From 70a1c4e88096bda915a21d20b5141aa280b5fdf9 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: =?UTF-8?q?Jean-Fran=C3=A7ois=20Wauthy?= <pollux@xfce.org>
Date: Sat, 19 Aug 2006 16:20:26 +0000
Subject: [PATCH] Updated Czech translations

(Old svn revision: 22829)
---
 po/ChangeLog |   2 +
 po/cs.po     | 739 +++++++++++++++++++++------------------------------
 2 files changed, 301 insertions(+), 440 deletions(-)

diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 6eae3e91c..2467cfec3 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,5 +1,7 @@
 2006-08-19  Jean-François Wauthy <pollux@xfce.org>
 
+	* cs.po: Updated Czech translations by Michal Varady
+	<miko.vaji@gmail.com>
 	* gl.po: Add Galician translations
 
 2006-08-17  Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 5143075b4..0272d2407 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.3.1svn\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2006-08-13 00:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-06 17:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-18 00:13+0100\n"
 "Last-Translator: Michal Várady <miko.vaji@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Čeština <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
 #. base directory not readable
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-deep-count-job.c:233
 msgid "Failed to read folder contents"
-msgstr "Obsah adresaáře se nepozřilo přečíst"
+msgstr "Obsah adresáře se nepodařilo přečíst"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-exec.c:512
 msgid "Unknown error"
@@ -35,22 +35,22 @@ msgstr "Nebylo zadáno pole Exec"
 msgid "No URL field specified"
 msgstr "Nebyla zadána adresa URL"
 
-#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:362 ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local.c:870
+#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:362
+#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local.c:870
 msgid "Invalid desktop file"
 msgstr "Neplatný soubor pracovní plochy"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:370
 msgid "Failed to parse file"
-msgstr "Nezdařilo se zpracovat soubor"
+msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:451
 msgid "Invalid file name"
-msgstr "Neplatné jméno souboru"
+msgstr "Neplatný název souboru"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:458
-#, fuzzy
 msgid "Only local files may be renamed"
-msgstr "Vyberte soubory pro přejmenování"
+msgstr "Přejmenovány mohou být pouze místní soubory"
 
 #. tell the user that we're preparing to unlink the files
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:81
@@ -59,19 +59,19 @@ msgstr "Připravuji..."
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:226
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:520
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to change permissions of \"%s\""
-msgstr "Nezdařilo se nastavit přístupová práva k souboru \"%s\": %s"
+msgstr "Nepodařilo se nastavit přístupová práva k souboru \"%s\""
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:347
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to change file owner of \"%s\""
-msgstr "Nezdařilo se změnit vlastníka souboru \"%s\": %s"
+msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka souboru \"%s\""
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:348
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to change file group of \"%s\""
-msgstr "Nezdařilo se změnit skupinu souboru \"%s\": %s"
+msgstr "Nepodařilo se změnit skupinu souboru \"%s\""
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:432
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:185
@@ -80,40 +80,41 @@ msgid "The file \"%s\" already exists"
 msgstr "Soubor \"%s\" již existuje"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:450
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to create empty file \"%s\""
-msgstr "Nezdařilo se vytvořit pojmenovanou frontu fifo \"%s\""
+msgstr "Nepodařilo se vytvořit prázdný soubor \"%s\""
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:160
 #, c-format
 msgid "Failed to open \"%s\" for reading"
-msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor \"%s\" pro čtení"
+msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor \"%s\" pro čtení"
 
 #. use the generic error message
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:191
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:459
 #, c-format
 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
-msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor \"%s\" pro zápis"
+msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor \"%s\" pro zápis"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:218
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:281
 #, c-format
 msgid "Failed to write data to \"%s\""
-msgstr "Zápis dat do souboru \"%s\" se nezdařil"
+msgstr "Nepodařilo se zapsat data do souboru \"%s\""
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:234
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:297
-#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:496 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:787
+#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:496
+#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:787
 #, c-format
 msgid "Failed to remove \"%s\""
-msgstr "Nezdařilo se odstranit soubor \"%s\""
+msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor \"%s\""
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:264
 #, c-format
 msgid "Failed to read data from \"%s\""
-msgstr "Čtení dat ze souboru \"%s\" se nezdařilo"
+msgstr "Nepodařilo se čtení dat ze souboru \"%s\""
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:346
 #, c-format
@@ -121,7 +122,8 @@ msgid "copy of %s"
 msgstr "kopie %s"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:347
-#: ../thunar/thunar-list-model.c:777 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:762
+#: ../thunar/thunar-list-model.c:777
+#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:762
 #, c-format
 msgid "link to %s"
 msgstr "odkaz na %s"
@@ -154,7 +156,7 @@ msgid "%uth copy of %s"
 msgid_plural "%uth copy of %s"
 msgstr[0] "%u. kopie %s"
 msgstr[1] "%u. kopie %s"
-msgstr[2] ""
+msgstr[2] "%u. kopie %s"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:412
 #, c-format
@@ -171,29 +173,29 @@ msgstr[2] "%u. odkaz na %s"
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:144
 #, c-format
 msgid "Failed to determine file info for \"%s\""
-msgstr "Nezdařilo se získat informace o souboru \"%s\""
+msgstr "Nepodařilo se získat informace o souboru \"%s\""
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:488
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:416
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory \"%s\""
-msgstr "Nezdařilo se vytvořit adresář \"%s\""
+msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář \"%s\""
 
 #. TRANSLATORS: FIFO is an acronym for First In, First Out. You can replace the word with `pipe'.
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:497
 #, c-format
 msgid "Failed to create named fifo \"%s\""
-msgstr "Nezdařilo se vytvořit pojmenovanou frontu fifo \"%s\""
+msgstr "Nepodařilo se vytvořit pojmenovanou rouru FIFO \"%s\""
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:515
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:595
 #, c-format
 msgid "Failed to create symbolic link \"%s\""
-msgstr "Nezdařilo se vytvořit symbolický odkaz \"%s\""
+msgstr "Nepodařilo se vytvořit symbolický odkaz \"%s\""
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:528
 msgid "Special files cannot be copied"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze zkopírovat speciální soubory"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:608
 msgid "Symbolic links are not supported"
@@ -206,64 +208,56 @@ msgstr "Systém souborů"
 
 #. generate a useful error message
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:223
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to copy \"%s\" to \"%s\""
-msgstr "Nepodařilo se přejmenovat \"%s\" na \"%s\"."
+msgstr "Nepodařilo se zkopírovat \"%s\" do \"%s\""
 
 #. generate a useful error message
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:290
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to link \"%s\" to \"%s\""
-msgstr "Nepodařilo se přejmenovat \"%s\" na \"%s\"."
+msgstr "Nepodařilo se vytvořit symbolický odkaz \"%s\" na \"%s\""
 
 #. generate a useful error message
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:367
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to move \"%s\" to \"%s\""
-msgstr "Nepodařilo se přejmenovat \"%s\" na \"%s\"."
+msgstr "Nepodařilo se přesunout \"%s\" do \"%s\""
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:601
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The URI \"%s\" does not refer to a valid resource in the trash"
-msgstr "Cesta \"%s\" neodkazuje na adresář"
+msgstr "Adresa URI \"%s\" neodkazuje na platný zdroj koše"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:778
 msgid "Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Koš"
 
 #. we don't support copying files within the trash
 #. we don't support moving files within the trash
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:972
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:1086
 msgid "Cannot move or copy files within the trash"
-msgstr ""
+msgstr "Soubory nelze přesunout nebo zkopírovat do koše"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-job.c:831
-#, fuzzy
 msgid "Do you want to overwrite it?"
-msgstr ""
-"%s.\n"
-"\n"
-"Chcete jej přepsat?"
+msgstr "Chcete jej přepsat?"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-job.c:896
-#, fuzzy
 msgid "Do you want to skip it?"
-msgstr ""
-"%s.\n"
-"\n"
-"Chcete jej přeskočit?"
+msgstr "Chcete jej přeskočit?"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-database.c:1675
 #, c-format
 msgid "Failed to load application from file %s"
-msgstr "Nezdařilo se zavést aplikaci ze souboru %s"
+msgstr "Nepodařilo se zavést aplikaci ze souboru %s"
 
