "_File" -msgstr "_Soubor" +msgstr "_Súbor" -#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178 -#: ../thunar/thunar-window.c:294 +#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178 ../thunar/thunar-window.c:294 msgid "_Send To" -msgstr "Ode_slat" +msgstr "_PoslaÅ¥ do" -#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 -#: ../thunar/thunar-standard-view.c:335 +#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:335 msgid "File Context Menu" -msgstr "Kontextová nabÃdka souboru" +msgstr "Kontextové menu Súbor" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:180 msgid "_Add Files..." -msgstr "_PÅ™idat soubory..." +msgstr "_PridaÅ¥ súbory:" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:180 msgid "Include additional files in the list of files to be renamed" -msgstr "PÅ™idat soubory do seznamu souborů, urÄených k pÅ™ejmenovánÃ" +msgstr "ObsiahnuÅ¥ pridané súbory v zozname súborov na premenovanie" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:182 msgid "Clear" -msgstr "VyÄistit" +msgstr "VyÄistiÅ¥" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:182 msgid "Clear the file list below" -msgstr "VyÄistit seznam souborů nÞe" +msgstr "VyÄistiÅ¥ zoznam súborov" -#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:183 -#: ../thunar/thunar-window.c:322 +#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:183 ../thunar/thunar-window.c:322 msgid "_About" -msgstr "O _aplikaci" +msgstr "_O programe" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:183 msgid "Display information about Thunar Bulk Rename" -msgstr "Zobrazit informace o aplikaci Thunar Bulk Rename" +msgstr "DobraziÅ¥ informácie o hromadnom premenovanÃ" -#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184 -#: ../thunar/thunar-standard-view.c:338 +#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184 ../thunar/thunar-standard-view.c:338 msgid "View the properties of the selected file" -msgstr "Zobrazit vlastnosti vybraného souboru" +msgstr "ZobraziÅ¥ vlastnosti vybraného súboru" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:339 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1795 #: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2 msgid "Rename Multiple Files" -msgstr "PÅ™ejmenovat vÃce souborů" +msgstr "Hromadné premenovanie" #. add the "Rename Files" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:347 msgid "_Rename Files" -msgstr "_PÅ™ejmenovat soubory" +msgstr "_PremenovaÅ¥ súbory" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:350 -msgid "Click here to actually rename the files listed above to their new names." -msgstr "Pro pÅ™ejmenovánà souborů podle výše popsaného návrhu kliknÄ›te sem." +msgid "" +"Click here to actually rename the files listed above to their new names." +msgstr "Sem kliknite na premenovanie súborov zhora na ich nové názvy." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:424 msgid "New Name" -msgstr "Nový název" +msgstr "Nový názov" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:489 msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation." -msgstr "Pro zobrazenà dokumentace k vybrané operaci pÅ™ejmenovánà kliknÄ›te sem." +msgstr "" +"Sem kliknite na zobrazenie dokumentácie o vybratej operácii premenovania." #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* from $libdir/thunarx-2/, #. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple files and pressing F2. @@ -1826,402 +1862,413 @@ msgid "" "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n" "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin." msgstr "" -"V systému nebyly nalezeny žádné moduly pro pÅ™ejmenovánÃ. Ověřte\n" -"správnost VaÅ¡Ã instalace nebo kontaktujte správce systému.\n" -"Pokud instalujete aplikaci Thunar ze zdrojových kódů, ujistÄ›te se, že\n" -"jste povolili zásuvný modul \"Simple Builtin Renamers\"" +"Vo vaÅ¡om systéme sa nenaÅ¡iel nijaký premenovacà modul. Skontrolujte\n" +"prosÃm inÅ¡taláciu alebo kontaktujte vášho systémového správcu. Ak ste " +"Thunar\n" +"inÅ¡talovali zo zdrojákov, zapnite \"Simple Builtin Renamers\" plugin." #. allocate the file chooser #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1045 msgid "Select files to rename" -msgstr "Vyberte soubory pro pÅ™ejmenovánÃ" +msgstr "Vyberte súbory, ktoré chcete premenovaÅ¥" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1061 msgid "Audio Files" -msgstr "Zvukové soubory" +msgstr "Zvukové súbory" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1066 msgid "Image Files" -msgstr "Obrázky" +msgstr "Súbory obrázkov" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1071 msgid "Video Files" -msgstr "Videa" +msgstr "Súbory videa" #. just popup the about dialog #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1201 #: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1 msgid "Bulk Rename" -msgstr "Bulk Rename" +msgstr "Hromadné premenovanie" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1202 msgid "" "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n" "tool to rename multiple files at once." msgstr "" -"Thunar Bulk Rename je silný a rozÅ¡ÃÅ™itelný\n" -"nástroj pro hromadné pÅ™ejmenovánà souborů." +"Hromadné premenovanie Thunar je mocný a rozÅ¡Ãriteľný\n" +"nástroj na premenovanie viacerých súborov naraz." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1642 msgid "Remove File" msgid_plural "Remove Files" -msgstr[0] "Odstranit soubor" -msgstr[1] "Odstranit soubory" -msgstr[2] "Odstranit soubory" +msgstr[0] "OdstrániÅ¥ súbor" +msgstr[1] "OdstrániÅ¥ súbory" +msgstr[2] "OdstrániÅ¥ súbory" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1644 msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed" msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed" -msgstr[0] "Odstranit vybraný soubor ze seznamu souborů urÄených k pÅ™ejmenovánÃ" -msgstr[1] "Odstranit vybrané soubory ze seznamu souborů urÄených k pÅ™ejmenovánÃ" -msgstr[2] "Odstranit vybrané soubory ze seznamu souborů urÄených k pÅ™ejmenovánÃ" +msgstr[0] "OdstrániÅ¥ vybraný súbor zo zoznamu na premenovanie" +msgstr[1] "OdstrániÅ¥ vybrané súbory zo zoznamu na premenovanie" +msgstr[2] "OdstrániÅ¥ vybrané súbory zo zoznamu na premenovanie" #. change title to reflect the standalone status #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1795 msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files" -msgstr "Bulk Rename - hromadné pÅ™ejmenovánà souborů" +msgstr "Hromadné premenovanie - premenovanie viacerých súborov narz" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:180 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "NepodaÅ™ilo se pÅ™ejmenovat \"%s\" na \"%s\"." +msgstr "Nepodarilo sa premenovaÅ¥ \"%s\" na \"%s\"." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187 -msgid "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining files, or revert the previously renamed files to their previous names, or cancel the operation without reverting previous changes." -msgstr "Tento soubor můžete pÅ™eskoÄit a pokraÄovat v pÅ™ejmenovávánà zbývajÃcÃch souborů nebo obnovit vÅ¡echny názvy dosud pÅ™ejmenovaných souborů nebo zruÅ¡it operaci bez obnovenà již pÅ™ejmenovaných souborů." +msgid "" +"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining " +"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or " +"cancel the operation without reverting previous changes." +msgstr "" +"Jednotlivo môžete vybraÅ¥ každý súbor, aby sa preskoÄil a premenovanie " +"pokraÄovalo zvyÅ¡nými súbormi, alebo vrátiÅ¥ predoÅ¡lé premenovanie súborov na " +"staré názvy, alebo zruÅ¡iÅ¥ operáciu bez vrátenia predchádzajúcich zmien." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:192 msgid "_Revert Changes" -msgstr "_Vrátit zmÄ›ny" +msgstr "_VrátiÅ¥ zmeny" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:193 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:202 msgid "_Skip This File" -msgstr "_PÅ™eskoÄit tento soubor" +msgstr "_PreskoÄiÅ¥ tento súbor" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199 -msgid "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?" -msgstr "Chcete pÅ™eskoÄit tento soubor a pokraÄovat v pÅ™ejmenovávánà zbývajÃcÃch souborů?" +msgid "" +"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?" +msgstr "" +"Chcete preskoÄiÅ¥ tento súbor a pokraÄovaÅ¥ v premenovávanà zostávajúcich " +"súborov?" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:299 msgid "Desktop" -msgstr "Pracovnà plocha" +msgstr "Pracovná plocha" #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:360 msgid "Side Pane (Create Shortcut)" msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)" -msgstr[0] "Postrannà panel (VytvoÅ™it záložku)" -msgstr[1] "Postrannà panel (VytvoÅ™it záložky)" -msgstr[2] "Postrannà panel (VytvoÅ™it záložky)" +msgstr[0] "BoÄný panel (vytvoriÅ¥ zástupcu)" +msgstr[1] "BoÄný panel (vytvoriÅ¥ zástupcov)" +msgstr[2] "BoÄný panel (vytvoriÅ¥ zástupcov)" #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:362 msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane" msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane" -msgstr[0] "PÅ™idá vybranou složku do panelu se záložkami" -msgstr[1] "PÅ™idá vybrané složky do panelu se záložkami" -msgstr[2] "PÅ™idá vybrané složky do panelu se záložkami" +msgstr[0] "PridaÅ¥ vybraný prieÄinok medzi záložky v boÄnom panely" +msgstr[1] "PridaÅ¥ vybrané prieÄinky medzi záložky v boÄnom panely" +msgstr[2] "PridaÅ¥ vybrané prieÄinky medzi záložky v boÄnom panely" #. append the "Mount Volume" menu action -#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:810 -#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1080 +#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:810 ../thunar/thunar-tree-view.c:1080 msgid "_Mount Volume" -msgstr "_PÅ™ipojit svazek" +msgstr "_PripojiÅ¥ disk" #. append the "Eject Volume" menu action -#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:820 -#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1090 +#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:820 ../thunar/thunar-tree-view.c:1090 msgid "E_ject Volume" -msgstr "_Vysunout médium" +msgstr "_Vysunúť disk" #. append the remove menu item #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:891 msgid "_Remove Shortcut" -msgstr "O_debrat záložku" +msgstr "_OdstrániÅ¥ záložku" #. append the rename menu item #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:906 msgid "Re_name Shortcut" -msgstr "PÅ™_ejmenovat záložku" +msgstr "_PremenovaÅ¥ záložku" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1170 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory" -msgstr "Cesta \"%s\" neodkazuje na adresář" +msgstr "Umiestnenie \"%s\" nezodpovedá žiadnemu prieÄinku" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1187 msgid "Failed to add new shortcut" -msgstr "NepodaÅ™ilo se pÅ™idat novou záložku" +msgstr "Nepodarilo sa pridaÅ¥ novú záložku" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1372 -#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1409 -#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1707 +#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1409 ../thunar/thunar-tree-view.c:1707 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1744 #, c-format msgid "Failed to eject \"%s\"" -msgstr "NepodaÅ™ilo se vysunout \"%s\"" +msgstr "Nepodarilo sa vysunúť \"%s\"" #: ../thunar/thunar-size-label.c:146 msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder." -msgstr "Pro zastavenà výpoÄtu celkové velikosti složky kliknÄ›te sem." +msgstr "KliknutÃm zruÅ¡Ãte výpoÄet veľkosti prieÄinku." #. tell the user that the operation was canceled #: ../thunar/thunar-size-label.c:267 msgid "Calculation aborted" -msgstr "VýpoÄet zruÅ¡en" +msgstr "VýpoÄet preruÅ¡ený" #. tell the user that we started calculation #: ../thunar/thunar-size-label.c:364 msgid "Calculating..." -msgstr "ZjiÅ¡Å¥ovánà velikosti..." +msgstr "Prebieha výpoÄet..." #: ../thunar/thunar-size-label.c:376 #, c-format msgid "%s Bytes" -msgstr "%s bytů" +msgstr "%s bajtov" #: ../thunar/thunar-size-label.c:468 #, c-format msgid "%u item, totalling %s" msgid_plural "%u items, totalling %s" -msgstr[0] "%u položka, celkem %s" -msgstr[1] "%u položky, celkem %s" -msgstr[2] "%u položek, celkem %s" +msgstr[0] "%u položka, celkom %s" +msgstr[1] "%u položky, celkom %s" +msgstr[2] "%u položiek, celkom %s" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:336 msgid "Folder Context Menu" -msgstr "MÃstnà nabÃdka složky" +msgstr "Kontextové menu PrieÄinok" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:337 msgid "Create an empty folder within the current folder" -msgstr "VytvoÅ™it prázdnou složku v aktuálnà složce" +msgstr "VytvoriÅ¥ prázdny prieÄinok" #. append the "Cut" menu action -#: ../thunar/thunar-standard-view.c:339 -#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1141 +#: ../thunar/thunar-standard-view.c:339 ../thunar/thunar-tree-view.c:1141 msgid "Cu_t" -msgstr "Vyjmou_t" +msgstr "Vys_trihnúť" #. append the "Copy" menu action -#: ../thunar/thunar-standard-view.c:340 -#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1153 +#: ../thunar/thunar-standard-view.c:340 ../thunar/thunar-tree-view.c:1153 msgid "_Copy" -msgstr "_KopÃrovat" +msgstr "_KopÃrovaÅ¥" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:341 msgid "_Paste" -msgstr "_Vložit" +msgstr "_VložiÅ¥" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:341 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "PÅ™esunout nebo zkopÃrovat soubory naposledy vybrané pÅ™Ãkazem Vyjmout nebo ZkopÃrovat" +msgstr "Presunie/KopÃruje súbory vybraté prÃkazom Vystrihnúť/KopÃrovaÅ¥" #. append the "Delete" menu action -#: ../thunar/thunar-standard-view.c:342 -#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1188 +#: ../thunar/thunar-standard-view.c:342 ../thunar/thunar-tree-view.c:1188 msgid "_Delete" -msgstr "_Smazat" +msgstr "_OdstrániÅ¥" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:343 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -msgstr "PÅ™esune nebo zkopÃruje naposledy vybrané soubory pÅ™Ãkazem Vyjmout nebo ZkopÃrovat do vybrané složky" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Presunie/KopÃruje súbory vybraté prÃkazom Vystrihnúť/KopÃrovaÅ¥do vybraného " +"prieÄinka" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:344 msgid "Select _all Files" -msgstr "Vybrat vÅ¡echn_y soubory" +msgstr "Vybr_aÅ¥ vÅ¡etky súbory" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:344 msgid "Select all files in this window" -msgstr "Vybere vÅ¡echny soubory v tomto oknÄ›" +msgstr "VybraÅ¥ vÅ¡etky súbory v tomto okne" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:345 msgid "Select _by Pattern..." -msgstr "Vy_brat podle masky..." +msgstr "Vy_braÅ¥ podľa vzorky..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:345 msgid "Select all files that match a certain pattern" -msgstr "Vybere vÅ¡echny soubory odpovÃdajÃcà zvolené masce" +msgstr "VybraÅ¥ vÅ¡etky súbory zodpovedajúce nejakej vzorke" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:346 msgid "Du_plicate" -msgstr "Du_plikovat" +msgstr "_DuplikovaÅ¥" -#: ../thunar/thunar-standard-view.c:347 -#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3417 +#: ../thunar/thunar-standard-view.c:347 ../thunar/thunar-standard-view.c:3417 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "VytvoÅ™it _odkaz" -msgstr[1] "VytvoÅ™it _odkazy" -msgstr[2] "VytvoÅ™it _odkazy" +msgstr[0] "VytvoriÅ¥ od_kaz" +msgstr[1] "VytvoriÅ¥ od_kazy" +msgstr[2] "VytvoriÅ¥ od_kazy" #. append the "Rename" menu action -#: ../thunar/thunar-standard-view.c:348 -#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1212 +#: ../thunar/thunar-standard-view.c:348 ../thunar/thunar-tree-view.c:1212 msgid "_Rename..." -msgstr "PÅ™ej_menovat..." +msgstr "_PremenovaÅ¥..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:349 msgid "_Restore" -msgstr "_Obnovit" +msgstr "_ObnoviÅ¥" #. add the "Create Document" sub menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:562 msgid "Create _Document" -msgstr "VytvoÅ™it _dokument" +msgstr "VytvoriÅ¥ _dokument" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1259 msgid "Loading folder contents..." -msgstr "NaÄÃtánà obsahu složky..." +msgstr "NaÄÃtava sa obsah prieÄinka..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1743 msgid "New Empty File" -msgstr "Nový prázdný soubor" +msgstr "Nový prázdny súbor" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1744 msgid "New Empty File..." -msgstr "Nový prázdný soubor..." +msgstr "Nový prázdny súbor..." #. generate a title for the create dialog #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1833 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "Vytvořà dokument z Å¡ablony \"%s\"" +msgstr "VytvoriÅ¥ prieÄinok zo Å¡ablóny \"%s\"" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2032 msgid "Select by Pattern" -msgstr "Vybrat podle masky" +msgstr "VybraÅ¥ podľa vzorky" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2038 msgid "_Select" -msgstr "_Vybrat" +msgstr "_VybraÅ¥" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2047 msgid "_Pattern:" -msgstr "_Maska:" +msgstr "Vz_orka:" #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is invalid #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2533 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site" -msgstr "Název poskytnutý pomocà XDS drag site je neplatný" +msgstr "Lokalita XDS drag poskytla neplatný názov súboru." #. display an error dialog to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2712 #, c-format msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\"" -msgstr "NepodaÅ™ilo se vytvoÅ™it odkaz pro adresu URL \"%s\"" +msgstr "Nepodarilo sa vytvoriÅ¥ odkaz na adresu \"%s\"" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3050 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\"" -msgstr "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt adresář \"%s\"" +msgstr "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ prieÄinok \"%s\"" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3377 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr[0] "PÅ™ipravà vybraný soubor k pÅ™esunu pomocà pÅ™Ãkazu Vložit" -msgstr[1] "PÅ™ipravà vybraný soubor k pÅ™esunu pomocà pÅ™Ãkazu Vložit" -msgstr[2] "PÅ™ipravà vybraný soubor k pÅ™esunu pomocà pÅ™Ãkazu Vložit" +msgstr[0] "Vybraný súbor sa pripravà na presun prÃkazom VložiÅ¥" +msgstr[1] "Vybrané súbory sa pripravia na presun prÃkazom VložiÅ¥" +msgstr[2] "Vybrané súbory sa pripravia na presun prÃkazom VložiÅ¥" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3385 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr[0] "PÅ™ipravà vybraný soubor ke zkopÃrovánà pomocà pÅ™Ãkazu Vložit" -msgstr[1] "PÅ™ipravà vybrané soubory ke zkopÃrovánà pomocà pÅ™Ãkazu Vložit" -msgstr[2] "PÅ™ipravà vybrané soubory ke zkopÃrovánà pomocà pÅ™Ãkazu Vložit" +msgstr[0] "Vybraný súbor sa pripravà na kopÃrovanie prÃkazom VložiÅ¥" +msgstr[1] "Vybrané súbory sa pripravia na kopÃrovanie prÃkazom VložiÅ¥" +msgstr[2] "Vybrané súbory sa pripravia na kopÃrovanie prÃkazom VložiÅ¥" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3396 msgid "Delete the selected file" msgid_plural "Delete the selected files" -msgstr[0] "Smazat vybraný soubor" -msgstr[1] "Smazat vybrané soubory" -msgstr[2] "Smazat vybrané soubory" +msgstr[0] "ZmazaÅ¥ vybraný súbor" +msgstr[1] "ZmazaÅ¥ vybrané súbory" +msgstr[2] "ZmazaÅ¥ vybrané súbory" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3410 msgid "Duplicate the selected file" msgid_plural "Duplicate each selected file" -msgstr[0] "Duplikuje vybraný soubor" -msgstr[1] "Duplikuje vÅ¡echny vybrané soubory" -msgstr[2] "Duplikuje vÅ¡echny vybrané soubory" +msgstr[0] "Duplikuje vybraný súbor" +msgstr[1] "Duplikuje vybrané súbory" +msgstr[2] "Duplikuje vybrané súbory" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3419 msgid "Create a symbolic link for the selected file" msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file" -msgstr[0] "Vytvořà symbolický odkaz pro vybraný soubor" -msgstr[1] "Vytvořà symbolický odkaz pro vybrané soubory" -msgstr[2] "Vytvořà symbolický odkaz pro vybrané soubory" +msgstr[0] "Vytvorà symbolický odkaz na vybraný súbor" +msgstr[1] "Vytvorà symbolicéý odkazy pre vÅ¡etky vybrané súbory" +msgstr[2] "Vytvorà symbolicéý odkazy pre vÅ¡etky vybrané súbory" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3427 msgid "Rename the selected file" msgid_plural "Rename the selected files" -msgstr[0] "PÅ™ejmenovat vybraný soubor" -msgstr[1] "PÅ™ejmenovat vybrané soubory" -msgstr[2] "PÅ™ejmenovat vybrané soubory" +msgstr[0] "PremenovaÅ¥ vybraný súbor" +msgstr[1] "PremenovaÅ¥ vybrané súbory" +msgstr[2] "PremenovaÅ¥ vybrané súbory" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3435 msgid "Restore the selected file" msgid_plural "Restore the selected files" -msgstr[0] "Obnovit vybraný soubor" -msgstr[1] "Obnovit vybrané soubory" -msgstr[2] "Obnovit vybrané soubory" +msgstr[0] "ObnoviÅ¥ vybraný súbor" +msgstr[1] "ObnoviÅ¥ vybrané súbory" +msgstr[2] "ObnoviÅ¥ vybrané súbory" #. add the "Empty File" item #: ../thunar/thunar-templates-action.c:482 msgid "_Empty File" -msgstr "_Prázdný soubor" +msgstr "_Prázdny súbor" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:638 msgid "Collecting files..." -msgstr "ShromažÄovánà souborů..." +msgstr "ZhromažÄovanie súborov..." #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:665 #, c-format msgid "Trying to restore \"%s\"" -msgstr "Pokus o obnovenà \"%s\"" +msgstr "Pokúšam sa obnoviÅ¥ \"%s\"" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:690 #, c-format -msgid "The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file \"%s\" from the trash" -msgstr "Složka \"%s\" již neexistuje, ale je vyžadována pro obnovenà souboru \"%s\" z koÅ¡e" +msgid "" +"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file " +"\"%s\" from the trash" +msgstr "" +"PrieÄinok \"%s\" už neexistuje, ale je vyžadovaný pre obnovenie súboru \"%s" +"\" z koÅ¡a." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:715 #, c-format msgid "Failed to restore the folder \"%s\"" -msgstr "NepodaÅ™ilo se obnovit složku \"%s\"" +msgstr "Nepodarilo sa obnoviÅ¥ prieÄinok \"%s\"" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:732 #, c-format msgid "Trying to move \"%s\"" -msgstr "Pokus o pÅ™esunutà \"%s\"" +msgstr "Pokúšam sa presunúť \"%s\"" #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:757 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..." -msgstr "Položku \"%s\" nelze pÅ™esunout pÅ™Ãmo. ShromažÄovánà souborů ke kopÃrovánÃ..." +msgstr "" +"Položku \"%s\" nie je možné priamo presunúť. ZhromažÄovanie súborov pri " +"kopÃrovanÃ..." #: ../thunar/thunar-trash-action.c:104 msgid "T_rash" -msgstr "_KoÅ¡" +msgstr "_Kôš" #: ../thunar/thunar-trash-action.c:162 msgid "Display the contents of the trash can" -msgstr "Zobrazit obsah koÅ¡e" +msgstr "ZobraziÅ¥ obsah koÅ¡a" #: ../thunar/thunar-tree-model.c:618 msgid "Loading..." -msgstr "NaÄÃtánÃ..." +msgstr "NaÄÃtava sa..." #. append the "Paste Into Folder" menu action #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1170 msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_Vložit do složky" +msgstr "_VložiÅ¥ do prieÄinka" #. append the "Properties" menu action #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1271 msgid "P_roperties..." -msgstr "_Vlastnosti" +msgstr "_Vlastnosti..." #: ../thunar/thunar-util.c:78 #, c-format @@ -2231,229 +2278,229 @@ msgstr "Neplatná cesta" #: ../thunar/thunar-util.c:114 #, c-format msgid "Unknown user \"%s\"" -msgstr "Neznámý uživatel \"%s\"" +msgstr "Neznámy použÃvateľ \"%s\"" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:174 msgid "Today" -msgstr "dnes" +msgstr "Dnes" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:179 #, c-format msgid "Today at %X" -msgstr "Dnes v %X" +msgstr "Dnes o %X" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:187 msgid "Yesterday" -msgstr "vÄera" +msgstr "VÄera" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:192 #, c-format msgid "Yesterday at %X" -msgstr "VÄera v %X" +msgstr "VÄera o %X" #. Days from last week #: ../thunar/thunar-util.c:200 #, c-format msgid "%A at %X" -msgstr "%A v %X" +msgstr "%A na %X" #. Any other date #: ../thunar/thunar-util.c:205 #, c-format msgid "%x at %X" -msgstr "%x v %X" +msgstr "%x na %X" #: ../thunar/thunar-window.c:293 msgid "Open New _Window" -msgstr "OtevÅ™Ãt _nové okno" +msgstr "OtvoriÅ¥ _nové okno" #: ../thunar/thunar-window.c:293 msgid "Open a new Thunar window for the displayed location" -msgstr "OtevÅ™e nové okno aplikace Thunar pro zobrazené umÃstÄ›nÃ" +msgstr "Otvorà nové Thunar okno so zobrazeným miestom" #: ../thunar/thunar-window.c:296 msgid "Close _All Windows" -msgstr "ZavÅ™Ã_t vÅ¡echna okna" +msgstr "ZavrieÅ¥ vÅ¡etky _okná" #: ../thunar/thunar-window.c:296 msgid "Close all Thunar windows" -msgstr "ZavÅ™e vÅ¡echna okna aplikace Thunar" +msgstr "ZavrieÅ¥ vÅ¡etky okná správcu súborov Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:297 msgid "_Close" -msgstr "_ZavÅ™Ãt" +msgstr "_ZatvoriÅ¥" #: ../thunar/thunar-window.c:297 msgid "Close this window" -msgstr "ZavÅ™e toto okno" +msgstr "ZatvoriÅ¥ toto okno" #: ../thunar/thunar-window.c:298 msgid "_Edit" -msgstr "_Upravit" +msgstr "_UpraviÅ¥" #: ../thunar/thunar-window.c:299 msgid "Pr_eferences..." -msgstr "V_lastnosti" +msgstr "_Nastavenia..." #: ../thunar/thunar-window.c:299 msgid "Edit Thunars Preferences" -msgstr "Upravà nastavenà aplikace Thunar" +msgstr "UpraviÅ¥ nastavenia správcu súborov Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:300 msgid "_View" -msgstr "_Zobrazit" +msgstr "_ZobraziÅ¥" #: ../thunar/thunar-window.c:301 msgid "_Reload" -msgstr "_Aktualizovat" +msgstr "Ob_noviÅ¥" #: ../thunar/thunar-window.c:301 msgid "Reload the current folder" -msgstr "Znovu naÄte aktuálnà složku" +msgstr "ZnovunaÄÃtaÅ¥ obsah aktuálneho prieÄinka" #: ../thunar/thunar-window.c:302 msgid "_Location Selector" -msgstr "_Způsob zobrazenà cesty" +msgstr "_Panel umiestnenia" #: ../thunar/thunar-window.c:303 msgid "_Side Pane" -msgstr "_Postrannà panel" +msgstr "_BoÄný panel" #: ../thunar/thunar-window.c:304 msgid "Zoom I_n" -msgstr "PÅ™i_blÞit" +msgstr "Pri_blÞiÅ¥" #: ../thunar/thunar-window.c:304 msgid "Show the contents in more detail" -msgstr "ZvÄ›tÅ¡Ã zobrazenà obsahu" +msgstr "ZobraziÅ¥ obsah detailnejÅ¡ie" #: ../thunar/thunar-window.c:305 msgid "Zoom _Out" -msgstr "Od_dálit" +msgstr "Z_menÅ¡iÅ¥" #: ../thunar/thunar-window.c:305 msgid "Show the contents in less detail" -msgstr "ZmenÅ¡Ã zobrazenà obsahu" +msgstr "ZobraziÅ¥ obsah s menej detailami" #: ../thunar/thunar-window.c:306 msgid "Normal Si_ze" -msgstr "Běž_ná velikost" +msgstr "_Normálna veľkosÅ¥" #: ../thunar/thunar-window.c:306 msgid "Show the contents at the normal size" -msgstr "Zobrazà obsah v běžné velikosti" +msgstr "ZobraziÅ¥ obsah v normálnej veľkosti" #: ../thunar/thunar-window.c:307 msgid "_Go" -msgstr "_PÅ™ejÃt" +msgstr "_PrejsÅ¥" #: ../thunar/thunar-window.c:308 msgid "Open _Parent" -msgstr "OtevÅ™Ãt _nadÅ™azený" +msgstr "OtvoriÅ¥ _rodiÄovský" #: ../thunar/thunar-window.c:308 msgid "Open the parent folder" -msgstr "OtevÅ™e nadÅ™azenou složku" +msgstr "OtvoriÅ¥ rodiÄovský prieÄinok" #: ../thunar/thunar-window.c:309 msgid "_Home" -msgstr "_Domů" +msgstr "_Domov" #: ../thunar/thunar-window.c:309 msgid "Go to the home folder" -msgstr "PÅ™ejde do domovské složky" +msgstr "PrejsÅ¥ do domovského prieÄinka" #: ../thunar/thunar-window.c:310 msgid "Go to the desktop folder" -msgstr "PÅ™ejÃt do složky pracovnà plochy" +msgstr "PrejsÅ¥ do prieÄinka pracovnej plochy" #: ../thunar/thunar-window.c:311 msgid "Browse the file system" -msgstr "Procházet systém souborů" +msgstr "PrehliadaÅ¥ súborový systém" #: ../thunar/thunar-window.c:312 msgid "Go to the documents folder" -msgstr "PÅ™ejÃt do složky dokumentů" +msgstr "PrejsÅ¥ do prieÄinka s dokumentmi" #: ../thunar/thunar-window.c:313 msgid "Go to the downloads folder" -msgstr "PÅ™ejÃt do složky stažených souborů" +msgstr "PrejsÅ¥ do prieÄinka stiahnutých súborov" #: ../thunar/thunar-window.c:314 msgid "Go to the music folder" -msgstr "PÅ™ejÃt do složky hudby" +msgstr "PrejsÅ¥ do prieÄinku s hudbou" #: ../thunar/thunar-window.c:315 msgid "Go to the pictures folder" -msgstr "PÅ™ejÃt do složky obrázků" +msgstr "PrejsÅ¥ do prieÄinka s obrázkami" #: ../thunar/thunar-window.c:316 msgid "Go to the videos folder" -msgstr "PÅ™ejÃt do složky videa" +msgstr "PrejsÅ¥ do prieÄinka s videom" #: ../thunar/thunar-window.c:317 msgid "Go to the public folder" -msgstr "PÅ™ejÃt do veÅ™ejné složky" +msgstr "PrejsÅ¥ do verejného prieÄinka" #: ../thunar/thunar-window.c:318 msgid "T_emplates" -msgstr "Å a_blony" +msgstr "Å _ablóny" #: ../thunar/thunar-window.c:318 msgid "Go to the templates folder" -msgstr "PÅ™ejde do složky se Å¡ablonami" +msgstr "PrejsÅ¥ do prieÄinka Å¡ablón" #: ../thunar/thunar-window.c:319 msgid "_Open Location..." -msgstr "_OtevÅ™Ãt umÃstÄ›nÃ..." +msgstr "_OtvoriÅ¥ lokáciu..." #: ../thunar/thunar-window.c:319 msgid "Specify a location to open" -msgstr "UpÅ™esnÄ›te umÃstÄ›nÃ, které má být otevÅ™eno" +msgstr "ZadaÅ¥ umiestnenie, ktoré otvoriÅ¥" #: ../thunar/thunar-window.c:320 msgid "_Help" -msgstr "_NápovÄ›da" +msgstr "_PomocnÃk" #: ../thunar/thunar-window.c:321 msgid "_Contents" -msgstr "_Obsah" +msgstr "O_bsah" #: ../thunar/thunar-window.c:321 msgid "Display Thunar user manual" -msgstr "Zobrazà uživatelský manuál aplikace Thunar" +msgstr "ZobraziÅ¥ použÃvateľský manuál" #: ../thunar/thunar-window.c:322 msgid "Display information about Thunar" -msgstr "Zobrazà informace o aplikaci Thunar" +msgstr "ZobraziÅ¥ informáciu o správcovi súborov Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:327 msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" +msgstr "ZobraziÅ¥ _skryté súbory" #: ../thunar/thunar-window.c:327 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" -msgstr "Zapne nebo vypne zobrazovánà skrytých souborů v aktivnÃm oknÄ›" +msgstr "Prepne zobrazenie skrytých súborov v aktuálnom okne" #: ../thunar/thunar-window.c:328 msgid "_Pathbar Style" -msgstr "_TlaÄÃtka" +msgstr "TlaÄidlá _prieÄinkov" #: ../thunar/thunar-window.c:328 msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders" -msgstr "Modernà zobrazenà s tlaÄÃtky pro jednotlivé složky" +msgstr "Moderný vhľad s tlaÄÃtkami koreÅ¡pondujúcimi prieÄinkom" #: ../thunar/thunar-window.c:329 msgid "_Toolbar Style" -msgstr "Panel _nástrojů" +msgstr "_Textový panel" #: ../thunar/thunar-window.c:329 msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons" -msgstr "TradiÄnà zobrazenà panelu s navigaÄnÃmi tlaÄÃtky" +msgstr "TradiÄný vzhľad s prúžkom umiestenia a navigaÄnými tlaÄidlami" #: ../thunar/thunar-window.c:330 msgid "_Shortcuts" @@ -2461,7 +2508,7 @@ msgstr "_Záložky" #: ../thunar/thunar-window.c:330 msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane" -msgstr "Zapne nebo vypne zobrazenà záložek v postrannÃm panelu" +msgstr "Prepne viditeľnosÅ¥ panelu skratiek" #: ../thunar/thunar-window.c:331 msgid "_Tree" @@ -2469,220 +2516,237 @@ msgstr "_Strom" #: ../thunar/thunar-window.c:331 msgid "Toggles the visibility of the tree pane" -msgstr "Zapne nebo vypne stromovou strukturu k postrannÃm panelu" +msgstr "Prepne viditeľnosÅ¥ panelu stromu" #: ../thunar/thunar-window.c:332 msgid "St_atusbar" -msgstr "S_tavový řádek" +msgstr "S_tavový riadok" #: ../thunar/thunar-window.c:332 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "ZmÄ›nà viditelnost stavového řádku okna" +msgstr "Zmenà viditeľnosÅ¥ stavového riadku v okne" #. #. * add view options #. #: ../thunar/thunar-window.c:732 msgid "View as _Icons" -msgstr "Zobrazit jako _ikony" +msgstr "ZobraziÅ¥ ako i_kony" #: ../thunar/thunar-window.c:732 msgid "Display folder content in an icon view" -msgstr "Zobrazà složky a soubory jako ikony" +msgstr "Zobrazà obsah prieÄinkov v ikonách" #: ../thunar/thunar-window.c:739 msgid "View as _Detailed List" -msgstr "Zob_razit jako podrobný výpis" +msgstr "ZobraziÅ¥ _podrobný zoznam" #: ../thunar/thunar-window.c:739 msgid "Display folder content in a detailed list view" -msgstr "Zobrazà složky a soubory vÄetnÄ› jejich podrobných popisů" +msgstr "Zobrazà obsah prieÄinka v podrobnom zozname" #: ../thunar/thunar-window.c:746 msgid "View as _Compact List" -msgstr "Z_obrazit jako struÄný výpis" +msgstr "ZobraziÅ¥ kompaktný zoznam" #: ../thunar/thunar-window.c:746 msgid "Display folder content in a compact list view" -msgstr "Zobrazà složky a soubory jako struÄný výpis" +msgstr "Zobrazà obsah prieÄinka v kompaktnom zozname" #. add the label with the root warning #: ../thunar/thunar-window.c:812 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system." -msgstr "VarovánÃ: PoužÃváte úÄet správce poÄÃtaÄe root, můžete poÅ¡kodit systém." +msgstr "Upozornenie, použÃvate root konto, môžete si poÅ¡kodiÅ¥ systém." #. create the network action #: ../thunar/thunar-window.c:1440 msgid "Network" -msgstr "SÃÅ¥" +msgstr "SieÅ¥" #: ../thunar/thunar-window.c:1440 msgid "Browse the network" -msgstr "Procházet sÃÅ¥" +msgstr "PrehľadávaÅ¥ sieÅ¥" #: ../thunar/thunar-window.c:1480 #, c-format msgid "Failed to launch \"%s\"" -msgstr "NepodaÅ™ilo se spustit \"%s\"" +msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ¥ \"%s\"" #: ../thunar/thunar-window.c:1953 msgid "Failed to open parent folder" -msgstr "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt nadÅ™azenou složku" +msgstr "Otvorenie nadradeného prieÄinka zlyhalo" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:1978 msgid "Failed to open the home folder" -msgstr "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt domovskou složku" +msgstr "Nepodarlo sa otvoriÅ¥ domovský adresár" #: ../thunar/thunar-window.c:2039 #, c-format msgid "Failed to open folder \"%s\"" -msgstr "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt složku \"%s\"" +msgstr "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ súbor \"%s\"" #. display the "About Templates" dialog #: ../thunar/thunar-window.c:2167 msgid "About Templates" -msgstr "O Å¡ablonách" +msgstr "O Å¡ablónach" #: ../thunar/thunar-window.c:2189 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu." -msgstr "VÅ¡echny soubory v této složce se objevà v nabÃdce \"VytvoÅ™it dokument\"" +msgstr "VÅ¡etky súbory z tohoto prieÄinka budú v ponuke \"VytvoriÅ¥ dokument\"." #: ../thunar/thunar-window.c:2196 +#, fuzzy msgid "" -"If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n" +"If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and " +"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the " +"\"Create Document\" menu.\n" "\n" -"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing." +"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy " +"of the document will be created in the directory you are viewing." msgstr "" -"Pokud Äasto vytvářÃte urÄitý typ dokumentů, vytvoÅ™te si jednu kopii a tu umÃstÄ›te do této složky. Aplikace Thunar pÅ™idá položku pro tento dokument do nabÃdky \"VytvoÅ™it dokument\".\n" +"Ak Äasto vytvárate daný druh dokumentov, vytvorte si jeho kópiu do tohoto " +"prieÄinku. Thunar ho pridá do ponuky \"VytvoriÅ¥ dokument\".\n" "\n" -"Potom se volbou položky z menu \"VytvoÅ™it dokument\" v aktuálnÃm adresáři vytvořà kopie tohoto dokumentu." +"Môžete potom vybraÅ¥ z ponuky \"VytvoriÅ¥ dokument\" položku a vytvorà sa " +"kópia daného dokumentu v prieÄinku, ktorý práve prehlidate." #: ../thunar/thunar-window.c:2208 msgid "Do _not display this message again" -msgstr "_Nezobrazovat tuto zprávu znovu" +msgstr "_NezobrazovaÅ¥ viac túto správu" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:2252 msgid "Failed to open the file system root folder" -msgstr "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt koÅ™enovou složku" +msgstr "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ koreňový prieÄinok" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:2287 msgid "Failed to display the contents of the trash can" -msgstr "NepodaÅ™ilo se zobrazit obsah koÅ¡e" +msgstr "Nepodarilo sa zobraziÅ¥ obsah koÅ¡a" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:2322 msgid "Failed to browse the network" -msgstr "NepodaÅ™ilo se procházet sÃÅ¥" +msgstr "Nepodarilo sa prehliadaÅ¥ sieÅ¥" #: ../thunar/thunar-window.c:2364 msgid "" "Thunar is a fast and easy to use file manager\n" "for the Xfce Desktop Environment." msgstr "" -"Aplikace Thunar je rychlý a snadno použitelný\n" -"správce souborů pro prostÅ™edà Xfce." +"Thunar je rýchly a ľahký správca súborov\n" +"pre Xfce prostredie" #. set window title and icon -#: ../thunar/thunar-window.c:2403 -#: ../Thunar.desktop.in.in.h:2 +#: ../thunar/thunar-window.c:2403 ../Thunar.desktop.in.in.h:2 #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2 msgid "File Manager" -msgstr "Správce souborů" +msgstr "Správca súborov" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:102 msgid "Label" -msgstr "Popisek" +msgstr "Nápis" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:103 msgid "Text of the page's label" -msgstr "Text popisku stránky" +msgstr "Text nápisu stránky" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:115 msgid "Label widget" -msgstr "Popiskový prvek" +msgstr "Pomôcka Nápisu" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:116 msgid "A widget to display in place of the usual page label" -msgstr "Zobrazà vlastnà popisek namÃsto běžného popisku stránky" +msgstr "Pomôcka na zobrazenie v meste zvyÄajného nápisu stránky" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:72 msgid "Resident" -msgstr "RezidentnÃ" +msgstr "Rezidentný" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:73 msgid "Don't unload the plugin from memory" -msgstr "Neodstraňovat zásuvný modul z pamÄ›ti" +msgstr "NevyhadzovaÅ¥ plugin z pamäťe" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:130 msgid "Help URL" -msgstr "Adresa URL nápovÄ›dy" +msgstr "URL Pomoci" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:131 msgid "The URL to the documentation of the renamer" -msgstr "Adresa URL dokumentace nástroje pro hromadné pÅ™ejmenovánÃ" +msgstr "URL k dokumentácii premenovaÄa" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:146 msgid "The user visible name of the renamer" -msgstr "Název nástroje pro hromadné pÅ™ejmenovánà viditelný pro uživatele" +msgstr "Viditeľné názov premenovaÄa" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:150 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:157 -msgid "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of Firefox." -msgstr "Obecný název položky, napÅ™Ãklad \"Webový prohlÞeÄ\" namÃsto názvu Firefox." +msgid "" +"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of " +"Firefox." +msgstr "Bežný názov, naprÃklad \"PrehliadaÄ webu\" v prÃpade Firefoxu." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:173 msgid "Command:" -msgstr "PÅ™Ãkaz:" +msgstr "PrÃkaz:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:180 msgid "The program to execute, possibly with arguments." -msgstr "Program ke spuÅ¡tÄ›nÃ, vÄetnÄ› pÅ™Ãpadných parametrů." +msgstr "Program na vykonaie, môže maÅ¥ argumenty" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:195 msgid "URL:" -msgstr "Adresa URL:" +msgstr "URL:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:202 msgid "The URL to access." -msgstr "Adresa URL pro pÅ™Ãstup." +msgstr "PrÃstupová URL." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:217 msgid "Comment:" msgstr "Poznámka:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:224 -msgid "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of Firefox. Should not be redundant with the name or the description." -msgstr "Tip pro položku, napÅ™Ãklad \"ProhlÞà internetové stránky\" v pÅ™ÃpadÄ› prohlÞeÄe Firefox. MÄ›l by být jednoznaÄný v názvu a v popisu." +msgid "" +"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of " +"Firefox. Should not be redundant with the name or the description." +msgstr "" +"Tooltip, naprÃklad \"Prehliada stránky na Internete\" v prÃpade Firefoxu. " +"Nemal by sa zhodovaÅ¥ s názvom alebo popisom." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:244 msgid "Options:" -msgstr "Možnosti:" +msgstr "Voľby:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:250 msgid "Use _startup notification" -msgstr "PoužÃt _oznámenà pÅ™i spuÅ¡tÄ›nÃ" +msgstr "PoužiÅ¥ _Å¡tartovacie upozornenie" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:251 -msgid "Select this option to enable startup notification when the command is run from the file manager or the menu. Not every application supports startup notification." -msgstr "Vyberte tuto možnost pro zapnutà oznámenà pÅ™i spuÅ¡tÄ›nà ze správce souborů nebo z nabÃdky. Každá aplikace vÅ¡ak toto oznámenà nepodporuje." +msgid "" +"Select this option to enable startup notification when the command is run " +"from the file manager or the menu. Not every application supports startup " +"notification." +msgstr "" +"Zvolte túto voľbu pre zapnutie Å¡tartovacieho upozornenia, keÄ je prÃkaz " +"spustený zo správcu súborov alebo menu. Nie každá aplikácia podporuje " +"Å¡tartovacie upozornenie." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:258 msgid "Run in _terminal" -msgstr "Spustit v _terminálu" +msgstr "SpustiÅ¥ v _termináli" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:259 msgid "Select this option to run the command in a terminal window." -msgstr "Vyberte tuto možnost pro spuÅ¡tÄ›nà pÅ™Ãkazu v oknÄ› terminálu." +msgstr "VybratÃm tejto voľby sa prÃkaz spustà v okne terminálu." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:331 msgid "Launcher" -msgstr "SpouÅ¡tÄ›Ä" +msgstr "SpúšťaÄ" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:333 msgid "Link" @@ -2691,35 +2755,35 @@ msgstr "Odkaz" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:544 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." -msgstr "NepodaÅ™ilo se uložit \"%s\"." +msgstr "Nepodarilo sa uložiÅ¥ \"%s\"." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47 msgid "Date Taken:" -msgstr "Datum poÅ™ÃzenÃ:" +msgstr "Dátum zÃskania:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48 msgid "Camera Brand:" -msgstr "ZnaÄka fotoaparátu:" +msgstr "ZnaÄka prÃstroja:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49 msgid "Camera Model:" -msgstr "Model fotoaparátu:" +msgstr "Model prÃstroja:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50 msgid "Exposure Time:" -msgstr "Doba expozice:" +msgstr "ExpoziÄný Äas:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51 msgid "Exposure Program:" -msgstr "ExpoziÄnà program:" +msgstr "EpoziÄný program:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52 msgid "Aperture Value:" -msgstr "Hodnota clony:" +msgstr "Clona:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53 msgid "Metering Mode:" -msgstr "Režim měřenÃ:" +msgstr "Mód merania:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54 msgid "Flash Fired:" @@ -2727,23 +2791,23 @@ msgstr "Blesk:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55 msgid "Focal Length:" -msgstr "Ohnisková vzdálenost:" +msgstr "Ohnisková dĺžka:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56 msgid "Shutter Speed:" -msgstr "Rychlost uzávÄ›rky:" +msgstr "Uzávierka:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57 msgid "ISO Speed Ratings:" -msgstr "Hodnocenà rychlosti ISO:" +msgstr "Hodnotenia ISO rýchlostÃ:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58 msgid "Software:" -msgstr "Software:" +msgstr "Softvér:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:114 msgid "Image" -msgstr "Obrázek" +msgstr "Obraz" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:129 msgid "Image Type:" @@ -2755,53 +2819,57 @@ msgstr "Typ obrázku:" msgid "%dx%d pixel" msgid_plural "%dx%d pixels" msgstr[0] "%dx%d pixel" -msgstr[1] "%dx%d pixely" -msgstr[2] "%dx%d pixelů" +msgstr[1] "%dx%d pixle" +msgstr[2] "%dx%d pixelov" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117 msgid "Con_vert to:" -msgstr "Zkon_vertovat na:" +msgstr "Pre_viesÅ¥ na:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:262 msgid "Uppercase / Lowercase" -msgstr "Velká a malá pÃsmena" +msgstr "Veľké / malé" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:195 msgid "Insert _time:" -msgstr "_Vložit Äas:" +msgstr "VložiÅ¥ _Äas:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:224 -msgid "The format describes the date and time parts to insert into the file name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with the day. See the documentation of the date utility for additional information." -msgstr "Formát popisuje Äásti data a Äasu vložených do názvu souboru. NapÅ™Ãklad %Y bude nahrazeno rokem, %m mÄ›sÃcem a %d dnem. VÃce informacà zÃskáte v dokumentaci." +msgid "" +"The format describes the date and time parts to insert into the file name. " +"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d " +"with the day. See the documentation of the date utility for additional " +"information." +msgstr "" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:243 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:197 msgid "_At position:" -msgstr "_Na pozici:" +msgstr "N_a pozÃcii:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:592 msgid "Insert Date / Time" -msgstr "Vložit datum nebo Äas" +msgstr "VložiÅ¥ dátum alebo Äas" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93 msgid "lowercase" -msgstr "malá pÃsmena" +msgstr "malé" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94 msgid "UPPERCASE" -msgstr "VELKà PÃSMENA" +msgstr "VEĽKÉ" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95 msgid "Camelcase" -msgstr "Prvnà PÃsmena Velká" +msgstr "Veľké zaÄiatoÄné pÃsmená, spojené slová" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:101 msgid "Insert" -msgstr "Vložit" +msgstr "VložiÅ¥" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102 msgid "Overwrite" -msgstr "PÅ™epsat" +msgstr "PrepÃsaÅ¥" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:108 msgid "1, 2, 3, ..." @@ -2825,19 +2893,19 @@ msgstr "a, b, c, d, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:118 msgid "From the front (left)" -msgstr "Zleva" +msgstr "Zpredu (vľavo)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:119 msgid "From the back (right)" -msgstr "Zprava" +msgstr "Zozadu (vpravo)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:125 msgid "Old Name - Text - Number" -msgstr "Starý název - Text - ÄŒÃslo" +msgstr "Starý názov - Text - ÄŒÃslo" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:126 msgid "Number - Text - Old Name" -msgstr "ÄŒÃslo - Text - Starý název" +msgstr "ÄŒÃslo - Text - Starý názov" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127 msgid "Text - Number" @@ -2849,11 +2917,11 @@ msgstr "ÄŒÃslo - Text" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:134 msgid "Current" -msgstr "SouÄasný" +msgstr "Aktuálny" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138 msgid "Date Picture Taken" -msgstr "Datum poÅ™Ãzenà snÃmku:" +msgstr "Dátum zÃskania:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:258 @@ -2862,15 +2930,15 @@ msgstr "_Text:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:385 msgid "Insert / Overwrite" -msgstr "Vložit nebo pÅ™epsat" +msgstr "Vloženie / PrepÃsanie" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:184 msgid "_Number Format:" -msgstr "Formát ÄÃ_sla:" +msgstr "_ÄŒÃselný formát:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:214 msgid "_Start With:" -msgstr "Zahájit _na pozici:" +msgstr "ZaÄaÅ¥ _s:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:230 msgid "Text _Format:" @@ -2878,138 +2946,163 @@ msgstr "_Formát textu:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:533 msgid "Numbering" -msgstr "ÄŒÃslovánÃ" +msgstr "ÄŒÃslovanie" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175 msgid "Remove _From Position:" -msgstr "_Odebrat z pozice:" +msgstr "OdstrániÅ¥ _z pozÃcie:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210 msgid "_To Position:" -msgstr "_Na pozici:" +msgstr "_Do pozÃcie:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:426 msgid "Remove Characters" -msgstr "Odebrat znaky" +msgstr "OdstrániÅ¥ znaky" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202 msgid "_Search For:" -msgstr "_Hledat:" +msgstr "HľadaÅ¥:" #. reset to default tooltip #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:642 msgid "Enter the text to search for in the file names." -msgstr "Zadejte text, která má být vyhledán v názvech souborů." +msgstr "Zadajte text, ktorý sa vyhľadá v názvoch súborov." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:222 msgid "Regular _Expression" -msgstr "R_egulárnà výraz" +msgstr "R_egulárny výraz" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224 -msgid "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). Check the documentation for details about the regular expression syntax." -msgstr "ZvolÃte-li tuto možnost, bude s hledanou sekvencà znaků zacházeno jako s regulárnÃm výrazem, kompatibilnÃm s regulárnÃmi výrazy jazyka Perl (PCRE). VÃce podrobnostà o regulárnÃch výrazech najdete v dokumentaci." +msgid "" +"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular " +"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). " +"Check the documentation for details about the regular expression syntax." +msgstr "" +"Ak zapnete túto voľbu, sa hľadaný vzor bude chápaÅ¥ ako regulárny výraz bude " +"sa hľadaÅ¥ použitÃm Perl regulárnych výrazov (PCRE).Podrobnosti o syntaxe " +"regulárnych výrazov nájdete v dokumentácii." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231 msgid "Replace _With:" -msgstr "Nahra_dit:" +msgstr "_ZameniÅ¥ :" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:239 -msgid "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above." -msgstr "Zadejte text, který bude použit jako náhrada textu zadaného výše." +msgid "" +"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above." +msgstr "Zadajte text, ktorý sa použije na nahradenie za vzor vyÅ¡iÅ¡ie." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:251 msgid "C_ase Sensitive Search" -msgstr "RozliÅ¡ov_at velká a malá pÃsmena" +msgstr "_RozliÅ¡ovaÅ¥ veľkosÅ¥ pÃsmen" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253 -msgid "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search." -msgstr "PovolÃte-li tuto volbu, budou se pÅ™i hledánà rozliÅ¡ovat malá a velká pÃsmena. Výchozà stav je nerozliÅ¡ovat velikost pÃsmen." +msgid "" +"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive " +"manner. The default is to use a case-insensitive search." +msgstr "" +"Ak zapnete túto voľbu, vzor sa bude hľadaÅ¥ s rozliÅ¡ovanÃm veľkosti pÃsmen. " +"Predvolené je použtie hľadania s rozliÅ¡ovanÃm veľkosti pÃsmen." #. setup a tooltip with the error message #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610 #, c-format msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s" -msgstr "Neplatný regulárnà výraz, chybu způsobil znak na pozici %ld: %s" +msgstr "Nesprávny regulárny výraz, na znaku s pozÃciou %ld: %s" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:660 msgid "Search & Replace" -msgstr "NajÃt a nahradit" +msgstr "HľadaÅ¥ a nahradiÅ¥" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:196 #, c-format msgid "Send \"%s\" as compressed archive?" -msgstr "Odeslat \"%s\" jako komprimovaný archiv?" +msgstr "PoslaÅ¥ \"%s\" ako komprimovaný archÃv?