# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Allan Nordhøy , 2014-2015 # Allan Nordhøy , 2017 # Åsmund Berg Holm , 2018 # Erlend Østlie , 2018 # Harald H. , 2014 # Kjell Cato Heskjestad , 2019-2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce Apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-07 12:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-14 03:45+0000\n" "Last-Translator: Kjell Cato Heskjestad \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mousepad/main.c:44 msgid "Do not register with the D-BUS session message bus" msgstr "Ikke registrer på D-BUS øktas meldingsbuss" #: ../mousepad/main.c:45 msgid "Quit a running Mousepad instance" msgstr "Avslutt en kjørende Mousepad-instans" #: ../mousepad/main.c:47 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv ut versjonsinformasjon og avslutt" #. default application name #: ../mousepad/main.c:69 ../mousepad.desktop.in.in.h:1 msgid "Mousepad" msgstr "Mousepad" #. initialize gtk+ #: ../mousepad/main.c:83 msgid "[FILES...]" msgstr "[FILER…]" #. no error message, the gui initialization failed #: ../mousepad/main.c:89 msgid "Failed to open display." msgstr "Klarte ikke åpne skjermressurs." #: ../mousepad/main.c:106 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "Xfce-utviklingslaget. Alle rettigheter reservert." #: ../mousepad/main.c:107 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Meld inn feil til <%s>." #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:44 msgid "Mousepad is a fast text editor for the Xfce Desktop Environment." msgstr "Mousepad er et raskt skriveprogram for Xfce-skrivebordsmiljøet." #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:49 msgid "translator-credits" msgstr "haarek - Harald \nkingu - Allan Nordhøy \npapparonny - Ronny K. M. Olufsen " #. display an error message to the user #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:104 msgid "Failed to open the documentation browser" msgstr "Klarte ikke åpne dokumentasjons-utforskeren" #. build dialog #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:119 msgid "Select Tab Size" msgstr "Velg fanestørrelse" #. build the dialog #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:200 msgid "Go To" msgstr "Gå til" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:222 msgid "_Line number:" msgstr "_Linjenummer:" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:241 msgid "C_olumn number:" msgstr "K_olonne-nummer:" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:299 msgid "Remove all entries from the documents history?" msgstr "Fjern alle oppføringer fra dokumenthistorikk?" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:304 msgid "Clear Documents History" msgstr "Tøm dokumenthistorikk" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:307 msgid "" "Clearing the documents history will permanently remove all currently listed " "entries." msgstr "Tømning av dokumenthistorikk vil slette alle oppføringer permanent." #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:338 msgid "Do you want to save the changes before closing?" msgstr "Vil du lagre endringer før du lukker?" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:339 msgid "Save Changes" msgstr "Lagre endringer" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:340 msgid "_Don't Save" msgstr "_Ikke lagre" #. secondary text #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:362 msgid "If you don't save the document, all the changes will be lost." msgstr "Hvis du ikke lagrer dokumentet vil endringene som er gjort forsvinne." #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:384 msgid "" "The document has been externally modified. Do you want to continue saving?" msgstr "Dokumentet har blitt endret annensteds fra. Vil du fortsette med lagring?" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:385 msgid "Externally Modified" msgstr "Endret eksternt" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:387 msgid "If you save the document, all of the external changes will be lost." msgstr "Hvis du lagrer dokumentet, vil alle eksterne endringer forsvinne." #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:415 msgid "Do you want to save your changes before reloading?" msgstr "Vil du lagre endringer før du laster inn på ny?" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:417 msgid "If you revert the file, all unsaved changes will be lost." msgstr "Hvis du tilbakestiller filen, vil alle ulagrede endringer forsvinne." #. pack button, add signal and tooltip #: ../mousepad/mousepad-document.c:500 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fanen" #. create an unique untitled document name #: ../mousepad/mousepad-document.c:530 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #. create the header #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:131 msgid "The document was not UTF-8 valid" msgstr "Dokumentet er ikke i gyldig UTF-8 tegnkoding" #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:132 msgid "Please select an encoding below." msgstr "Velg tegnkoding nedenfor." #. encoding radio buttons #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:144 msgid "Default (UTF-8)" msgstr "Forvalg (UTF-8)" #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:150 msgid "System" msgstr "System" #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:157 msgid "Other:" msgstr "Andre:" #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:177 msgid "Checking encodings..." msgstr "Sjekker tegnkodinger …" #. west european #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:25 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:26 ../mousepad/mousepad-encoding.c:27 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:28 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:29 msgid "South European" msgstr "Sør-europeisk" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:30 ../mousepad/mousepad-encoding.c:31 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:32 ../mousepad/mousepad-encoding.c:33 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #. east european #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:36 ../mousepad/mousepad-encoding.c:37 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:38 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:39 ../mousepad/mousepad-encoding.c:40 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:41 msgid "Central European" msgstr "Sentral-europeisk" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:42 ../mousepad/mousepad-encoding.c:43 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:44 ../mousepad/mousepad-encoding.c:45 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:46 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:47 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Russisk" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:48 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:49 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #. middle eastern #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:52 ../mousepad/mousepad-encoding.c:53 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:54 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:55 ../mousepad/mousepad-encoding.c:56 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:57 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visuell hebraisk" #. asian #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:61 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:62 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:63 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:64 ../mousepad/mousepad-encoding.c:65 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:66 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:67 ../mousepad/mousepad-encoding.c:68 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:69 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #. unicode #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:72 ../mousepad/mousepad-encoding.c:73 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:74 ../mousepad/mousepad-encoding.c:75 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:76 ../mousepad/mousepad-encoding.c:77 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:78 ../mousepad/mousepad-encoding.c:79 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. east asian #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:82 ../mousepad/mousepad-encoding.c:83 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:84 ../mousepad/mousepad-encoding.c:85 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, Forenklet" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:86 ../mousepad/mousepad-encoding.c:87 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:88 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, Tradisjonell" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:89 ../mousepad/mousepad-encoding.c:90 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:91 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:92 ../mousepad/mousepad-encoding.c:93 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:94 ../mousepad/mousepad-encoding.c:95 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../mousepad/mousepad-file.c:568 #, c-format msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ugyldig byte-sekvens i