 #. tell the user that we failed to delete the application launcher
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-database.c:1741
 #, c-format
 msgid "Failed to remove \"%s\": %s"
-msgstr "Nezdařilo se odstranit soubor \"%s\": %s"
+msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor \"%s\": %s"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:132
 msgid "Command"
@@ -271,7 +265,7 @@ msgstr "Příkaz"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:133
 msgid "The command to run the mime handler"
-msgstr "Příkaz k obsloužení typu MIME"
+msgstr "Příkaz pro spuštění obsluhy typu MIME"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:145
 msgid "Flags"
@@ -290,7 +284,8 @@ msgid "The icon of the mime handler"
 msgstr "Ikona pro obsluhu typu MIME"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:174
-#: ../thunar/thunar-enum-types.c:94 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:427
+#: ../thunar/thunar-enum-types.c:94
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:427
 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:177
 msgid "Name"
 msgstr "Název"
@@ -307,27 +302,27 @@ msgstr "Dokument %s"
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:362
 #, c-format
 msgid "The URI \"%s\" is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Adresa URI \"%s\" je neplatná"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:835
 msgid "Path too long to fit into buffer"
-msgstr "Cesta je příliš dlouhá k uložení do vyrovnávací paměti"
+msgstr "Cesta je příliš dlouhá pro uložení do vyrovnávací paměti"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:938
 msgid "URI too long to fit into buffer"
-msgstr "Adresa URI je příliš dlouhá k uložení do vyrovnávací paměti"
+msgstr "Adresa URI je příliš dlouhá pro uložení do vyrovnávací paměti"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:225
-#, fuzzy
 msgid "Operation not supported"
-msgstr "Pojmenované roury nejsou podporovány"
+msgstr "Operace není podporována"
 
 #. TRANSLATORS: This error indicates that an URI contains an invalid escaped character (RFC 2396)
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:327
 msgid "Invalidly escaped characters"
-msgstr ""
+msgstr "Neplatně zadané znaky pomocí tzv. escape sekvence"
 
-#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-thumb.c:222 ../thunar/thunar-enum-types.c:97
+#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-thumb.c:222
+#: ../thunar/thunar-enum-types.c:97
 msgid "Size"
 msgstr "Velikost"
 
@@ -353,16 +348,16 @@ msgstr "Neznámý uživatel \"%s\""
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-volume-hal.c:317
 #, c-format
 msgid "Failed to determine the mount point for %s"
-msgstr "Nebylo možné rozpoznat přípojný bod pro %s"
+msgstr "Nepodařilo se rozpoznat přípojný bod pro %s"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-volume-hal.c:804
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
-msgstr "Nezdařilo se připojení k démonu HAL: %s"
+msgstr "Nepodařilo se připojení k démonu HAL: %s"
 
 #: ../thunar/main.c:54
 msgid "Open the bulk rename dialog"
-msgstr "Otevřít dialog pro přejmenování"
+msgstr "Otevřít dialogové okno pro hromadné přejmenování"
 
 #: ../thunar/main.c:56
 msgid "Run in daemon mode"
@@ -397,7 +392,7 @@ msgstr "[SOUBORY...]"
 #: ../thunar/main.c:105
 #, c-format
 msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-msgstr "Thunar: Nezdařilo se otevřít display: %s\n"
+msgstr "Thunar: Nepodařilo se otevřít displej: %s\n"
 
 #. yep, there's an error, so print it
 #: ../thunar/main.c:110
@@ -475,22 +470,24 @@ msgid "Sort items in descending order"
 msgstr "Seřadit položky v sestupném pořadí"
 
 #. display an error message to the user
-#: ../thunar/thunar-application.c:361 ../thunar/thunar-application.c:405
+#: ../thunar/thunar-application.c:361
+#: ../thunar/thunar-application.c:405
 msgid "Failed to launch operation"
-msgstr "Nezdařilo se spustit operaci"
+msgstr "Nepodařilo se spustit operaci"
 
 #. tell the user that we were unable to launch the file specified on the cmdline
 #: ../thunar/thunar-application.c:858
 #, c-format
 msgid "Failed to open \"%s\""
-msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor \"%s\""
+msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:870
 #, c-format
 msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor \"%s\": %s"
+msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor \"%s\": %s"
 
-#: ../thunar/thunar-application.c:907 ../thunar/thunar-application.c:940
+#: ../thunar/thunar-application.c:907
+#: ../thunar/thunar-application.c:940
 msgid "Copying files..."
 msgstr "Kopíruji soubory..."
 
@@ -499,9 +496,8 @@ msgid "Creating symbolic links..."
 msgstr "Vytvářím symbolické odkazy..."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1014
-#, fuzzy
 msgid "Moving files into the trash..."
-msgstr "Přesouvám soubory..."
+msgstr "Přesouvám soubory do koše..."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1019
 msgid "Moving files..."
@@ -546,68 +542,63 @@ msgstr "Vytvářím adresáře..."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1264
 msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-msgstr ""
+msgstr "Odebrat všechny soubory a adresáře z koše?"
 
 #. add the "Empty Trash" action
 #. append the "Empty Trash" menu action
 #. add the "Empty Trash" menu item
 #: ../thunar/thunar-application.c:1269
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1265
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:855 ../thunar/thunar-tree-view.c:1076
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:855
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1076
 #: ../plugins/thunar-tpa/main.c:49
-#, fuzzy
 msgid "_Empty Trash"
-msgstr "_Prázdný soubor"
+msgstr "Vy_sypat koš"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1273
-msgid ""
-"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
+msgid "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
+msgstr "Zvolíte-li vyprázdnění koše, všechny položky budou nenávratně ztraceny. Můžete je také mazat odděleně."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1290
 msgid "Emptying the Trash..."
-msgstr ""
+msgstr "Vyprazdňuji koš..."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1344
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-msgstr "Nebylo možné rozpoznat přípojný bod pro %s"
+msgstr "Nepodařilo se zjistit původní cestu pro \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1372
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Create the folder \"%s\"?"
-msgstr "Vytvořit nový adresář v \"%s\""
+msgstr "Vytvořit adresář \"%s\"?"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1376
-#, fuzzy
 msgid "C_reate Folder"
-msgstr "Vytvořit _adresář..."
+msgstr "Vy_tvořit adresář"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1382
 #, c-format
-msgid ""
-"The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore the "
-"file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-msgstr ""
+msgid "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
+msgstr "Adresář \"%s\" již neexistuje, ale je vyžadován pro obnovení souboru \"%s\" z koše. Chcete tento adresář znovu vytvořit?"
 
 #. display an error dialog
 #: ../thunar/thunar-application.c:1419
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to restore \"%s\""
-msgstr "Nezdařilo se odstranit soubor \"%s\""
+msgstr "Nepodařilo se obnovit \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1426
-#, fuzzy
 msgid "Restoring files..."
-msgstr "Mažu soubory..."
+msgstr "Obnovuji soubory..."
 
 #. tell the user that it didn't work
 #. display an error to the user
-#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:275 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:506
+#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:275
+#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:506
 #, c-format
 msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-msgstr "Nezdařilo se nastavit výchozí aplikaci pro \"%s\""
+msgstr "Nepodařilo se nastavit výchozí aplikaci pro \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:360
 msgid "No application selected"
@@ -615,17 +606,16 @@ msgstr "Nebyla vybrána žádná aplikace"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:366
 #, c-format
-msgid ""
-"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
-msgstr ""
-"Vybraná aplikace bude použita k otevření tohoto a jiných souborů typu \"%s\"."
+msgid "The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
+msgstr "Vybraná aplikace bude použita k otevření tohoto a jiných souborů typu \"%s\"."
 
 #. add the "Other Application..." choice
 #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:504
 msgid "_Other Application..."
 msgstr "Jiná _aplikace..."
 
-#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:220 ../thunar/thunar-launcher.c:140
+#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:220
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:140
 msgid "Open With"
 msgstr "Otevřít pomocí"
 
@@ -635,11 +625,8 @@ msgid "Use a _custom command:"
 msgstr "Použít _vlastní příkaz"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:287
-msgid ""
-"Use a custom command for an application that is not available from the above "
-"application list."
-msgstr ""
-"Použije vlastní příkaz pro aplikaci, která není dostupná v seznamu výše."
+msgid "Use a custom command for an application that is not available from the above application list."
+msgstr "Použije vlastní příkaz pro aplikaci, která není dostupná v seznamu výše."
 
