diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po index 271fc462952fad680bfd9d70f57871ae94fa7eaf..4979909b417b34a7576f17403afab00d6a6b3fc5 100644 --- a/po/ast.po +++ b/po/ast.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Thunar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-30 00:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-11 22:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-11 23:43+0000\n" "Last-Translator: Tornes Llume <l.lumex03.tornes@gmail.com>\n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -840,7 +840,7 @@ msgstr "%s de %s (%d%% usáu)" #. extend history tooltip with function of the button #: ../thunar/thunar-history-action.c:372 msgid "Right-click or pull down to show history" -msgstr "" +msgstr "Primi col botón drechu'l mur o arrastra haza abaxo p'amosar la historia" #. create the "back" action #: ../thunar/thunar-history.c:163 @@ -927,13 +927,13 @@ msgstr "Fallu al camudar los permisos de \"%s\": %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:103 #, c-format msgid "%s (copy %u)%s" -msgstr "" +msgstr "%s (copiar %u)%s" #. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension) #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:109 #, c-format msgid "%s (copy %u)" -msgstr "" +msgstr "%s (copiar %u)" #. I18N: name for first link to basename #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:118 ../thunar/thunar-list-model.c:725 @@ -947,7 +947,7 @@ msgstr "enllaz a %s" #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:123 #, c-format msgid "link %u to %s" -msgstr "" +msgstr "enllazar %u a %s" #: ../thunar/thunar-job.c:254 #, c-format @@ -1500,7 +1500,7 @@ msgstr "Llectura y escritura" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:999 msgid "Varying (no change)" -msgstr "" +msgstr "Variando (ensin cambeos)" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1131 msgid "Correct folder permissions automatically?" @@ -1718,7 +1718,7 @@ msgstr "Clic _doblu p'activar los oxetos" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:557 msgid "Middle Click" -msgstr "" +msgstr "Pulséu del médiu" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:567 msgid "Open folder in new _window" @@ -2317,14 +2317,14 @@ msgstr[1] "Tresnar los ficheros esbillaos pa copiar per aciu del comandu apegar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4330 msgid "Move the selected file to the Trash" msgid_plural "Move the selected files to the Trash" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Mover el ficheru esbilláu a la Papelera" +msgstr[1] "Mover los ficheros esbillaos a la Papelera" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4338 msgid "Permanently delete the selected file" msgid_plural "Permanently delete the selected files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Desaniciar dafechu'l ficheru esbilláu" +msgstr[1] "Desaniciar dafechu los ficheros esbillaos" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4352 msgid "Duplicate the selected file" @@ -2360,22 +2360,22 @@ msgstr "Ficheru _baleru" msgid "" "Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the " "destination" -msgstr "" +msgstr "Erru entrÃn se copiaba a \"%s\": %s requierse más espaciu pa copiar al destÃn" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:744 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\": The destination is read-only" -msgstr "" +msgstr "Erru entrÃn se copiaba a \"%s\": El destÃn ye namái de llectura" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:787 msgid "Collecting files..." -msgstr "Reuniendo ficheros..." +msgstr "Axuntando ficheros..." #. update progress information #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:819 #, c-format msgid "Trying to restore \"%s\"" -msgstr "Tentando restaurar \"%s\"" +msgstr "Intentando restaurar \"%s\"" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:847 #, c-format @@ -2399,7 +2399,7 @@ msgstr "Intentando mover \"%s\"" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:922 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..." -msgstr "Nun puede movese \"%s\" direutamente. Recoyendo ficheros pa copiar..." +msgstr "Nun puede movese \"%s\" direutamente. Axuntando ficheros pa copiar..." #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1084 #, c-format @@ -2410,22 +2410,22 @@ msgstr "%s de %s" #, c-format msgid "%lu hour remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "falta %lu hora (%s/seg)" +msgstr[1] "falta %lu hores (%s/seg)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1112 #, c-format msgid "%lu minute remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "falta %lu minutu (%s/seg)" +msgstr[1] "falta %lu minutos (%s/seg)" #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1119 #, c-format msgid "%lu second remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "falta %lu segundu (%s/seg)" +msgstr[1] "falta %lu segundos (%s/seg)" #: ../thunar/thunar-trash-action.c:105 msgid "T_rash" @@ -2495,7 +2495,7 @@ msgstr "%x a les %X" #: ../thunar/thunar-window.c:348 msgid "New _Tab" -msgstr "Llingue_ta nueva" +msgstr "Llingüe_ta nueva" #: ../thunar/thunar-window.c:348 msgid "Open a new tab for the displayed location" @@ -2503,15 +2503,15 @@ msgstr "Abrir una llingüeta nueva nel allugamientu amosáu" #: ../thunar/thunar-window.c:349 msgid "New _Window" -msgstr "" +msgstr "_Ventana nueva" #: ../thunar/thunar-window.c:349 msgid "Open a new Thunar window for the displayed location" -msgstr "Abrir una nueva ventana de Thunar nel llugar amosáu" +msgstr "Abrir una nueva ventana de Thunar nel allugamientu amosáu" #: ../thunar/thunar-window.c:352 msgid "Detac_h Tab" -msgstr "" +msgstr "_Rincar llingüeta" #: ../thunar/thunar-window.c:352 msgid "Open current folder in a new window" @@ -2531,7 +2531,7 @@ msgstr "Zarrar llingüeta" #: ../thunar/thunar-window.c:354 msgid "Close this folder" -msgstr "" +msgstr "Zarrar esta carpeta" #: ../thunar/thunar-window.c:355 msgid "_Close Window" @@ -2599,11 +2599,11 @@ msgstr "_Dir" #: ../thunar/thunar-window.c:366 msgid "Open _Parent" -msgstr "Abrir _padre" +msgstr "Abrir _pá" #: ../thunar/thunar-window.c:366 msgid "Open the parent folder" -msgstr "Abre'l direutoriu padre" +msgstr "Abre'l direutoriu pá" #: ../thunar/thunar-window.c:367 msgid "_Home" @@ -2619,19 +2619,19 @@ msgstr "Escritoriu" #: ../thunar/thunar-window.c:368 msgid "Go to the desktop folder" -msgstr "Dir a la carpeta escritoriu" +msgstr "Dir a la carpeta d'escritoriu" #: ../thunar/thunar-window.c:369 msgid "Browse the file system" -msgstr "" +msgstr "Restolar el sistema de ficheros" #: ../thunar/thunar-window.c:370 msgid "B_rowse Network" -msgstr "" +msgstr "_Restolar rede" #: ../thunar/thunar-window.c:370 msgid "Browse local network connections" -msgstr "" +msgstr "Restolar conexones de redes llocales" #: ../thunar/thunar-window.c:371 msgid "T_emplates" @@ -2639,11 +2639,11 @@ msgstr "Plan_tÃes" #: ../thunar/thunar-window.c:371 msgid "Go to the templates folder" -msgstr "Dir a la carpeta plantÃes" +msgstr "Dir a la carpeta de plantÃes" #: ../thunar/thunar-window.c:372 msgid "_Open Location..." -msgstr "Abrir _llugar..." +msgstr "Abrir _allugamientu..." #: ../thunar/thunar-window.c:372 msgid "Specify a location to open" @@ -2687,7 +2687,7 @@ msgstr "Es_tilu de la barra de ferramientes" #: ../thunar/thunar-window.c:382 msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons" -msgstr "Enfoque tradicional con barra de direiciones y botones de navegación" +msgstr "Enfoque tradicional con barra de direiciones y botones de restolación" #: ../thunar/thunar-window.c:383 msgid "_Shortcuts" @@ -2715,11 +2715,11 @@ msgstr "Camudar la visibilidá de la barra d'estáu de la ventana" #: ../thunar/thunar-window.c:386 msgid "_Menubar" -msgstr "" +msgstr "Barra de _menú" #: ../thunar/thunar-window.c:386 msgid "Change the visibility of this window's menubar" -msgstr "" +msgstr "Camudar la visibilidá d'esta barra de menú de la ventana" #. * add view options #: ../thunar/thunar-window.c:764 @@ -2749,16 +2749,16 @@ msgstr "Amosar el contenÃu de la carpeta como una llista compauta" #. add the label with the root warning #: ../thunar/thunar-window.c:844 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system." -msgstr "Atención: ta usando la cuenta de root. PodrÃa frañar el so sistema." +msgstr "Atención: tas usando la cuenta de root. Pues frañar el to sistema." #: ../thunar/thunar-window.c:1747 msgid "Close tab" -msgstr "Abrir llingüeta" +msgstr "Zarrar llingüeta" #: ../thunar/thunar-window.c:2012 #, c-format msgid "Open the location \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Abrir l'allugamientu \"%s\"" #: ../thunar/thunar-window.c:2210 #, c-format @@ -2767,12 +2767,12 @@ msgstr "Fallu al executar \"%s\"" #: ../thunar/thunar-window.c:2763 msgid "Failed to open parent folder" -msgstr "Fallu al abrir el direutoriu padre" +msgstr "Fallu al abrir el direutoriu pá" #: ../thunar/thunar-window.c:2858 #, c-format msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?" -msgstr "El direutoriu \"%s\" nun esiste. ¿Quies crealu?" +msgstr "El direutoriu \"%s\" nun esiste. ¿Quies crialu?" #. display the "About Templates" dialog #: ../thunar/thunar-window.c:2940 @@ -2788,16 +2788,16 @@ msgid "" "If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n" "\n" "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing." -msgstr "Si cria davezu cierta triba de documentos, faiga una copia de dalgún y allúguelu nesta carpeta. Thunar amestará una entrada pa esi documentu nel menú \"Criar documentu\".