konverterings-inndata" #: ../mousepad/mousepad-file.c:912 #, c-format msgid "The file \"%s\" you tried to reload does not exist anymore" msgstr "Filen «%s» som du forsøkte å laste inn på nytt finnes ikke lengre." #: ../mousepad/mousepad-file.c:953 #, c-format msgid "Failed to read the status of \"%s\"" msgstr "Klarte ikke å lese statusen for «%s»" #: ../mousepad/mousepad-language-action.c:230 msgid "Plain Text" msgstr "Ren tekst" #: ../mousepad/mousepad-language-action.c:231 msgid "No filetype" msgstr "Ingen filtype" #. setup the window properties #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.c:437 ../mousepad/mousepad-window.c:457 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Before" msgstr "Før" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "After" msgstr "Etter" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Insert Tabs" msgstr "Sett inn tabulatorfelter" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Insert Spaces" msgstr "Legg til mellomrom" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mousepad/mousepad-style-scheme-action.c:197 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Small Toolbar" msgstr "Liten verktøylinje" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Large Toolbar" msgstr "Stor verktøylinje" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Button" msgstr "Knapp" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Drag & Drop" msgstr "Dra-og-slipp" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Icons Only" msgstr "Kun ikoner" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Text Only" msgstr "Kun tekst" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Text Below Icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Tekst ved siden av ikoner" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../mousepad/mousepad-window.c:484 msgid "Show line numbers" msgstr "Vis linjenummerering" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Display whitespace" msgstr "Vis mellomrom" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Display line endings" msgstr "Vis linjeendelser" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Long line margin at column:" msgstr "Lang linjemargin på kolonne:" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Highlight current line" msgstr "Fremheving av gjeldende linje" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Fremhevning av samsvarende parenteser" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Wrap long lines" msgstr "Linjebrytning for lange setninger" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Use system monospace font" msgstr "Bruk systemets fastbreddeskrift" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Font" msgstr "Skriftsnitt" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Colour scheme" msgstr "Fargepalett" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Tab width:" msgstr "Tabulatorbredde:" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Tab mode:" msgstr "Tabulatormodus:" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Enable automatic indentation" msgstr "Skru på automatisk innrykk" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Indentation" msgstr "Innrykk" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Behaviour:" msgstr "Oppførsel:" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Home/End Keys" msgstr "Home/End-knapper" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Editor" msgstr "Tekstbehandler" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show status bar" msgstr "Vis i statusfelt" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show full filename in title bar" msgstr "Vis hele filnavn i tittelfelt" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Remember window size" msgstr "Husk vindusstørrelse" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Remember window position" msgstr "Husk vindusplassering" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Remember window state" msgstr "Husk vindusmodus" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "General" msgstr "Hovedinnstillinger" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Show toolbar" msgstr "Vis verktøylinje" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Icon Size:" msgstr "Ikonstørrelse:" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Always show tabs even with one file" msgstr "Alltid vis faner, selv med bare én fil" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Cycled notebook tab switching" msgstr "Bytt mellom notatblokkfaner på en syklisk måte" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Notebook tabs" msgstr "Notatblokkfaner" #: ../mousepad/mousepad-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Window" msgstr "Vindu" #. set a custom tab label #: ../mousepad/mousepad-print.c:125 msgid "Document Settings" msgstr "Dokument-innstillinger" #: ../mousepad/mousepad-print.c:600 msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" #: ../mousepad/mousepad-print.c:610 msgid "_Adjust page size and orientation" msgstr "_Juster sidestørrelse og forhold" #: ../mousepad/mousepad-print.c:620 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../mousepad/mousepad-print.c:634 msgid "Print page _headers" msgstr "Skriv ut side_hoder" #: ../mousepad/mousepad-print.c:641 msgid "Print _line numbers" msgstr "Skriv ut _linjenummer" #: ../mousepad/mousepad-print.c:658 msgid "Numbering interval:" msgstr "Nummereringsintervall:" #: ../mousepad/mousepad-print.c:666 msgid "" "The interval at which to print line numbers. For example a value of 1 will " "print a line number on each line, a value of 2 will print a line number on " "every other line, and so on." msgstr "Intervallen mellom skriving av linjenmummer. For eksempel vil verdien 1 føre til nummerering av hver linje, verdien 2 vil skrive nummer på annenhver linje, og så videre." #: ../mousepad/mousepad-print.c:678 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Skru på tekst_brytning" #: ../mousepad/mousepad-print.c:685 msgid "Enable _syntax highlighting" msgstr "Skru på _syntaksutheving" #: ../mousepad/mousepad-print.c:697 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../mousepad/mousepad-print.c:719 msgid "Header:" msgstr "Topptekst" #: ../mousepad/mousepad-print.c:729 msgid "Body:" msgstr "Brødtekst:" #: ../mousepad/mousepad-print.c:739 msgid "Line numbers:" msgstr "Linjeantall:" #. set dialog properties #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:137 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:144 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:443 msgid "_Replace" msgstr "_Erstatt" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:162 msgid "_Search for:" msgstr "_Søk etter:" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:183 msgid "Replace _with:" msgstr "Erstatt _med:" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:203 msgid "Search _direction:" msgstr "Søke_retning:" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:212 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:213 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:214 msgid "Both" msgstr "Begge" #. case sensitive #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:223 msgid "Case sensi_tive" msgstr "Skill mellom små og store boks_taver " #. match whole word #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:230 msgid "_Match whole word" msgstr "_Jamfør hele ord" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:241 msgid "Replace _all in:" msgstr "Erstatt _alle med:" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:249 msgid "Selection" msgstr "Utvalg" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:250 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:251 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:422 #, c-format msgid "%d occurrence" msgid_plural "%d occurrences" msgstr[0] "%d forekomst" msgstr[1] "%d forekomster" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:443 msgid "_Replace All" msgstr "_Erstatt alle" #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:208 msgid "Fi_nd:" msgstr "Fi_nn:" #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:230 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:241 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:252 msgid "Highlight _All" msgstr "Uthev _alle" #. overflow menu item for when window is too narrow to show the tool bar item #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:265 ../mousepad/mousepad-search-bar.c:276 msgid "Mat_ch Case" msgstr "Endre tekstform" #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:140 msgid "Choose a filetype" msgstr "Velg en filtype" #. language/filetype #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:145 ../mousepad/mousepad-statusbar.c:255 msgid "Filetype: None" msgstr "Filtype: Ingen" #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:168 msgid "Toggle the overwrite mode" msgstr "Veksle overskriving" #. overwrite label #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:173 msgid "OVR" msgstr "OVS." #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:258 #, c-format msgid "Filetype: %s" msgstr "Filtype: %s" #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:278 #, c-format msgid "Line: %d Column: %d Selection: %d" msgstr "Linje: %d Kolonne: %d Utvalg: %d" #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:280 #, c-format msgid "Line: %d Column: %d" msgstr "Linje: %d Kolonne: %d" #: ../mousepad/mousepad-style-scheme-action.c:198 msgid "No style scheme" msgstr "Ingen stilpalett" #: ../mousepad/mousepad-style-scheme-action.c:212 #, c-format msgid "%s | Authors: %s | Filename: %s" msgstr "%s | Forfattere: %s | Filnavn: %s" #. show warning to the user #: ../mousepad/mousepad-util.c:549 #, c-format msgid "Unable to create base directory \"%s\". Saving to file \"%s\" will be aborted." msgstr "Klarte ikke opprette basismappen «%s». Lagring til filen «%s» avbrytes." #. print error #: ../mousepad/mousepad-util.c:595 #, c-format msgid "Failed to store the preferences to \"%s\": %s" msgstr "Klarte ikke lagre innstillinger til «%s»: %s" #: ../mousepad/mousepad-window.c:413 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../mousepad/mousepad-window.c:414 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../mousepad/mousepad-window.c:414 msgid "Create a new document" msgstr "Opprett nytt dokument" #: ../mousepad/mousepad-window.c:415 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _vindu" #: ../mousepad/mousepad-window.c:415 msgid "Create a new document in a new window" msgstr "Opprett nytt dokument i nytt vindu" #: ../mousepad/mousepad-window.c:416 msgid "New From Te_mplate" msgstr "Nytt fra m_al" #: ../mousepad/mousepad-window.c:417 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne …" #: ../mousepad/mousepad-window.c:417 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: ../mousepad/mousepad-window.c:418 msgid "Op_en Recent" msgstr "Åp_ne nylige" #: ../mousepad/mousepad-window.c:419 msgid "No items found" msgstr "Ingen elementer funnet" #: ../mousepad/mousepad-window.c:420 msgid "Clear _History" msgstr "Tøm _historikk" #: ../mousepad/mousepad-window.c:420 msgid "Clear the recently used files history" msgstr "Tøm nylig filhistorikk" #: ../mousepad/mousepad-window.c:421 msgid "Save the current document" msgstr "Lagre gjeldende dokument" #: ../mousepad/mousepad-window.c:422 msgid "Save _As..." msgstr "Lagre _som …" #: ../mousepad/mousepad-window.c:422 msgid "Save current document as another file" msgstr "Lagre gjeldende dokument som annen fil" #: ../mousepad/mousepad-window.c:423 msgid "Save A_ll" msgstr "Lagre a_lle" #: ../mousepad/mousepad-window.c:423 msgid "Save all document in this window" msgstr "Lagre alle dokumenter i dette vinduet" #: ../mousepad/mousepad-window.c:424 msgid "Re_vert" msgstr "Til_bakestill" #: ../mousepad/mousepad-window.c:424 msgid "Revert to the saved version of the file" msgstr "Tilbakestill til lagret versjon av fila" #: ../mousepad/mousepad-window.c:425 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut …" #: ../mousepad/mousepad-window.c:425 msgid "Print the current document" msgstr "Skriv ut gjeldende dokument" #: ../mousepad/mousepad-window.c:426 msgid "_Detach Tab" msgstr "Lø_sne fane" #: ../mousepad/mousepad-window.c:426 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Flytt gjeldende dokument til et nytt vindu" #: ../mousepad/mousepad-window.c:427 msgid "Close _Tab" msgstr "Lukk _fane" #: ../mousepad/mousepad-window.c:427 msgid "Close the current document" msgstr "Lukk gjeldende dokument" #: ../mousepad/mousepad-window.c:428 msgid "_Close Window" msgstr "_Lukk vindu" #: ../mousepad/mousepad-window.c:428 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: ../mousepad/mousepad-window.c:430 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../mousepad/mousepad-window.c:431 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" #: ../mousepad/mousepad-window.c:432 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjenta siste angrede handling" #: ../mousepad/mousepad-window.c:433 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut valgt" #: ../mousepad/mousepad-window.c:434 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier valgt" #: ../mousepad/mousepad-window.c:435 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn fra utklippstavle" #: ../mousepad/mousepad-window.c:436 msgid "Paste _Special" msgstr "Lim inn _spesiell" #: ../mousepad/mousepad-window.c:437 msgid "Paste from _History" msgstr "Lim inn fra _historikk" #: ../mousepad/mousepad-window.c:437 msgid "Paste from the clipboard history" msgstr "Lim inn fra utklippstavlehistorikk" #: ../mousepad/mousepad-window.c:438 msgid "Paste as _Column" msgstr "Lim inn som _kolonne" #: ../mousepad/mousepad-window.c:438 msgid "Paste the clipboard text into a column" msgstr "Lim inn tekst fra utklippstavle i en kolonne" #: ../mousepad/mousepad-window.c:439 msgid "Delete the current selection" msgstr "Slett markert område" #: ../mousepad/mousepad-window.c:440 msgid "Select the text in the entire document" msgstr "Velg tekst i hele dokumentet" #: ../mousepad/mousepad-window.c:441 msgid "Change the selection" msgstr "Endre utvalget" #: ../mousepad/mousepad-window.c:441 msgid "Change a normal selection into a column selection and vice versa" msgstr "Endre vanlig utvalg til kolonne-utvalg og vice versa" #: ../mousepad/mousepad-window.c:442 msgid "Conve_rt" msgstr "Konve_rter" #: ../mousepad/mousepad-window.c:443 msgid "To _Uppercase" msgstr "Til _store bokstaver" #: ../mousepad/mousepad-window.c:443 msgid "Change the case of the selection to uppercase" msgstr "Endre utvalget til store bokstaver" #: ../mousepad/mousepad-window.c:444 msgid "To _Lowercase" msgstr "Til _små bokstaver" #: ../mousepad/mousepad-window.c:444 msgid "Change the case of the selection to lowercase" msgstr "Endre utvalget til små bokstaver" #: ../mousepad/mousepad-window.c:445 msgid "To _Title Case" msgstr "Til _tittelversaler" #: ../mousepad/mousepad-window.c:445 msgid "Change the case of the selection to title case" msgstr "Endre tekstformen for utvalget til samme som tittel." #: ../mousepad/mousepad-window.c:446 msgid "To _Opposite Case" msgstr "Til _omvendte versaler" #: ../mousepad/mousepad-window.c:446 msgid "Change the case of the selection opposite case" msgstr "Endre fra stor eller liten tekst til motsatt tekstform" #: ../mousepad/mousepad-window.c:447 msgid "_Tabs to Spaces" msgstr "_Tabulatorer til mellomrom" #: ../mousepad/mousepad-window.c:447 msgid "Convert all tabs to spaces in the selection or document" msgstr "Endre alle tabulatortegn til mellomrom i utvalget eller dokumentet" #: ../mousepad/mousepad-window.c:448 msgid "_Spaces to Tabs" msgstr "_Mellomrom til tabulatorer" #: ../mousepad/mousepad-window.c:448 msgid "" "Convert all the leading spaces to tabs in the selected line(s) or document" msgstr "Endre alle foregående mellomrom til tabulatortegn i valgt linje(r) eller dokument" #: ../mousepad/mousepad-window.c:449 msgid "St_rip Trailing Spaces" msgstr "Fj_ern etterfølgende mellomrom" #: ../mousepad/mousepad-window.c:449 msgid "Remove all the trailing spaces from the selected line(s) or document" msgstr "Fjern alle etterfølgende mellomrom fra valgte linje(r) eller dokument" #: ../mousepad/mousepad-window.c:450 msgid "_Transpose" msgstr "_Gjør kolonner til rader" #: ../mousepad/mousepad-window.c:450 msgid "Reverse the order of something" msgstr "Reverser rekkefølgen på noe" #: ../mousepad/mousepad-window.c:451 msgid "_Move Selection" msgstr "_Flytt utvalg" #: ../mousepad/mousepad-window.c:452 msgid "Line _Up" msgstr "Linje _opp" #: ../mousepad/mousepad-window.c:452 msgid "Move the selection one line up" msgstr "Flytt utvalget én linje oppover" #: ../mousepad/mousepad-window.c:453 msgid "Line _Down" msgstr "Linje _ned" #: ../mousepad/mousepad-window.c:453 msgid "Move the selection one line down" msgstr "Flytt utvalget én linje nedover" #: ../mousepad/mousepad-window.c:454 msgid "Dup_licate Line / Selection" msgstr "Dup_liser linje / utvalg" #: ../mousepad/mousepad-window.c:454 msgid "Duplicate the current line or selection" msgstr "Dupliker gjeldende linje eller utvalg" #: ../mousepad/mousepad-window.c:455 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Øk innrykk" #: ../mousepad/mousepad-window.c:455 msgid "Increase the indentation of the selection or current line" msgstr "Øk innrykket til gjeldende utvalg eller fil" #: ../mousepad/mousepad-window.c:456 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Mink innrykk" #: ../mousepad/mousepad-window.c:456 msgid "Decrease the indentation of the selection or current line" msgstr "Minker innrykket til gjeldende utvalg eller fil" #: ../mousepad/mousepad-window.c:457 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Vis innstillingsdialogen" #: ../mousepad/mousepad-window.c:459 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../mousepad/mousepad-window.c:460 msgid "Search for text" msgstr "Søk etter tekst" #: ../mousepad/mousepad-window.c:461 msgid "Find _Next" msgstr "Finn _neste" #: ../mousepad/mousepad-window.c:461 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Søk fremover for jamført tekst" #: ../mousepad/mousepad-window.c:462 msgid "Find _Previous" msgstr "Finn _forrige" #: ../mousepad/mousepad-window.c:462 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Søk bakover for jamført tekst" #: ../mousepad/mousepad-window.c:463 msgid "Find and Rep_lace..." msgstr "Finn og er_statt" #: ../mousepad/mousepad-window.c:463 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søk etter og erstatt tekst" #: ../mousepad/mousepad-window.c:464 