 #. create the "Custom command" button
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:306
@@ -655,13 +642,13 @@ msgstr "Použít jako _výchozí pro tento typ souboru"
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:481
 #, c-format
 msgid "Failed to add new application \"%s\""
-msgstr "Nezdařilo se přidat novou aplikaci \"%s\""
+msgstr "Nepodařilo se přidat novou aplikaci \"%s\""
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:526
 #, c-format
 msgid "Failed to execute \"%s\""
-msgstr "Nezdařilo se spustit \"%s\""
+msgstr "Nepodařilo se spustit \"%s\""
 
 #. append the "Remove Launcher" item
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:604
@@ -676,15 +663,12 @@ msgstr "Otevřít <i>%s</i> a další soubory typu \"%s\" pomocí:"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:713
 #, c-format
-msgid ""
-"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
+msgid "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
 msgstr "Vybrat aplikaci pro soubory typu \"%s\" procházením systému souborů"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:719
 #, c-format
-msgid ""
-"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-"application."
+msgid "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected application."
 msgstr "Změnit výchozí aplikaci pro soubory typu \"%s\" na vybranou aplikaci."
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:766
@@ -694,17 +678,13 @@ msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit \"%s\"?"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:772
 msgid ""
-"This will remove the application launcher that appears in the file context "
-"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
+"This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
 "\n"
-"You can only remove application launchers that were created using the custom "
-"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
+"You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
 msgstr ""
-"Odebere spouštěč aplikace objevující se v kontextové nabídce souboru, "
-"neodinstalujevšak samotnou aplikaci.\n"
+"Odebere spouštěč aplikace objevující se v kontextové nabídce souboru, neodinstaluje však samotnou aplikaci.\n"
 "\n"
-"Můžete odebrat pouze spouštěče aplikací, které byly vytvořeny použitím "
-"vlastníhopříkazu v dialogu \"Otevřít pomocí\" správce souborů."
+"Můžete odebrat pouze spouštěče aplikací, které byly vytvořeny použitím vlastního příkazu v dialogu \"Otevřít pomocí\" správce souborů."
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:813
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:491
@@ -726,17 +706,17 @@ msgstr "Spustitelné soubory"
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:843
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:521
 msgid "Perl Scripts"
-msgstr "Skripty jazyka perl"
+msgstr "Skripty jazyka Perl"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:849
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:527
 msgid "Python Scripts"
-msgstr "Skripty jazyka python"
+msgstr "Skripty jazyka Python"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:855
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:533
 msgid "Ruby Scripts"
-msgstr "Skripty jazyka ruby"
+msgstr "Skripty jazyka Ruby"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:861
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:539
@@ -760,7 +740,7 @@ msgstr "Jiné aplikace"
 #. tell the user that we cannot paste
 #: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:362
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-msgstr "Ve schránce se nenacházejí žádné vložitelné položky"
+msgstr "Ve schránce se nenacházejí žádné položky"
 
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:154
 msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
@@ -829,9 +809,11 @@ msgstr "Automaticky rozšířit sloupc_e podle potřeby"
 #. the file_time is invalid
 #. reset page title
 #. tell the user that we're unable to determine the file info
-#: ../thunar/thunar-column-model.c:890 ../thunar/thunar-list-model.c:727
+#: ../thunar/thunar-column-model.c:890
+#: ../thunar/thunar-list-model.c:727
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:756
-#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:273 ../thunar/thunar-util.c:131
+#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:273
+#: ../thunar/thunar-util.c:131
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:469
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:287
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:288
@@ -847,11 +829,11 @@ msgid "Compact view"
 msgstr "Stručný pohled"
 
 #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:166
-#, fuzzy
 msgid "C_reate"
-msgstr "Vytvořit"
+msgstr "Vy_tvořit"
 
-#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:181 ../thunar/thunar-standard-view.c:2207
+#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:181
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2207
 msgid "Enter the new name:"
 msgstr "Zadejte nový název:"
 
@@ -859,7 +841,7 @@ msgstr "Zadejte nový název:"
 #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:529
 #, c-format
 msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-msgstr "Jméno souboru \"%s\" nelze zkonvertovat do místního kódování"
+msgstr "Název souboru \"%s\" nelze zkonvertovat do místního kódování"
 
 #: ../thunar/thunar-details-view.c:131
 msgid "Configure _Columns..."
@@ -875,7 +857,7 @@ msgstr "Podrobný výpis adresáře"
 
 #: ../thunar/thunar-details-view.c:421
 msgid "Details view"
-msgstr "Ukázat podrobnosti"
+msgstr "Zobrazit podrobnosti"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:102
 msgid "translator-credits"
@@ -883,7 +865,8 @@ msgstr "translator-credits"
 
 #. display an error message to the user
 #. tell the user that we failed
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:229 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:981
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:229
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:981
 msgid "Failed to open the documentation browser"
 msgstr "Nepodařilo se otevřít prohlížeč dokumentace"
 
@@ -900,9 +883,8 @@ msgid "_No"
 msgstr "_Ne"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:338
-#, fuzzy
 msgid "N_o to all"
-msgstr "Ano pro _všechny"
+msgstr "N_e pro všechny"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:343
 msgid "_Cancel"
@@ -922,10 +904,11 @@ msgstr "Umístit _odkaz sem"
 
 #. display an error to the user
 #. display an error message to the user
-#: ../thunar/thunar-dnd.c:192 ../thunar/thunar-launcher.c:526
+#: ../thunar/thunar-dnd.c:192
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:526
 #, c-format
 msgid "Failed to execute file \"%s\""
-msgstr "Nezdařilo se spustit soubor \"%s\""
+msgstr "Nepodařilo se spustit soubor \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:44
 msgid "Name only"
@@ -962,7 +945,8 @@ msgstr "Vlastník"
 #.
 #. Permissions chooser
 #.
-#: ../thunar/thunar-enum-types.c:96 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:491
+#: ../thunar/thunar-enum-types.c:96
+#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:491
 msgid "Permissions"
 msgstr "Přístupová práva"
 
@@ -1003,7 +987,7 @@ msgstr "Přejde na další otevřený adresář"
 #: ../thunar/thunar-icon-factory.c:676
 #, c-format
 msgid "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-msgstr "Nezdařilo se načíst ikonu z \"%s\" (%s). Ověřte správnost instalace!"
+msgstr "Nepodařilo se načíst ikonu z \"%s\" (%s). Ověřte správnost instalace!"
 
 #: ../thunar/thunar-icon-view.c:191
 msgid "Icon based directory listing"
@@ -1014,15 +998,19 @@ msgid "Icon view"
 msgstr "Ikony"
 
 #. append the "Open" menu action
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:137 ../thunar/thunar-launcher.c:783
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:137
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:783
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1220
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:796 ../thunar/thunar-tree-view.c:1016
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:796
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1016
 msgid "_Open"
 msgstr "_Otevřít"
 
 #. append the "Open in New Window" menu action
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:138 ../thunar/thunar-location-buttons.c:1233
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:807 ../thunar/thunar-tree-view.c:1028
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:138
+#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1233
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:807
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1028
 msgid "Open in New Window"
 msgstr "Otevřít v novém okně"
 
@@ -1030,11 +1018,13 @@ msgstr "Otevřít v novém okně"
 msgid "Open the selected directory in a new window"
 msgstr "Otevře vybraný adresář v novém okně"
 
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:139 ../thunar/thunar-launcher.c:141
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:139
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:141
 msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "Otevřít v jiné _aplikaci..."
 