\n\nEntós podrá esbillar la entrada del menú \"Criar documentu\" y una copia del documentu crearáse nel direutoriu que tea viendo." +msgstr "Si crÃes davezu cierta triba de documentos, fai una copia de dalgún y allúgalos nesta carpeta. Thunar amestará una entrada pa esi documentu nel menú \"Criar documentu\".\n\nTu pues entós, esbillar la entrada dende'l menú \"Criar documentu\" y una copia del documentu sedrá criada nel direutoriu que tas viendo." #: ../thunar/thunar-window.c:2981 msgid "Do _not display this message again" -msgstr "_Nun amosar esti mensaxe de nuevu" +msgstr "_Nun amosar esti mensaxe más" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3011 msgid "Failed to open the file system root folder" -msgstr "" +msgstr "Fallu al abrir la carpeta del sistema de ficheros root" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:3046 @@ -2831,11 +2831,11 @@ msgstr "Testu de la etiqueta de páxina" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:115 msgid "Label widget" -msgstr "Control etiqueta" +msgstr "Widget d'etiqueta" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:116 msgid "A widget to display in place of the usual page label" -msgstr "Un control p'amosar n'arróu de la habitual etiqueta de páxina" +msgstr "Un widget p'amosar en cuantes de la habitual etiqueta de páxina" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:72 msgid "Resident" @@ -2843,7 +2843,7 @@ msgstr "Residente" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:73 msgid "Don't unload the plugin from memory" -msgstr "Non cargáu'l módulu dende memoria" +msgstr "Non descargáu'l complementu de la memoria" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:130 msgid "Help URL" @@ -2851,11 +2851,11 @@ msgstr "URL d'aida" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:131 msgid "The URL to the documentation of the renamer" -msgstr "La URL de la documentación del renomador" +msgstr "La URL a la documentación del renomador" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:146 msgid "The user visible name of the renamer" -msgstr "El nome visible de l'usuariu del renomador" +msgstr "El nome visible del usuariu del renomador" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:152 msgid "Description:" @@ -2873,11 +2873,11 @@ msgstr "Comandu:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:182 msgid "The program to execute, possibly with arguments." -msgstr "El programa a executar, dablemente con argumentos." +msgstr "El programa a executar, posiblemente con argumentos." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:197 msgid "Working Directory:" -msgstr "" +msgstr "Direutoriu de trabayu:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:204 msgid "The working directory for the program." @@ -2899,7 +2899,7 @@ msgstr "Comentariu:" msgid "" "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of" " Firefox. Should not be redundant with the name or the description." -msgstr "Conseyu pal campu d'entrada, por exemplu \"Visite sitios d'internet\" nel casu de Firefox. Nun tendrÃa de ser redundante col nome o la descripción." +msgstr "Conseyu pal campu d'entrada, por exemplu \"Visita sitios d'internet\" nel casu de Firefox. Nun tendrÃa de ser redundante col nome o la descripción." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:268 msgid "Options:" @@ -2914,7 +2914,7 @@ msgid "" "Select this option to enable startup notification when the command is run " "from the file manager or the menu. Not every application supports startup " "notification." -msgstr "Escueyi esta opción p'activar la notificación d'arranque al executar el comandu dende l'alministrador de ficheros o dende esti menú. Non toles aplicaciones lo soporten." +msgstr "Escueyi esta opción p'activar la notificación d'arranque cuando'l comandu tea executáu dende l'alministrador de ficheros o dende esti menú. Non toles aplicaciones la sofiten" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:282 msgid "Run in _terminal" @@ -2935,7 +2935,7 @@ msgstr "Enllaz" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:600 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." -msgstr "Fallu al guardar \"%s\"" +msgstr "Fallu al atroxar \"%s\"" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47 msgid "Date Taken:" @@ -2967,7 +2967,7 @@ msgstr "Modelu de medición:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54 msgid "Flash Fired:" -msgstr "Con flash:" +msgstr "Flax disparáu:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55 msgid "Focal Length:" @@ -3019,7 +3019,7 @@ msgid "" "For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d " "with the day. See the documentation of the date utility for additional " "information." -msgstr "El formatu describe les partes de data y tiempu a inxertar como parte del nome de ficheru. Por exemplu, %Y sustituyiráse pol añu, %m pol mes y %d pol dÃa. Consulte la documentación de la utilidá de data pa obtener información adicional." +msgstr "El formatu describe les partes de data y tiempu a inxertar nel nome de ficheru. Por exemplu, %Y sustituyiráse pol añu, %m pol mes y %d pol dÃa. Consulta la documentación de la utilidá de data pa consiguir información adicional." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:243 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:197 @@ -3044,7 +3044,7 @@ msgstr "NotaciónDeCamellu" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:96 msgid "Sentence case" -msgstr "" +msgstr "Sentencia de casu" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102 msgid "Insert" @@ -3052,7 +3052,7 @@ msgstr "Inxertar" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:103 msgid "Overwrite" -msgstr "Sobroscribir" +msgstr "Sobreescribir" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109 msgid "1, 2, 3, ..." @@ -3076,11 +3076,11 @@ msgstr "a, b, c, d, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:119 msgid "From the front (left)" -msgstr "Dende l'entamu (esquierda)" +msgstr "Dende l'entamu (izquierda)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:120 msgid "From the back (right)" -msgstr "Dende'l final (drecha)" +msgstr "Dende la fin (drecha)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:126 msgid "Old Name - Text - Number" @@ -3100,7 +3100,7 @@ msgstr "Númberu - Testu" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:135 msgid "Current" -msgstr "Actual" +msgstr "D'anguaño" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:139 msgid "Date Picture Taken" @@ -3113,7 +3113,7 @@ msgstr "_Testu:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:385 msgid "Insert / Overwrite" -msgstr "Inxertar/Sobroscribir" +msgstr "Inxertar/Sobreescribir" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:184 msgid "_Number Format:" @@ -3137,7 +3137,7 @@ msgstr "Desaniciar _de posición:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210 msgid "_To Position:" -msgstr "A _posición:" +msgstr "A la _posición:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:426 msgid "Remove Characters" @@ -3151,7 +3151,7 @@ msgstr "Gue_tar:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:642 msgid "Enter the text to search for in the file names." -msgstr "Introduza'l testu a guetar nos ficheros nomaos." +msgstr "Introduz el testu a guetar nos ficheros nomaos." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:222 msgid "Regular _Expression" @@ -3162,7 +3162,7 @@ msgid "" "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular " "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE)." " Check the documentation for details about the regular expression syntax." -msgstr "Si activa esta opción, el patrón trataráse como una espresión regular y compararáse per aciu d'espresiones regulares compatibles de Perl (PCRE). Compruebe la documentación pa obtener detalles sobro la sintaxis de les espresiones regulares." +msgstr "Si actives esta opción, el patrón trataráse como una espresión regular y compararáse per aciu d'espresiones regulares compatibles de Perl (PCRE). Comprueba la documentación pa los detalles tocante la sintaxis d'espresión regular" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231 msgid "Replace _With:" @@ -3171,7 +3171,7 @@ msgstr "Troc_ar con:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:239 msgid "" "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above." -msgstr "Introduza'l testu que tendrá d'usase como troque pal patrón indicáu arriba." +msgstr "Introduz el testu que tendrá d'usase como troquéu pal patrón d'enrriba." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:251 msgid "C_ase Sensitive Search" @@ -3181,7 +3181,7 @@ msgstr "Gueta sensible _a mayúscules/minúscules" msgid "" "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive " "manner. The default is to use a case-insensitive search." -msgstr "Si activa esta opción, guetaráse'l patrón diferenciando ente mayúscules y minúscules. Por defeutu, nun se fai distinción ente mayúscules y minúscules." +msgstr "Si actives esta opción, guetaráse'l patrón diferenciando ente mayúscules y minúscules. Por defeutu, nun se fai distinción ente mayúscules y minúscules." #. setup a tooltip with the error message #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610 @@ -3191,7 +3191,7 @@ msgstr "Espresión regular non válida na posición del caráuter %ld: %s" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:660 msgid "Search & Replace" -msgstr "Guetar y camudar" +msgstr "Guetar y trocar" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:196 #, c-format @@ -3212,7 +3212,7 @@ msgid "" "When sending a file via email, you can either choose to send the file " "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is" " highly recommended to compress large files before sending them." -msgstr "Al unviar un ficheru vÃa corréu electrónicu, puede escoyer ente unviar el ficheru direutamente, talo y como ye, o comprimilu enantes d'axuntalu a un corréu electrónicu. Encamiéntase que comprima los ficheros grandes enantes d'unvialos." +msgstr "Cuando s'unvie un ficheru per corréu electrónicu, pues escoyer ente unviar el ficheru direutamente, talo y como ye, o comprimilu enantes d'amestalu a un corréu electrónicu. Encamiéntase comprimir los ficheros grandes enantes d'unvialos." #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:213 #, c-format @@ -3231,7 +3231,7 @@ msgid "" "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files " "compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly " "recommended to send multiple large files as archive." -msgstr "Al unviar dellos ficheros vÃa corréu electrónicu, puede escoyer ente unviar los ficheros direutamente, axuntando dellos ficheros, o unviar tolos ficheros dientro d'un archivu comprimÃu. Encamiéntase que cuando unvÃe dellos ficheros grandes lo faiga como un archivador comprimÃu." +msgstr "Cuando s'unvien dellos ficheros per corréu electrónicu, pues escoyer ente unviar el ficheru direutamente, amestando dellos ficheros a un corréu, unviar tolos ficheros comprimÃos nun ficheru y amestar l'archivu. Encamientase unviar dellos fixheros grandes como un archivu." #. allocate the progress dialog #. setup the label @@ -3244,7 +3244,7 @@ msgstr "Comprimiendo ficheros..." #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:320 #, c-format msgid "ZIP command terminated with error %d" -msgstr "El comandu zip finó con error %d" +msgstr "El comandu zip finó con un erru %d" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:408 msgid "Failed to create temporary directory" @@ -3267,7 +3267,7 @@ msgstr[1] "Fallu al comprimir %d ficheros" #. tell the user that we failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:656 msgid "Failed to compose new email" -msgstr "Fallu al escribir un nuevu corréu" +msgstr "Fallu al escribir un corréu nuevu" #: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1 msgid "Mail Recipient" @@ -3279,7 +3279,7 @@ msgstr "Destinatariu de corréu" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:358 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:385 msgid "Failed to connect to the Trash" -msgstr "Fallu al coneutar al serviciu de papelera" +msgstr "Fallu al coneutar cola Papelera" #. tell the user whether the trash is full or empty #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:310 @@ -3288,7 +3288,7 @@ msgstr "La papelera caltién ficheros" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:1 msgid "Trash Applet" -msgstr "Miniaplicación de papelera" +msgstr "Applet de Papelera" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2 msgid "Display the trash can" @@ -3302,11 +3302,11 @@ msgstr "Aiciones personalizaes" msgid "" "You can configure custom actions that will appear in the\n" "file managers context menus for certain kinds of files." -msgstr "Puede configurar aiciones personalizaes qu'aparecerán nel\nmenú contestual del alministrador de ficheros pa cierta clas de ficheros." +msgstr "Pues configurar aiciones personalizaes qu'apaecerán nel\nmenú contestual del alministrador de ficheros pa cierta triba de ficheros." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:173 msgid "Add a new custom action." -msgstr "Amestar una nueva aición personalizada." +msgstr "Amestar una aición personalizada nueva." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:183 msgid "Edit the currently selected action." @@ -3314,15 +3314,15 @@ msgstr "Editar l'aición esbillada." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:193 msgid "Delete the currently selected action." -msgstr "Desaniciar l'aición anguaño esbillada." +msgstr "Desaniciar l'aición d'anguaño esbillada." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:203 msgid "Move the currently selected action up by one row." -msgstr "Mover l'aición esbillada una filera haza arriba." +msgstr "Mover l'aición esbillada anguaño una filera haza arriba." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:213 msgid "Move the currently selected action down by one row." -msgstr "Mover l'aición esbillada una filera haza abaxo." +msgstr "Mover l'aición esbillada anguaño una filera haza abaxo." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336 msgid "Edit Action" @@ -3334,18 +3334,18 @@ msgstr "Criar aición" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:385 msgid "Failed to save actions to disk." -msgstr "Fallu al guardar les aiciones al discu." +msgstr "Fallu al atroxaar les aiciones al discu." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:436 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to delete\n" "action \"%s\"?" -msgstr "¿Daveres que quies desaniciar\nl'aición \"%s\"?" +msgstr "¿De xuru quies desaniciar l'aición\n\"%s\"?" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:437 msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost." -msgstr "Si desanicia una aición personalizada, perderáse pa siempres." +msgstr "Si desanicies una aición personalizada, perderáse dafechu." #. Basic #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:123 @@ -3364,7 +3364,7 @@ msgstr "_Descripción:" msgid "" "The description of the action that will be displayed as tooltip in the " "statusbar when selecting the item from the context menu." -msgstr "Mensax descriptivu de l'aición que s'amosará na barra d'estáu como un mensaxe emerxente cuando escueyi un elementu dende'l menú contestual." +msgstr "Mensax descriptivu de l'aición que s'amosará na barra d'estáu como un mensaxe emerxente cuando esbilles un elementu dende'l menú contestual." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:168 msgid "_Command:" @@ -3378,23 +3378,23 @@ msgid "" "case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even " "if more than one item is selected. Else the action will only be applicable " "if exactly one item is selected." -msgstr "El comandu (incluyendo los parámetros necesarios) pa facer l'aición. Llee la lleeenda inferior pa tener una llista de parámetros y variables sofitaes (que se sustituyirán al executar el comandu). Si uses lletres mayúscules (p.e: %F, %D, %N) l'aición executaráse inclusu si s'esbillen dellos elementos. En casu d'usar minúscules, l'aición namái s'executará si s'esbilla esautamente un elementu." +msgstr "El comandu (incluyendo los parámetros necesarios) pa facer l'aición. Mira embaxo la lleenda del parámtero del comandu pa una llista de variables de parámetros sofitaes, que sedrán sustituyÃes cuando se llance'l comandu. Cuando s'usen lletres mayúscules (exem. %F, %D, %N), l'aición sedrá aplicable entá si más d'un oxetu s'esbilla. Tamién l'aición solo s'aplicará si s'esbilla un oxetu esautamente." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:188 msgid "" "Browse the file system to select an application to use for this action." -msgstr "Retolar nel sistema de ficheros pa escoyer una aplicación a usar pa esta aición." +msgstr "Restolar nel sistema de ficheros pa escoyer una aplicación a usar pa esta aición." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:204 msgid "Use Startup Notification" -msgstr "" +msgstr "U_sar notificación d'arranque" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:205 msgid "" "Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action" " is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing " "prevention enabled in your window manager." -msgstr "" +msgstr "Habilita esta opción si quies un mur n'espera p'amosase entrÃn l'aición s'executa. Esto tamién encamiéntase si tienes habilitada la prevención del robu de focu nel to alministrador de ventanes." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:211 msgid "_Icon:" @@ -3410,13 +3410,13 @@ msgstr "Ensin iconu" msgid "" "Click this button to select an icon file that will be displayed in the " "context menu in addition to the action name chosen above." -msgstr "Fai clic nesti botón pa escoyer un iconu que s'amosará nel menú contestual arriendes del nome de l'aición escoyida enantes." +msgstr "Primi nesti botón pa escoyer un iconu que s'amosará nel menú contestual arriendes del nome de l'aición escoyida enantes." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:251 msgid "" "The following command parameters will be\n" "substituted when launching the action:" -msgstr "Los siguientes parámetros sustituyiránse\nal executar l'aición:" +msgstr "Los siguientes parámetros sustituyiránse\ncuando s'execute l'aición:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:289 msgid "the path to the first selected file" @@ -3424,7 +3424,7 @@ msgstr "el camÃn al primer ficheru esbilláu" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:301 msgid "the paths to all selected files" -msgstr "les rutes de tolos ficheros esbillaos" +msgstr "los caminos de tolos ficheros esbillaos" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:313 #, c-format @@ -3442,7 +3442,7 @@ msgstr "el primer nome de ficheru esbilláu (ensin el camÃn)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:349 msgid "the selected filenames (without paths)" -msgstr "los nomes de ficheros esbillaos (ensin les rutes)" +msgstr "los nomes de ficheros esbillaos (ensin los caminos)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:363 msgid "Appearance Conditions" @@ -3458,11 +3458,11 @@ msgid "" "should be displayed for a selected file. If you specify more than one " "pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. " "*.txt;*.doc)." -msgstr "Introduza una llista de patrones a usar pa saber si esta aición tien d'amosase pa un ficheru seleccionáu. Si especifica más d'un patrón equÃ, la llista d'elementos tendrá d'usar puntu y coma como separtador (p.e: *.txt;*.doc)." +msgstr "Introduz una llista de patrones que s'usarán pa determinar si esta aición deberÃa d'amosase pa un ficheru esbilláu. Si especifiques más d'un patrón equÃ, la llista d'oxetos tien de separtase con puntos y comes (exem. *.txt;*.doc)." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:395 msgid "Appears if selection contains:" -msgstr "Apaez si la Escoyeta caltién:" +msgstr "Apaez si la escoyeta caltién:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:408 msgid "_Directories" @@ -3500,7 +3500,7 @@ msgid "" "or folder. Additionally, you can specify that the\n" "action should only appear for certain kinds of\n" "files." -msgstr "Esta páxina llista condiciones baxo les que\nl'aición apaecerá nos menús de contestu de\nlos alministradores de ficheros. Los patrones \nde ficheru especifÃquense como un llistáu d'un\nfiche" +msgstr "Esta páxina llista les condiciones baxo les que\nl'aición apaecerá nos menús de contestu de\nlos alministradores de ficheros. Los patrones\nde ficheru especifÃquense como una llista\nd'unos patrones de ficheru simples separtaos\ncon puntos y comes (exem. *.txt;*.doc). Pa\nqu'una aición apaeza nel menú de contestu\nd'un ficheru o carpeta, tien de concasar polo\nmenos el nome del ficheru o carpeta. Arriendes\nd'eso, pues especificar que l'aición solo puea\napaecer pa cierta triba de ficheros." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:815 #, c-format @@ -3510,7 +3510,7 @@ msgstr "Elementu desconocÃu <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:833 #, c-format msgid "End element handler called while in root context" -msgstr "Finar remanador d'elementu llamáu mientres se tea nel contestu root" +msgstr "Finar remanador d'elementu llamáu entrÃn se tea nel contestu root" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:937 #, c-format @@ -3520,7 +3520,7 @@ msgstr "Elementu desconocÃu de zarru <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1409 #, c-format msgid "Failed to determine save location for uca.xml" -msgstr "Fallu al determinar el llugar au s'atroxa uca.xml" +msgstr "Fallu al determinar l'allugamientu au s'atroxa uca.xml" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1528 #, c-format @@ -3534,7 +3534,7 @@ msgstr "C_onfigurar aiciones personalizaes..." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:178 msgid "" "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus" -msgstr "Afitar aiciones personalizaes qu'apaecerán nos menús contestuales del alministrador de ficheros" +msgstr "Configurar aiciones personalizaes qu'apaecerán nos menús contestuales de los alministradores de ficheros" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:417 #, c-format @@ -3543,7 +3543,7 @@ msgstr "Fallu al executar l'aición \"%s\"." #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1 msgid "Open Terminal Here" -msgstr "Abrir terminal equÃ" +msgstr "Abrir la terminal equÃ" #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2 msgid "Example for a custom action"