msgid "_Go to..." msgstr "_Gå til …" #: ../mousepad/mousepad-window.c:464 msgid "Go to a specific location in the document" msgstr "Gå til en gitt plassering i dokumentet" #: ../mousepad/mousepad-window.c:466 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../mousepad/mousepad-window.c:467 msgid "Select F_ont..." msgstr "Velg skri_ft …" #: ../mousepad/mousepad-window.c:467 msgid "Change the editor font" msgstr "Endre skrift i tekstbehandleren" #: ../mousepad/mousepad-window.c:468 msgid "_Color Scheme" msgstr "_Fargetema" #: ../mousepad/mousepad-window.c:470 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../mousepad/mousepad-window.c:471 msgid "Line E_nding" msgstr "Linjeavslut_ning" #: ../mousepad/mousepad-window.c:472 msgid "Tab _Size" msgstr "Fane_størrelse" #: ../mousepad/mousepad-window.c:473 msgid "_Filetype" msgstr "_Filtype" #: ../mousepad/mousepad-window.c:474 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" #: ../mousepad/mousepad-window.c:474 msgid "Select the previous tab" msgstr "Velg forrige fane" #: ../mousepad/mousepad-window.c:475 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: ../mousepad/mousepad-window.c:475 msgid "Select the next tab" msgstr "Velg neste fane" #: ../mousepad/mousepad-window.c:477 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../mousepad/mousepad-window.c:478 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../mousepad/mousepad-window.c:478 msgid "Display the Mousepad user manual" msgstr "Vis Mousepads brukermanual" #: ../mousepad/mousepad-window.c:479 msgid "About this application" msgstr "Om dette programmet" #: ../mousepad/mousepad-window.c:484 msgid "Line N_umbers" msgstr "Linjen_ummer" #: ../mousepad/mousepad-window.c:485 msgid "_Menubar" msgstr "_Menyfelt" #: ../mousepad/mousepad-window.c:485 msgid "Change the visibility of the main menubar" msgstr "Endre synlighet for hovedmenylinje" #: ../mousepad/mousepad-window.c:486 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../mousepad/mousepad-window.c:486 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Endre synlighet for verktøylinjen" #: ../mousepad/mousepad-window.c:487 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #: ../mousepad/mousepad-window.c:487 msgid "Change the visibility of the statusbar" msgstr "Endre synlighet på statuslinje" #: ../mousepad/mousepad-window.c:488 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjermsvisning" #: ../mousepad/mousepad-window.c:488 ../mousepad/mousepad-window.c:5200 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Bytt til fullskjermsvisning av vindu" #: ../mousepad/mousepad-window.c:489 msgid "_Auto Indent" msgstr "_Automatisk innrykk" #: ../mousepad/mousepad-window.c:489 msgid "Auto indent a new line" msgstr "Automatisk innrykk på ny linje" #: ../mousepad/mousepad-window.c:490 msgid "Insert _Spaces" msgstr "Legg til _mellomrom" #: ../mousepad/mousepad-window.c:490 msgid "Insert spaces when the tab button is pressed" msgstr "Leg til mellomrom når det trykkes tabulator" #: ../mousepad/mousepad-window.c:491 msgid "_Word Wrap" msgstr "_Linjebrytning" #: ../mousepad/mousepad-window.c:491 msgid "Toggle breaking lines in between words" msgstr "Slå på/av brytningslinjer mellom ord" #: ../mousepad/mousepad-window.c:492 msgid "Write Unicode _BOM" msgstr "Skriv Unicode _BOM" #: ../mousepad/mousepad-window.c:492 msgid "Store the byte-order mark in the file" msgstr "Lagre BOM (Byte-order mark) i fila" #: ../mousepad/mousepad-window.c:497 msgid "Unix (_LF)" msgstr "Unix (_LF)" #: ../mousepad/mousepad-window.c:497 msgid "Set the line ending of the document to Unix (LF)" msgstr "Sett linjeavslutning for dokumentet til Unix (LF)" #: ../mousepad/mousepad-window.c:498 msgid "Mac (_CR)" msgstr "Mac (_CR)" #: ../mousepad/mousepad-window.c:498 msgid "Set the line ending of the document to Mac (CR)" msgstr "Sett linjeavslutning for dokumentet til Mac (CR)" #: ../mousepad/mousepad-window.c:499 msgid "DOS / Windows (C_R LF)" msgstr "DOS / Windows (C_R LF)" #: ../mousepad/mousepad-window.c:499 msgid "Set the line ending of the document to DOS / Windows (CR LF)" msgstr "Sett linjeavslutning for dokumentet til DOS / Windows (CR LF)" #. add the label with the root warning #: ../mousepad/mousepad-window.c:871 msgid "Warning: you are using the root account. You may harm your system." msgstr "Advarsel: Du bruker root-kontoen. Dette kan skade systemet ditt." #. show the warning #: ../mousepad/mousepad-window.c:1572 msgid "Failed to open the document" msgstr "Feil ved åpning av dokument" #: ../mousepad/mousepad-window.c:1769 msgid "Read Only" msgstr "Kun lesing" #: ../mousepad/mousepad-window.c:2439 #, c-format