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:139 ../thunar/thunar-launcher.c:141
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:139
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:141
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:866
 msgid "Choose another application with which to open the selected file"
 msgstr "Vybere jinou aplikaci pro otevření vybraného souboru"
@@ -1042,16 +1032,16 @@ msgstr "Vybere jinou aplikaci pro otevření vybraného souboru"
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:621
 #, c-format
 msgid "Failed to open file \"%s\""
-msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor \"%s\""
+msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor \"%s\""
 
 #. we can just tell that n files failed to open
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:627
 #, c-format
 msgid "Failed to open %d file"
 msgid_plural "Failed to open %d files"
-msgstr[0] "Otevření %d souboru selhalo."
-msgstr[1] "Otevření %d souborů selhalo."
-msgstr[2] "Otevření %d souborů selhalo."
+msgstr[0] "Nepodařilo se otevřít jeden soubor."
+msgstr[1] "Nepodařilo se otevřít %d soubory."
+msgstr[2] "Nepodařilo se otevřít %d souborů."
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:663
 msgid "Are you sure you want to open all folders?"
@@ -1069,7 +1059,7 @@ msgstr[2] "Bude otevřeno %d oddělěných oken správce souborů."
 #, c-format
 msgid "Open %d New Window"
 msgid_plural "Open %d New Windows"
-msgstr[0] "Otevřít %d nové okno"
+msgstr[0] "Otevřít jedno nové okno"
 msgstr[1] "Otevřít %d nová okna"
 msgstr[2] "Otevřít %d nových oken"
 
@@ -1078,7 +1068,7 @@ msgstr[2] "Otevřít %d nových oken"
 #, c-format
 msgid "Open in %d New Window"
 msgid_plural "Open in %d New Windows"
-msgstr[0] "Otevřít v %d novém okně"
+msgstr[0] "Otevřít v jednom novém okně"
 msgstr[1] "Otevřít ve %d nových oknech"
 msgstr[2] "Otevřít v %d nových oknech"
 
@@ -1086,7 +1076,7 @@ msgstr[2] "Otevřít v %d nových oknech"
 #, c-format
 msgid "Open the selected directory in %d new window"
 msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-msgstr[0] "Otevřít vybraný adresář v %d novém okně"
+msgstr[0] "Otevřít vybraný adresář v jednom novém okně"
 msgstr[1] "Otevřít vybrané adresáře ve %d nových oknech"
 msgstr[2] "Otevřít vybrané adresáře v %d nových oknech"
 
@@ -1118,13 +1108,14 @@ msgstr[2] "Spustit vybrané soubory"
 msgid "_Open With \"%s\""
 msgstr "_Spustit pomocí \"%s\""
 
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:842 ../thunar/thunar-launcher.c:931
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:842
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:931
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-msgstr[0] "Použít \"%s\" k otevření vybraného souboru"
-msgstr[1] "Použít \"%s\" k otevření vybraných souborů"
-msgstr[2] "Použít \"%s\" k otevření vybraných souborů"
+msgstr[0] "Použít \"%s\" pro otevření vybraného souboru"
+msgstr[1] "Použít \"%s\" pro otevření vybraných souborů"
+msgstr[2] "Použít \"%s\" pro otevření vybraných souborů"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:865
 msgid "_Open With Other Application..."
@@ -1168,7 +1159,8 @@ msgstr[0] "Odeslat vybraný soubor do \"%s\""
 msgstr[1] "Odeslat vybrané soubory do \"%s\""
 msgstr[2] "Odeslat vybrané soubory do \"%s\""
 
-#: ../thunar/thunar-list-model.c:775 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:760
+#: ../thunar/thunar-list-model.c:775
+#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:760
 msgid "broken link"
 msgstr "neplatný odkaz"
 
@@ -1217,9 +1209,10 @@ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
 #. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the trash), otherwise the
 #. * properties dialog width will be messed up.
 #.
-#: ../thunar/thunar-list-model.c:2256 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:340
+#: ../thunar/thunar-list-model.c:2256
+#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:340
 msgid "Original Path:"
-msgstr ""
+msgstr "Původní cesta:"
 
 #. append the image dimensions to the statusbar text
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2268
@@ -1249,7 +1242,7 @@ msgstr "Odstupy"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:263
 msgid "The amount of space between the path buttons"
-msgstr "Množství místa mezi tlačítky pro cestu"
+msgstr "Prázdný prostor mezi tlačítky pro cestu"
 
 #. add the "Open" action
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1219
@@ -1271,22 +1264,20 @@ msgstr "Vytvořit nový adresář v \"%s\""
 
 #. append the "Create Folder" menu action
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1251
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:316 ../thunar/thunar-tree-view.c:1092
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:316
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1092
 msgid "Create _Folder..."
 msgstr "Vytvořit _adresář..."
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1265
 msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Smazat všechny soubory a adresáře v Koši"
 
 #. add the "Paste Into Folder" action
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1280
 #, c-format
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
-msgstr ""
-"Zkopírovat nebo přesunout dřívější výběr pomocí příkazů Vyjmout a Zkopírovat "
-"do \"%s\""
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
+msgstr "Zkopírovat nebo přesunout dřívější výběr pomocí příkazů Vyjmout a Zkopírovat do \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1281
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:322
@@ -1305,12 +1296,14 @@ msgstr "_Vlastnosti"
 
 #. ask the user to enter a name for the new folder
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1366
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1785 ../thunar/thunar-tree-view.c:1448
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1785
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1448
 msgid "New Folder"
 msgstr "Nový adresář"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1366
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1785 ../thunar/thunar-tree-view.c:1448
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1785
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1448
 msgid "Create New Folder"
 msgstr "Vytvořit nový adresář"
 
@@ -1322,7 +1315,8 @@ msgstr "Otevřít umístění"
 msgid "_Location:"
 msgstr "_Umístění:"
 
-#: ../thunar/thunar-location-entry.c:423 ../thunar/thunar-window.c:1210
+#: ../thunar/thunar-location-entry.c:423
+#: ../thunar/thunar-window.c:1210
 #, c-format
 msgid "Failed to launch \"%s\""
 msgstr "Nepodařilo se spustit \"%s\""
@@ -1378,15 +1372,15 @@ msgstr "Program:"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:404
 msgid "Allow this file to _run as a program"
-msgstr "Povolit tomuto souboru spuštění"
+msgstr "Povolit tomuto _souboru spuštění"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:430
 msgid ""
 "Allowing untrusted programs to run\n"
 "presents a security risk to your system."
 msgstr ""
-"Povolení spuštění nedůvěryhodných\n"
-"programů představuje riziko pro Váš systém."
+"Povolení spuštění nedůvěryhodných programů\n"
+"může představovat riziko pro Váš systém."
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:445
 msgid ""
@@ -1434,13 +1428,8 @@ msgid "Do _not ask me again"
 msgstr "Příště se již _nedotazovat"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:626
-msgid ""
-"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-"afterwards."
-msgstr ""
-"Zvolíte-li tuto možnost, Vaše volba bude použita i příště a nebudete již "
-"dotazováni. K pozdější změně Vašeho nastavení použijte dialog Možnosti."
+msgid "If you select this option your choice will be remembered and you won't be asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice afterwards."
+msgstr "Zvolíte-li tuto možnost, Vaše volba bude použita i příště a nebudete již dotazováni. K pozdější změně Vašeho nastavení použijte dialogové okno Možnosti."
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:706
@@ -1466,14 +1455,8 @@ msgid "Correct folder permissions"
 msgstr "Opravit přístupová práva k adresáři"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1076
-msgid ""
-"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-"folder afterwards."
-msgstr ""
-"Přístupová práva k adresáři budou anulována na konzistentní stav. Přístup k "
-"adresáři bude poté povolen jen uživatelům, oprávněným ke čtení tohoto "
-"adresáře."
+msgid "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the folder afterwards."
+msgstr "Přístupová práva k adresáři budou anulována na konzistentní stav. Přístup k adresáři bude poté povolen jen uživatelům, oprávněným ke čtení tohoto adresáře."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:222
 msgid "File Manager Preferences"
@@ -1524,24 +1507,16 @@ msgid "_Show thumbnails"
 msgstr "Z_obrazovat náhledy"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:294
-msgid ""
-"Select this option to display previewable files within a folder as "
-"automatically generated thumbnail icons."
-msgstr ""
-"Vyberte tuto možnost pro zobrazení náhledů u souborů v adresářích s "
-"automaticky generovanými náhledy."
+msgid "Select this option to display previewable files within a folder as automatically generated thumbnail icons."
+msgstr "Vyberte tuto možnost pro zobrazení náhledů u souborů v adresářích s automaticky generovanými náhledy."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:315
 msgid "_Text beside icons"
 msgstr "_Popisky vedle ikon"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:317
-msgid ""
-"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-"rather than below the icon."
-msgstr ""
-"Vyberte tuto možnost pro zobrazení popisků vedle ikon namísto zobrazení "
-"popisků pod ikonami."
+msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than below the icon."
+msgstr "Vyberte tuto možnost pro zobrazení popisků vedle ikon namísto zobrazení popisků pod ikonami."
 