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:199 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:218 msgid "Send _directly" -msgstr "O_deslat pÅ™Ãmo" +msgstr "PoslaÅ¥ p_riamo" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:200 msgid "Send com_pressed" -msgstr "Odeslat kom_primovaný" +msgstr "PoslaÅ¥ _komprimované" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:202 -msgid "When sending a file via email, you can either choose to send the file directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is highly recommended to compress large files before sending them." -msgstr "PÅ™i odesÃlánà souboru elektronickou poÅ¡tou můžete zvolit, zda má být soubor poslán v souÄasné podobÄ›, nebo zda má být zkomprimován pÅ™ed pÅ™ipojenÃm do zprávy elektronické poÅ¡ty. DoporuÄujeme velké soubory pÅ™ed odeslánÃm vždy komprimovat." +msgid "" +"When sending a file via email, you can either choose to send the file " +"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is " +"highly recommended to compress large files before sending them." +msgstr "" +"KeÄ posielate súbor cez email, môžete vybraÅ¥ poslaÅ¥ súbor priamo, ako je, " +"alebo komprimovaÅ¥ pred pripojenÃm do emailu. DoporuÄuje sa komprimovaÅ¥ veľké " +"súbory pred ich poslanÃm." #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:213 #, c-format msgid "Send %d file as compressed archive?" msgid_plural "Send %d files as compressed archive?" -msgstr[0] "Odeslat %d soubor jako komprimovaný archiv?" -msgstr[1] "Odeslat %d soubory jako komprimovaný archiv?" -msgstr[2] "Odeslat %d souborů jako komprimovaný archiv?" +msgstr[0] "PoslaÅ¥ %d súbor ako komprimovaný archÃv?" +msgstr[1] "PoslaÅ¥ %d súbory ako komprimovaný archÃv?" +msgstr[2] "PoslaÅ¥ %d súborov ako komprimovaný archÃv?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219 msgid "Send as _archive" -msgstr "Poslat jako _archiv" +msgstr "PoslaÅ¥ ako _archÃv" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221 -msgid "When sending multiple files via email, you can either choose to send the files directly, attaching multiple files to an email, or send all files compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly recommended to send multiple large files as archive." -msgstr "PÅ™i hromadném odesÃlánà souborů elektronickou poÅ¡tou můžete zvolit soubory pÅ™Ãmo pÅ™ipojenÃm vÃce souborů do zprávy elektronické poÅ¡ty nebo poslat vÅ¡echny soubory zkomprimované v jednom archivu. DoporuÄujeme posÃlat vÃce velkých souborů jako archiv." +msgid "" +"When sending multiple files via email, you can either choose to send the " +"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files " +"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly " +"recommended to send multiple large files as archive." +msgstr "" +"KeÄ posielate viac súborov cez email, môžete vybraÅ¥ poslanie súborov priamo, " +"vloženÃm viacerých súborov do emailu, alebo poslaÅ¥ vÅ¡etky súbory " +"komprimované do jedného archivu a pripojiÅ¥ archiv do emailu. DoporuÄujeme " +"poslaÅ¥ viac veľkých súborov ako jeden archÃv." #. allocate the progress dialog #. setup the label #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:270 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:295 msgid "Compressing files..." -msgstr "Komprimace souborů..." +msgstr "Komprimujem súbory..." #. tell the user that the command failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:320 #, c-format msgid "ZIP command terminated with error %d" -msgstr "PÅ™Ãkaz ZIP byl ukonÄen s chybovým hlášenÃm %d" +msgstr "PrÃkaz ZIP skonÄil s chybou %d" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:408 msgid "Failed to create temporary directory" -msgstr "NepodaÅ™ilo se vytvoÅ™it doÄasný adresář" +msgstr "Chyba pri vytváranà doÄasného adresára" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:470 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:481 #, c-format msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\"" -msgstr "NepodaÅ™ilo se vytvoÅ™it symbolický odkaz pro \"%s\"" +msgstr "Chyba pri vytváranà symbolického odkazu \"%s\"" #. tell the user that we failed to compress the file(s) #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:505 #, c-format msgid "Failed to compress %d file" msgid_plural "Failed to compress %d files" -msgstr[0] "NepodaÅ™ilo se zkomprimovat %d soubor" -msgstr[1] "NepodaÅ™ilo se zkomprimovat %d soubory" -msgstr[2] "NepodaÅ™ilo se zkomprimovat %d souborů" +msgstr[0] "Chyba pri komprimovanà %d súboru" +msgstr[1] "Chyba pri komprimovanà %d súborov" +msgstr[2] "Chyba pri komprimovanà %d súborov" #. tell the user that we failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:656 msgid "Failed to compose new email" -msgstr "NepodaÅ™ilo se napsat zprávu elektronické poÅ¡ty" +msgstr "Chyba pri vytváranà nového emailu" #: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1 msgid "Mail Recipient" -msgstr "PÅ™Ãjemce elektronické poÅ¡ty" +msgstr "Adresár" #. tell the user that we failed to connect to the trash #. display an error message to the user @@ -3018,69 +3111,68 @@ msgstr "PÅ™Ãjemce elektronické poÅ¡ty" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:335 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:369 msgid "Failed to connect to the Trash" -msgstr "NepodaÅ™ilo se pÅ™ipojit ke koÅ¡i" +msgstr "Chyba pri pripájanà na kôš" #. tell the user whether the trash is full or empty #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:276 msgid "Trash contains files" -msgstr "KoÅ¡ obsahuje soubory" +msgstr "Kôš obsahuje súbory" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:276 msgid "Trash is empty" -msgstr "KoÅ¡ je prázdný" +msgstr "Kôš je prázdny" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:1 msgid "Display the trash can" -msgstr "Zobrazovat koÅ¡" +msgstr "ZobrazovaÅ¥ kôš" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:2 msgid "Trash Applet" -msgstr "Applet KoÅ¡" +msgstr "Applet koÅ¡a" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:116 msgid "Custom Actions" -msgstr "Vlastnà akce" +msgstr "Vlastné akcie" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:127 msgid "" "You can configure custom actions that will appear in the\n" "file managers context menus for certain kinds of files." msgstr "" -"Můžete nakonfigurovat vlastnà akce, které se objevÃ\n" -"v kontextových nabÃdkách správců souborů pro urÄité\n" -"typy souborů" +"Môžete si nakonfigurovaÅ¥ vlastné akcie, ktoré sa zobrazia\n" +"v kontextovej ponuke súborového manažéra pre jednotlivé druhy súborov." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:173 msgid "Add a new custom action." -msgstr "PÅ™idat novou vlastnà akci." +msgstr "Pridá novú vlastnú akciu." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:183 msgid "Edit the currently selected action." -msgstr "Upravit zvolenou akci." +msgstr "Upravà aktuálne vybratú akciu" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:193 msgid "Delete the currently selected action." -msgstr "Smazat vybranou akci." +msgstr "Odstráni aktuálne vybratú akciu." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:203 msgid "Move the currently selected action up by one row." -msgstr "Posunout zvolenou akci o řádek výše." +msgstr "Posunie aktuálne vybratú akciu o jeden riadok vyÅ¡Å¡ie." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:213 msgid "Move the currently selected action down by one row." -msgstr "Posunout zvolenou akci o řádek nÞe." +msgstr "Posunie aktuálne vybratú akciu o jeden riadok nižšie." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336 msgid "Edit Action" -msgstr "Upravit akci" +msgstr "UpraviÅ¥ akciu" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336 msgid "Create Action" -msgstr "VytvoÅ™it akci" +msgstr "VytvoriÅ¥ akciu" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:385 msgid "Failed to save actions to disk." -msgstr "NepodaÅ™ilo se uložit akci na disk." +msgstr "Uloženie akciÃà na disk zlyhalo." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:436 #, c-format @@ -3088,51 +3180,66 @@ msgid "" "Are you sure that you want to delete\n" "action \"%s\"?" msgstr "" -"Opravdu chcete smazat\n" -"akci \"%s\"?" +"Naozaj chcete zmazaÅ¥\n" +"akciu \"%s\"?" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:437 msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost." -msgstr "Smažete-li vlastnà akci, bude nenávratnÄ› ztracena." +msgstr "Ak odstránite vlastnú akciu, bude nenávratne stratená." #. #. Basic #. #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:121 msgid "Basic" -msgstr "Obecné" +msgstr "Základné" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:130 msgid "_Name:" -msgstr "_Název:" +msgstr "_Názov:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:135 msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu." -msgstr "Název akce zobrazený v kontextové nabÃdce." +msgstr "Názov akcie, ktorý sa zobrazà v kontextovej ponuke." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:148 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:153 -msgid "The description of the action that will be displayed as tooltip in the statusbar when selecting the item from the context menu." -msgstr "Popis akce zobrazený jako tip ve stavovém řádku pÅ™i vybránà této položky v kontextové nabÃdce." +msgid "" +"The description of the action that will be displayed as tooltip in the " +"statusbar when selecting the item from the context menu." +msgstr "" +"Popis akcie, ktorý sa zobrazà ako tooltip v stavovom riadku pri vybratà " +"položky z kontextovej ponuky." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:166 msgid "_Command:" -msgstr "PÅ™Ã_kaz:" +msgstr "_PrÃkaz:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:175 -msgid "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See the command parameter legend below for a list of supported parameter variables, which will be substituted when launching the command. When upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even if more than one item is selected. Else the action will only be applicable if exactly one item is selected." -msgstr "PÅ™Ãkaz (vÄetnÄ› jeho nezbytných parametrů) k provedenà akce. Legendu pro podporované parametry pÅ™Ãkazů naleznete nÞe. Tyto parametry budou nahrazeny pÅ™i spuÅ¡tÄ›nà pÅ™Ãkazu. Použijete-li velká pÃsmena (napÅ™. %F, %D, %N), akce bude spustitelná i pÅ™i výbÄ›ru vÃce než jedné položky, jinak bude spustitelná jen pÅ™i vybránà právÄ› jedné položky." +msgid "" +"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See " +"the command parameter legend below for a list of supported parameter " +"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-" +"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even " +"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable " +"if exactly one item is selected." +msgstr "" +"PrÃkaz (vrátane nevyhnutných parametrom), ktorý sa vykoná. Parametre prÃkazu " +"v zozname nižšie udávajú premenné, ktoré sa nahradia pri spustenà prÃkazu. " +"Akpoužijete veľké pÃsmená (napr. %F, %D, %N), akcia bude použiteľná aj pri " +"výbere viac ako jedného súboru. Inak bude akcia použiteľná len na výber " +"presne jednej položky." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:186 msgid "Browse the file system to select an application to use for this action." -msgstr "Procházet systém souborů a vybrat aplikaci pro tuto akci." +msgstr "Prehliada súborový systém na nájdenie aplikácie pre túto akciu." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:202 msgid "_Icon:" -msgstr "_Ikona:" +msgstr "I_kona:" #. setup a label to tell that no icon was selected #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:210 @@ -3141,82 +3248,93 @@ msgid "No icon" msgstr "Bez ikony" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:211 -msgid "Click this button to select an icon file that will be displayed in the context menu in addition to the action name chosen above." -msgstr "KliknÄ›te na toto tlaÄÃtko pro výbÄ›r ikony, která bude zobrazena v kontextové nabÃdce vedle názvu akce zvoleného výše." +msgid "" +"Click this button to select an icon file that will be displayed in the " +"context menu in addition to the action name chosen above." +msgstr "" +"KliknutÃm na toto tlaÄÃtko vyberiete ikonu, ktorá sa zobrazà v kontextovej " +"ponuke vedľa názvu akcie uvedeného vyÅ¡Å¡ie." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:242 msgid "" "The following command parameters will be\n" "substituted when launching the action:" msgstr "" -"NásledujÃcà parametry pÅ™Ãkazu budou nahrazeny\n" -"pÅ™i spuÅ¡tÄ›nà akce:" +"Nasledujúce parametre prÃkazu sa\n" +"nahradia pri spustenà akcie:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:280 msgid "the path to the first selected file" -msgstr "cesta k prvnÃmu vybranému souboru" +msgstr "cesta k prvému vybratému súboru" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:292 msgid "the paths to all selected files" -msgstr "cesty ke vÅ¡em vybraným souborům" +msgstr "cesty ku vÅ¡etkým vybratým súborom" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:304 #, c-format msgid "directory containing the file that is passed in %f" -msgstr "adresář, obsahujÃcà soubor, který je uveden v %f" +msgstr "adresár, v ktorom je súbor z premennej %f" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:316 #, c-format msgid "directories containing the files that are passed in %F" -msgstr "adresáře, obsahujÃcà soubory, které jsou uvedeny v %F" +msgstr "adresáre obsahujúce súbory z premennej %F" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:328 msgid "the first selected filename (without path)" -msgstr "prvnà vybraný název souboru (bez cesty)" +msgstr "prvý vybratý súbor (bez cesty)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:340 msgid "the selected filenames (without paths)" -msgstr "vybrané názvy souborů (bez cest)" +msgstr "vybreté súbory (bez ciest)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:354 msgid "Appearance Conditions" -msgstr "PodmÃnky zobrazenÃ" +msgstr "Podmienky zobrazenia" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:362 msgid "_File Pattern:" -msgstr "_Maska souboru:" +msgstr "Vzorka _názvu súborov:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:367 -msgid "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action should be displayed for a selected file. If you specify more than one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." -msgstr "Zadejte seznam souborů, který bude použit pro urÄenÃ, zda má být akce zobrazena pro vybraný soubor. Pokud upÅ™esnÃte vÃce než jednu masku, položky v seznamu musà být oddÄ›leny stÅ™ednÃky (napÅ™. *.txt;*.doc)." +msgid "" +"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action " +"should be displayed for a selected file. If you specify more than one " +"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*." +"doc)." +msgstr "" +"Zadajte zoznam vzorov, ktoré sa použijú na urÄenie , pre ktorý súbor sa má " +"akcia zobraziÅ¥. Ak uvediete viac ako jeden vzor, zoznam položiek musà byÅ¥ " +"oddelených bodkoÄiarkami. (napr. *.txt;*.doc)." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:386 msgid "Appears if selection contains:" -msgstr "Objevà se, pokud výbÄ›r obsahuje:" +msgstr "Zobrazà sa, ak výber obsahuje:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:399 msgid "_Directories" -msgstr "_Adresáře" +msgstr "_PrieÄinky" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:403 msgid "_Audio Files" -msgstr "_Zvukové soubory" +msgstr "_Zvukové súbory" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:407 msgid "_Image Files" -msgstr "_Obrázky" +msgstr "_Súbory obrázkov" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:411 msgid "_Text Files" -msgstr "_Textové dokumenty" +msgstr "_Textové súbory" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:416 msgid "_Video Files" -msgstr "_Videa" +msgstr "_Video súbory" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:420 msgid "_Other Files" -msgstr "_Jiné soubory" +msgstr "_Ostatné súbory" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:437 msgid "" @@ -3231,256 +3349,254 @@ msgid "" "action should only appear for certain kinds of\n" "files." msgstr "" -"Tato stránka vypisuje podmÃnky, za kterých se akce objevÃ\n" -"v kontextových nabÃdkách správců souborů. Masky souborů\n" -"jsou zadejte jako seznam masek jednotlivých typů souborů,\n" -"oddÄ›lené stÅ™ednÃky (napÅ™. *.txt;*.doc). Aby se akce objevila\n" -"v kontextové nabÃdce souboru nebo složky, musà alespoň\n" -"jedna z tÄ›chto masek odpovÃdat názvu souboru nebo složky.\n" -"Dále můžete urÄit akci, která by se mÄ›la objevit jen pro\n" -"urÄitý druh souborů." +"Na tejto stránke je zoznam podmienok, pri ktorých\n" +"sa akcie objavia v kontextovej ponuke súborového\n" +"správcu. Súborové vzory sú uvedené ako zoznam\n" +"súborových vzorov oddelených bodkoÄiarkami\n" +"(napr. *.txt;*.doc). Aby sa akcia objavila v kon-\n" +"textovej ponuke súboru alebo prieÄinka, musÃ\n" +"vyhovieÅ¥ najmenej jenému vzoru. NavyÅ¡e môžete\n" +"uviesÅ¥, že akcia sa má objaviÅ¥ pre jednotlivé\n" +"druhy súborov." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:784 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" -msgstr "Neznámý prvek <%s>" +msgstr "Neznámy prvok <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:802 #, c-format msgid "End element handler called while in root context" -msgstr "V koÅ™enovém kontextu byla zavolána obsluha koncového elementu" +msgstr "KoneÄný prvok volaných v koreňovom kontexte" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:890 #, c-format msgid "Unknown closing element <%s>" -msgstr "Neznámý uzavÃracà prvek <%s>" +msgstr "Neznámy ukonÄovacà prvok <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1331 #, c-format msgid "Failed to determine save location for uca.xml" -msgstr "NepodaÅ™ilo se zjistit umÃstÄ›nà pro uloženà souboru uca.xml" +msgstr "Nepodarilo sa urÄiÅ¥ ukladacie umiestnenie uca.xml" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1446 #, c-format msgid "Command not configured" -msgstr "PÅ™Ãkaz nenà nakonfigurován" +msgstr "PrÃkaz nie je nastavený" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188 msgid "Configure c_ustom actions..." -msgstr "Konfig_urovat vlastnà akce..." +msgstr "NastaviÅ¥ vlastné _akcie..." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:189 -msgid "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus" -msgstr "Nastavà vlastnà akce, které se objevà v kontextových nabÃdkách správců souborů" +msgid "" +"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus" +msgstr "Zostavà vlastné akcie v kontextovej ponuke súborového manažéra" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:406 #, c-format msgid "Failed to launch action \"%s\"." -msgstr "NepodaÅ™ilo se spustit akci \"%s\"." +msgstr "Nepodarilo sa spustiÅ¥ \"%s\"." #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1 msgid "Example for a custom action" -msgstr "PÅ™Ãklad vlastnà akce" +msgstr "PrÃklad vlastnej akcie" #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2 msgid "Open Terminal Here" -msgstr "OtevÅ™Ãt terminál zde" +msgstr "OtvoriÅ¥ v termináli" #: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:173 msgid "Set as wallpaper" -msgstr "Nastavit jako tapetu" +msgstr "NastaviÅ¥ ako tepetu" #: ../Thunar.