msgid "" "No template files found in\n" "'%s'" msgstr "Fant ingen maler i\n«%s»" #: ../mousepad/mousepad-window.c:2492 #, c-format msgid "" "Missing Templates directory\n" "'%s'" msgstr "Mangler mappe med maler\n«%s»" #. create other action #: ../mousepad/mousepad-window.c:2566 msgid "Set custom tab size" msgstr "Velg egentilpasset fanestørrelse" #. create suitable label for the other menu #: ../mousepad/mousepad-window.c:2614 #, c-format msgid "Ot_her (%d)..." msgstr "An_nen (%d) …" #. set action label #: ../mousepad/mousepad-window.c:2625 msgid "Ot_her..." msgstr "An_nen …" #. build description #. get the offset length: 'Encoding: ' #: ../mousepad/mousepad-window.c:3008 ../mousepad/mousepad-window.c:3235 msgid "Charset" msgstr "Tegnsett" #: ../mousepad/mousepad-window.c:3140 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Åpne «%s»" #: ../mousepad/mousepad-window.c:3285 msgid "Failed to clear the recent history" msgstr "Feil under tømming av nylig historikk" #. create an item to inform the user #: ../mousepad/mousepad-window.c:3715 msgid "No clipboard data" msgstr "Ingen data i utklippstavle" #. set error message #: ../mousepad/mousepad-window.c:3854 msgid "Templates should be UTF-8 valid" msgstr "Mal må være i gyldig UTF-8" #. set error message #: ../mousepad/mousepad-window.c:3862 msgid "Reading the template failed, the menu item has been removed" msgstr "Klarte ikke lese inn mal. Fjernet oppførinen fra menyen." #. set error message #: ../mousepad/mousepad-window.c:3867 msgid "Loading the template failed" msgstr "Klarte ikke laste inn mal" #. create new file chooser dialog #: ../mousepad/mousepad-window.c:3892 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: ../mousepad/mousepad-window.c:3908 msgid "_Encoding:" msgstr "T_egnkoding:" #: ../mousepad/mousepad-window.c:4005 #, c-format msgid "" "Failed to open \"%s\" for reading. It will be removed from the document " "history" msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for lesing. Den vil bli fjernet fra dokumenthistorikken" #. show the warning and cleanup #: ../mousepad/mousepad-window.c:4009 msgid "Failed to open file" msgstr "Klarte ikke å åpne fil" #. show the error #: ../mousepad/mousepad-window.c:4115 ../mousepad/mousepad-window.c:4246 msgid "Failed to save the document" msgstr "Klarte ikke å lagre dokumentet" #. create the dialog #: ../mousepad/mousepad-window.c:4139 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #. show the error #: ../mousepad/mousepad-window.c:4338 msgid "Failed to reload the document" msgstr "Klarte ikke laste inn dokumentet på nytt" #. show the error #: ../mousepad/mousepad-window.c:4365 msgid "Failed to print the document" msgstr "Feil under utskrift av dokument" #: ../mousepad/mousepad-window.c:4989 msgid "Choose Mousepad Font" msgstr "Velg skrift til bruk i Mousepad" #: ../mousepad/mousepad-window.c:5193 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjermsmodus" #: ../mousepad.desktop.in.in.h:2 msgid "Simple Text Editor" msgstr "Enkel tekstbehandler" #: ../mousepad.desktop.in.in.h:3 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbehandler" #: ../mousepad.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Mousepad aims to be an easy-to-use and fast editor. Our target is an editor " "for quickly editing text files, not a development environment or an editor " "with a huge bunch of plugins." msgstr "Mousepad har som mål å være et enkelt og raskt redigeringsprogram. Mousepad er ment å være et program for rask redigering av tekstfiler, ikke et utviklingsmiljø eller et program med mange tillegg." #: ../mousepad.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "On the other hand we try to use the latest Gtk+ features available, which " "means that if Gtk adds something new in a major release that is useful for " "the editor, we will likely bump the Gtk dependency and integrate this new " "feature in Mousepad." msgstr "På den andre siden forsøker vi å bruke de nyeste Gtk+-funksjonalitetene. Hvis Gtk legger til noe nytt i en hovedutgivelse som er nyttig for Mousepad vil vi sannsynligvis integrere det og dermed gjøre programmet avhengig av denne Gtk-versjonen. " #. SECURITY: #. - A normal active user can run mousepad without elevated rights. They #. may wish to modify a file they normally do not have read/write access #. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems. #: ../org.xfce.mousepad.policy.in.in.h:6 msgid "Run Mousepad as root" msgstr "Kjør Mousepad som rot." #: ../org.xfce.mousepad.policy.in.in.h:7 msgid "Authentication is required to run Mousepad as root." msgstr "Autentisering er påkrevd for å kjøre Mousepad som rot."