 #.
 #. Side Pane
@@ -1598,12 +1573,8 @@ msgid "Show Icon _Emblems"
 msgstr "Zobrazovat _emblémy"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:378
-msgid ""
-"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
-msgstr ""
-"Vyberte tuto možnost pro zobrazení emblémů v panelu záložek pro všechny "
-"adresáře, pro které byly emblémy definovány v dialogu vlastností adresáře."
+msgid "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
+msgstr "Vyberte tuto možnost pro zobrazení emblémů v panelu záložek pro všechny adresáře, pro které byly emblémy definovány v dialogovém okně vlastností adresáře."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:387
 msgid "Tree Pane"
@@ -1618,13 +1589,8 @@ msgid "Show Icon E_mblems"
 msgstr "Zobrazovat e_mblémy"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:429
-msgid ""
-"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
-"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
-msgstr ""
-"Vyberte tuto možnost pro zobrazení emblémů v panelu se stromovou strukturou "
-"pro všechny adresáře, pro které byly emblémy definovány pomocí dialogu "
-"vlastnosti."
+msgid "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
+msgstr "Vyberte tuto možnost pro zobrazení emblémů v panelu se stromovou strukturou pro všechny adresáře, pro které byly emblémy definovány pomocí dialogového okna vlastnosti."
 
 #.
 #. Behavior
@@ -1635,7 +1601,7 @@ msgstr "Chování"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:448
 msgid "Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Navigace"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:460
 msgid "_Single click to activate items"
@@ -1650,18 +1616,8 @@ msgstr ""
 "po přejetí ukazatelem myši:"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:492
-msgid ""
-"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
-"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
-"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
-"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
-"to select the item without activating it."
-msgstr ""
-"Pokud je zapnuta aktivace jednoduchým kliknutím, zastavení ukazatele myši "
-"automaticky vybere položku po zvolené době. Toto chování můžete vypnout "
-"posunutím posuvníku zcela vlevo. Toto chování může být užitečné při zapnutí "
-"možnosti \"aktivace položky jedním kliknutím\", pokud chcete položku pouze "
-"vybrat, nikoli však aktivovat."
+msgid "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an item will automatically select that item after the chosen delay. You can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only to select the item without activating it."
+msgstr "Pokud je zapnuta aktivace jednoduchým kliknutím, zastavení ukazatele myši automaticky vybere položku po zvolené době. Toto chování můžete vypnout posunutím posuvníku zcela vlevo. Toto chování může být užitečné při zapnutí možnosti \"aktivace položky jedním kliknutím\", pokud chcete položku pouze vybrat, nikoli však aktivovat."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:516
 msgid "Disabled"
@@ -1763,9 +1719,8 @@ msgstr "Cíl odkazu:"
 #. Third box (deleted, modified, accessed)
 #.
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:365
-#, fuzzy
 msgid "Deleted:"
-msgstr "_Smazat"
+msgstr "Smazané:"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:379
 msgid "Modified:"
@@ -1810,15 +1765,18 @@ msgstr "Vlastnosti %s"
 msgid "Failed to rename \"%s\""
 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat \"%s\""
 
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:172 ../thunar/thunar-window.c:253
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:172
+#: ../thunar/thunar-window.c:253
 msgid "_File"
 msgstr "_Soubor"
 
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:173 ../thunar/thunar-window.c:255
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:173
+#: ../thunar/thunar-window.c:255
 msgid "_Send To"
 msgstr "Ode_slat"
 
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:174 ../thunar/thunar-standard-view.c:314
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:174
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:314
 msgid "File Context Menu"
 msgstr "Kontextová nabídka souboru"
 
@@ -1838,7 +1796,8 @@ msgstr "Vyčistit"
 msgid "Clear the file list below"
 msgstr "Vyčistit seznam souborů níže"
 
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178 ../thunar/thunar-window.c:274
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178
+#: ../thunar/thunar-window.c:274
 msgid "_About"
 msgstr "O _aplikaci"
 
@@ -1846,11 +1805,13 @@ msgstr "O _aplikaci"
 msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
 msgstr "Zobrazit informace o aplikaci Thunar Bulk Rename"
 
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:317
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:317
 msgid "_Properties..."
 msgstr "_Vlastnosti..."
 
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:317
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:317
 msgid "View the properties of the selected file"
 msgstr "Zobrazit vlastnosti vybraného souboru"
 
@@ -1866,8 +1827,7 @@ msgid "_Rename Files"
 msgstr "_Přejmenovat soubory"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:371
-msgid ""
-"Click here to actually rename the files listed above to their new names."
+msgid "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
 msgstr "Klikněte sem pro přejmenování souborů podle výše popsaného návrhu."
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:443
@@ -1890,7 +1850,7 @@ msgstr ""
 "V systému nebyly nalezeny žádné moduly pro přejmenování. Ověřte\n"
 "správnost Vaší instalace nebo kontaktujte správce systému.\n"
 "Pokud instalujete aplikaci Thunar ze zdrojových kódů, ujistěte se, že\n"
-"máte povolen zásuvný modul \"Simple Builtin Renamers\""
+"jste povolili zásuvný modul \"Simple Builtin Renamers\""
 
 #. allocate the file chooser
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1084
@@ -1921,7 +1881,7 @@ msgid ""
 "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
 "tool to rename multiple files at once."
 msgstr ""
-"Thunar Bulk Rename je mocný a rozšířitelný\n"
+"Thunar Bulk Rename je silný a rozšířitelný\n"
 "nástroj pro přejmenování více souborů najednou."
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1549
@@ -1934,12 +1894,9 @@ msgstr[2] "Odstranit soubory"
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1551
 msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
 msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-msgstr[0] ""
-"Odstranit vybraný soubor ze seznamu souborů, určených k přejmenování"
-msgstr[1] ""
-"Odstranit vybrané soubory ze seznamu souborů, určených k přejmenování"
-msgstr[2] ""
-"Odstranit vybrané soubory ze seznamu souborů, určených k přejmenování"
+msgstr[0] "Odstranit vybraný soubor ze seznamu souborů určených k přejmenování"
+msgstr[1] "Odstranit vybrané soubory ze seznamu souborů určených k přejmenování"
+msgstr[2] "Odstranit vybrané soubory ze seznamu souborů určených k přejmenování"
 
 #. change title to reflect the standalone status
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1702
@@ -1952,14 +1909,8 @@ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat \"%s\" na \"%s\"."
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:221
-msgid ""
-"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
-"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
-"cancel the operation without reverting previous changes."
-msgstr ""
-"Tento soubor můžete buď přeskočit a pokračovat v přejmenovávání zvývajících "
-"souborů nebo obnovit všechna jména dosud přejmenovaných souborů nebo zrušit "
-"operaci bez obnovení již přejmenovaných souborů."
+msgid "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining files, or revert the previously renamed files to their previous names, or cancel the operation without reverting previous changes."
+msgstr "Tento soubor můžete přeskočit a pokračovat v přejmenovávání zbývajících souborů nebo obnovit všechny názvy dosud přejmenovaných souborů nebo zrušit operaci bez obnovení již přejmenovaných souborů."
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:226
 msgid "_Revert Changes"
@@ -1971,11 +1922,8 @@ msgid "_Skip This File"
 msgstr "_Přeskočit tento soubor"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:233
-msgid ""
-"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-msgstr ""
-"Chcete přeskočit tento soubor a pokračovat v přejmenovávání zbývajících "
-"souborů?"
+msgid "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
+msgstr "Chcete přeskočit tento soubor a pokračovat v přejmenovávání zbývajících souborů?"
 