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" -msgstr "Procházet systém souborů správcem souborů" +msgstr "Prehliada súborový systém pomocou správcu súborov" #: ../Thunar.desktop.in.in.h:3 msgid "Thunar File Manager" -msgstr "Správce souborů Thunar" +msgstr "Správca súborov Thunar" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" -msgstr "OtevÅ™Ãt složku" +msgstr "OtvoriÅ¥ prieÄinok" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:2 msgid "Open Folder with Thunar" -msgstr "OtevÅ™Ãt složku aplikacà Thunar" +msgstr "OtvoriÅ¥ prieÄinok v prehliadaÄi Thunar" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:3 msgid "Open the specified folders in Thunar" -msgstr "OtevÅ™Ãt specifikované složky aplikacà Thunar" +msgstr "Otvorà vybrané prieÄinky v prehliadaÄi Thunar" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1 msgid "Configure the Thunar file manager" -msgstr "Konfigurace správce souborů Thunar" +msgstr "Nastavenia správcu súborov Thunar" #~ msgid "Unknown error" -#~ msgstr "Neznámá chyba" +#~ msgstr "Neznáma chyba" + #~ msgid "Moving files..." -#~ msgstr "PÅ™esouvánà souborů..." +#~ msgstr "Presúvajú sa súbory" + #~ msgid "Failed to read folder contents" -#~ msgstr "Obsah složky se nepodaÅ™ilo pÅ™eÄÃst" +#~ msgstr "Nepodarilo sa naÄÃtaÅ¥ obsah prieÄinka" + #~ msgid "Failed to parse file" -#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se zpracovat soubor" +#~ msgstr "Nepodarilo sa analyzovaÅ¥ súbor" + #~ msgid "Invalid file name" -#~ msgstr "Neplatný název souboru" +#~ msgstr "Neplatný názov súboru" + #~ msgid "Only local files may be renamed" -#~ msgstr "PÅ™ejmenovány mohou být pouze mÃstnà soubory" +#~ msgstr "Iba lokálne súbory môžu byÅ¥ premenované" + #~ msgid "Failed to open \"%s\" for reading" -#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt soubor \"%s\" pro ÄtenÃ" +#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ \"%s\" na ÄÃtanie" + #~ msgid "Failed to open \"%s\" for writing" -#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se otevÅ™Ãt soubor \"%s\" pro zápis" +#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ \"%s\" na zápis" + #~ msgid "Failed to write data to \"%s\"" -#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se zapsat data do souboru \"%s\"" +#~ msgstr "Nepodarilo sa zapÃsaÅ¥ dáta do \"%s\"" + #~ msgid "Failed to read data from \"%s\"" -#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se Ätenà dat ze souboru \"%s\"" +#~ msgstr "Nepodarilo sa preÄÃtaÅ¥ dáta z \"%s\"" + #~ msgid "Failed to determine file info for \"%s\"" -#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se zÃskat informace o souboru \"%s\"" -#~ msgid "Failed to create directory \"%s\"" -#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se vytvoÅ™it adresář \"%s\"" +#~ msgstr "Nepodarilo sa zistiÅ¥ informácie o súbore \"%s\"" + #~ msgid "Failed to create named fifo \"%s\"" -#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se vytvoÅ™it pojmenovanou rouru FIFO \"%s\"" +#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie pomenovanej rúry \"%s\"" + #~ msgid "Failed to create symbolic link \"%s\"" -#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se vytvoÅ™it symbolický odkaz \"%s\"" +#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriÅ¥ symbolický odkaz \"%s\"" + #~ msgid "Special files cannot be copied" -#~ msgstr "Nelze zkopÃrovat speciálnà soubory" +#~ msgstr "Å peciálne súbory nemôžu byÅ¥ kopÃrované" + #~ msgid "Symbolic links are not supported" -#~ msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány" +#~ msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované" + #~ msgid "Failed to copy \"%s\" to \"%s\"" -#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se zkopÃrovat \"%s\" do \"%s\"" +#~ msgstr "Chyba pri kopÃrovanà \"%s\" do \"%s\"" + #~ msgid "Failed to link \"%s\" to \"%s\"" -#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se vytvoÅ™it symbolický odkaz \"%s\" na \"%s\"" +#~ msgstr "Chyba pri linkovanà \"%s\" do \"%s\"" + #~ msgid "Failed to move \"%s\" to \"%s\"" -#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se pÅ™esunout \"%s\" do \"%s\"" +#~ msgstr "Chyba pri presúvanà \"%s\" do \"%s\"" + #~ msgid "The URI \"%s\" does not refer to a valid resource in the trash" -#~ msgstr "Adresa URI \"%s\" neodkazuje na platný zdroj koÅ¡e" +#~ msgstr "URI \"%s\" neodkazuje na správny zdroj v koÅ¡i" + #~ msgid "Trash" -#~ msgstr "KoÅ¡" +#~ msgstr "Kôš" + #~ msgid "Cannot move or copy files within the trash" -#~ msgstr "Soubory nelze pÅ™esunout nebo zkopÃrovat do koÅ¡e" +#~ msgstr "Nemôžete kopÃrovaÅ¥ alebo premiestňovaÅ¥ súboru v rámci koÅ¡a" + #~ msgid "Failed to load application from file %s" -#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se zavést aplikaci ze souboru %s" +#~ msgstr "Nepodarilo sa naÄÃtaÅ¥ program so súboru %s" + #~ msgid "Failed to remove \"%s\": %s" -#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se odstranit soubor \"%s\": %s" +#~ msgstr "Nepodarilo sa vymazaÅ¥ \"%s\": %s" + #~ msgid "Command" -#~ msgstr "PÅ™Ãkaz" +#~ msgstr "PrÃkaz" + #~ msgid "The command to run the mime handler" -#~ msgstr "PÅ™Ãkaz pro spuÅ¡tÄ›nà obsluhy typu MIME" +#~ msgstr "PrÃkaz k obsluhe mime typu" + #~ msgid "Flags" -#~ msgstr "PÅ™Ãznaky" +#~ msgstr "PrÃznaky" + #~ msgid "The flags for the mime handler" -#~ msgstr "PÅ™Ãznaky pro obsluhu typu MIME" +#~ msgstr "PrÃznaky pre mime typ" + #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" + #~ msgid "The icon of the mime handler" -#~ msgstr "Ikona pro obsluhu typu MIME" +#~ msgstr "Ikona pre obsluhu mime typu" + #~ msgid "The name of the mime handler" -#~ msgstr "Název pro obsluhu typu MIME" +#~ msgstr "Názov pre obsluhu mime typu" + #~ msgid "%s document" #~ msgstr "Dokument %s" + #~ msgid "The URI \"%s\" is invalid" -#~ msgstr "Adresa URI \"%s\" je neplatná" +#~ msgstr "URI \"%s\" je neplatná" + #~ msgid "Path too long to fit into buffer" -#~ msgstr "Cesta je pÅ™ÃliÅ¡ dlouhá pro uloženà do vyrovnávacà pamÄ›ti" +#~ msgstr "Cesta je prÃliÅ¡ dlhá, nezmestà sa do vyrovnávacej pamäti" + #~ msgid "URI too long to fit into buffer" -#~ msgstr "Adresa URI je pÅ™ÃliÅ¡ dlouhá pro uloženà do vyrovnávacà pamÄ›ti" +#~ msgstr "Adresa je prÃliÅ¡ dlhá, nezmestà sa do vyrovnávacej pamäti" + #~ msgid "Operation not supported" -#~ msgstr "Operace nenà podporována" +#~ msgstr "Operácia nie je podporovaná" + #~ msgid "Invalidly escaped characters" -#~ msgstr "NeplatnÄ› zadané znaky pomocà tzv. escape sekvence" +#~ msgstr "Chyba v zápise Å¡peciálnych znakov" + #~ msgid "The desired thumbnail size" -#~ msgstr "Požadovaná velikost náhledu" +#~ msgstr "Požadovaná veľkosÅ¥ miniatúry" + #~ msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s" -#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se pÅ™ipojenà k démonu vrstvy HAL: %s" +#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiÅ¥ k službe HAL: %s" + #~ msgid "Create the folder \"%s\"?" -#~ msgstr "VytvoÅ™it složku \"%s\"?" +#~ msgstr "VytvoriÅ¥ adresár \"%s\"?" + #~ msgid "C_reate Folder" -#~ msgstr "Vy_tvoÅ™it složku" +#~ msgstr "&VytvoriÅ¥ adresár" + #~ msgid "Failed to change group" -#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se zmÄ›nit skupinu" +#~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniÅ¥ skupinu" + #~ msgid "Failed to apply new permissions" -#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se nastavit nová oprávnÄ›nÃ" +#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviÅ¥ práva" + #~ msgid "" #~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n" #~ "the volume management support in Thunar." #~ msgstr "" -#~ "Pro podporu správy svazků v aplikaci Thunar\n" -#~ "nainstalujte balÃÄek \"thunar-volman\"." +#~ "InÅ¡talácia balÃÄka \"thunar-volman\" vám umožnÃ\n" +#~ "použÃvaÅ¥ podporu správy zväzkov v Thunare." + #~ msgid "" #~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n" #~ "the volume management support in Thunar." #~ msgstr "" -#~ "Pro podporu správy svazků v aplikaci Thunar\n" -#~ "sestavte thunar-vfs s podporou HAL." +#~ "Aby ste mohli použÃvaÅ¥ podporu správy zväzkov,\n" +#~ "v Thunare, zostavte thunar-vfs s podporou HAL." + #~ msgid "_Unmount Volume" -#~ msgstr "_Odpojit svazek" +#~ msgstr "_OdpojiÅ¥ disk" + #~ msgid "Failed to unmount \"%s\"" -#~ msgstr "NepodaÅ™ilo se odpojit \"%s\"" +#~ msgstr "Nepodarilo sa odpojiÅ¥ \"%s\"" + +#, fuzzy #~ msgid "File Manager Settings" -#~ msgstr "Nastavenà správce souborů" +#~ msgstr "Správca súborov" + +#, fuzzy #~ msgid "Thunar Settings" -#~ msgstr "Nastavenà aplikace Thunar" +#~ msgstr "Thunar: %s\n" + +#, fuzzy #~ msgid "%s (%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" +#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s" + #~ msgid "Views" -#~ msgstr "Vzhled" +#~ msgstr "Pohľady" + #~ msgid "Copyright (c) 2004-2006" #~ msgstr "Copyright (c) 2004-2006" -#~ msgid "Switch to path entry mode" -#~ msgstr "PÅ™epnout do režimu položky cesty" -#~ msgid "Go To:" -#~ msgstr "PÅ™ejÃt _na:" -#~ msgid "Switch to path bar mode" -#~ msgstr "PÅ™epnout do režimu tlaÄÃtka cesty" -#~ msgid "_Location..." -#~ msgstr "_UmÃstÄ›nÃ..." -#~ msgid "_Main Toolbar" -#~ msgstr "_Hlavnà panel nástrojů" -#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -#~ msgstr "ZmÄ›nà viditelnost hlavnÃho panelu nástrojů okna" -#~ msgid "_Location Bar" -#~ msgstr "Pan_el umÃstÄ›nÃ" -#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" -#~ msgstr "ZmÄ›nà viditelnost panelu umÃstÄ›nà okna" -#~ msgid "_Properties" -#~ msgstr "_Vlastnosti" -#~ msgid "_Hidden" -#~ msgstr "_Skrýt cestu" -#~ msgid "Don't display any location selector" -#~ msgstr "Nezobrazovat nástroje pro zmÄ›nu cesty" -#~ msgid "Failed to determine file info of \"%s\": %s" -#~ msgstr "NezdaÅ™ilo se zÃskat informace o souboru \"%s\": %s" -#~ msgid "" -#~ "Failed to remove \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Do you want to skip it?" -#~ msgstr "" -#~ "NepodaÅ™ilo se odstranit soubor \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Chcete jej pÅ™eskoÄit?" -#~ msgid "" -#~ "Failed to create empty file \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Do you want to skip it?" -#~ msgstr "" -#~ "NepodaÅ™ilo se vytvoÅ™it prázdný soubor \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Chcete jej pÅ™eskoÄit?" -#~ msgid "Deleting directories..." -#~ msgstr "Mažu adresáře..." -#~ msgid "Failed to remove directory \"%s\": %s" -#~ msgstr "NezdaÅ™ilo se odstranit adresář \"%s\": %s" -#~ msgid "Cannot transfer the root directory" -#~ msgstr "Nelze pÅ™enést koÅ™enový adresář" -#~ msgid "Operation canceled" -#~ msgstr "Operace byla zruÅ¡ena" -#~ msgid "Failed to read link target from \"%s\"" -#~ msgstr "NezdaÅ™ilo se naÄÃst cÃl odkazu z \"%s\"" -#~ msgid "Failed to copy special file \"%s\"" -#~ msgstr "NezdaÅ™ilo se zkopÃrovat speciálnà soubor \"%s\"" -#~ msgid "Delete the selected file permanently" -#~ msgid_plural "Delete the selected files permanently" -#~ msgstr[0] "NeobnovitelnÄ› smaže vybraný soubor" -#~ msgstr[1] "NeobnovitelnÄ› smaže vybrané soubory" -#~ msgstr[2] "NeobnovitelnÄ› smaže vybrané soubory" +#~ msgid "Failed to open templates folder" +#~ msgstr "Otvorenie prieÄinku Å¡ablón zlyhalo"