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:413
 msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
@@ -1992,17 +1940,20 @@ msgstr[1] "Přidá vybrané adresáře do panelu se záložkami"
 msgstr[2] "Přidá vybrané adresáře do panelu se záložkami"
 
 #. append the "Mount Volume" menu action
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:821 ../thunar/thunar-tree-view.c:1042
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:821
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1042
 msgid "_Mount Volume"
 msgstr "_Připojit svazek"
 
 #. append the "Eject Volume" menu action
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:831 ../thunar/thunar-tree-view.c:1052
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:831
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1052
 msgid "E_ject Volume"
 msgstr "_Vysunout médium"
 
 #. append the "Unmount Volume" menu item
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:840 ../thunar/thunar-tree-view.c:1061
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:840
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1061
 msgid "_Unmount Volume"
 msgstr "_Odpojit jednotku"
 
@@ -2027,13 +1978,15 @@ msgid "Failed to add new shortcut"
 msgstr "Nepodařilo se přidat novou záložku"
 
 #. display an error dialog to inform the user
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1293 ../thunar/thunar-tree-view.c:1556
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1293
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1556
 #, c-format
 msgid "Failed to eject \"%s\""
 msgstr "Nepodařilo se vysunout \"%s\""
 
 #. display an error dialog to inform the user
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1339 ../thunar/thunar-tree-view.c:950
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1339
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:950
 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1607
 #, c-format
 msgid "Failed to mount \"%s\""
@@ -2041,7 +1994,8 @@ msgstr "Nepodařilo se připojit \"%s\""
 
 #. display an error dialog to inform the user
 #. display an error dialog
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1383 ../thunar/thunar-tree-view.c:1747
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1383
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1747
 #, c-format
 msgid "Failed to unmount \"%s\""
 msgstr "Nepodařilo se odpojit \"%s\""
@@ -2082,12 +2036,14 @@ msgid "Create an empty folder within the current folder"
 msgstr "Vytvořit prázdný adresář v aktuálním adresáři"
 
 #. append the "Cut" menu action
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:318 ../thunar/thunar-tree-view.c:1113
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:318
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1113
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Vyjmou_t"
 
 #. append the "Copy" menu action
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:319 ../thunar/thunar-tree-view.c:1125
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:319
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1125
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopírovat"
 
@@ -2097,22 +2053,17 @@ msgstr "_Vložit"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:320
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Přesunout nebo zkopírovat soubory naposledy vybrané příkazem Vyjmout nebo "
-"Zkopírovat"
+msgstr "Přesunout nebo zkopírovat soubory naposledy vybrané příkazem Vyjmout nebo Zkopírovat"
 
 #. append the "Delete" menu action
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:321 ../thunar/thunar-tree-view.c:1160
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:321
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1160
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Smazat"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:322
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Přesune nebo zkopíruje naposledy vybrané soubory příkazem Vyjmout nebo "
-"Zkopírovat do vybraného adresáře"
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
+msgstr "Přesune nebo zkopíruje naposledy vybrané soubory příkazem Vyjmout nebo Zkopírovat do vybraného adresáře"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:323
 msgid "Select _all Files"
@@ -2134,7 +2085,8 @@ msgstr "Vybere všechny soubory odpovídající zvolené masce"
 msgid "Du_plicate"
 msgstr "Du_plikovat"
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:326 ../thunar/thunar-standard-view.c:3371
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:326
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3371
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Vytvořit _odkaz"
@@ -2147,7 +2099,7 @@ msgstr "Přej_menovat..."
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:328
 msgid "_Restore"
-msgstr ""
+msgstr "_Obnovit"
 
 #. add the "Create Document" sub menu action
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:588
@@ -2192,21 +2144,19 @@ msgid "Rename \"%s\""
 msgstr "Přejmenovat \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2186
-#, fuzzy
 msgid "_Rename"
-msgstr "Přejmenovat"
+msgstr "_Přejmenovat"
 
 #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is invalid
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2535
-#, fuzzy
 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-msgstr "Byl poskytnut neplatný název souboru během XDS drag site"
+msgstr "Název poskytnutý pomocí XDS drag site je neplatný"
 
 #. display an error dialog to the user
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2712
 #, c-format
 msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-msgstr "Vytvoření odkazu pro adresu URL selhalo \"%s\""
+msgstr "Nepodařilo se vytvořit odkaz pro adresu URL \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2975
 #, c-format
@@ -2228,12 +2178,11 @@ msgstr[1] "Připraví vybrané soubory ke zkopírování pomocí příkazu Vlož
 msgstr[2] "Připraví vybrané soubory ke zkopírování pomocí příkazu Vložit"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3350
-#, fuzzy
 msgid "Delete the selected file"
 msgid_plural "Delete the selected files"
-msgstr[0] "Duplikuje vybraný soubor"
-msgstr[1] "Duplikuje všechny vybrané soubory"
-msgstr[2] "Duplikuje všechny vybrané soubory"
+msgstr[0] "Smazat vybraný soubor"
+msgstr[1] "Smazat vybrané soubory"
+msgstr[2] "Smazat vybrané soubory"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3364
 msgid "Duplicate the selected file"
@@ -2250,20 +2199,18 @@ msgstr[1] "Vytvoří symbolický odkaz pro vybrané soubory"
 msgstr[2] "Vytvoří symbolický odkaz pro vybrané soubory"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3381
-#, fuzzy
 msgid "Rename the selected file"
 msgid_plural "Rename the selected files"
-msgstr[0] "Přejmenuje vybraný soubor"
-msgstr[1] "Přejmenuje vybraný soubor"
-msgstr[2] "Přejmenuje vybraný soubor"
+msgstr[0] "Přejmenovat vybraný soubor"
+msgstr[1] "Přejmenovat vybrané soubory"
+msgstr[2] "Přejmenovat vybrané soubory"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3389
-#, fuzzy
 msgid "Restore the selected file"
 msgid_plural "Restore the selected files"
-msgstr[0] "Přejmenuje vybraný soubor"
-msgstr[1] "Přejmenuje vybraný soubor"
-msgstr[2] "Přejmenuje vybraný soubor"
+msgstr[0] "Obnovit vybraný soubor"
+msgstr[1] "Obnovit vybrané soubory"
+msgstr[2] "Obnovit vybrané soubory"
 
 #. tell the user that no templates were found
 #: ../thunar/thunar-templates-action.c:376
@@ -2292,12 +2239,12 @@ msgstr "_Vlastnosti"
 #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
 #: ../thunar/thunar-util.c:108
 msgid "Today"
-msgstr ""
+msgstr "dnes"
 
 #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
 #: ../thunar/thunar-util.c:113
 msgid "Yesterday"
-msgstr ""
+msgstr "včera"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:254
 msgid "Open New _Window"
@@ -2361,7 +2308,7 @@ msgstr "Při_blížit"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:264
 msgid "Show the contents in more detail"
-msgstr "Ukáže obsah podrobněji"
+msgstr "Zvětší zobrazení obsahu"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:265
 msgid "Zoom _Out"
@@ -2369,7 +2316,7 @@ msgstr "Od_dálit"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:265
 msgid "Show the contents in less detail"
-msgstr "Ukáže obsah méně podrobně"
+msgstr "Zmenší zobrazení obsahu"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:266
 msgid "Normal Si_ze"
@@ -2377,11 +2324,11 @@ msgstr "Běž_ná velikost"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:266
 msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "Ukáže obsah v běžné velikosti"
+msgstr "Zobrazí obsah v běžné velikosti"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:267
 msgid "_Go"
-msgstr "_Jdi"
+msgstr "_Přejít"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:268
 msgid "Open _Parent"
@@ -2429,7 +2376,7 @@ msgstr "Zobrazí uživatelský manuál aplikace Thunar"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:274
 msgid "Display information about Thunar"
-msgstr "Zobrazí informace o aplikace Thunar"
+msgstr "Zobrazí informace o aplikaci Thunar"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:279
 msgid "Show _Hidden Files"
@@ -2437,7 +2384,7 @@ msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:279
 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Zapne/vypne zobrazování skrytých souborů v aktivním okně"
+msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování skrytých souborů v aktivním okně"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:280
 msgid "_Shortcuts"
@@ -2445,7 +2392,7 @@ msgstr "_Záložky"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:280
 msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-msgstr "Zapne/vypne zobrazení záložek v postranním panelu"
+msgstr "Zapne nebo vypne zobrazení záložek v postranním panelu"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:281
 msgid "_Tree"
@@ -2453,7 +2400,7 @@ msgstr "_Strom"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:281
 msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-msgstr "Zapne/vypne stromovou strukturu k postranním panelu"
+msgstr "Zapne nebo vypne stromovou strukturu k postranním panelu"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:282
 msgid "St_atusbar"
@@ -2533,24 +2480,17 @@ msgstr "O šablonách"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:1749
 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-msgstr ""
-"Všechny soubory v tomto adresáře si objeví v menu \"Vytvořit dokument\""
+msgstr "Všechny soubory v tomto adresáře si objeví v menu \"Vytvořit dokument\""
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:1756
 msgid ""
-"If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and "
-"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
-"\"Create Document\" menu.\n"
+"If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n"
 "\n"
-"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
-"of the document will be created in the directory you are viewing."
+"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing."
 msgstr ""
-"Pokud často vytváříte určitý typ dokumentu, vytvořte si jednu kopii a tu "
-"umístěte do tohoto adresáře. Aplikace Thunar přidá položku pro tento "
-"dokument do nabídky \"Vytvořit dokument\".\n"
+"Pokud často vytváříte určitý typ dokumentu, vytvořte si jednu kopii a tu umístěte do tohoto adresáře. Aplikace Thunar přidá položku pro tento dokument do nabídky \"Vytvořit dokument\".\n"
 "\n"
-"Potom můžete zvolit položku z menu \"Vytvořit dokument\" a v aktuálním "
-"adresáři se vytvoří kopie dokumentu."
+"Potom můžete zvolit položku z menu \"Vytvořit dokument\" a v aktuálním adresáři se vytvoří kopie dokumentu."
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:1768
 msgid "Do _not display this message again"
@@ -2566,7 +2506,7 @@ msgid ""
 "for the Xfce Desktop Environment."
 msgstr ""
 "Aplikace Thunar je rychlý a snadno použitelný\n"
-"správce souborů pro prostředí Xfce Desktop."
+"správce souborů pro prostředí Xfce."
 
 #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:137
 msgid "Label"
@@ -2578,7 +2518,7 @@ msgstr "Text popisku stránky"
 
 #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:150
 msgid "Label widget"
-msgstr "Prvek popisek"
+msgstr "Popiskový prvek"
 
 #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:151
 msgid "A widget to display in place of the usual page label"
@@ -2609,11 +2549,8 @@ msgid "Description:"
 msgstr "Popis:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:165
-msgid ""
-"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-"Firefox."
-msgstr ""
-"Obecný název položky, například \"Webový prohlížeč\" namísto názvu Firefox."
+msgid "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of Firefox."
+msgstr "Obecný název položky, například \"Webový prohlížeč\" namísto názvu Firefox."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:181
 msgid "Command:"
@@ -2636,12 +2573,8 @@ msgid "Comment:"
 msgstr "Poznámka:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:232
-msgid ""
-"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
-"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-msgstr ""
-"Tip pro položku, například \"Prohlíží internetové stránky\" v případě "
-"prohlížeče Firefox. Měl by být jednoznačný v názvu a v popisu."
+msgid "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
+msgstr "Tip pro položku, například \"Prohlíží internetové stránky\" v případě prohlížeče Firefox. Měl by být jednoznačný v názvu a v popisu."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:252
 msgid "Options:"
@@ -2652,14 +2585,8 @@ msgid "Use _startup notification"
 msgstr "Použít _oznámení při spuštění"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:259
-msgid ""
-"Select this option to enable startup notification when the command is run "
-"from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-"notification."
-msgstr ""
-"Vyberte tuto možnost pro zapnutí oznámení při zapnutí, když je příkaz "
-"spuštěn ze správce souborů nebo z menu. Každá aplikace však toto oznámení "
-"nepodporuje."
+msgid "Select this option to enable startup notification when the command is run from the file manager or the menu. Not every application supports startup notification."
+msgstr "Vyberte tuto možnost pro zapnutí oznámení při spuštění ze správce souborů nebo z nabídky. Každá aplikace však toto oznámení nepodporuje."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:266
 msgid "Run in _terminal"
@@ -2724,7 +2651,7 @@ msgstr "Rychlost uzávěrky:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
 msgid "ISO Speed Ratings:"
-msgstr ""
+msgstr "Hodnocení rychlosti ISO:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
 msgid "Software:"
@@ -2753,7 +2680,7 @@ msgstr "Zkon_vertovat na:"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:264
 msgid "Uppercase / Lowercase"
-msgstr "Velká/malá písmena"
+msgstr "Velká a malá písmena"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:84
 msgid "lowercase"
@@ -2830,7 +2757,7 @@ msgstr "_Na pozici:"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:387
 msgid "Insert / Overwrite"
-msgstr "Vložit/přepsat"
+msgstr "Vložit nebo přepsat"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186
 msgid "_Number Format:"
@@ -2838,7 +2765,7 @@ msgstr "Formát čí_sla:"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:216
 msgid "_Start With:"
-msgstr "Začít _na:"
+msgstr "Zahájit _na pozici:"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:232
 msgid "Text _Format:"
@@ -2868,29 +2795,22 @@ msgstr "_Hledat:"
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:217
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:652
 msgid "Enter the text to search for in the file names."
-msgstr "Zadejte text, která se má hledat v názvech souborů."
+msgstr "Zadejte text, která má být vyhledán v názvech souborů."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:229
 msgid "Regular _Expression"
 msgstr "R_egulární výraz"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231
-msgid ""
-"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
-"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
-msgstr ""
-"Zvolíte-li tuto možnost, bude se hledanou sekvencí znaků zaháházeno jako s "
-"regulárním výrazem, kompatibilním s regulárními výrazy jazyka Perl (PCRE). "
-"Více podrobností o regulárních výrazech najdete v dokumentaci."
+msgid "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). Check the documentation for details about the regular expression syntax."
+msgstr "Zvolíte-li tuto možnost, bude s hledanou sekvencí znaků zacházeno jako s regulárním výrazem, kompatibilním s regulárními výrazy jazyka Perl (PCRE). Více podrobností o regulárních výrazech najdete v dokumentaci."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
 msgid "Replace _With:"
 msgstr "Nahra_dit:"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:246
-msgid ""
-"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
+msgid "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
 msgstr "Zadejte text, který bude použit jako náhrada textu zadaného výše."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:258
@@ -2898,18 +2818,14 @@ msgid "C_ase Sensitive Search"
 msgstr "Rozlišov_at velká a malá písmena"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:260
-msgid ""
-"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
-"manner. The default is to use a case-insensitive search."
-msgstr ""
-"Zapnete-li tuto volbu, budou se rozlišovat malá a velká písmena. Výchozí "
-"stav je vypnuto."
+msgid "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
+msgstr "Povolíte-li tuto volbu, budou se při hledání rozlišovat malá a velká písmena. Výchozí stav je nerozlišovat velikost písmen."
 
 #. setup a tooltip with the error message
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:620
 #, c-format
 msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-msgstr "Neplatný regulární výraz ve znaku na pozici %ld: %s"
+msgstr "Neplatný regulární výraz, chybu způsobil znak na pozici %ld: %s"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:670
 msgid "Search & Replace"
@@ -2930,14 +2846,8 @@ msgid "Send com_pressed"
 msgstr "Odeslat kom_primovaný"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:181
-msgid ""
-"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
-"highly recommended to compress large files before sending them."
-msgstr ""
-"Při odesílání souboru elektronickou poštou můžete buď zvolit, zda poslat "
-"soubor tak, jak je, nebo jej zkomprimovat před připojením do e-mailové "
-"zprávy. Doporučujeme velké soubory před odesláním vždy komprimovat."
+msgid "When sending a file via email, you can either choose to send the file directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is highly recommended to compress large files before sending them."
+msgstr "Při odesílání souboru elektronickou poštou můžete zvolit, zda má být soubor poslán v současné podobě, nebo zda má být zkomprimován před připojením do zprávy elektronické pošty. Doporučujeme velké soubory před odesláním vždy komprimovat."
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:192
 #, c-format
@@ -2952,16 +2862,8 @@ msgid "Send as _archive"
 msgstr "Poslat jako _archiv"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:200
-msgid ""
-"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
-"recommended to send multiple large files as archive."
-msgstr ""
-"Při hromadném odesílání souborů elektronickou poštou můžete buď zvolit "
-"soubory přímo připojením více souborů do e-mailové zprávy nebo poslat "
-"všechny soubory zkomprimované v jednom archivu. Doporučujeme posílat více "
-"velkých souborů jako archiv."
+msgid "When sending multiple files via email, you can either choose to send the files directly, attaching multiple files to an email, or send all files compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly recommended to send multiple large files as archive."
+msgstr "Při hromadném odesílání souborů elektronickou poštou můžete zvolit soubory přímo připojením více souborů do zprávy elektronické pošty nebo poslat všechny soubory zkomprimované v jednom archivu. Doporučujeme posílat více velkých souborů jako archiv."
 
 #. allocate the progress dialog
 #. setup the label
@@ -2990,14 +2892,14 @@ msgstr "Nepodařilo se vytvořit symbolický odkaz pro \"%s\""
 #, c-format
 msgid "Failed to compress %d file"
 msgid_plural "Failed to compress %d files"
-msgstr[0] "Komprese %d souboru se nezdařila.."
-msgstr[1] "Komprese %d souborů se nezdařila."
-msgstr[2] "Komprese %d souborů se nezdařila."
+msgstr[0] "Nepodařilo se zkomprimovat %d soubor"
+msgstr[1] "Nepodařilo se zkomprimovat %d soubory"
+msgstr[2] "Nepodařilo se zkomprimovat %d souborů"
 
 #. tell the user that we failed
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:600
 msgid "Failed to compose new email"
-msgstr "Nepodařilo se napsat e-mailovou právu"
+msgstr "Nepodařilo se napsat zprávu elektronické pošty"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1
 msgid "Mail Recipient"
@@ -3009,26 +2911,25 @@ msgstr "Příjemce elektronické pošty"
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:317
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:346
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:380
-#, fuzzy
 msgid "Failed to connect to the Trash"
-msgstr "Nezdařilo se připojení k démonu HAL: %s"
+msgstr "Nepodařilo se připojit ke koši"
 
 #. tell the user whether the trash is full or empty
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:287
 msgid "Trash is full"
-msgstr ""
+msgstr "Koš není prázdný"
 
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:287
 msgid "Trash is empty"
-msgstr ""
+msgstr "Koš je prázdný"
 
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:1
 msgid "Display the trash can"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazovat koš"
 
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:2
 msgid "Trash Applet"
-msgstr ""
+msgstr "Applet Koš"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:125
 msgid "Custom Actions"
@@ -3095,31 +2996,16 @@ msgid "_Description:"
 msgstr "_Popis:"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:168
-msgid ""
-"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-"statusbar when selecting the item from the context menu."
-msgstr ""
-"Popis akce, který se zobrazí jako tip ve stavovém řádku při vybrání této "
-"položky v kontextové nabídce."
+msgid "The description of the action that will be displayed as tooltip in the statusbar when selecting the item from the context menu."
+msgstr "Popis akce, který se zobrazí jako tip ve stavovém řádku při vybrání této položky v kontextové nabídce."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:181
 msgid "_Command:"
 msgstr "Pří_kaz:"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:190
-msgid ""
-"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
-"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
-"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
-"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
-"if exactly one item is selected."
-msgstr ""
-"Příkaz (včetně jeho nezbytných parametrů) k provedení akce. Legendu pro "
-"podporované parametry příkazů najdete níže. Tyto parametry budou nahrazeny "
-"při spuštění příkazu. Pokud použijete velká písmena (např. %F, %D, %N), akce "
-"bude spustitelná i při výběru více než jedné položky, jinak bude spustitelná "
-"jen při vybrání právě jedné položky."
+msgid "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See the command parameter legend below for a list of supported parameter variables, which will be substituted when launching the command. When upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even if more than one item is selected. Else the action will only be applicable if exactly one item is selected."
+msgstr "Příkaz (včetně jeho nezbytných parametrů) k provedení akce. Legendu pro podporované parametry příkazů naleznete níže. Tyto parametry budou nahrazeny při spuštění příkazu. Použijete-li velká písmena (např. %F, %D, %N), akce bude spustitelná i při výběru více než jedné položky, jinak bude spustitelná jen při vybrání právě jedné položky."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:201
 msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
@@ -3136,12 +3022,8 @@ msgid "No icon"
 msgstr "Bez ikony"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:226
-msgid ""
-"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-"context menu in addition to the action name chosen above."
-msgstr ""
-"Klikněte na toto tlačítko pro výběr ikony, která bude zobrazena v kontextové "
-"nabídce vedle jména akce zvoleného výše."
+msgid "Click this button to select an icon file that will be displayed in the context menu in addition to the action name chosen above."
+msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro výběr ikony, která bude zobrazena v kontextové nabídce vedle názvu akce zvoleného výše."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:257
 msgid ""
@@ -3186,15 +3068,8 @@ msgid "_File Pattern:"
 msgstr "_Maska souboru:"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:382
-msgid ""
-"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
-"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
-"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
-"doc)."
-msgstr ""
-"Zadejte seznam souborů, který bude použit pro určení, zda má být akce "
-"zobrazena pro vybraný soubor. Pokud upřesníte více než jednu masku, položky "
-"v seznamu musí být odděleny středníky (např. *.txt;*.doc)."
+msgid "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action should be displayed for a selected file. If you specify more than one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
+msgstr "Zadejte seznam souborů, který bude použit pro určení, zda má být akce zobrazena pro vybraný soubor. Pokud upřesníte více než jednu masku, položky v seznamu musí být odděleny středníky (např. *.txt;*.doc)."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:401
 msgid "Appears if selection contains:"
@@ -3256,9 +3131,8 @@ msgid "Unknown element <%s>"
 msgstr "Neznámý prvek <%s>"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:798
-#, fuzzy
 msgid "End element handler called while in root context"
-msgstr "V kořenovém kontextu byl zavolán koncový obslužný element"
+msgstr "V kořenovém kontextu byla zavolána obsluha koncového elementu"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:886
 #, c-format
@@ -3278,11 +3152,8 @@ msgid "Configure c_ustom actions..."
 msgstr "Konfig_urovat vlastní akce..."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:189
-msgid ""
-"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-msgstr ""
-"Nastaví vlastní akce, které se objeví v kontextových nabídkách správců "
-"souborů"
+msgid "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
+msgstr "Nastaví vlastní akce, které se objeví v kontextových nabídkách správců souborů"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:406
 #, c-format
@@ -3323,12 +3194,10 @@ msgstr "Otevřít specifikované adresáře aplikací Thunar"
 
 #~ msgid "Failed to determine file info of \"%s\": %s"
 #~ msgstr "Nezdařilo se získat informace o souboru \"%s\": %s"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it with an empty "
 #~ "file?"
 #~ msgstr "Soubor \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit prázdným souborem?"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to remove \"%s\".\n"
 #~ "\n"
@@ -3337,7 +3206,6 @@ msgstr "Otevřít specifikované adresáře aplikací Thunar"
 #~ "Nepodařilo se odstranit soubor \"%s\".\n"
 #~ "\n"
 #~ "Chcete jej přeskočit?"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to create empty file \"%s\".\n"
 #~ "\n"
@@ -3346,37 +3214,28 @@ msgstr "Otevřít specifikované adresáře aplikací Thunar"
 #~ "Nepodařilo se vytvořit prázdný soubor \"%s\".\n"
 #~ "\n"
 #~ "Chcete jej přeskočit?"
-
 #~ msgid "Failed to stat file \"%s\": %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Nezdařilo se získat informace o stavu souboru \"%s\" příkazem stat: %s"
-
 #~ msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
 #~ msgstr "Nezdařilo se vytvořit adresář \"%s\": %s"
-
 #~ msgid "Deleting directories..."
 #~ msgstr "Mažu adresáře..."
-
 #~ msgid "Failed to remove directory \"%s\": %s"
 #~ msgstr "Nezdařilo se odstranit adresář \"%s\": %s"
-
 #~ msgid "Cannot transfer the root directory"
 #~ msgstr "Nelze přenést kořenový adresář"
-
 #~ msgid "Operation canceled"
 #~ msgstr "Operace byla zrušena"
-
 #~ msgid "Failed to read link target from \"%s\""
 #~ msgstr "Nezdařilo se načíst cíl odkazu z \"%s\""
-
 #~ msgid "Failed to change mode of \"%s\""
 #~ msgstr "Nezdařilo se změnit mód souboru \"%s\""
-
 #~ msgid "Failed to copy special file \"%s\""
 #~ msgstr "Nezdařilo se zkopírovat speciální soubor \"%s\""
-
 #~ msgid "Delete the selected file permanently"
 #~ msgid_plural "Delete the selected files permanently"
 #~ msgstr[0] "Neobnovitelně smaže vybraný soubor"
 #~ msgstr[1] "Neobnovitelně smaže vybrané soubory"
 #~ msgstr[2] "Neobnovitelně smaže vybrané soubory"
+
-- 
GitLab